| It was also noted that the mechanism should not undermine the universality of the Convention or discourage ratification and accession by new States. | Было также указано, что этот механизм не должен наносить ущерба универсальности Конвенции или препятствовать ее ратификации и присоединению к ней новых государств. |
| There is also a prevailing conviction that a mechanism should be developed to allow the United Nations and its Security Council to prevent and discourage aggression, effectively control the build-up of arms, and deal with humanitarian and ecological problems spawned by armed conflicts. | Большинство также убеждено в том, что следует разработать механизм, который позволил бы Организации Объединенных Наций и ее Совету Безопасности предотвращать агрессию и препятствовать ей, эффективно контролировать накопление вооружений и решать гуманитарные экологические проблемы, вызванные вооруженными конфликтами. |
| In that context, some members wished to consider whether it would be positive or negative to provide an incentive for collection and destruction at a level that could discourage redeployment for servicing purposes. | В этом контексте некоторые члены пожелали проанализировать вопрос о том, будет ли иметь позитивные или негативные последствия обеспечение стимулов, поощряющих сбор и уничтожение на таком уровне, который мог бы препятствовать переброске веществ для целей их использования в секторе обслуживания оборудования. |
| Again, since speculation has its origin in the expectations of future prices, price-stabilizing measures such as through the re-establishment of international buffer stocks would discourage speculation, preventing its negative effects on spot prices for commercial traders and consumers alike. | Опять же, поскольку спекуляция проистекает из ожиданий будущих цен, такие меры по стабилизации цен, восстановление международных буферных запасов, будут препятствовать спекуляции, предотвращая ее негативное воздействие на цены "спот" и для коммерческих торговцев, и для потребителей. |
| Interlocking directorates at the vertical level can result in vertical integration of activities, such as, for example, between suppliers and customers, discourage expansion into competitive areas, and lead to reciprocal arrangements among them. | Переплетение директоратов на вертикальном уровне может приводить к вертикальной интеграции деятельности, например между поставщиками и потребителями, препятствовать проникновению в конкурирующие области и способствовать заключению взаимных договоренностей. |
| In addition, forward-looking planning can discourage land speculation while facilitating access to affordable housing and urban services. | Кроме того, перспективное планирование позволяет сдерживать спекуляцию земельными участками, одновременно облегчая получение доступного жилья и городских услуг. |
| One fact was, however, certain: the French-German proposal would discourage unethical behaviour in all States and never give researchers an incentive to kill embryos. | Однако бесспорно одно: предложение Германии и Франции будет сдерживать неэтичное поведение во всех государствах и не будет создавать стимулов для того, чтобы исследователи разрушали эмбрионы. |
| The treaty should not impede the legitimate trade in conventional arms, nor should it discourage or undermine the use of firearms for recreational activities or other forms of lawful and responsible ownership and use as recognized by States parties. | Договор не должен мешать законной торговле обычными вооружениями, а также сдерживать или ограничивать использование огнестрельного оружия в рекреационных целях или запрещать другие формы владения им или его использования, признаваемые государствами-участниками. |
| This fact should not, however, discourage the public from involvement in decision-making and Governments must provide the necessary stimulus, tools, information and assistance to enable transparent decision-making processes in order to ensure informed, balanced and effective public participation. | Однако это обстоятельство не должно сдерживать участия общественности в процессах принятия решений, и правительства должны обеспечить стимулы, средства, информацию и содействие, необходимые для создания возможностей в отношении организации транспарентных процессов принятия решений в интересах обеспечения осознанного, сбалансированного и эффективного участия общественности. |
| This one-day seminar has shown us what directions we should be taking to curb the upsurge in aggressiveness at the wheel, in order to prevent and discourage it. | Этот семинар показал, в каком направлении нам нужно идти, чтобы сдержать рост масштабов агрессивности за рулем, чтобы предотвращать и сдерживать подобные проявления. |
| Establishment of observatories to identify and discourage bad practices along key transit transport corridors; | создание контрольных центров для выявления и предотвращения порочной практики на основных коридорах транзитных перевозок; |
