Social discourse has centered on expectations and means of meeting these with a view to creating a favorable social environment. | В целях создания благоприятной социальной обстановки дискуссия в обществе была сосредоточена на вопросах ожиданий и путях их реализации. |
In the meantime, the developing discourse was about the necessity to take measures to increase public awareness to work together in goodwill between employers and domestic workers. | Тем временем идет дискуссия относительно необходимости принятия мер, чтобы общество осознало важность рабочих отношений между работодателями и домашними работниками, основанных на доброй воле. |
I am deeply concerned, however, that the existing public and media discourse - whether based on evidence or speculative - may in fact accelerate, if not prompt, a domestic arms race in Lebanon, with unforeseeable consequences. | Однако я глубоко встревожен тем, что ведущаяся публичная дискуссия и дискуссия в средствах массовой информации - независимо от того, основывается она на конкретных фактах или же на домыслах - может по существу ускорить, если не спровоцировать, внутреннюю гонку вооружений в Ливане с непредсказуемыми последствиями. |
Discourse based on ethnicity was tending to replace political programmes beneficial to all. | Дискуссия, в основе которой лежит принцип этнического происхождения, характеризуется тенденцией замены политических программ, которые выгодны всем. |
There is a need for an indigenous human rights discourse within which concrete circumstances, multiple identities and multiple agendas are recognized and a nuanced articulation of indigenous women's rights can be developed. | Необходима дискуссия по вопросам прав человека коренных народов, в ходе которой были бы признаны конкретные обстоятельства, разнообразные особенности и множественность интересов и можно было бы тщательно сформулировать права женщин из числа коренных народов. |
Migration policy was frequently made in a glaring absence of data, often in direct reaction to hostile or even xenophobic public discourse. | Миграционная политика зачастую формируется в условиях кричащего отсутствия данных, во многих случаях в качестве прямой реакции на неприязненный или даже ксенофобский общественный дискурс. |
Resistance to the ethnicity discourse had implications for data collection, since the Committee generally asked for disaggregated data concerning, for instance, gender and ethnicity. | Нежелание использовать дискурс, связанный с этнической принадлежностью, влияет на сбор данных, поскольку Комитет обычно просит представлять дезагрегированные данные, например по признаку пола и этнической принадлежности. |
"Gender-based Discourse of History" in the department of history | «Гендерный дискурс истории» на факультете истории, |
Congress, unable to anticipate the enormous capacity television would have to deliver consumers to advertisers, failed to include in its deal the one requirement that would have changed our national discourse immeasurably for the better. | Конгресс не включил в договор условие, что изменило бы народную дискурс к лучшему, ведь не мог предвидеть соблазн в огромном количестве зрителей, что откроется перед рекламодателями. |
Antisemitic discourse, in the 21st century in the UK, includes several manifestations: Holocaust Denial and Holocaust-related Abuse - In certain circumstances the discourse of Holocaust denial may be used in a way that amounts to incitement to racial hatred. | Антисемитский дискурс, в 21 веке в Великобритании, включает в себя несколько проявлений: Отрицание Холокоста и насилие, связанное с Холокостом - В определённых обстоятельствах дискурс отрицания Холокоста может использоваться таким образом, который равнозначен подстрекательству к расовой ненависти. |
Unfortunately, public discourse as to how best to achieve equity between social objectives and economic development is often lacking. | К сожалению, публичные обсуждения оптимальных путей обеспечения сбалансированности между социальными целями и экономическим развитием часто не проводятся вообще. |
A school of thought on cultural relativism had emerged from this discourse, she said, which argued that there were no universal standards and that all cultures and cultural practices had a right to exist, free from criticism and judgement. | Она заявила, что в процессе этого обсуждения возникло философское течение культурного релятивизма, сторонники которого утверждают, что в этой сфере нет универсальных стандартов и что все культуры и виды традиционной практики имеют право на существование и не подлежат критике или каким-либо суждениям. |
By engaging with others in anti-corruption discourse, young people have been able to involve more people in the fight against corruption in order to initiate effective change. | Путем обсуждения с другими вопросов борьбы с коррупцией молодые люди смогли вовлечь в эту борьбу больше людей, с тем чтобы положить начало эффективным переменам. |
Malaysia referred to the recently established Male Desk at the Women's Bureau, aimed at engaging men in the gender discourse, and requested to know more about its use. | Малайзия упомянула Отдел по работе с лицами мужского пола, который был недавно создан в Бюро по делам женщин и цель которого состоит в вовлечении мужчин в процесс обсуждения гендерных вопросов, а также просила представить более подробную информацию о работе этого Отдела. |
