The discourse of human rights was central to the parties' own understanding of the origins of the conflict. | Дискуссия о правах человека играет центральную роль для собственного понимания сторонами истоков этого конфликта. |
In the meantime, the developing discourse was about the necessity to take measures to increase public awareness to work together in goodwill between employers and domestic workers. | Тем временем идет дискуссия относительно необходимости принятия мер, чтобы общество осознало важность рабочих отношений между работодателями и домашними работниками, основанных на доброй воле. |
Indeed, a dangerous emotional discourse has emerged, reflecting - and feeding - the worst stereotypes of the "lazy South" and the "despotic North." | Действительно, возникла опасная эмоциональная дискуссия, отражающая и питающая самые худшие стереотипы о «ленивом юге» и «деспотичном севере». |
Mr. Blanco (Dominican Republic) said that promoting the productive capacity of developing countries as a condition for sustainable development would improve industrial competitiveness at a time when all public discourse focused solely on the opening up of markets and free trade agreements. | Г-н Бланко (Доминиканская Республика) говорит, что содействие созданию производственного потенциала развивающихся стран в качестве одного из условий устойчивого развития улучшит промышленную конкурентоспособность в период, когда вся дискуссия в обществе посвящена главным образом открытию рынков и соглашениям о свободной торговле. |
There is a need for an indigenous human rights discourse within which concrete circumstances, multiple identities and multiple agendas are recognized and a nuanced articulation of indigenous women's rights can be developed. | Необходима дискуссия по вопросам прав человека коренных народов, в ходе которой были бы признаны конкретные обстоятельства, разнообразные особенности и множественность интересов и можно было бы тщательно сформулировать права женщин из числа коренных народов. |
There remained parts of the world where discourse was less welcome, met with more resistance and attracted fewer people to its cause. | До сих пор в мире остаются места, где дискурс менее приемлем, встречает сопротивление и привлекает меньше сторонников. |
The model can however serve as an important heuristic and critical tool for testing how reality approximates this ideal and point to where discourse goes wrong, that is, when the rules are violated. | Модель, однако, может служить важным эвристическим и критическим инструментом для тестирования, насколько реально приближается к идеалу и точке где дискурс пойдёт не так, то есть, когда правила нарушаются. |
Discourse and jargon can create confusion and misunderstanding for non-native speakers and clarifying the communication errors online can prove difficult. | Дискурс и жаргон может создать путаницу и непонимание для беседы на различных языках, и в связи с ошибками связи в Интернете, может возникнуть все больше трудностей. |
Described as a Chinese nationalist, he has tightened restrictions over civil society and ideological discourse, advocating Internet censorship in China as the concept of "internet sovereignty". | Си ужесточил ограничения на гражданское общество и усилил идеологический дискурс, выступая за интернет-цензуру в Китае как концепцию «сетевого суверенитета». |
I don't think that this transdisciplinary discourse is automatically going to happen; it's going to require effort. | Я не думаю, что подобный междисциплинарный дискурс возникнет сам собой. |
Foster an evidence-based public discourse using advanced visualization technologies to better communicate key data to people | Поощрять основанные на достоверной информации общественные обсуждения с использованием современных технологий визуального отображения для более эффективного донесения основных данных до населения |
Too often, however, international security affairs can seem remote from the day-to-day lives of citizens, merely the subject of discourse among academics and experts. | Однако слишком часто вопросы международной безопасности могут казаться далекими от повседневной жизни граждан и в результате становятся предметом обсуждения ученых и экспертов. |
Pointing to the fact that energy was a subject that remained on the sidelines of multilateral discourse, he suggested that the Convention might serve as an entry point for a constructive discussion by the international community on energy futures. | Отмечая тот факт, что проблема энергии по-прежнему остается за рамками многосторонних обсуждений, он высказал предложение, что Конвенцию можно было бы использовать в качестве отправной точки для конструктивного обсуждения международным сообществом вопросов будущего энергетики. |
Debates on the post-2015 development agenda have contributed to further evolvement of the concept, expanding the discourse from "participation" to "accountability". | Дискуссии по повестке дня в области развития на период после 2015 года способствовали дальнейшей эволюции этой концепции и переходу от обсуждения понятия «участие» к обсуждению более широкого понятия «подотчетность». |
(c) Implementing the right-to-health framework to ensure shifting the discourse surrounding older persons from a needs-based perspective to a rights-based approach, which enables greater realization of the right to health of older persons; | с) создание системы права на здоровье для обеспечения сдвига от обсуждения проблем пожилых людей с точки зрения их потребностей к правовому подходу, позволяющему более полное осуществление права пожилых людей на здоровье; |