| In that regard, it is important to strengthen the monitoring of the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, so as to move towards a global disarmament process and discourage a new arms race. | В этой связи важно укреплять контроль за выполнением Договора о нераспространении ядерного оружия в целях продвижения процесса глобального разоружения и предотвращения новой гонки вооружений. |
| Detailed information on specific measures taken to prohibit and discourage polygamy in practice and to ensure women's equal rights with men on issues related to inheritance and child custody | Конкретные меры, принимаемые для запрещения и предотвращения многоженства на практике, а также для обеспечения равных с мужчинами прав женщин в вопросах, связанных с наследованием и опекой над детьми |
| What other steps can or are being taken by States to support families in their child-rearing role and discourage unnecessary separation of children from their parents? | Какие другие меры могут принять или принимают государства для оказания семьям поддержки в воспитании детей и для предотвращения отнюдь не являющегося необходимым разлучения детей с их родителями? |
| In the second sentence of paragraph 10, the words "reduce or discourage" were not strong enough; the paragraph should refer instead to the eradication of abuses of the selection process, which was the primary aim of transparency. | Во втором предложении пункта 10 формулировка "сократить или ограничить" представляется недостаточно сильной; вместо этого в этом пункте следует указать на необходимость предотвращения злоупотреблений в процессе отбора, что является главной целью транспарентности. |
| The Committee cautions, however, that the procedures followed should be streamlined to promote rather than discourage timely agreement on what services should be delivered in common or jointly. | Между тем Комитет предупреждает, что необходимо упорядочить процедуры для содействия, а не противодействия своевременному достижению договоренности о том, какие услуги должны предоставляться совместно. |
| They have non-discriminatory verification mechanisms and are designed to promote ongoing consultation and cooperation among the parties in order to settle disputes, facilitate compliance with obligations and discourage recourse to unilateral measures that run counter to the principles of international law and the United Nations Charter. | Они располагают недискриминационными механизмами проверки и задуманы так, чтобы содействовать проведению постоянных консультаций и постоянному взаимодействию между сторонами для урегулирования разногласий, содействия осуществлению обязательств и противодействия использованию односторонних мер как противоречащих принципам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций. |
| (a) Economic incentive-based mechanisms that are used to motivate a desired action or discourage undesired actions. | а) механизмы экономического стимулирования, используемые для побуждения к желательным действиям или для противодействия нежелательным действиям. |
| Request States to take the necessary measures to condemn and actively discourage the transmission of racist and xenophobic messages through all communications media, including new communications technologies such as the Internet; | просим государства принять необходимые меры для осуждения и активного противодействия передаче расистских и ксенофобских посланий через все средства связи, включая такие новые коммуникационные технологии, как Интернет; |
| Discourage unhappy family reunifications based on arranged marriages | противодействия воссоединению семей, основанных не на любви, а на расчете; |
| As regards the scope of the duties, caution was urged that imposing too tight a regime might discourage trade and entrepreneurship (contrary to the general mandate of UNCITRAL). | В отношении охвата обязанностей было настоятельно предложено проявлять осторожность, поскольку введение слишком жесткого режима может воспрепятствовать торговле и предпринимательству (что противоречит общему мандату ЮНСИТРАЛ). |
| Sanctioning these companies might discourage fraudulent practices, but it would also jeopardize the livelihood of their salaried workers and oblige the artisanal miners to sell their ore and labour elsewhere. | Применение санкций против этих компаний может воспрепятствовать незаконной практике, однако это также поставит под угрозу получение горняками-кустарями средств к существованию и вынудит их продавать свою руду и свой труд в других местах. |
| At the same time, we will continue to monitor the private property market and, if necessary, take measures to avoid drastic fluctuations in prices and discourage property speculation; | В то же время мы будем и далее наблюдать за состоянием частного рынка недвижимости и при необходимости принимать меры, с тем чтобы избежать резких изменений в ценах и воспрепятствовать спекуляции недвижимостью; |