Mr. Minty (South Africa), speaking on behalf of a group of States parties concerned about the humanitarian impact of nuclear weapons, said that the unacceptable and indiscriminate devastation caused by those weapons had been consistently ignored in the nuclear disarmament and non-proliferation discourse. | Г-н Минти (Южная Африка), выступая от имени группы государств-участников, обеспокоенных гуманитарными последствиями применения ядерного оружия, говорит, что в процессе обсуждения вопросов ядерного разоружения и нераспространения постоянно игнорировались неприемлемые и неизбирательные разрушения, причиняемые этим видом оружия. |
Lastly, there is a need to promote the areas in which the Women's Bureau is active, such as poverty, employment, health and social security, economic affairs, the exercise of leadership and public discourse. | Наконец, необходимо поощрять включение в сферы деятельности Секретариата по делам женщин таких вопросов, как нищета, трудоустройство, здравоохранение, экономическая проблематика, укрепление лидирующей роли и общественный диалог. |
The discourse was not restrained and provided a basis for decisions and recommendations, which the Government has pledged to implement as integral components of its overall strategy to rebuild the country. | Этот диалог не был ограничен по сфере охвата и заложил основу для решений и рекомендаций, которые правительство обязалось выполнить в качестве составных элементов своей общей стратегии по восстановлению страны. |
Welcomes the successful interaction, substantive discourse and beneficial partnership between its members in order to deliver a responsible and sustainable global jewellery industry; | приветствуются успешное взаимодействие, диалог по вопросам существа и взаимовыгодные партнерские отношения между ее членами, которые необходимы для того, чтобы мировая ювелирная промышленность являлась ответственной и функционирующей на устойчивой основе отраслью; |
It needs to incorporate simultaneously an internal discourse to find legitimacy within all cultures and cross-cultural dialogue as a reciprocal sharing of perspectives. | Необходимо одновременно осуществлять внутренний дискурс в поисках легитимности внутри всех культур и вести межкультурный диалог в рамках взаимного обмена мнениями. |
The discourse was defined as an active action aimed at building a social dialogue. | Данный диалог рассматривался как активная мера, направленная на развитие дискуссий в обществе по данному вопросу. |
Simply put, Keynesian stimulus does not necessarily entail more government debt, as popular discourse seems continually to assume. | Проще говоря, кейнсианские стимулы не обязательно влекут за собой увеличение государственного долга, как это продолжает предполагать народное рассуждение. |
Evelyn's treatise, Sylva, or A Discourse of Forest-Trees (1664), was written as an encouragement to landowners to plant trees to provide timber for England's burgeoning navy. | Известность среди современников он приобрёл благодаря своим знаниям о деревьях и трактату «Сильва» (англ.) или «Рассуждение о лесных деревьях»(1664), который был написан как поощрение для землевладельцев высаживать лесонасаждения, чтобы обеспечить нужды военно-морского флота Англии. |
"the level of discourse in any class he enrolled in." | "на более высокий уровень любое рассуждение о чём бы то ни было." |
A Discourse Concerning the Beauty of Providence (1649) took an unfashionable line, namely that divine providence was more inscrutable than current interpreters were saying. | В труде «Рассуждение о красоте провидения» (англ. Discourse Concerning the Beauty of Providence, 1649) Уилкинс придерживался точки зрения, что божественное провидение куда глубже, нежели об этом говорят его нынешние интерпретаторы. |
It described its approach to human rights as broadly supportive of human rights discourse without being explicitly engaged in it. | Он описывает свой подход к правам человека как процесс широкой поддержки обсуждений по вопросам прав человека без явного участия в нем. |
Ethnic issues dominated public discourse, this marginalized gender equality, including the implementation of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women. | В рамках публичных обсуждений доминирующее место занимают этнические вопросы, в результате чего проблемы гендерного равенства отходят на второй план, включая проблемы осуществления Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
By virtue of constant repetition, the hypothesis that the Conference on Disarmament is dysfunctional has crept into the United Nations disarmament discourse. | В ходе проходящих в рамках Организации Объединенных Наций обсуждений по вопросам разоружения постоянно повторяется гипотеза о том, что Конференция по разоружению не работает. |
UNCTAD should ensure that those issues remained in the forefront of international discourse, while African countries should enhance the institutionalization of good governance to ensure the effectiveness of assistance provided by UNCTAD and other development partners. | ЮНКТАД следует обеспечить, чтобы эти вопросы оставались на переднем плане международных обсуждений, а африканским странам - активизировать институционализацию рационального управления для обеспечения эффективности помощи, оказываемой ЮНКТАД и другими партнерами по процессу развития. |
