| Social discourse has centered on expectations and means of meeting these with a view to creating a favorable social environment. | В целях создания благоприятной социальной обстановки дискуссия в обществе была сосредоточена на вопросах ожиданий и путях их реализации. |
| How could such a discourse contribute to building momentum for nuclear disarmament and to creating momentum for serious steps in this direction? | Каким образом такая дискуссия могла бы способствовать наращиванию динамики процесса ядерного разоружения и приданию импульса для серьезных шагов в этом направлении? |
| In the meantime, the developing discourse was about the necessity to take measures to increase public awareness to work together in goodwill between employers and domestic workers. | Тем временем идет дискуссия относительно необходимости принятия мер, чтобы общество осознало важность рабочих отношений между работодателями и домашними работниками, основанных на доброй воле. |
| Indeed, a dangerous emotional discourse has emerged, reflecting - and feeding - the worst stereotypes of the "lazy South" and the "despotic North." | Действительно, возникла опасная эмоциональная дискуссия, отражающая и питающая самые худшие стереотипы о «ленивом юге» и «деспотичном севере». |
| Mr. Blanco (Dominican Republic) said that promoting the productive capacity of developing countries as a condition for sustainable development would improve industrial competitiveness at a time when all public discourse focused solely on the opening up of markets and free trade agreements. | Г-н Бланко (Доминиканская Республика) говорит, что содействие созданию производственного потенциала развивающихся стран в качестве одного из условий устойчивого развития улучшит промышленную конкурентоспособность в период, когда вся дискуссия в обществе посвящена главным образом открытию рынков и соглашениям о свободной торговле. |
| A new discourse is needed, one suited to the needs of the age in which we live. | Необходим новый дискурс, соответствующий потребностям эпохи, в которой мы живем. |
| [West] Romanticism thoroughly saturated the discourse of modern thinkers. | Романтизм глубоко проник в дискурс современных мыслителей. |
| The United Nations Global Compact first introduced the concept of sphere of influence into corporate social responsibility discourse. | Впервые концепция сферы влияния была введена в корпоративный дискурс о социальной ответственности в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций. |
| The model can however serve as an important heuristic and critical tool for testing how reality approximates this ideal and point to where discourse goes wrong, that is, when the rules are violated. | Модель, однако, может служить важным эвристическим и критическим инструментом для тестирования, насколько реально приближается к идеалу и точке где дискурс пойдёт не так, то есть, когда правила нарушаются. |
| "Gender-based Discourse of History" in the history and philological department of the Gyumri State Pedagogical Institute | «Гендерный дискурс истории» на историко-филологическом факультете Гюмрийского государственного педагогического института. |
| Similarly, the global discourse is promoted through such initiatives as the Earth Charter, which fosters awareness and shared responsibility for future generations, global sustainability and cross-cultural dialogue. | Аналогичным образом, в рамках таких инициатив, как «Хартия Земли», стимулируются общемировые обсуждения, что способствует улучшению осведомленности и принятию общей ответственности за будущие поколения, обеспечению глобальной устойчивости и межкультурному диалогу. |
| Management agrees that NHDR processes must move from offering general human development discourse and description to more targeted, prescriptive human development recommendations and advocacy on national priorities of an often sensitive nature. | Руководство согласно с тем, что в процессах НДРЧ следует переходить от общего обсуждения и описания развития человека к более целенаправленным, конкретным рекомендациям по развитию человека и разъяснению национальных приоритетов, что часто является довольно непростой задачей. |
| The information received over the past year contains examples of human rights defenders allegedly being targeted in the counter-terrorist discourse of States. | Информация, поступившая за истекший год, содержит примеры того, как правозащитники становились, по сообщению, мишенью в ходе обсуждения государствами вопросов борьбы с терроризмом. |
| The immediate objective is to advance the provision of global public goods by supporting the interests of developing countries in development discourse, in the framing of international regimes and in the management of global commons to support SHD. | Непосредственная задача состоит в содействии справедливому распределению глобальных общественных благ путем защиты интересов развивающихся стран в процессе обсуждения вопросов развития, оформления международных режимов и управления общим достоянием человечества в целях поддержки устойчивого развития человеческого потенциала. |
| Take steps to frame the debate around irregular migration differently with non-European Union States, moving away from the security discourse towards a human rights-based approach. | Принять меры по иной организации обсуждения вопросов нерегулируемой миграции с государствами, не являющимися членами Европейского союза, путем переноса акцента с рассуждений по поводу безопасности на подход, основанный на правах человека. |