| Although the patriarchal value system found in southern Bhutan may particularly discourage women's presence in the public arena, with strong cultural inhibitions against discussing issues in public with men, this is generally not the case in northern Bhutan. | Хотя сложившаяся в южном Бутане патриархальная система ценностей может серьезно воспрепятствовать участию женщин в общественной жизни в условиях негативного отношения сложившейся культуры к публичному обсуждению тех или иных вопросов совместно с мужчинами, в северном Бутане дело обстоит в целом несколько по иному. |
| The first deal with specific situations in which corruption-related offences may take place, while social measures focus on more general social or economic factors, aiming at creating conditions that discourage such offences. | В первую категорию входят меры, относящиеся к конкретным ситуациям, в которых могут иметь место действия, связанные с коррупцией; социальные же меры сосредоточены на более общих социально - экономических факторах и создают условия, которые должны воспрепятствовать таким правонарушениям. |
| This practice may be perceived as an attempt to intimidate them and discourage some of them, or others, from further cooperation with him. | Эту практику можно рассматривать как попытку их запугать и помешать некоторым из них сотрудничать с ним в дальнейшем. |
| The differences of opinion and viewpoint that prevailed throughout earlier discussions on this matter and the current deadlock should not discourage us from addressing this issue, because it is vital to arrive at consensus on the question of Security Council reform by overcoming all obstacles. | Различные мнения и позиции, которые проявились на ранних этапах дискуссий по этому вопросу, и нынешний тупик не должны помешать нам рассматривать эту проблему, поскольку важно добиться консенсуса по вопросу о реформе Совета Безопасности, преодолев все препятствия. |
| Where a party lacks the resources to pay a bond and a bond requirement may discourage that party from enforcing important federal laws and rights, or might affect the party's ability to exercise the right to judicial review, a court may dispense with the bond requirement. | Если у стороны недостаточно средств для предоставления залога и необходимость его предоставления может помешать этой стороне потребовать соблюдения важных федеральных законов и прав или может затронуть способность стороны осуществить свое право на судебный пересмотр, суд может отступить от требования о предоставлении залога. |
| But the EU's decision to impose a form of diplomatic limbo on Austria for Schüssel's decision to include the Freedom Party in his governing coalition may discourage other conservatives from going this route. | Но решение ЕС поместить Австрию в некое дипломатическое чистилище из-за решения Шюсселя включить Партию свободы в правящую коалицию может помешать другим консерваторам следовать этим путем. |
| Formulas of the "Poverty Reduction Strategy" type did not always appear to be the most appropriate: the relatively small amount of assistance and the greater institutional capacity of the countries could discourage recourse to such intrusive formulas. | Как представляется, формулы типа «Стратегии сокращения масштабов нищеты» не всегда подходят к этим странам: относительно небольшая по объему помощь и солидный институциональный потенциал этих стран могут помешать принятию подобных интрузивных формул. |
| Multi-stakeholder initiatives and partnerships at all levels can discourage a silo mentality and tackle integrated solutions. | Многосторонние инициативы и партнерства на всех уровнях могут противодействовать узковедомственному мышлению и стимулировать комплексные решения. |
| Efforts which can discourage those who service demand are considered in Tool 9.14. | В Методическом пособии 9.14 перечислены меры, которые могут противодействовать стремлению удовлетворять спрос. |
| Para. 12: Eliminate corporal punishment as a legitimate sanction and discourage its use in schools; measures towards the abolition of corporal punishment (arts. 7 and 24). | Незамедлительно принять меры для исключения из своего законодательства телесного наказания в качестве законной меры наказания и противодействовать его применению в школах; принять меры в направлении к отмене телесных наказаний (статьи 7 и 24). |
| Recommends that national toponymic authorities discourage the designation of geographical names that seek a commercial purpose, as well as various practices involving the commercialization of geographical names, by adopting standards that address these issues. | рекомендует национальным топонимическим органам противодействовать присвоению географических названий, преследующих коммерческую цель, а также различным методам, связанным с коммерциализацией географических названий, путем принятия стандартов для решения этих вопросов. |