In recent years, the concept of "connectivity" has been broadened, and it has entered into mainstream development discourse. | З. В последние годы концепция «соединяемости» расширилась, и она стала частью основных обсуждений проблем развития. |
Explicit affirmation of the equality principle in the Government's general policy statement and in official discourse; | приверженность правительства принципу гендерного равенства находит четкое выражение в общем политическом курсе и официальных выступлениях; |
It is also related to the fact that the term "indigenous", under international law, has not long been recognized as such by the Government in either its practice or its discourse, with preference given to the notion of marginal groups. | Она также вызвана и тем, что правительство Камеруна долгое время не использовало в своей практике и выступлениях международно-правовое понятие "коренные", предпочитая ему понятие "маргинальных народов". |
JS 2 noted the lack of human rights awareness in weak public discourse and flaws in systematic human rights education, and recommended measures for awareness raising and systematic human rights education. | В СП 2 отмечены факты отсутствия должного внимания к правам человека в слабых публичных выступлениях и изъяны в систематизированном обучении по правам человека, а также рекомендованы меры для повышения уровня осведомленности и повышения эффективности систематизированного обучения по правам человека. |
Gender-sensitive language and a rights-based discourse in public statements, media reporting, and educational material, among others can demystify the taken for granted "truths" about gender constructs, break taboos and the silence around violence. | Чуткость к гендерным аспектам в использовании языка и основанный на правах дискурс-анализ, в частности в публичных выступлениях, в репортажах средств массовой информации и учебных материалах, могут демистифицировать принимаемые за само собой разумеющиеся "истины" о гендерных конструктах, нарушать табу и пелену молчания вокруг насилия. |
CERD was concerned by manifestations of hatred, hate crime, racist and xenophobic discourse, including by senior political figures, and by reports of a number of incidents of incitement to hatred and acts of violence. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с ненавистническими проявлениями, преступлениями на почве ненависти, высказываниями расистского и ксенофобского характера, в том числе в выступлениях высокопоставленных политических деятелей, и в связи с сообщениями о растущем числе случаев разжигания ненависти и насильственных действий. |
Hate speech and racist discourse against refugees and asylum-seekers by politicians are also of concern, especially during election campaigns. | Разжигание ненависти и расистские высказывания в отношении беженцев и просителей убежища со стороны политиков также вызывают обеспокоенность, особенно во время избирательных кампаний. |
In certain countries, some members of the police force openly propagate extreme-right, nationalist and xenophobic ideas and discourse in their official capacity as guardians of the public order and as civil servants of the State. | В некоторых странах ряд сотрудников полиции открыто распространяют крайне правые националистические и ксенофобные идеи и высказывания в их официальном качестве хранителей общественного порядка и государственных гражданских служащих. |
He was troubled by the influence that racist and xenophobic views held by certain political parties could sometimes have on the political programmes of democratic parties, which made racist discourse seem normal by taking up certain aspects, such as immigration. | Он выражает обеспокоенность по поводу того влияния, которое расистские и ксенофобские идеи некоторых политических партий могут иногда оказывать на политические программы демократических партий, в которых обычным явлением становятся расистские высказывания по некоторым аспектам, в частности аспектам, касающимся иммиграции. |
Anti-Hindu discourse mainly relates to political tensions between India, Pakistan and Bangladesh, and in particular Kashmir. | Антииндуистские высказывания главным образом обусловлены политической напряженностью, существующей между Индией, Пакистаном и Бангладеш, в частности, в связи с Кашмиром. |
Expressions of national or ethnic pride abound in popular discourse, and such expressions are often hard to distinguish from boasts of national or ethnic superiority. | В общественных заявлениях часто встречается выражение национальной или этнической гордости, и такие высказывания часто сложно отличить от выражения национального или этнического превосходства. |
Racist discourse in the media; segregation in the education system; and access of Roma to housing. | Расистские выступления в средствах массовой информации, сегрегация в системе образования и доступ рома к жилью. |
The High Commissioner for Human Rights has called on States to ensure that xenophobic discourse and violence against migrants has no place in their societies. | Верховный комиссар по правам человека призвал государства исключить ксенофобские выступления и акты насилия против мигрантов из жизни общества. |