| Welcomes the successful interaction, substantive discourse and beneficial partnership between its members in order to deliver a responsible and sustainable global jewellery industry; | приветствуются успешное взаимодействие, диалог по вопросам существа и взаимовыгодные партнерские отношения между ее членами, которые необходимы для того, чтобы мировая ювелирная промышленность являлась ответственной и функционирующей на устойчивой основе отраслью; |
| Resolution 47 further affirmed that respect for the diversity of cultures, including the protection and the promotion of tangible and intangible cultural heritage, values of tolerance and mutual understanding are fostered through multi-civilization discourse and are the best guarantors of peace in the world. | В резолюции 47 было также подтверждено, что диалог между многими цивилизациями способствует уважению разнообразия культур, включая защиту и развитие материального и нематериального культурного наследия, а также распространению ценностей, терпимости и взаимопонимания, которые являются наилучшими гарантами мира на планете. |
| Recalling that the Special Rapporteur had recommended that the international community should maximize dialogue with the Government of the DPRK to enlarge the space for human rights discourse and action, she asked him whether he had any ideas on specific actions in that regard. | Напомнив, что Специальный докладчик рекомендовал международному сообществу укреплять диалог с правительством КНДР, чтобы создать пространство для консультаций и действий в защиту прав человека, оратор спрашивает, есть ли у Докладчика какие-либо идеи в отношении мер, которые надлежит принять для достижения этой цели. |
| 166.201 Launch social dialogue to improve religious discourse emphasizing the positive values and bright example of the Egyptian religious heritage (Jordan); | 166.201 налаживать социальный диалог с целью повышения уровня публичных высказываний на религиозные темы, в которых выделялись бы положительные ценности и вдохновляющие примеры египетского религиозного наследия (Иордания); |
| There is opportunity to develop an understanding at all levels about the role of staff and management in early and informal resolution, and to shift the discourse from punitive action to fostering a dialogue-oriented work climate. | Существует возможность содействовать пониманию на всех уровнях роли сотрудников и руководства в процессе раннего и неформального разрешения спора и смещению акцента с мер наказания на поощрение создания рабочей обстановки, ориентированной на диалог. |
| Simply put, Keynesian stimulus does not necessarily entail more government debt, as popular discourse seems continually to assume. | Проще говоря, кейнсианские стимулы не обязательно влекут за собой увеличение государственного долга, как это продолжает предполагать народное рассуждение. |
| Evelyn's treatise, Sylva, or A Discourse of Forest-Trees (1664), was written as an encouragement to landowners to plant trees to provide timber for England's burgeoning navy. | Известность среди современников он приобрёл благодаря своим знаниям о деревьях и трактату «Сильва» (англ.) или «Рассуждение о лесных деревьях»(1664), который был написан как поощрение для землевладельцев высаживать лесонасаждения, чтобы обеспечить нужды военно-морского флота Англии. |
| "the level of discourse in any class he enrolled in." | "на более высокий уровень любое рассуждение о чём бы то ни было." |
| A Discourse Concerning the Beauty of Providence (1649) took an unfashionable line, namely that divine providence was more inscrutable than current interpreters were saying. | В труде «Рассуждение о красоте провидения» (англ. Discourse Concerning the Beauty of Providence, 1649) Уилкинс придерживался точки зрения, что божественное провидение куда глубже, нежели об этом говорят его нынешние интерпретаторы. |
| In order to support good governance and governmental transparency and accountability, the State must allow individuals to exercise their right to seek, receive and impart information and to engage in meaningful discourse openly in the media, both traditional and online. | В целях содействия обеспечению благого управления, транспарентности в работе правительства и его подотчетности государство должно позволять гражданам осуществлять свое право на поиск, получение и распространение информации и на открытое проведение предметных обсуждений как в традиционных, так и в электронных средствах массовой информации. |
| The link between them - including water, energy, agriculture and biodiversity - and national efforts towards economic growth and human well-being were at the center of global discourse at the World Summit on Sustainable Development in 2002. | Взаимосвязь между ними - включая водоснабжение, энергетику, сельское хозяйство и биологическое разнообразие - и национальные усилия в интересах экономического роста и благосостояния человека находились в центре общих обсуждений на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 2002 году. |
| But none of that will ever be a substitute for leaders taking the moral high ground and restoring to our public discourse its lost luster. | Но ничто из этого не заменит когда-либо лидеров, отвечающих высокому моральному уровню и восстанавливающих забытый блеск наших общественных обсуждений. |
