Our work has enabled us to discern some strategies that have been effective in increasing indigenous women's participation in various fields. |
В ходе осуществления настоящего исследования нам удалось определить ряд стратегий, которые оказались эффективными в деле расширения участия женщин коренных народностей в различных сферах жизни. |
Unable to discern which was truly Betsy, both stayed with the X-Men, maintaining an uneasy coexistence. |
Не имея возможности определить, кто истинная Бетси, они обе остались с Людьми Икс, пытаясь как-то сосуществовать. |
Statistics had made it possible to discern which rights were best protected by States. |
Благодаря статистике удалось определить, какие права защищаются государствами наиболее эффективно. |
I am unable to discern whether you're being sarcastic or not. |
Я не могу определить, сарказм это или нет. |
It will then be able to discern the anatomic regions to accommodate a logical format for assigning nomenclature to each item. |
Затем она сможет определить анатомические зоны для разработки логического формата с целью присвоения классификации каждому отрубу. |
Governments, meanwhile, face the daunting task of constantly trying to discern and adjust to the new order of international relations. |
Между тем, перед правительствами стоит гигантская задача - постоянно пытаться определить и приспособиться к новому порядку международных отношений. |
Second, since atrocity crimes stem from a range of risk factors, it can be hard to discern what needs to be addressed and at what stage. |
Во-вторых, поскольку злодеяния связаны с целым рядом факторов риска, может оказаться сложным определить, какой из них необходимо устранять и на каком этапе. |
In September 2007, fifty-one bishops met in Pittsburgh, Pennsylvania, to discern direction and to bind themselves constitutionally, saying they intended to found an "Anglican union". |
В сентябре 2007 года в Питтсбурге, штат Пенсильвания, встретились пятьдесят один епископ, чтобы определить направление и связать себя конституционно, заявив, что они намеревались основать «англиканский союз» (anglican union). |
With most of the world in ruins after a long and devastating conflict, it was easy to discern the winners and losers. |
В условиях, когда большая часть мира лежала в руинах в результате продолжительного и разрушительного конфликта, было легко определить победителей и побежденных. |
Each began by attempting to discern whether a particular offence for which the death penalty was mandatory was sufficiently narrowly drawn that anyone convicted of that offence could justly receive the death penalty. |
Каждый из них сначала пытался определить, является ли то или иное конкретное правонарушение, караемое обязательной смертной казнью, достаточно узко определенным, с тем чтобы смертная казнь была справедливой карой для каждого осужденного за совершение такого преступления. |
A third party searching the registry may not be able to discern the extent of the creditor's rights in the commingled mass. |
Третья сторона, ведущая поиск в реестре, возможно, не сможет определить, в какой степени кредитор обладает правами в объединенной массе. |
Regardless of the advantages that a population might enjoy, if it is unable to discern the drivers of social injustice and inequity, it will remain unable to rectify them. |
Несмотря на свои потенциальные преимущества, население, если оно окажется не в состоянии определить факторы социальной несправедливости и неравенства, не сможет их устранить. |
By establishing the facts and trying to determine the causes for such violence in these countries, it may be possible to discern ways of reducing the extent of violations of the right to life there and preventing their occurrence in other situations. |
Вероятно путем установления фактов и благодаря усилиям по определению причин такого насилия в этих странах было бы возможно определить пути уменьшения числа случаев нарушений в них права на жизнь и предотвращения их совершения в других ситуациях. |
They provide a prism through which to take a fresh look at the 10 commitments made at the Summit, and possibly discern new actions initiatives to eradicate poverty, create employment and foster social solidarity in an integrating world. |
Они представляют собой призму, через которую необходимо по-новому взглянуть на 10 обязательств, взятых на Встрече на высшем уровне, и, возможно, определить новые мероприятия и инициативы, нацеленные на ликвидацию нищеты, создание рабочих мест и обеспечение социальной солидарности в мире, переживающем период интеграции. |
While information could be found on the number of policy papers issued by a particular committee, it was impossible to discern the cost of health insurance for staff members, or the actual travel expenditure of each department. |