Where such discourse amounts to hate speech or incitement to religious hatred, appropriate legal penalties should be enforced, in conformity with international standards. | Когда такие выступления равнозначны ненавистнической риторике или подстрекательству к разжиганию межрелигиозной ненависти, в соответствии с международными нормами должны назначаться предусмотренные законом меры наказания. |
The media, education, culture and public discourse: | Информация, обучение, культура и публичные выступления |
In the Netherlands, xenophobic discourse has markedly hardened in recent years and is no longer confined to the fairly limited sphere of far-right parties, especially on issues relating to immigration and asylum policies. | В Нидерландах в последние годы ксенофобные выступления заметно усилились и более не ограничиваются отдельными темпами, поднимаемыми крайне правыми партиями, особенно в том, что касается политики по вопросам иммиграции и предоставления убежища. |
To understand how research impacts policy, it is necessary to examine how the relationship is mediated by politics, discourse, subjectivity and learning. | Чтобы понять, в какой степени результаты научных исследований влияют на формирование политики, необходимо проанализировать взаимосвязь этих двух факторов с учетом политических соображений, высказываний, субъективных мнений и накопленного опыта. |
Lastly, he asked what concrete steps were being taken by the public authorities to combat the trivialization of racist discourse and prejudice, which a growing proportion of the population seemed to find acceptable. | В заключение он спрашивает, какие конкретные меры принимают власти, чтобы не допустить превращения в обычное явление расистских высказываний и предрассудков, которые, по мнению растущей части населения, вполне допустимы. |
Regarding the dissemination of racist and xenophobic discourse in the media, it would be useful to know whether there was a code of ethics for the media, which dealt in particular with the problem of racism and racial discrimination. | В связи со случаями распространения средствами массовой информации высказываний в духе расизма и ксенофобии, г-н Торнберри спрашивает, существует ли какой-то деонтологический кодекс, применимый к средствам массовой информации, которые, в частности, выступают с материалами в духе расизма и расовой дискриминации. |
There had subsequently been a marked rise in hate speech and xenophobic discourse in the media and political organizations. | Вслед за этим выдвижением последовал заметный рост ксенофобских высказываний и мотивированных ненавистью выступлений в средствах массовой информации и в политических организациях. |
The Committee urges the State party to ensure that hate crime and violence, racist and xenophobic discourse, wherever they take place, are thoroughly investigated and that perpetrators, whoever they are, are effectively prosecuted. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить проведение тщательных расследований преступлений на почве ненависти и мотивированных ненавистью случаев насилия, а также высказываний расистского и ксенофобского характера, независимо от того, где они имеют место, а также эффективное преследование по закону правонарушителей, кем бы они ни были. |
He stresses that freedom of religion or belief can flourish only in a climate of open public discourse. | Он подчеркивает, что свобода религии и убеждений может процветать только в условиях открытых общественных дебатов. |
In particular, it was reported that the number of hate crimes coincided with a rise in Islamophobic rhetoric in the public discourse in the United States. | В частности, сообщалось о том, что ряд преступлений на почве ненависти совпал с активизацией исламофобной риторики в ходе общественных дебатов в Соединенных Штатах. |
Furthermore, the country reports of the African Governance Report were at the centre of policy discourse at the session of the African Governance Forum held in Gaborone in October 2012. | Кроме того, включенные в доклад об управлении в Африке страновые доклады стали центральной темой политических дебатов на сессии Африканского форума по вопросам управления в Габороне в октябре 2012 года. |
This multifaceted relationship between communication and human rights also manifests itself in the area of freedom of religion or belief, which like other human rights, can flourish only in a climate of open public discourse. | Многогранная взаимосвязь между коммуникацией и правами человека проявляется и в такой области, как свобода религии или убеждений, которая, как и другие права человека, может процветать только в условиях открытых общественных дебатов. |
Democratic institutions and processes channel competing interests into arenas of discourse and provide means of compromise which can be respected by all participants in debates, thereby minimizing the risk that differences or disputes will erupt into armed conflict or confrontation. | Демократические институты и процессы позволяют направить конкурирующие интересы в русло переговоров и служат средством достижения компромисса, который будет соблюдаться всеми участниками дебатов, тем самым сводя до минимума опасность того, что разногласия или раздоры выльются в вооруженный конфликт либо конфронтацию. |
There had subsequently been a marked rise in hate speech and xenophobic discourse in the media and political organizations. | Вслед за этим выдвижением последовал заметный рост ксенофобских высказываний и мотивированных ненавистью выступлений в средствах массовой информации и в политических организациях. |
The tone of discourse and the manner of action deliberately chosen by the Russian delegation runs contrary to the tradition of constructive debate at the Conference on Disarmament. | Тон выступлений и способ действия, преднамеренно избранные российской делегацией, идут вразрез с традицией конструктивных прений на Конференции по разоружению. |
To foster resilience to atrocity crimes, political parties can regulate the content of their discourse and political programmes, encouraging tolerance and respect for diversity and fostering the use of positive speech and the avoidance of discriminatory language. | Для содействия недопущению злодеяний политические партии могут контролировать содержание своих выступлений и политических программ, поощряя терпимость и уважение многообразия, использование позитивных заявлений и отказ от дискриминационных формулировок. |
It is the common responsibility of all the negotiating parties, which makes it incumbent upon all of them, inter alia, to change the message contained in their political and public discourse. | Все участники переговоров должны нести общую ответственность, которая заставляет, кроме всего прочего, изменить свое отношение, высказанное в ходе политических и общественных выступлений. |
There had also been an increase in hate speech and racially motivated discriminatory discourse, particularly on the Internet, and a rise in racist groups active in the country. | Возросло также число мотивированных ненавистью выступлений и проникнутых расовой дискриминацией заявлений, особенно в Интернете, а также рост числа расистских групп в стране. |
Good my lord, put your discourse into some frame and start not so wildly from my affair. | Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь границы и не уклоняйтесь так упорно от того, что мне поручено. |
She credits the greatcoat with helping to fashion the character's masculinity, and argues that Jack's costume creates its own discourse "through which costume drama and Post Heritage cinema's escapism flows". | Она отмечает, что пальто помогает придать персонажу более мужественный вид и убеждена, что костюм Джека ведет свою собственную речь, «сквозь которую струится костюмированный спектакль и эскапизм кинематографа, последовавшего за эпохой наследия (англ.)». |
In 1737 Ramsay wrote his: Discourse pronounced at the reception of Freemasons by Monsieur de Ramsay, Grand Orator of the Order, in which he connected Freemasonry with the Crusader knights. | В 1737 году Рэмзи написал свою Речь, произнесенную на масонском приёме господином Рэмзи, великим оратором ордена, в которой он связывал с масонством крестовые походы. |
I expect to have a civil discourse. | Речь - публичное словесное выступление. |
On at least one further occasion Felix and his wife Drusilla heard Paul discourse, and later on frequently sent for Paul and talked with him (Acts 24:24-26). | Спустя несколько дней Феликс слушал речь Павла вместе с женой Друзиллой; впоследствии он часто посылал за ним и беседовал с ним. |
For the European Union, "defamation of religions" was not a valid concept in a human-rights discourse. | Для Европейского союза «диффамация религий» не является правомерной концепцией при обсуждении вопросов прав человека. |
As perhaps the most important asset of a country, human capital is a key concept in economic analysis and policy discourse. | Человеческий капитал, являющийся, пожалуй, наиболее важным достоянием страны, - это ключевая концепция, используемая в экономическом анализе и при обсуждении вопросов политики. |
Terrorism, more than any other concept, has come to dominate the security discourse in many places around the globe. | Во многих регионах мира преобладающей темой при обсуждении вопросов безопасности стал терроризм. |
However, the understanding of this potential, and of the underlying systemic changes in economy and society resulting from an emerging information society, is not yet pervasive in development discourse. | Вместе с тем понимание потенциала ИКТ и фундаментальных системных изменений в экономике и обществе, происходящих в результате зарождения информационного общества, до сих пор не находит прямого отражения при обсуждении вопросов развития. |
One of the positive developments in the discourse concerning security in recent years has been the refocusing on issues relating to the security of the individual. | Одна из положительных подвижек в обсуждении вопросов безопасности последних лет - это смещение фокуса в сторону безопасности отдельного человека. |
And yet your fair discourse hath been as sugar, | И лишь беседа с вами, словно сахар, |
The discourse of Bhagavad Gita took place just before the start of the Kurushektra war. | Философская беседа «Бхагавадгиты» происходит непосредственно перед началом великой Битвы на Курукшетре. |