The discourse of human rights was central to the parties' own understanding of the origins of the conflict. | Дискуссия о правах человека играет центральную роль для собственного понимания сторонами истоков этого конфликта. |
The Special Rapporteur has also noted that the discourse about the role of women continues. | Специальный представитель отмечает также, что дискуссия о роли женщин продолжается. |
Social discourse has centered on expectations and means of meeting these with a view to creating a favorable social environment. | В целях создания благоприятной социальной обстановки дискуссия в обществе была сосредоточена на вопросах ожиданий и путях их реализации. |
In the meantime, the developing discourse was about the necessity to take measures to increase public awareness to work together in goodwill between employers and domestic workers. | Тем временем идет дискуссия относительно необходимости принятия мер, чтобы общество осознало важность рабочих отношений между работодателями и домашними работниками, основанных на доброй воле. |
Discourse based on ethnicity was tending to replace political programmes beneficial to all. | Дискуссия, в основе которой лежит принцип этнического происхождения, характеризуется тенденцией замены политических программ, которые выгодны всем. |
Violence has entered public discourse with such vigour that for some even the thought of not using force is a sign of weakness. | Насилие вошло в общественный дискурс столь мощно, что для некоторых даже мысль о неприменении силы является признаком слабости. |
He also wished to know whether any political parties or their members engaged in racially motivated discourse and, if so, whether there was a system in place to deal with it. | Он также желает знать, вступают ли политические партии либо их члены в дискурс, мотивированный расовыми соображениями, и если это так, существует ли система, предназначенная для борьбы с этим явлением. |
The dominant ideology and discourse of political nationalism articulated by the authorities for the protection and the cohesion of the Russian society against inner and outer "threats" is given an ethnic, racial and religious content by nationalist political parties and extreme right groups. | Доминирующую идеологию и дискурс политического национализма, вырабатываемые властями в целях защиты и обеспечения сплоченности российского общества перед лицом внутренних и внешних "угроз", националистические политические партии и крайне правые группировки наполняют этническим, расовым и религиозным содержанием. |
The Special Rapporteur believes that some of the underlying reasons for States not wanting to engage more in global migration governance are due to political pressure at the national level and the populist anti-immigrant discourse which is increasingly present in countries all over the world. | Специальный докладчик полагает, что причинами нежелания государств принимать более активное участие в управлении миграцией на глобальном уровне являются политическое давление на национальном уровне, а также популистский антииммигрантский дискурс, все шире распространяющийся в странах всех регионов мира. |
With political parties driven into irrelevance, parliament turned into a rubber stamp agency, and national television networks taken under government control, public discourse has all but disappeared. | В то время как политические партии стали бесполезными образованиями, парламент превратился в орган, неспособный принимать независимые решения, а национальные телевизионные каналы были взяты под правительственный контроль, общественный дискурс не исчез. |
It is difficult for me to conclude without mentioning what I believe to be the main thread running through the discourse in this Hall - the future of the United Nations. | В заключение я не могу не упомянуть о том, что, по моему мнению, красной нитью проходит через все обсуждения в этом зале: о будущем Организации Объединенных Наций. |
But beyond exhibiting contemporary art, the Hirshhorn will become a public forum, a place of discourse for issues around arts, culture, politics and policy. | Но помимо выставки современного искусства музей стал открытым форумом, местом обсуждения вопросов, связанных с искусством, культурой, политической жизнью и политической системой. |
At the World Summit in 2005, the question of responsibility to protect was brought into the mainstream of international discourse, and, most significantly, world leaders were able to reach consensus on the issue. | На Всемирном саммите в 2005 году вопрос об обязанности по защите стал предметом международного обсуждения, и, что важнее всего, мировые лидеры сумели прийти к консенсусу по этой проблеме. |
The report of the workshop sets out the first design principles for the comprehensive management of chemosynthetic environments in the global ocean and serves to introduce chemosynthetic ecosystems into the discourse of systematic marine spatial planning. | В докладе практикума изложены первые ориентировочные принципы всеобъемлющего регулирования хемосинтетических сред в глобальном океане и открывается перспектива обсуждения проблематики хемосинтетических экосистем в контексте систематического планирования морских пространств. |