| Countries should create a socio-economic environment conducive to the elimination of all child marriages and other unions as a matter of urgency, and should discourage early marriage. | Странам надлежит создавать социально-экономические условия, способствующие искоренению всех детских браков и других союзов в срочном порядке, и противодействовать практике ранних браков. |
| Our frustration at the slow pace of reform should not discourage us from seeking the outlines of a solution. | Разочарование по поводу медленных темпов процесса реформы не должно мешать нам продолжать поиск путей решения проблемы. |
| Human passivity, health conditions, cultural reasons and pride which can discourage poor people from applying for subsidies, can also prevent support from being directed to targeted households. | Оказанию поддержки для соответствующих домохозяйств могут также препятствовать человеческая пассивность, состояние здоровья, причины культурного характера и гордость, которая может мешать малоимущим людям обращаться за субсидиями. |
| On the other hand, policy measures aim at reducing obstacles and barriers that may discourage the business sector from drawing on the intellectual resources of academic centres. | С другой стороны, меры политики направлены на снижение препятствий и барьеров, которые могут мешать предпринимательскому сектору использовать интеллектуальные ресурсы академических центров. |
| The assumption behind this technique is that if takes spammers an inordinately long period of time to send each message then that will discourage them from trying to use your server to do so again in the future. | Эта методика основывается на предположении, что если отсылка каждого сообщения будет занимать у спамера много времени, то это будет мешать им использовать для этого ваш сервер ещё раз. |
| ISAR's efforts were not meant to replace the work of other reporting organizations or discourage companies from producing more elaborate reports that extended the limits of best practice. | Усилия МСОУ отнюдь не должны подменять работу других организаций, занимающихся вопросами отчетности, или же мешать представлению компаниями более подробных отчетов, раздвигающих границы передового опыта. |
| In contrast, at the national level, lack of protection of IPRs could discourage the diffusion of those technologies. | На национальном же уровне, напротив, недостаточная защита ПИС способна дестимулировать распространение таких технологий. |
| They can discourage incitement and dehumanizing caricatures of particular groups within society, while advocating the constructive management of diversity. | Они могут дестимулировать подстрекательство и оскорбительную характеристику конкретных слоев общества, выступая при этом за конструктивное решение связанных с многообразием вопросов. |
| Knowledge that such a standstill might be declared would increase the perception of riskiness of bank lending to emerging-market economies, and this in turn could discourage excessive inflows. | Понимание того, что о таком прекращении платежей может быть объявлено, позволило бы более глубоко осознавать рискованность предоставления банковских кредитов странам с формирующимся рынком, а это, в свою очередь, могло бы дестимулировать чрезмерный приток средств. |
| A savings shortfall, it is feared, could put upward pressure on world real interest rates, which, among other things, could weaken overall economic activity and discourage necessary investment. | Высказываются опасения относительно того, что нехватка сбережений может спровоцировать повышение мировых реальных процентных ставок и что это, среди прочего, может ослабить общую экономическую активность и дестимулировать необходимые инвестиции. |
| (c) Seeking new sources of revenue which simultaneously may discourage "public bads", such as greenhouse gas emissions; | с) изыскание новых источников поступлений, которые одновременно могли бы дестимулировать деятельность, наносящую "общественный вред", например, эмиссию "парниковых" газов; |
| Those setbacks should not discourage us. | Но эти неудачи не должны нас обескураживать. |
| Such differences, however, should not discourage us or lead us, worse yet, into uncivil discord among ourselves. | Однако такие разногласия не должны нас обескураживать или, что еще хуже, приводить к нецивилизованным раздорам. |
| According to an education workers' union, in segregationist school systems such misjudgement may discourage and push migrant and refugee children illegitimately into special needs schools. | По мнению одного профсоюза работников образования, в системах раздельных школ такие неправильные суждения могут обескураживать детей-мигрантов и беженцев и незаконно выталкивать их в школы со специальными нуждами. |
| These include economic considerations such as unequal access to and control of resources by women because this also affects their ability to participate effectively in the electoral process and may discourage potential women candidates from even considering participation. | Они включают экономические аспекты, такие как неравный доступ к ресурсам и контроль над ним со стороны женщин, поскольку это влияет также на их способность эффективно участвовать в избирательном процессе и может обескураживать потенциальных женщин-кандидатов даже при одной мысли об участии. |