| It's very nice for discussion, discourse, making films and everything. | Это очень актуальная тема для обсуждений, докладов, съёмок фильмов и всего прочего. |
| Another way that the conversations had changed was that they had moved from theoretical discourse to practical discussions. | Было также высказано мнение о том, что еще одним направлением изменения обсуждений является переход от теории к практике. |
| It is also related to the fact that the term "indigenous", under international law, has not long been recognized as such by the Government in either its practice or its discourse, with preference given to the notion of marginal groups. | Она также вызвана и тем, что правительство Камеруна долгое время не использовало в своей практике и выступлениях международно-правовое понятие "коренные", предпочитая ему понятие "маргинальных народов". |
| The Committee was also concerned about the rise of extremism and neo-Nazism in the State party, particularly in the discourse of politicians and political parties. | У членов Комитета также вызывает озабоченность рост экстремизма и неонацизма в государстве-участнике, что проявляется, в частности, в выступлениях политических деятелей и в дискуссиях политических партий. |
| JS 2 noted the lack of human rights awareness in weak public discourse and flaws in systematic human rights education, and recommended measures for awareness raising and systematic human rights education. | В СП 2 отмечены факты отсутствия должного внимания к правам человека в слабых публичных выступлениях и изъяны в систематизированном обучении по правам человека, а также рекомендованы меры для повышения уровня осведомленности и повышения эффективности систематизированного обучения по правам человека. |
| MADRID - As Egyptians tensely awaited the results of their country's presidential elections, a thread of pessimism ran through the discourse of the young people and secular liberals who had brought down Hosni Mubarak in January 2011. | МАДРИД. Пока египтяне с напряжением ожидали результатов президентских выборов в своей стране в выступлениях молодежи и светских либералов, которые в январе 2011 года свергли Хосни Мубарака, прокатилась волна пессимизма. |
| Gender-sensitive language and a rights-based discourse in public statements, media reporting, and educational material, among others can demystify the taken for granted "truths" about gender constructs, break taboos and the silence around violence. | Чуткость к гендерным аспектам в использовании языка и основанный на правах дискурс-анализ, в частности в публичных выступлениях, в репортажах средств массовой информации и учебных материалах, могут демистифицировать принимаемые за само собой разумеющиеся "истины" о гендерных конструктах, нарушать табу и пелену молчания вокруг насилия. |
| The Special Rapporteur on racism called upon the Government to put an end to hate speech and xenophobic discourse among politicians and political leaders. | Специальный докладчик по вопросу о расизме призвал правительство пресекать ненавистническую риторику и ксенофобные высказывания политиков и политических лидеров. |
| Although that situation was fairly common in other countries, it was inadmissible that racist and anti-Semitic discourse was commonplace in universities, which were supposed to train future elites. | Хотя такое отношение распространено и в других странах, недопустимо, чтобы расистские и антисемитские высказывания стали расхожим явлением в университетах, призванных формировать завтрашнюю элиту. |
| In the USA, racist and xenophobic discourse is not illegal as it is considered as falling under freedom of expression and speech, which cannot be limited by law, in accordance with the provisions of the First Amendment of the United States Constitution. | В США расистские и ксенофобные высказывания не являются противозаконными, поскольку считается, что они разрешены свободой слова и выражения мнений, которая не может не быть ограничена законом в соответствии с положениями первой поправки к Конституции Соединенных Штатов. |
| Racist discourse in the media | Расистские высказывания в средствах массовой информации |
| In spite of the approach outlined above, racist and xenophobic discourse by prominent politicians has given rise to protests, both inside and outside the country, especially in the neighbouring countries from where the main targets of such discourse come. | Несмотря на вышеуказанный подход, расистские и ксенофобные высказывания видных политиков приводили к протестам как внутри страны, так и за ее пределами, в особенности в соседних странах, из которых прибывают лица, являющиеся основными целями таких высказываний. |
| Racist discourse in the media; segregation in the education system; and access of Roma to housing. | Расистские выступления в средствах массовой информации, сегрегация в системе образования и доступ рома к жилью. |
| Although many newspapers had been shut down, public discourse was clearly more lively than it had been five years previously. | Хотя многие газеты закрыты, публичные выступления явно стали более живыми и яркими, чем они были пять лет назад. |
| The programme studied the role, activities and discourse of institutional actors in the spheres of politics, legislation, justice and public opinion who contribute to the processes of inclusion and exclusion. | В рамках программы были изучены роль, деятельность и выступления содействующих процессам интеграции и отчуждения институционных субъектов в области политики, законодательства, юстиции и общественного мнения. |