In that report, it was found in respect of the HDR that ... this 'flagship' of development advocacy enabled UNDP to reach media and public opinion on a worldwide scale and to influence the global development discourse. | В этом докладе в отношении «Доклада о развитии человека» было признано, что «... эта ведущая публикация в области пропаганды вопросов развития позволила ПРООН информировать средства массовой информации и широкую общественность во всем мире и влиять на ход глобального обсуждения вопросов развития. |
Hence, we continue to argue that the human rights discourse needs to be rid of selectivity and double standards and to be approached without hidden political agendas. | Поэтому мы продолжаем заявлять, что диалог о правах человека должен быть избавлен от избирательности и двойных стандартов и что к этим вопросам необходимо подходить без тайных политических целей. |
Since religious identity is increasingly forming the basis for political action, it is clear that religious discourse and religious activities are fast becoming important arenas for negotiating all types of social issues. | Поскольку религиозная самобытность все чаще становится платформой для политических действий, ясно, что религиозный диалог и религиозная деятельность стремительно становятся важными аренами для ведения переговоров по всем социальным вопросам. |
Welcomes the successful interaction, substantive discourse and beneficial partnership between its members in order to deliver a responsible and sustainable global jewellery industry; | приветствуются успешное взаимодействие, диалог по вопросам существа и взаимовыгодные партнерские отношения между ее членами, которые необходимы для того, чтобы мировая ювелирная промышленность являлась ответственной и функционирующей на устойчивой основе отраслью; |
The discourse was defined as an active action aimed at building a social dialogue. | Данный диалог рассматривался как активная мера, направленная на развитие дискуссий в обществе по данному вопросу. |
Let us make dialogue and mutual respect the language of our discourse. | Пусть диалог и взаимное уважение станут основой наших дискуссий. |
Simply put, Keynesian stimulus does not necessarily entail more government debt, as popular discourse seems continually to assume. | Проще говоря, кейнсианские стимулы не обязательно влекут за собой увеличение государственного долга, как это продолжает предполагать народное рассуждение. |
Evelyn's treatise, Sylva, or A Discourse of Forest-Trees (1664), was written as an encouragement to landowners to plant trees to provide timber for England's burgeoning navy. | Известность среди современников он приобрёл благодаря своим знаниям о деревьях и трактату «Сильва» (англ.) или «Рассуждение о лесных деревьях»(1664), который был написан как поощрение для землевладельцев высаживать лесонасаждения, чтобы обеспечить нужды военно-морского флота Англии. |
"the level of discourse in any class he enrolled in." | "на более высокий уровень любое рассуждение о чём бы то ни было." |
A Discourse Concerning the Beauty of Providence (1649) took an unfashionable line, namely that divine providence was more inscrutable than current interpreters were saying. | В труде «Рассуждение о красоте провидения» (англ. Discourse Concerning the Beauty of Providence, 1649) Уилкинс придерживался точки зрения, что божественное провидение куда глубже, нежели об этом говорят его нынешние интерпретаторы. |
National perspectives must lie at the centre of discourse. | В центре обсуждений должны находиться национальные воззрения. |
Ethnic issues dominated public discourse, this marginalized gender equality, including the implementation of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women. | В рамках публичных обсуждений доминирующее место занимают этнические вопросы, в результате чего проблемы гендерного равенства отходят на второй план, включая проблемы осуществления Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
This demographic footnote needs to be enlarged and mainstreamed in the discourse as countries in different stages of development share research and experiences to meet the growing challenges of rural and sustainable development. | В ходе обсуждений необходимо расширять и учитывать эту демографическую основу, по мере того как страны на различных этапах развития обмениваются научными исследованиями и опытом в целях решения все более сложных задач развития сельских районов и устойчивого развития. |
In recent years, the concept of "connectivity" has been broadened, and it has entered into mainstream development discourse. | З. В последние годы концепция «соединяемости» расширилась, и она стала частью основных обсуждений проблем развития. |
We welcome the emphasis given to this concept which has rightfully been playing an increasing role in the international discourse, and we look forward to further discussions thereon. | Мы приветствуем особый упор на этой концепции, которая играет все бόльшую роль в международных обсуждениях, и ожидаем дальнейших обсуждений по этой теме. |
It is also related to the fact that the term "indigenous", under international law, has not long been recognized as such by the Government in either its practice or its discourse, with preference given to the notion of marginal groups. | Она также вызвана и тем, что правительство Камеруна долгое время не использовало в своей практике и выступлениях международно-правовое понятие "коренные", предпочитая ему понятие "маргинальных народов". |