Through its monitoring of investment policy changes, UNCTAD offers cutting-edge and innovative contributions to investment policy discourse. | ЮНКТАД, занимаясь отслеживанием изменений в инвестиционной политике, вносит актуальный и новаторский вклад в диалог по инвестиционной политике. |
Let us make dialogue and mutual respect the language of our discourse. | Пусть диалог и взаимное уважение станут основой наших дискуссий. |
States should repeal blasphemy laws, which typically have a stifling effect on open dialogue and public discourse, often particularly affecting persons belonging to religious minorities; | Государствам следует отменить законы о святотатстве, которые обычно ограничивают открытый диалог и публичные дискуссии, зачастую особенно затрагивая лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам; |
166.201 Launch social dialogue to improve religious discourse emphasizing the positive values and bright example of the Egyptian religious heritage (Jordan); | 166.201 налаживать социальный диалог с целью повышения уровня публичных высказываний на религиозные темы, в которых выделялись бы положительные ценности и вдохновляющие примеры египетского религиозного наследия (Иордания); |
Such a dialogue of multiple, pluralistic and communicating identities would result in a multi-civilizational universe of discourse. | Такой диалог с участием множества разных и понимающих друг друга личностей привел бы к общемировому полилогу цивилизаций. |
Simply put, Keynesian stimulus does not necessarily entail more government debt, as popular discourse seems continually to assume. | Проще говоря, кейнсианские стимулы не обязательно влекут за собой увеличение государственного долга, как это продолжает предполагать народное рассуждение. |
Evelyn's treatise, Sylva, or A Discourse of Forest-Trees (1664), was written as an encouragement to landowners to plant trees to provide timber for England's burgeoning navy. | Известность среди современников он приобрёл благодаря своим знаниям о деревьях и трактату «Сильва» (англ.) или «Рассуждение о лесных деревьях»(1664), который был написан как поощрение для землевладельцев высаживать лесонасаждения, чтобы обеспечить нужды военно-морского флота Англии. |
"the level of discourse in any class he enrolled in." | "на более высокий уровень любое рассуждение о чём бы то ни было." |
A Discourse Concerning the Beauty of Providence (1649) took an unfashionable line, namely that divine providence was more inscrutable than current interpreters were saying. | В труде «Рассуждение о красоте провидения» (англ. Discourse Concerning the Beauty of Providence, 1649) Уилкинс придерживался точки зрения, что божественное провидение куда глубже, нежели об этом говорят его нынешние интерпретаторы. |
It described its approach to human rights as broadly supportive of human rights discourse without being explicitly engaged in it. | Он описывает свой подход к правам человека как процесс широкой поддержки обсуждений по вопросам прав человека без явного участия в нем. |
More specifically, the discourse was dominated by the possible establishment of a Taliban office to facilitate dialogue and its location, potentially in Qatar. | В более конкретном плане в ходе обсуждений в приоритетном порядке рассматривался вопрос о возможном создании отделения движения «Талибан» для содействия поддержанию диалога и о месте его расположения, вероятно, в Катаре. |
By virtue of constant repetition, the hypothesis that the Conference on Disarmament is dysfunctional has crept into the United Nations disarmament discourse. | В ходе проходящих в рамках Организации Объединенных Наций обсуждений по вопросам разоружения постоянно повторяется гипотеза о том, что Конференция по разоружению не работает. |
(c) To adopt a pact of honour committing the participants to the main points of the inaugural speech of the President, to refrain from any form of political provocation, to tone down the political and media discourse and to announce that commitment through the media. | с) принять пакт о выполнении участниками обязательств с учетом основных пунктов речи президента при вступлении в должность, воздерживаться от любой формы политической провокации, снизить напряженность политических обсуждений и обсуждений в средствах массовой информации и заявить о таких обязательствах через средства массовой информации; |
Another way that the conversations had changed was that they had moved from theoretical discourse to practical discussions. | Было также высказано мнение о том, что еще одним направлением изменения обсуждений является переход от теории к практике. |
The NIYC incorporates the declaration systematically in its discourse and work. | НСИМ систематически ссылается на положения Декларации в своих выступлениях и практической деятельности. |
UNCTAD derived a certain modest satisfaction from the fact that many of the positions it had been trying to defend for many years in splendid isolation were now finding echoes in the discourse of its sister organizations. | ЮНКТАД не без определенного удовлетворения воспринимает тот факт, что многие позиции, которые она на протяжении целого ряда лет пыталась отстаивать в абсолютном одиночестве, в настоящее время находят отклик в выступлениях представителей организаций-партнеров. |