Хотя информация может быть почерпнута из ряда директивных документов, подготовленных различными комитетами, невозможно определить объем затрат на медицинскую страховку сотрудников или фактические путевые расходы персонала в каждом из департаментов. |
Sometimes, there may also be several authorities with overlapping jurisdiction related to financial services complaints resolution, making it more difficult for the microfinance client to discern which authority is competent to hear the claim. |
Иногда рассмотрением жалоб на качество финансовых услуг занимается сразу несколько органов с пересекающимися полномочиями, в результате чего клиентам микрофинансовых организаций бывает трудно определить, какой орган полномочен рассматривать их претензии. |
In any event, many other countries have felt able to discern which applications for conscientious objection are based upon a bona fide moral or religious belief, without impairing the operation of a national service system. |
В любом случае многие другие государства в состоянии определить, какие способы применения права на отказ по соображениям совести основаны на истинных моральных или религиозных убеждениях и не наносят ущерба функционированию национальной системы военной службы. |
I'll tell you, in my experience, no unmanned aerial vehicle... will ever trump a pilot's instinct, his insight, that ability to look... into a situation beyond the obvious... and discern its outcome, or a pilot's judgment. |
Скажу вам по своему опыту, что ни один беспилотный летающий аппарат не сможет перенять у пилота ни его инстинкт, ни его интуицию - эту способность быстро оценить непростую ситуацию, и определить её исход, ни метод его оценки ситуации... |
At the time of the Special Rapporteur's visit, the prospects for eliminating obstacles to debt relief seemed good but it was much too early to discern whether promises would be converted into commitments, and commitments into allocations. |
Во время визита Специального докладчика перспективы устранения препятствий на пути к освобождению от задолженности представлялись хорошими, однако было еще слишком рано, для того чтобы определить, будут ли обещания преобразованы в обязательства, а обязательства - в ассигнования. |
However, Polimex did not provide copies of the relevant invoices and it is not possible to discern the portion of the work that was performed after 2 May 1990. |
Однако "Полимекс" не представила копий соответствующих счетов, и трудно определить, какая часть соответствующих работ была выполнена после 2 мая 1990 года. |
In 2004, 2005 and 2007, we conducted national surveys to determine the rate of HIV infection in pregnant women, which allowed us to discern a feminization of the disease and to have a better understanding of the dynamics of the epidemic in the country. |
В 2004, 2005 и 2007 годах мы проводили национальные обзоры для определения уровня ВИЧ-инфицирования среди беременных женщин, что позволило нам определить степень «феминизации» этого заболевания и лучше понять динамику этой эпидемии в нашей стране. |
Mr. Benjamin will have sole custody of his son Marshall, beginning immediately until such time as the court can discern the real cause for the shooting at the home of Mrs. Benjamin. |
Мистер Бенджамин получит единоличное право опеки над его сыном Маршалом, вступает в силу немедленно и действительно до тех пор, когда суд сможет определить истинную причину стрельбы в доме Кэти Бенджамин. |
It was suggested that tracking the actual number of NGO representatives at the United Nations as well as those attending specific meetings of the Council's commissions would make it possible to discern a pattern of usage of United Nations facilities by NGO representatives. |
Было предложено обеспечить контроль за фактическим числом представителей НПО в Организации Объединенных Наций, а также за количеством участников конкретных заседаний комиссий Совета, благодаря чему можно будет определить характер использования объектов Организации Объединенных Наций представителями НПО. |
Ted: AND IF YOU'RE OBSERVANT, YOU MIGHT BE ABLE TO DISCERN TONIGHT'S THEME. |
И если вы наблюдательны, вы могли определить тему сегодняшнего вечера. |
As much as this could be a valuable indicator of the level of priority being attached to the issue, there is insufficient evidence at this stage to discern the extent to which priorities are actually shifting towards gender concerns. |
Это может служить ценным показателем степени важности, придаваемой проблеме учета гендерных аспектов, однако на данном этапе нет достаточного объема информации для того, чтобы определить, насколько в действительности гендерные проблемы вышли на передний план. |