JS 2 noted the lack of human rights awareness in weak public discourse and flaws in systematic human rights education, and recommended measures for awareness raising and systematic human rights education. | В СП 2 отмечены факты отсутствия должного внимания к правам человека в слабых публичных выступлениях и изъяны в систематизированном обучении по правам человека, а также рекомендованы меры для повышения уровня осведомленности и повышения эффективности систематизированного обучения по правам человека. |
While public discourse initially showed signs of becoming gentler after my meeting with the leaders in November, the recent record has been more mixed. | После моей встречи с лидерами в ноябре тон высказываний начал смягчаться, чего нельзя сказать о выступлениях, звучащих в последнее время. |
MADRID - As Egyptians tensely awaited the results of their country's presidential elections, a thread of pessimism ran through the discourse of the young people and secular liberals who had brought down Hosni Mubarak in January 2011. | МАДРИД. Пока египтяне с напряжением ожидали результатов президентских выборов в своей стране в выступлениях молодежи и светских либералов, которые в январе 2011 года свергли Хосни Мубарака, прокатилась волна пессимизма. |
CERD was concerned by manifestations of hatred, hate crime, racist and xenophobic discourse, including by senior political figures, and by reports of a number of incidents of incitement to hatred and acts of violence. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с ненавистническими проявлениями, преступлениями на почве ненависти, высказываниями расистского и ксенофобского характера, в том числе в выступлениях высокопоставленных политических деятелей, и в связи с сообщениями о растущем числе случаев разжигания ненависти и насильственных действий. |
The Special Rapporteur on racism called upon the Government to put an end to hate speech and xenophobic discourse among politicians and political leaders. | Специальный докладчик по вопросу о расизме призвал правительство пресекать ненавистническую риторику и ксенофобные высказывания политиков и политических лидеров. |
We take the view that public discourse should take place at a mature, truthful and civil level. | Мы придерживаемся той точки зрения, что публичные высказывания следует излагать в зрелой, правдивой и цивилизованной форме. |
Certain factors contribute to creating and reinforcing negative racial stereotypes, in particular the type of discourse prevalent in politics and in the media during periods of economic downturn. | Формированию и закреплению негативных расовых стереотипов способствуют определенные факторы, в частности характерные для периода экономического спада высказывания политиков и сообщения в средствах массовой информации. |
He noted with consternation information that racist discourse was being held openly in Russia, including in the mainstream media, and suggested that the Government intensify its efforts to combat that phenomenon. | Он с сожалением отмечает информацию о том, что в России допускаются открытые высказывания расистского характера, в том числе в известных средствах массовой информации, и предлагает правительству активизировать усилия по борьбе с этим явлением. |
(a) Amend the Criminal Code to include specific provisions prohibiting racist discourse, the dissemination of ideas based on racial superiority and expressions of racial hatred, and incitement to racial discrimination, and banning racist organizations; | а) внести поправки в Уголовный кодекс с целью включения в него конкретных положений, запрещающих расистские высказывания, распространение идей, основанных на расовом превосходстве, проявление расовой ненависти и подстрекательство к расовой дискриминации, а также предусматривающее запрещение расистских организаций; |
Racist discourse in the media; segregation in the education system; and access of Roma to housing. | Расистские выступления в средствах массовой информации, сегрегация в системе образования и доступ рома к жилью. |
The programme studied the role, activities and discourse of institutional actors in the spheres of politics, legislation, justice and public opinion who contribute to the processes of inclusion and exclusion. | В рамках программы были изучены роль, деятельность и выступления содействующих процессам интеграции и отчуждения институционных субъектов в области политики, законодательства, юстиции и общественного мнения. |
The representative of the African Union warned that political statements and discourse inciting hatred were on the rise, especially during times of elections. | Представитель Африканского союза призвал к бдительности в связи с тем, что разжигающие ненависть политические заявления и выступления приобретают все более широкий размах, особенно во время избирательных кампаний. |
In the Netherlands, xenophobic discourse has markedly hardened in recent years and is no longer confined to the fairly limited sphere of far-right parties, especially on issues relating to immigration and asylum policies. | В Нидерландах в последние годы ксенофобные выступления заметно усилились и более не ограничиваются отдельными темпами, поднимаемыми крайне правыми партиями, особенно в том, что касается политики по вопросам иммиграции и предоставления убежища. |