| Overall their discourse is more articulate and focused, as it is backed by more years of experience (paragraph 24). | В целом их выступления носят более четкий и целенаправленный характер, поскольку опираются на более многолетний опыт (пункт 24). |
| It was regrettable that the Criminal Code did not prohibit racist discourse, incitement to racial discrimination and racist organizations; he wished to know why racial motivation constituted an aggravating circumstance only for certain serious crimes. | Докладчик сожалеет о том, что Уголовный кодекс не запрещает расистские выступления, подстрекательство к расовой дискриминации и расистские организации, и спрашивает, почему наличие расовых мотивов признается отягчающим обстоятельством лишь при совершении отдельных тяжких преступлений. |
| Mr. Thornberry asked how many cases of incitement to racial hatred and complaints of dissemination of racist discourse had been identified. | Г-н Торнберри спрашивает, сколько было зарегистрировано дел по факту разжигания расовой ненависти и жалоб на распространение расистских высказываний. |
| To understand how research impacts policy, it is necessary to examine how the relationship is mediated by politics, discourse, subjectivity and learning. | Чтобы понять, в какой степени результаты научных исследований влияют на формирование политики, необходимо проанализировать взаимосвязь этих двух факторов с учетом политических соображений, высказываний, субъективных мнений и накопленного опыта. |
| Lastly, he asked what concrete steps were being taken by the public authorities to combat the trivialization of racist discourse and prejudice, which a growing proportion of the population seemed to find acceptable. | В заключение он спрашивает, какие конкретные меры принимают власти, чтобы не допустить превращения в обычное явление расистских высказываний и предрассудков, которые, по мнению растущей части населения, вполне допустимы. |
| The Special Rapporteur urges all politicians and political parties to break out of the spiral of intolerant, racist and xenophobic discourse that seeks to inflame tensions rather than build mutual understanding and respect. | Специальный докладчик призывает всех политических деятелей и политические партии вырваться из спирали высказываний, которые основаны на нетерпимости, расизме и ксенофобии и служат нагнетанию напряженности, а не укреплению взаимного понимания и уважения. |
| There had subsequently been a marked rise in hate speech and xenophobic discourse in the media and political organizations. | Вслед за этим выдвижением последовал заметный рост ксенофобских высказываний и мотивированных ненавистью выступлений в средствах массовой информации и в политических организациях. |
| Austria is convinced that the multilateral disarmament and non-proliferation discourse benefits enormously from a closer exchange with academia and civil society actors engaged in this field. | Австрия убеждена, что для многосторонних дебатов по проблемам разоружения и нераспространения чрезвычайно полезно более тесное взаимодействие с представителями научных кругов и гражданского общества, работающими в этой области. |
| He stresses that freedom of religion or belief can flourish only in a climate of open public discourse. | Он подчеркивает, что свобода религии и убеждений может процветать только в условиях открытых общественных дебатов. |
| Furthermore, the country reports of the African Governance Report were at the centre of policy discourse at the session of the African Governance Forum held in Gaborone in October 2012. | Кроме того, включенные в доклад об управлении в Африке страновые доклады стали центральной темой политических дебатов на сессии Африканского форума по вопросам управления в Габороне в октябре 2012 года. |
| This multifaceted relationship between communication and human rights also manifests itself in the area of freedom of religion or belief, which like other human rights, can flourish only in a climate of open public discourse. | Многогранная взаимосвязь между коммуникацией и правами человека проявляется и в такой области, как свобода религии или убеждений, которая, как и другие права человека, может процветать только в условиях открытых общественных дебатов. |
| The media should help to bring about a culture of public discourse that is a prerequisite to checking hostile rumours and fearful narratives, which should be exposed to public scrutiny or counter-narratives in order to prevent them from escalating to fully-fledged conspiracy projections. | Средствам массовой информации следует содействовать проведению публичных дебатов, которые представляют собой обязательное условие для опровержения вредоносных и сеющих страх слухов, которым должны быть противопоставлены объективные общественные расследования и надежная информация, чтобы они не перерастали в полномасштабные конспирологические прогнозы. |
| The tone of discourse and the manner of action deliberately chosen by the Russian delegation runs contrary to the tradition of constructive debate at the Conference on Disarmament. | Тон выступлений и способ действия, преднамеренно избранные российской делегацией, идут вразрез с традицией конструктивных прений на Конференции по разоружению. |