| Eighteen months after the establishment of existing United Nations funding arrangements to AMISOM, substantial resource gaps continue to adversely affect its effectiveness, and possibly discourage potential troop contributors. | Через 18 месяцев после создания в Организации Объединенных Наций нынешних механизмов финансирования АМИСОМ существенные пробелы в ресурсах продолжают отрицательно сказываться на ее эффективности и, возможно, обескураживать страны, потенциально способные предоставить войска. |
| Many speakers expressed the view that improper treatment of victims would discourage them from cooperating with criminal justice authorities. | Многие ораторы высказывали мнение, что неадекватное обращение с потерпевшими может удерживать их от сотрудничества с органами уголовного правосудия. |
| This possibility of such a "spillover" of information may discourage parties from actively trying to reach a settlement during conciliation proceedings, which would reduce the usefulness of conciliation. | Такая возможность "выброса" информации может удерживать стороны от активных попыток достичь урегулирования в ходе согласительных процедур, что может нанести ущерб целесообразности их проведения. |
| When determining the amount of non-pecuniary damage compensation, the following must be taken into account: the compensation must be effective and proportionate to the damage suffered by the candidate and/or worker and must discourage the employer from repeating the violation. (Article 8). | При определении размера компенсации за причинение нематериального ущерба необходимо учитывать следующее: компенсация должна быть эффективной и соразмерной ущербу, нанесенному кандидату и/или работнику, и должна удерживать работодателя от повторения нарушений (статья 8). |
| However, those failings should not discourage States from pursuing their efforts, in particular to keep the issue of anti-personnel land-mines high on the international agenda. | И все-таки эти пробелы не должны удерживать государства от продолжения своих усилий и, в частности, от того, чтобы сохранить вопрос о противопехотных наземных минах в качестве приоритетного пункта международной повестки дня. |
| States should ensure adequate means of redress for those adversely affected by the actions taken by financial sector institutions, and adopt regulations that discourage harmful practices by providing for accountability mechanisms that penalize risky behaviours and prosecute perpetrators. | Государства должны обеспечить адекватные механизмы возмещения причиненного вреда лицам, пострадавшим в результате действий финансовых учреждений, и принимать меры регулирования, позволяющие за счет формирования механизмов обеспечения ответственности, предусматривающих наказания за рискованное поведение и судебное преследование виновных, удерживать такие учреждения от использования порочной практики. |
| Such expansion of the research base would discourage brain drain. | Такое расширение базы для научных исследований помогло бы предотвратить "утечку мозгов" из этих стран. |
| This will discourage the abuse of drugs and ensure the circulation of safe, effective, good-quality drugs in Kosovo. | Это позволит предотвратить злоупотребление наркотическими средствами и обеспечить распространение по всему Косово безопасных и эффективных медикаментов высокого качества. |
| Considering that a contribution from staff towards the Office's activities would give them a stake in the process and might discourage unnecessary litigation, it recommended that the Secretary-General should be requested to propose a mandatory scheme for a staff-funded mechanism. | Считая, что вклад сотрудников в деятельность Отдела даст им возможность участвовать в процессе и может предотвратить ненужные судебные разбирательства, он рекомендует обратиться с просьбой к Генеральному секретарю предложить обязательную схему для механизма участия сотрудников. |
| In that regard, while the General Assembly should call on Governments to scale up their investment in agriculture and increase productivity, it should also discourage the practice of hoarding food. | В этой связи, в то время как Генеральная Ассамблея должна обратиться с призывом к правительствам по увеличению инвестиций в сельское хозяйство и увеличению объемов производства, она также должна предотвратить практику накопления продуктов питания. |
| Two, we'll discourage the Tokugawas will to fight and prevent war from happening. | Второе: надо попробовать лишить Токугаву уверенности в исходе борьбы... и таким образом постараться предотвратить войну. |
| It would monitor hiring procedures to promote fairness and discourage discrimination. | Она будет осуществлять мониторинг процедур найма на работу, чтобы обеспечивать беспристрастность и не допускать дискриминации. |