Since the mid-2000s incorporation of antisemitic discourse into the platforms and speeches of nationalist political movements in Russia has been reported by human rights monitors in Russia as well as in the press. | С середины 2000-х гг. о включении антисемитских высказываний в платформы и выступления националистических политических движений в России сообщали наблюдатели по правам человека в России, а также в прессе. |
Mr. Thornberry asked how many cases of incitement to racial hatred and complaints of dissemination of racist discourse had been identified. | Г-н Торнберри спрашивает, сколько было зарегистрировано дел по факту разжигания расовой ненависти и жалоб на распространение расистских высказываний. |
The Special Rapporteur urges all politicians and political parties to break out of the spiral of intolerant, racist and xenophobic discourse that seeks to inflame tensions rather than build mutual understanding and respect. | Специальный докладчик призывает всех политических деятелей и политические партии вырваться из спирали высказываний, которые основаны на нетерпимости, расизме и ксенофобии и служат нагнетанию напряженности, а не укреплению взаимного понимания и уважения. |
There had subsequently been a marked rise in hate speech and xenophobic discourse in the media and political organizations. | Вслед за этим выдвижением последовал заметный рост ксенофобских высказываний и мотивированных ненавистью выступлений в средствах массовой информации и в политических организациях. |
The Committee urges the State party to ensure that hate crime and violence, racist and xenophobic discourse, wherever they take place, are thoroughly investigated and that perpetrators, whoever they are, are effectively prosecuted. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить проведение тщательных расследований преступлений на почве ненависти и мотивированных ненавистью случаев насилия, а также высказываний расистского и ксенофобского характера, независимо от того, где они имеют место, а также эффективное преследование по закону правонарушителей, кем бы они ни были. |
While public discourse initially showed signs of becoming gentler after my meeting with the leaders in November, the recent record has been more mixed. | После моей встречи с лидерами в ноябре тон высказываний начал смягчаться, чего нельзя сказать о выступлениях, звучащих в последнее время. |
Austria is convinced that the multilateral disarmament and non-proliferation discourse benefits enormously from a closer exchange with academia and civil society actors engaged in this field. | Австрия убеждена, что для многосторонних дебатов по проблемам разоружения и нераспространения чрезвычайно полезно более тесное взаимодействие с представителями научных кругов и гражданского общества, работающими в этой области. |
He stresses that freedom of religion or belief can flourish only in a climate of open public discourse. | Он подчеркивает, что свобода религии и убеждений может процветать только в условиях открытых общественных дебатов. |
In particular, it was reported that the number of hate crimes coincided with a rise in Islamophobic rhetoric in the public discourse in the United States. | В частности, сообщалось о том, что ряд преступлений на почве ненависти совпал с активизацией исламофобной риторики в ходе общественных дебатов в Соединенных Штатах. |
Furthermore, the country reports of the African Governance Report were at the centre of policy discourse at the session of the African Governance Forum held in Gaborone in October 2012. | Кроме того, включенные в доклад об управлении в Африке страновые доклады стали центральной темой политических дебатов на сессии Африканского форума по вопросам управления в Габороне в октябре 2012 года. |
Democratic institutions and processes channel competing interests into arenas of discourse and provide means of compromise which can be respected by all participants in debates, thereby minimizing the risk that differences or disputes will erupt into armed conflict or confrontation. | Демократические институты и процессы позволяют направить конкурирующие интересы в русло переговоров и служат средством достижения компромисса, который будет соблюдаться всеми участниками дебатов, тем самым сводя до минимума опасность того, что разногласия или раздоры выльются в вооруженный конфликт либо конфронтацию. |
The tone of discourse and the manner of action deliberately chosen by the Russian delegation runs contrary to the tradition of constructive debate at the Conference on Disarmament. | Тон выступлений и способ действия, преднамеренно избранные российской делегацией, идут вразрез с традицией конструктивных прений на Конференции по разоружению. |
The aim of the latter is to organize seminars, analyse discourse and representation and suggest to the media actions to promote concepts that offer an alternative to racism. | Образовательная деятельность, включающая проведение семинаров, анализ выступлений и презентаций, а также выработку предложений, касающихся продвижения в средствах массовой информации концепций, альтернативных расизму. |
Increased instances of xenophobic discourse and policies have resulted in lowering the safeguards for the promotion and protection of the rights of migrants and minorities and undermining secular and multicultural values. | Рост числа характеризующихся ксенофобией выступлений и политических программ привел к понижению гарантий поощрения и защиты прав мигрантов и меньшинств и подрыву светских и межкультурных ценностей. |
To foster resilience to atrocity crimes, political parties can regulate the content of their discourse and political programmes, encouraging tolerance and respect for diversity and fostering the use of positive speech and the avoidance of discriminatory language. | Для содействия недопущению злодеяний политические партии могут контролировать содержание своих выступлений и политических программ, поощряя терпимость и уважение многообразия, использование позитивных заявлений и отказ от дискриминационных формулировок. |
Mr. Kut wished to know what specific strategy Norway had developed to counter racist and xenophobic discourse in politics, and particularly organized discourse. | Г-н Кут хотел бы знать, какие особые меры разработаны Норвегией для борьбы с расизмом и враждебными по отношению к иностранцам высказываниями в политике, в особенности в рамках подготовленных выступлений. |
Good my lord, put your discourse into some frame and start not so wildly from my affair. | Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь границы и не уклоняйтесь так упорно от того, что мне поручено. |
He wrote, in the early 1870s, "What I have to say, musically, I have to say rapidly, forcefully, concisely; my discourse is tight and nervous, and if I wanted to express myself otherwise I would not be myself." | Композитор писал в начале 1870-х годов: «Что я должен сказать музыкально, я должен сказать быстро, решительно, кратко; моя речь является плотной и нервной, и если бы я хотел выразить себя как-то иначе, я не был бы собой». |
This was the case even before parliament's annulment of article 562 in summer 2011 at a sitting that witnessed the triumph of the discourse of those deputies most supportive of women's issues. | Об этом шла речь до решения об отмене статьи 562, принятом парламентом летом 2011 года на заседании, которое увенчалось триумфом депутатов, особенно решительно выступавших за рассмотрение вопросов, касающихся женщин. |
I expect to have a civil discourse. | Речь - публичное словесное выступление. |
There were many forms of discrimination which exhibited characteristics typical of racist discourse but they were different phenomena and should not be confused. | Существует множество форм дискриминации, согласующихся с концепцией классического расизма, но речь идет о различных явлениях, которые не следует смешивать. |
BDP and regional centre advisers were responsible for producing knowledge products, supporting UNDP engagement in policy discourse, managing or supporting global projects, and supporting country offices. | Консультанты БПР и региональных центров отвечали за разработку информационных материалов, поддержку участия ПРООН в обсуждении вопросов политики, управление глобальными проектами или содействие их реализации, а также за оказание помощи страновым отделениям. |
He also asserted that the use of country groupings in the international development discourse frequently had weak analytical foundations, such as the notion of the group of fragile States. | Он также заявил, что распределение стран на группы при обсуждении вопросов международного развития зачастую имеет под собой слабое аналитическое основание, примером чему служит концепция группы нестабильных государств. |
There remains within the sustainability discourse a bias towards taking the traditional economic model of exponential industrial development as a starting point, even though technological processes alone have not managed to make sustainability a reality in developed industrial economy countries. | При обсуждении вопросов устойчивого развития по-прежнему сохраняется тенденция к тому, чтобы в качестве отправной точки брать традиционную экономическую модель экспоненциального развития промышленности, хотя сделать устойчивое развитие реальностью лишь с помощью чисто технологических процессов в промышленно развитых странах не удалось. |
In some cases, mere references to indigenous rights in development discourse are not necessarily indicative of the existence of a rights-based approach and may coexist in practice with the application of old-fashioned development models that are not conducive to the effective promotion of indigenous rights. | В некоторых случаях само упоминание прав коренных народов при обсуждении вопросов развития вовсе не предполагает использования правозащитного подхода и на деле может сопровождаться старыми моделями развития, которые не способствуют эффективной реализации таких прав. |
The ultimate objective is to help focus policy advice on longer- term structural issues while responding to the shorter- term issues and measures that have tended to dominate economic policy discourse. | Конечная цель заключается в том, чтобы помочь ориентировать стратегические рекомендации на решение долгосрочных проблем структурного характера при одновременном учете более краткосрочных проблем и мер, которым обычно уделяется основное внимание при обсуждении вопросов экономической политики. |
And yet your fair discourse hath been as sugar, | И лишь беседа с вами, словно сахар, |
The discourse of Bhagavad Gita took place just before the start of the Kurushektra war. | Философская беседа «Бхагавадгиты» происходит непосредственно перед началом великой Битвы на Курукшетре. |