The Committee was also concerned about the rise of extremism and neo-Nazism in the State party, particularly in the discourse of politicians and political parties. | У членов Комитета также вызывает озабоченность рост экстремизма и неонацизма в государстве-участнике, что проявляется, в частности, в выступлениях политических деятелей и в дискуссиях политических партий. |
JS 2 noted the lack of human rights awareness in weak public discourse and flaws in systematic human rights education, and recommended measures for awareness raising and systematic human rights education. | В СП 2 отмечены факты отсутствия должного внимания к правам человека в слабых публичных выступлениях и изъяны в систематизированном обучении по правам человека, а также рекомендованы меры для повышения уровня осведомленности и повышения эффективности систематизированного обучения по правам человека. |
The post-11 September atmosphere is revealing the profundity of their impact, with the intellectual and ideological legitimization of these platforms in the writings and discourse of leading scholars and writers. | Ситуация, сложившаяся после событий 11 сентября 2001 года, свидетельствует о значительном влиянии этих идей, которые отныне находят интеллектуальное и идеологическое обоснование в трудах и выступлениях видных ученых и писателей. |
We take the view that public discourse should take place at a mature, truthful and civil level. | Мы придерживаемся той точки зрения, что публичные высказывания следует излагать в зрелой, правдивой и цивилизованной форме. |
In certain countries, some members of the police force openly propagate extreme-right, nationalist and xenophobic ideas and discourse in their official capacity as guardians of the public order and as civil servants of the State. | В некоторых странах ряд сотрудников полиции открыто распространяют крайне правые националистические и ксенофобные идеи и высказывания в их официальном качестве хранителей общественного порядка и государственных гражданских служащих. |
120.82 Continue efforts to eliminate all forms of discrimination based on race, language, religion, nationality, ethnicity, etcetera, and seek to regulate the xenophobic and racist discourse of certain media (Costa Rica); | 120.82 продолжать прилагать усилия с целью ликвидации всех форм дискриминации по признаку расы, языка, религии, гражданства, этнического происхождения и другим признакам и стремиться регулировать ксенофобные и расистские высказывания, звучащие в некоторых средствах массовой информации (Коста-Рика); |
He was troubled by the influence that racist and xenophobic views held by certain political parties could sometimes have on the political programmes of democratic parties, which made racist discourse seem normal by taking up certain aspects, such as immigration. | Он выражает обеспокоенность по поводу того влияния, которое расистские и ксенофобские идеи некоторых политических партий могут иногда оказывать на политические программы демократических партий, в которых обычным явлением становятся расистские высказывания по некоторым аспектам, в частности аспектам, касающимся иммиграции. |
Anti-Hindu discourse mainly relates to political tensions between India, Pakistan and Bangladesh, and in particular Kashmir. | Антииндуистские высказывания главным образом обусловлены политической напряженностью, существующей между Индией, Пакистаном и Бангладеш, в частности, в связи с Кашмиром. |
Racist discourse in the media; segregation in the education system; and access of Roma to housing. | Расистские выступления в средствах массовой информации, сегрегация в системе образования и доступ рома к жилью. |
Where such discourse amounts to hate speech or incitement to religious hatred, appropriate legal penalties should be enforced, in conformity with international standards. | Когда такие выступления равнозначны ненавистнической риторике или подстрекательству к разжиганию межрелигиозной ненависти, в соответствии с международными нормами должны назначаться предусмотренные законом меры наказания. |
Overall their discourse is more articulate and focused, as it is backed by more years of experience (paragraph 24). | В целом их выступления носят более четкий и целенаправленный характер, поскольку опираются на более многолетний опыт (пункт 24). |
In the Netherlands, xenophobic discourse has markedly hardened in recent years and is no longer confined to the fairly limited sphere of far-right parties, especially on issues relating to immigration and asylum policies. | В Нидерландах в последние годы ксенофобные выступления заметно усилились и более не ограничиваются отдельными темпами, поднимаемыми крайне правыми партиями, особенно в том, что касается политики по вопросам иммиграции и предоставления убежища. |
It was regrettable that the Criminal Code did not prohibit racist discourse, incitement to racial discrimination and racist organizations; he wished to know why racial motivation constituted an aggravating circumstance only for certain serious crimes. | Докладчик сожалеет о том, что Уголовный кодекс не запрещает расистские выступления, подстрекательство к расовой дискриминации и расистские организации, и спрашивает, почему наличие расовых мотивов признается отягчающим обстоятельством лишь при совершении отдельных тяжких преступлений. |