| The aim of the latter is to organize seminars, analyse discourse and representation and suggest to the media actions to promote concepts that offer an alternative to racism. | Образовательная деятельность, включающая проведение семинаров, анализ выступлений и презентаций, а также выработку предложений, касающихся продвижения в средствах массовой информации концепций, альтернативных расизму. |
| Increased instances of xenophobic discourse and policies have resulted in lowering the safeguards for the promotion and protection of the rights of migrants and minorities and undermining secular and multicultural values. | Рост числа характеризующихся ксенофобией выступлений и политических программ привел к понижению гарантий поощрения и защиты прав мигрантов и меньшинств и подрыву светских и межкультурных ценностей. |
| Walther (1992) argued that social relationships could stimulate changes in discourse as well. | Согласно Волтеру, социальные отношения также могли бы дать толчок к изменениям в области публичных выступлений. |
| There had also been an increase in hate speech and racially motivated discriminatory discourse, particularly on the Internet, and a rise in racist groups active in the country. | Возросло также число мотивированных ненавистью выступлений и проникнутых расовой дискриминацией заявлений, особенно в Интернете, а также рост числа расистских групп в стране. |
| ITT recognized that sense is not contained in any language or text as such but arises from cues given by the language of the written text or oral discourse plus cognitive inputs from the target reader or listener. | ИТП признает тот факт, что смысл не содержится в любом языке или тексте как данное, но возникает благодаря сигналам, которые подает язык письменного текста или устная речь в совокупности с когнитивным вкладом потенциального читателя или слушателя. |
| He wrote, in the early 1870s, "What I have to say, musically, I have to say rapidly, forcefully, concisely; my discourse is tight and nervous, and if I wanted to express myself otherwise I would not be myself." | Композитор писал в начале 1870-х годов: «Что я должен сказать музыкально, я должен сказать быстро, решительно, кратко; моя речь является плотной и нервной, и если бы я хотел выразить себя как-то иначе, я не был бы собой». |
| This was the case even before parliament's annulment of article 562 in summer 2011 at a sitting that witnessed the triumph of the discourse of those deputies most supportive of women's issues. | Об этом шла речь до решения об отмене статьи 562, принятом парламентом летом 2011 года на заседании, которое увенчалось триумфом депутатов, особенно решительно выступавших за рассмотрение вопросов, касающихся женщин. |
| In 1737 Ramsay wrote his: Discourse pronounced at the reception of Freemasons by Monsieur de Ramsay, Grand Orator of the Order, in which he connected Freemasonry with the Crusader knights. | В 1737 году Рэмзи написал свою Речь, произнесенную на масонском приёме господином Рэмзи, великим оратором ордена, в которой он связывал с масонством крестовые походы. |
| On at least one further occasion Felix and his wife Drusilla heard Paul discourse, and later on frequently sent for Paul and talked with him (Acts 24:24-26). | Спустя несколько дней Феликс слушал речь Павла вместе с женой Друзиллой; впоследствии он часто посылал за ним и беседовал с ним. |
| For the European Union, "defamation of religions" was not a valid concept in a human-rights discourse. | Для Европейского союза «диффамация религий» не является правомерной концепцией при обсуждении вопросов прав человека. |
| He also asserted that the use of country groupings in the international development discourse frequently had weak analytical foundations, such as the notion of the group of fragile States. | Он также заявил, что распределение стран на группы при обсуждении вопросов международного развития зачастую имеет под собой слабое аналитическое основание, примером чему служит концепция группы нестабильных государств. |
| In some cases, mere references to indigenous rights in development discourse are not necessarily indicative of the existence of a rights-based approach and may coexist in practice with the application of old-fashioned development models that are not conducive to the effective promotion of indigenous rights. | В некоторых случаях само упоминание прав коренных народов при обсуждении вопросов развития вовсе не предполагает использования правозащитного подхода и на деле может сопровождаться старыми моделями развития, которые не способствуют эффективной реализации таких прав. |
| However, the understanding of this potential, and of the underlying systemic changes in economy and society resulting from an emerging information society, is not yet pervasive in development discourse. | Вместе с тем понимание потенциала ИКТ и фундаментальных системных изменений в экономике и обществе, происходящих в результате зарождения информационного общества, до сих пор не находит прямого отражения при обсуждении вопросов развития. |
| One of the positive developments in the discourse concerning security in recent years has been the refocusing on issues relating to the security of the individual. | Одна из положительных подвижек в обсуждении вопросов безопасности последних лет - это смещение фокуса в сторону безопасности отдельного человека. |
| And yet your fair discourse hath been as sugar, | И лишь беседа с вами, словно сахар, |
| The discourse of Bhagavad Gita took place just before the start of the Kurushektra war. | Философская беседа «Бхагавадгиты» происходит непосредственно перед началом великой Битвы на Курукшетре. |