Art from our ability to discern an attractive mate. |
Искусство - наша способность различить привлекательных самок. |
It is essential to discern the miracle while it is just beginning to evolve and then develop it to perfection. |
Существенно различить это чудо уже во время его рождения, чтобы развить эго к совершенству. |
There's too much discolouration of the skin to discern bruising patterns. |
Обесцвечивание кожи слишком сильно, чтобы различить характер кровоподтеков. |
Nevertheless, it is possible to discern a number of common elements which contributed to the bright landscape depicted above. |
Тем не менее вполне возможно различить ряд общих элементов, способствовавших формированию той благоприятной картины, которая описана выше. |
They could not discern the shapes of heads, stunning. |
Они не могли различить очертания наших голов, потрясающе. |
However, the light flare created by the paint caused filming issues that made it hard to discern the edge of the ship against a dark background. |
Тем не менее, световая вспышка, созданная краской, вызвала проблемы со съемкой, из-за которых было трудно различить край корабля на тёмном фоне. |
In the plot, one can discern three layers: About 50 m (160 ft) of low salinity water "swimming" on top of the ocean. |
На графике можно различить три слоя: Около 50 м воды низкой солености, «плавающей» на поверхности океана. |
The South South Temperate Region is harder to discern even than the NNTR; its detail is subtle and can only be studied well by large telescopes or spacecraft. |
Южный умеренный регион даже труднее различить чем NNTR - его детали трудноразличимы без применения крупных наземных телескопов и космических аппаратов. |
"Can't discern between different types of chili." |
"Не может различить разные типы чили". |
Based on this criterion, a composite analysis of developments in the human rights situation during the past 10 months makes it possible to discern two quite distinct phases. |
Исходя из этого критерия общий анализ развития положения в области прав человека в течение последних 10 месяцев позволяет различить два довольно отчетливых этапа. |
I know that even amid such misfortune we can discern signs of the potential and opportunities for change and transformation leading towards a world more fit for children. |
Я знаю, что, несмотря на подобные неурядицы, мы в состоянии различить признаки потенциальных возможностей перемен и трансформации, которые приведут к построению мира, более пригодного для жизни детей. |
On closer scrutiny, however, one can discern only an oblique connection to human rights in a document that is essentially about effective financial accounting and management. |
Однако при более внимательном ознакомлении с документом можно различить лишь косвенную связь с правами человека, поскольку он в основном посвящен эффективной финансовой отчетности и управлению финансами134. |
In short, at the dawn of the year 2000 we remain essentially human and we can still discern in ourselves the traces of our ancestors who were born of natural evolution. |
Короче говоря, на рассвете 2000 года мы остаемся в основном существами человеческими и в нас по-прежнему можно различить остаточные черты наших предков, являвшихся детьми естественного развития. |
Ms. PIAGGI de VANOSSI (Argentina) said that she could not discern any consensus in the Commission but was herself inclined to the view expressed by the representative of Austria and the observer for Sweden. |
Г-жа ПЬЯДЖИ де ВАНОССИ (Аргентина) говорит, что она не может различить какого-либо единодушия среди членов Комиссии, однако сама склоняется к точке зрения, высказанной представителем Австрии и наблюдателем от Швеции. |
At this point in time, it is necessary to say that, throughout the session, I could not discern any clear political will on the part of the nuclear-weapon States. |
В данный момент нужно сказать, что на всем протяжении сессии я не смог различить сколько-либо отчетливой политической воли со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
Based upon what is contained in Articles 5, 6 and 7 of the Convention, it is possible to discern that the following actions are required in order to implement Article 5: |
Исходя из того, что содержится в статьях 5, 6 и 7 Конвенции, есть возможность различить, что в порядке осуществления статьи 5 требуются следующие действия: |
In the feeble glimmer of the castle-yard lamps... it was impossible to discern their faces. |
Задний двор был слабо освещен, я не мог различить их лица. |
Experiments have shown that this shark is capable of detecting small objects up to 1.5-3 m (5-10 ft) away, but is unable to clearly discern the shape of the object. |
Эксперименты показали, что эти акулы способны засечь небольшие объекты на расстоянии 1,5-3 м, но не могут чётко различить их форму. |
The views submitted by Member States were so succinct and clear that already one can discern the broad lineaments of what the Security Council might come to look like. |
Мнения, изложенные государствами-членами, были столь четкими и ясными, что уже можно в общих чертах различить возможные контуры будущего Совета Безопасности. |
A dialogue on this subject in the context of the CD might make it possible to discern the threat posed by these arms more clearly and help to identify measures to counter it. |
Диалог по этому вопросу в рамках КР позволил бы лучше различить угрозу, связанную с этим оружием, и способствовать выявлению мер, позволяющих противостоять ей. |
In this tragedy, one can easily discern the signature so characteristic of the Abkhaz separatists, i.e., the continuation of the ethnic cleansing and unrelenting terrorization of the population. |
В этой трагедии без труда можно различить тактику, столь характерную для абхазских сепаратистов, а именно продолжение "этнической чистки" и непрестанное запугивание населения. |
Comparing themselves to the reporters who uncovered the Watergate scandal, the authors maintain that only through speculative "synthesis can one discern the underlying continuity, the unified and coherent fabric, which lies at the core of any historical problem." |
Сравнивая себя с журналистами, которые сделали достоянием гласности Уотергейтский скандал, авторы утверждали, что только через спекулятивный «синтез можно различить ясную преемственность, единую и согласованную ткань, лежащую в основе любой исторической проблемы». |