FALGBT expressed the view that religious education continued to be one of the main perpetuators of prejudice, discriminatory discourse and harassment in the school environment. | АФЛГБТ высказала мнение о том, что религиозное образование по-прежнему является одной из основных причин возникновения предрассудков, дискриминационных высказываний и преследования в школьных условиях. |
The Special Rapporteur urges all politicians and political parties to break out of the spiral of intolerant, racist and xenophobic discourse that seeks to inflame tensions rather than build mutual understanding and respect. | Специальный докладчик призывает всех политических деятелей и политические партии вырваться из спирали высказываний, которые основаны на нетерпимости, расизме и ксенофобии и служат нагнетанию напряженности, а не укреплению взаимного понимания и уважения. |
Since the mid-2000s incorporation of antisemitic discourse into the platforms and speeches of nationalist political movements in Russia has been reported by human rights monitors in Russia as well as in the press. | С середины 2000-х гг. о включении антисемитских высказываний в платформы и выступления националистических политических движений в России сообщали наблюдатели по правам человека в России, а также в прессе. |
The Committee urges the State party to ensure that hate crime and violence, racist and xenophobic discourse, wherever they take place, are thoroughly investigated and that perpetrators, whoever they are, are effectively prosecuted. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить проведение тщательных расследований преступлений на почве ненависти и мотивированных ненавистью случаев насилия, а также высказываний расистского и ксенофобского характера, независимо от того, где они имеют место, а также эффективное преследование по закону правонарушителей, кем бы они ни были. |
While public discourse initially showed signs of becoming gentler after my meeting with the leaders in November, the recent record has been more mixed. | После моей встречи с лидерами в ноябре тон высказываний начал смягчаться, чего нельзя сказать о выступлениях, звучащих в последнее время. |
Austria is convinced that the multilateral disarmament and non-proliferation discourse benefits enormously from a closer exchange with academia and civil society actors engaged in this field. | Австрия убеждена, что для многосторонних дебатов по проблемам разоружения и нераспространения чрезвычайно полезно более тесное взаимодействие с представителями научных кругов и гражданского общества, работающими в этой области. |
Furthermore, the country reports of the African Governance Report were at the centre of policy discourse at the session of the African Governance Forum held in Gaborone in October 2012. | Кроме того, включенные в доклад об управлении в Африке страновые доклады стали центральной темой политических дебатов на сессии Африканского форума по вопросам управления в Габороне в октябре 2012 года. |
This multifaceted relationship between communication and human rights also manifests itself in the area of freedom of religion or belief, which like other human rights, can flourish only in a climate of open public discourse. | Многогранная взаимосвязь между коммуникацией и правами человека проявляется и в такой области, как свобода религии или убеждений, которая, как и другие права человека, может процветать только в условиях открытых общественных дебатов. |
The media should help to bring about a culture of public discourse that is a prerequisite to checking hostile rumours and fearful narratives, which should be exposed to public scrutiny or counter-narratives in order to prevent them from escalating to fully-fledged conspiracy projections. | Средствам массовой информации следует содействовать проведению публичных дебатов, которые представляют собой обязательное условие для опровержения вредоносных и сеющих страх слухов, которым должны быть противопоставлены объективные общественные расследования и надежная информация, чтобы они не перерастали в полномасштабные конспирологические прогнозы. |
Democratic institutions and processes channel competing interests into arenas of discourse and provide means of compromise which can be respected by all participants in debates, thereby minimizing the risk that differences or disputes will erupt into armed conflict or confrontation. | Демократические институты и процессы позволяют направить конкурирующие интересы в русло переговоров и служат средством достижения компромисса, который будет соблюдаться всеми участниками дебатов, тем самым сводя до минимума опасность того, что разногласия или раздоры выльются в вооруженный конфликт либо конфронтацию. |
The tone of discourse and the manner of action deliberately chosen by the Russian delegation runs contrary to the tradition of constructive debate at the Conference on Disarmament. | Тон выступлений и способ действия, преднамеренно избранные российской делегацией, идут вразрез с традицией конструктивных прений на Конференции по разоружению. |
To foster resilience to atrocity crimes, political parties can regulate the content of their discourse and political programmes, encouraging tolerance and respect for diversity and fostering the use of positive speech and the avoidance of discriminatory language. | Для содействия недопущению злодеяний политические партии могут контролировать содержание своих выступлений и политических программ, поощряя терпимость и уважение многообразия, использование позитивных заявлений и отказ от дискриминационных формулировок. |