| In this regard, it is noteworthy that a recent agreement between two members of the governing coalition, UCPN-M and UML, includes the pledge to "discourage acts of mutual vengeance". | В этой связи примечателен тот факт, что недавнее соглашение между двумя членами правящей коалиции - ОКПН(М) и ОМЛ - включает обязательство «не допускать актов взаимной мести». |
| The United Nations should vigorously encourage dialogues and exchanges among different civilizations and countries on human rights and discourage confrontation and exclusion - which are the general trend of the human rights movement. | Организации Объединенных Наций необходимо активно поощрять диалог и обмены между различными цивилизациями и странами в области прав человека и не допускать конфронтации и изоляции, которые являются основными характеристиками правозащитного движения. |
| As part of the reforms which should, in the experts' view, be introduced to improve the international economic environment, reference was made to the urgent need to reform the international monetary system in order to correct current distortions and discourage speculative financial transactions. | В рамках обсуждения реформ, которые, по мнению экспертов, должны быть проведены в целях улучшения международной экономической обстановки, была упомянута срочная необходимость проведения реформы международной валютной системы, с тем чтобы исправить нынешние перекосы и не допускать совершения спекулятивных финансовых сделок. |
| The Committee calls upon the State party urgently to undertake measures to address the problem of street children and children affected by armed conflict and to prevent and discourage children from taking up arms. | Комитет предлагает государству-участнику в срочном порядке принять меры для решения проблемы безнадзорных детей и детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, а также не допускать и не поощрять участие детей в военных действиях. |
| Don't let me and my fossilized eggs discourage you. | Не дай мне и моим атрафированным яйцам тебя отговорить. |
| You let that wax figurine discourage you? | И ты позволил этой восковой фигуре тебя отговорить? |
| They do not inform women of their rights and discourage them from pressing charges. | Полиция не информирует женщин об их правах, а если женщины желают выдвинуть обвинение, полиция пытается отговорить их от этого. |
| Heads of departments often discourage, dissuade and/or refuse to release their best performers for field assignments because of shortages of competent staff in their own offices, which they fear temporary replacements cannot resolve. | Руководители департаментов нередко противятся выезду своих лучших сотрудников для работы на местах, пытаются их отговорить и/или отказываются отпустить на такую работу из-за нехватки компетентного персонала в их собственных подразделениях, которую, как они опасаются, нельзя будет устранить посредством привлечения для замены временного персонала. |
| In the case of inward FDI, protectionism involves new official measures that are used to prevent or discourage investors from coming to or staying in a host country. | В случае с внутренними ПИИ протекционизм включает новые официальные меры, которые используются для того, чтобы помешать инвесторам или отговорить их приезжать в принимающую страну или оставаться в ней. |
| This will not deter us or discourage us from highlighting the injustices that the International Criminal Court is supposed to set right. | Однако это не сможет остановить нас и удержать от того, чтобы привлекать внимание к актам несправедливости, которые призван исправлять Международный уголовный суд. |
| Disclosure requirements of this nature may discourage management from manipulating the accounting and reporting requirements and maintaining assets and liabilities off the enterprises' balance sheet and distorting fair presentation of its financial position and performance. | Подобные требования в отношении раскрытия информации могут удержать руководство от манипулирования требованиями по учету и отчетности, выведения активов и пассивов за баланс предприятия и искажения объективной картины его финансовой позиции и результатов деятельности. |
| If universality is not achieved, biological threat by a non-Party can always undermine the security of any State Parties and this could discourage current non-Parties from joining the Convention. | Если универсальность не будет достигнута, биологическая угроза со стороны того или иного неучастника всегда может подорвать безопасность любых государств-участников, а это могло бы удержать нынешних неучастников от присоединения к Конвенции. |
| This year, the Russian Federation and Kazakhstan signed an agreement creating a joint uranium enrichment centre, a possible first step towards an international nuclear fuel bank that could discourage countries from developing their own domestic uranium enrichment programmes. | В этом году Российская Федерация и Казахстан подписали соглашение о создании совместного центра по обогащению урана, что может стать первым шагом на пути к созданию международного банка ядерного топлива и удержать страны от разработки своих собственных национальных программ обогащения урана. |