It is the common responsibility of all the negotiating parties, which makes it incumbent upon all of them, inter alia, to change the message contained in their political and public discourse. | Все участники переговоров должны нести общую ответственность, которая заставляет, кроме всего прочего, изменить свое отношение, высказанное в ходе политических и общественных выступлений. |
Key achievements outlined in the Progress Report include the launch of the Race for Justice Declaration and Government's funding for the European Institute for the Study of Contemporary Anti-semitism (EISCA) to conduct research on Anti-semitic discourse and its impact on the atmosphere of "acceptance". | К числу главных достижений, о которых говорится в этом докладе, относятся публикация Заявления о борьбе за справедливость и финансирование правительством Европейского института по изучению современного антисемитизма (ЕИИСА) для проведения исследования антисемитских выступлений и масштабов их "положительного восприятия". |
Walther (1992) argued that social relationships could stimulate changes in discourse as well. | Согласно Волтеру, социальные отношения также могли бы дать толчок к изменениям в области публичных выступлений. |
This was the case even before parliament's annulment of article 562 in summer 2011 at a sitting that witnessed the triumph of the discourse of those deputies most supportive of women's issues. | Об этом шла речь до решения об отмене статьи 562, принятом парламентом летом 2011 года на заседании, которое увенчалось триумфом депутатов, особенно решительно выступавших за рассмотрение вопросов, касающихся женщин. |
Turning first to the 4 August inauguration speech of President Khatami, it is noteworthy from a human rights perspective that he devoted considerable attention to opening up to the people the discourse about government policy: | Прежде всего обращает на себя внимание в плане положения в области прав человека речь президента Хатами при вступлении в должность 4 августа, в которой он уделил значительное внимание открытию народу доступа к обсуждению государственной политики: |
In 1737 Ramsay wrote his: Discourse pronounced at the reception of Freemasons by Monsieur de Ramsay, Grand Orator of the Order, in which he connected Freemasonry with the Crusader knights. | В 1737 году Рэмзи написал свою Речь, произнесенную на масонском приёме господином Рэмзи, великим оратором ордена, в которой он связывал с масонством крестовые походы. |
There were many forms of discrimination which exhibited characteristics typical of racist discourse but they were different phenomena and should not be confused. | Существует множество форм дискриминации, согласующихся с концепцией классического расизма, но речь идет о различных явлениях, которые не следует смешивать. |
It is basically the obligations that are entailed by human rights, the deprivation of which is recognized as poverty that changes the nature of the discourse of economic development, making povertyremoval a principal objective. | По существу речь идет о предполагаемых правами человека обязательствах, отчуждение которых признается в качестве нищеты, меняющей характер процесса экономического развития, при том что устранение нищеты рассматривается в качестве одной из главных задач. |
As perhaps the most important asset of a country, human capital is a key concept in economic analysis and policy discourse. | Человеческий капитал, являющийся, пожалуй, наиболее важным достоянием страны, - это ключевая концепция, используемая в экономическом анализе и при обсуждении вопросов политики. |
Terrorism, more than any other concept, has come to dominate the security discourse in many places around the globe. | Во многих регионах мира преобладающей темой при обсуждении вопросов безопасности стал терроризм. |
It follows that human rights-based development requires changes not only in priorities and in the development discourse but also political and institutional changes, with a shift of emphasis from micro-projects to public policies as a whole. | В этой связи развитие, основанное на правозащитном подходе, требует не только изменения приоритетов при обсуждении вопросов развития, но и институциональных и политических изменений с перенесением акцента с микропроектов на политику государства в целом. |
One of the positive developments in the discourse concerning security in recent years has been the refocusing on issues relating to the security of the individual. | Одна из положительных подвижек в обсуждении вопросов безопасности последних лет - это смещение фокуса в сторону безопасности отдельного человека. |
The ultimate objective is to help focus policy advice on longer- term structural issues while responding to the shorter- term issues and measures that have tended to dominate economic policy discourse. | Конечная цель заключается в том, чтобы помочь ориентировать стратегические рекомендации на решение долгосрочных проблем структурного характера при одновременном учете более краткосрочных проблем и мер, которым обычно уделяется основное внимание при обсуждении вопросов экономической политики. |
And yet your fair discourse hath been as sugar, | И лишь беседа с вами, словно сахар, |
The discourse of Bhagavad Gita took place just before the start of the Kurushektra war. | Философская беседа «Бхагавадгиты» происходит непосредственно перед началом великой Битвы на Курукшетре. |