| The Chairperson recalled that, although limits on the length of reports had been removed from the draft guidelines, they remained in the harmonized guidelines, which should discourage States parties from submitting lengthy reports. | Председатель напоминает, что, хотя из проекта руководящих принципов было изъято упоминание о предельном объеме докладов, оно остается в согласованных руководящих принципах, что должно удержать государства-участники от представления объемных докладов. |
| Ellie Zumwalt survived her injuries, and this may discourage this unsub and make him more cautious. | Элли Зумвольт выжила, это может обескуражить субъекта и сделать его более осторожным. |
| The challenges are always overwhelming and could discourage the weak and the impatient. | Проблемы всегда представляются огромными и могли бы обескуражить слабых и нетерпеливых. |
| The failure of the recent WTO negotiations in Cancún should not discourage the international community. | Провал недавних переговоров ВТО в Канкуне не должен обескуражить международное сообщество. |
| Such practices may fuel a sentiment of suspicion within Haitian society, which would contradict the goal of confidence building with economic players and could discourage donors. | Такая практика может привести к усилению подозрений в гаитянском обществе, что помешает достижению цели укрепления доверия среди участников экономической деятельности и может обескуражить доноров. |
| The fact that major donor countries had withdrawn from UNIDO should not discourage Member States from promoting the role of the Organization, nor should it divert the Organization from its mandate. | Выход из ЮНИДО крупных стран-доноров не должен обескуражить государства-члены и заставить их отказаться от поддержки той все более значимой роли, которую играет Организация, или отвлечь Организацию от выполнения своего мандата. |
| In fact, I want both of you to promise you won't discourage her. | На самом деле, я хочу, чтобы вы обе пообещали, что не будете её отговаривать. |
| In May 2007, the Antarctic Treaty Consultative Meeting recommended that Parties discourage or decline to authorize tour operators that use vessels carrying more than 500 passengers from making any landings in Antarctica (resolution 4 (2007)). | В мае 2007 года Консультативное совещание по Договору об Антарктике рекомендовало участникам отговаривать организаторов туров от использования судов с более чем 500 пассажирами на борту или отказывать организаторам, использующим такие суда, в разрешении на высадку в Антарктике (резолюция 4 (2007)). |
| Canon 1072 requires that pastors discourage "marriage before the age at which a person usually enters marriage according to the accepted practices of the region." | А канон 1072 обязывает пастора отговаривать прихожан от вступления в брак до достижения обычного брачного возраста, принятого в регионе их проживания. |
| Moreover, interpreters were reported to make translation errors and discourage suspects from making detailed statements. | Кроме того, переводчики могут совершать ошибки в переводе и будут отговаривать подозреваемых делать подробные заявления. |
| In an overcrowded world, why would any reasonable person discourage them in any way? | Мир перенаселён, так какой разумный человек станет их отговаривать |
| Those difficulties, however, should not discourage us. | И все же эти трудности не должны нас расхолаживать. |
| The fate or outcome of the women trailblazers either encourage or discourage other women and girls to aim higher. | Судьба и деяния самых передовых женщин способны либо поощрять, либо расхолаживать других женщин и девочек в плане того, чтобы ставить перед собой более высокие цели. |
| This sector requires special protection against terrorist financing, since abuse of non-profit organizations can create lasting damage to the organizations themselves and can discourage charitable giving generally. | Этот сектор требует особой защиты от финансирования терроризма, поскольку противоправное использование некоммерческих организаций может нанести постоянный вред самим организациям и может отбить охоту от благотворительных пожертвований в целом. |
| With respect to the recommendation on procurement for third parties, the CEB members take the view that the implementation of this recommendation may discourage vendors in developing countries and countries with economies in transition from participating in procurement opportunities within the United Nations system. | Что касается рекомендации в отношении закупок у третьих сторон, то, по мнению членов КСР, осуществление данной рекомендации может отбить охоту у продавцов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой участвовать в закупочной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |