This proposal has had disastrous results on several occasions. | Это предложение имело катастрофические результаты несколько раз. |
Besides the prevention of large-scale economic activity that might have disastrous and irreversible effects on Antarctica's environment, there is a need for strict regulation of existing activity that poses a growing threat to the continent's ecosystem. | Помимо предотвращения крупномасштабной экономической деятельности, которая может иметь катастрофические и необратимые последствия для окружающей среды Антарктики, существует еще и необходимость строгого регулирования уже проводимой деятельности, создающей все возрастающую угрозу экосистеме континента. |
Yet, in a context of international upheaval and recession, economic and social inequalities continued to grow both within and among nations, with disastrous social consequences. | Однако в контексте международных конфликтов и спада экономическое и социальное неравенство продолжает усугубляться как между государствами, так и внутри государств, что имеет катастрофические социальные последствия. |
The reality is that there continue to be States failing or in precipitous decline for no reasons other than poor leadership and poor governance - with disastrous results for human lives. | Реальность такова, что по-прежнему существуют недееспособные или быстро деградирующие страны - по единственной причине плохого руководства и неэффективного управления, что имеет катастрофические последствия для жизни людей. |
Similarly, Development Assistance to Refugees (DAL), supposed to promote the developing countries' development agenda and to facilitate self-reliance, was in fact an explosive idea with disastrous long-term economic, social and environmental consequences for nations that were already poor. | Инициатива об оказании помощи в области развития для беженцев, призванная содействовать развитию и достижению самообеспеченности, также в реальности является взрывоопасной и в долгосрочной перспективе может иметь катастрофические экономические, социальные и экологические последствия для бедных принимающих стран. |
Time had shown the truth of his statement that the consequences could be disastrous. | Время подтвердило правильность предположения о том, что последствия могут быть катастрофическими. |
We all know that extensive delays in getting humanitarian assistance to those in need can prove to be disastrous. | Все мы знаем о том, что значительные задержки с предоставлением гуманитарной помощи нуждающимся могут оказаться катастрофическими. |
Where such attacks are targeted at a country's critical national infrastructure, such as power systems or transportation networks, the consequences may be disastrous. | В тех случаях, когда такие атаки нацелены на жизненно важную национальную инфраструктуру страны, например на системы энергоснабжения или транспортные сети, последствия могут быть катастрофическими. |
Ethiopia has accepted the recommendation in full, while the Eritrean authorities talk about demilitarization in vague language and have opted for aggression, which drags Ethiopia into a situation of hostilities with consequences that are certain to be more disastrous for them. | Эфиопия полностью согласилась с этой рекомендацией, в то время как эритрейские власти лишь на словах говорят о демилитаризации, а сами избрали путь агрессии, в результате чего Эфиопия была втянута в военные действия, последствия которых, безусловно, будут более катастрофическими для эритрейских властей. |
However, the 1974 election was disastrous for Labor, which failed to win a single seat. | Тем не менее, выборы 1977 года были для неё катастрофическими: партия потеряла все места, кроме одного. |
Nearly a regiment took part in these attacks, which were disastrous. | Примерно один полк принимал участие в этих катастрофических атаках. |
The humanitarian situation on the ground has reached disastrous proportions. | Складывающаяся гуманитарная ситуация достигла катастрофических масштабов. |
As stated in the above-mentioned Tokyo Forum report, we are all sufficiently aware of the disastrous and long-lasting consequences of the use of nuclear weapons. | Как указывается в упомянутом докладе Токийского форума, все мы в достаточной мере отдаем себе отчет в катастрофических и долгосрочных последствиях применения ядерного оружия. |
A cloud of pessimism and dark foreboding for the future arose as a result of the disastrous events in the former Yugoslavia, Rwanda, Burundi and Somalia. | Атмосфера пессимизма и мрачных прогнозов возникла в результате катастрофических событий в бывшей Югославии, Руанде, Бурунди и Сомали. |
Uganda has just discovered oil, in about the most disastrous location on Earth; Ghana has discovered oil; Guinea has got a huge new exploitation of iron ore coming out of the ground. So, a mass of new discoveries. | Уганда только что обнаружила нефть в одном из самых катастрофических мест на Земле. Гана обнаружила нефть; Гвинея обнаружила гигантский источник железной руды. |
The United States recognizes the devastating impact of the disastrous flooding in the region. | Соединенные Штаты отмечают разрушительные последствия катастрофического наводнения в этом регионе. |
As noted in paragraph (2) above, this risk element encompasses activities with a low probability of causing disastrous transboundary harm or a high probability of causing significant transboundary harm. | Как отмечено в пункте 2) выше, этот элемент риска включает низкую вероятность катастрофического трансграничного вреда или высокую вероятность причинения значительного трансграничного вреда . |
At this time, and following the disastrous Battle of Acheloos in 917, the Byzantines were mostly occupied in the Balkans in a protracted conflict against Bulgaria. | В это время после катастрофического сражения при Ахелое в 917 году основное внимание византийцев было сосредоточено на Балканах, где велась война против Болгарского царства. |
Man 2: Well, gary, after a disastrous opening nine - 41 - | А сегодня, Гари, после катастрофического начала 9-й лунки, у него был 41 удар. |
After the navy's disastrous performance against the Dutch in 1652, Vane headed the committee that reformed the navy, drafting new Articles of War and formally codifying naval law. | После катастрофического поражения флота от голландцев в 1652 году Вейн возглавил комитет, который реформировал военно-морской флот и кодифицировал военно-морское право. |
Indeed, most conflicts have their origins in the disastrous social and economic situation in some communities. | По сути, большинство конфликтов возникает в результате создания катастрофической социальной и экономической ситуации в некоторых обществах. |
For a short period preceding the disastrous Russo-Japanese War, Byzantine style apparently became the choice of state, at least of the Imperial Navy which sponsored high-profile construction projects at metropolitan and overseas bases. | В короткий период, предшествовавший катастрофической русско-японской войне, византийский стиль, по-видимому, стал официальным выбором государства, по крайней мере, императорского флота, который спонсировал громкие строительные проекты на своих столичных и зарубежных базах. |
As the Council is aware, this situation created by the war has been compounded by a disastrous drought that has afflicted Ethiopia and brought the number of people needing emergency food aid to about 10 million. | Как известно членам Совета, эта ситуация, возникшая в результате войны, осложняется катастрофической засухой, поразившей Эфиопию и доведшей количество людей, нуждающихся в срочной продовольственной помощи, примерно до 10 миллионов человек. |
Tightly wound, lower-middle management with a disastrous love life. | Глубоко раненный с катастрофической личной жизнью. |
To avoid that disastrous scenario, it is essential - as I said to Prime Minister Coumakoye - that the Chadian Government begin to combat impunity and provide protection to Chadian and refugee populations in the east of Chad. | Во избежание столь катастрофической ситуации чадскому правительству крайне необходимо - как я сообщил о том премьер-министру Кумакойе - начать борьбу с безнаказанностью и обеспечить защиту на востоке страны как чадского населения, так и беженцев. |
You are mandated to address and curb this disastrous and misplaced political and economic power that military corporations exercise. | Ну а вам поручено сдержать и обуздать это катастрофическое и неуместное политическое и экономическое могущество, которое практикуют военные корпорации. |
The phenomenon nevertheless reaches disastrous proportions in rural areas, where the incidence of relative poverty may well approach 95 per cent, while more than three out of every four rural inhabitants live in extreme poverty. | Однако именно в сельских районах этот феномен принимает катастрофическое распространение с уровнем относительной бедности, которая может достигать 95%, тогда как более трех четвертей сельского населения живут в крайней нищете. |
18.11 The disastrous desertification that has affected some of the areas mentioned above led to the migration of a number of tribes affected by the environmental changes to areas inhabited by other tribes. | 18.11 Катастрофическое опустынивание, которое затронуло некоторые из упомянутых выше районов, повлекло за собой миграцию ряда племен, на которых отразились экологические изменения, в районы проживания других племен. |
An energetic and ambitious ruler, Michael Shishman led an aggressive but opportunistic and inconsistent foreign policy against the Byzantine Empire and the Kingdom of Serbia, which ended in the disastrous battle of Velbazhd which claimed his own life. | Энергичный и амбициозный Михаил вел агрессивную, но противоречивую внешнюю политику в отношении Византии и Сербии, итогом которой стало катастрофическое поражение в битве при Велбыжде, стоившее ему жизни. |
The disastrous earthquake in Haiti taught humanitariangroups an unexpected lesson: the power of mobile devices tocoordinate, inform, and guide relief efforts. At TEDxRC2, PaulConneally shows extraordinary examples of social media and othernew technologies becoming central to humanitarian aid. | Катастрофическое землетрясение на Гаити преподалогуманитарным группам неожиданный урок: о способности мобильныхустройств согласовывать, информировать и направлять усилия пооблегчению последствий. На конференции «TEDxRC2» Пол Конеллипоказывает невероятные примеры общественных средств массовойинформации и других новых технологий, ставших центром осуществлениягуманитарной помощи. |
It would be disastrous if the media found out about your relationship with Ren. | Будет катастрофа, если газетчики узнают про твои отношения с Реном. |
This is disastrous, I'm actually driving through Jeremy's caravan! | Это катастрофа, я фактически еду по фургону Джереми |
Disastrous, not just bad. | Не просто плохие - катастрофа. |
But we can agree that she's a disastrous human being? | Но согласись, она катастрофа для человечества? |
Economic constraints and the Chernobyl disaster helped spur us to action. Why has the Great Recession and the disastrous meltdown at Fukushima Daiichi in Japan not elicited a similar response today? | Почему Большая рецессия и разрушительная катастрофа на атомной станции в Фукусиме в Японии не вызывают подобной реакции сегодня? |
On the economic situation it was noted that Guinea-Bissau had witnessed a decline in real GDP of 7 per cent in 2002 and the fiscal situation was described as disastrous, State revenues being very limited. | В отношении экономической ситуации отмечалось, что в 2002 году в Гвинее-Бисау произошло сокращение реального ВВП на 7 процентов, а финансовое положение, характеризующееся весьма ограниченными государственными поступлениями, было названо катастрофическим. |
The outbreak of war in Yugoslavia was a disastrous aspect of this year, and largely closed down our Yugoslav member towns, with the exception of those in Slovenia. | Начало войны в Югославии явилось катастрофическим моментом данного года, ознаменовавшим закрытие большого числа городов - членов Федерации в этой стране, за исключением городов Словении. |
The consequences would be disastrous for us all. | Это привело бы к катастрофическим последствиям для всех нас. |
The newly established mixed units subsequently launched offensive operations against FDLR with disastrous humanitarian consequences, including the displacement of more than 100,000 persons. | Вновь сформированные интегрированные подразделения впоследствии начали наступательные операции против ДСОР, что привело к катастрофическим гуманитарным последствиям, в том числе к перемещению более 100000 человек. |
The position of children is not good, and in some parts of the world, particularly in underdeveloped countries - but not only in them - it is disastrous. | Положение детей не является удовлетворительным, а в некоторых районах мира, особенно в недостаточно развитых странах, да и не только в них, оно является просто катастрофическим. |
Peace advocates, feminists, and global civil society are voicing this reality more vigorously in the wake of the disastrous tsunamis. | Сторонники мира, защитники прав женщин и глобальное гражданское общество более решительно заявляют об этой реальности в период после разрушительных цунами. |
After some of the most disastrous wars of the twentieth century, the guns are now virtually silent. | После нескольких наиболее разрушительных войн ХХ века пушки в настоящее время практически замолчали. |
We look forward to the support of the international community, and particularly the United Nations, in identifying means and ways for mitigating the effects of these potentially disastrous weather occurrences, which scientific evidence seems to be suggesting are linked to global warming. | Мы рассчитываем на помощь со стороны международного сообщества, и особенно Организации Объединенных Наций, в определении путей и средств смягчения последствий этих потенциально разрушительных погодных явлений, которые, если верить научным данным, по-видимому, связаны с глобальным потеплением. |
The establishment position is that if any of these three disastrous policies had not been implemented, Argentina would not have fallen into crisis, or at worst it would have suffered a small tequila-style crisis. | Авторитетные лица придерживаются мнения, что если бы правительство не предприняло хотя бы одно из этих трех разрушительных действий, Аргентина не оказалась бы в кризисной ситуации или, в худшем случае, пережила бы небольшой кризис вроде «текила-кризиса». |
Given the urgent needs of programme countries in dealing with this disastrous development crisis, additional resources are required in order for UNDP to meet the demand for the services it provides. | С учетом насущной необходимости того, чтобы страны реализации программ обеспечили устранение разрушительных последствий кризиса для процесса развития, требуются дополнительные ресурсы, с тем чтобы ПРООН могла удовлетворять спрос на предоставляемые ею услуги. |
My country is one of the many that is vulnerable to rising sea levels, hurricanes and other phenomena associated with disastrous climate changes. | Моя страна наряду с многими другими странами находится в уязвимом положении вследствие угрозы повышения уровня моря, ураганов и других стихийных бедствий, связанных с разрушительными климатическими изменениями. |
These difficulties have been compounded by the disastrous floods which plagued Yemen last June, causing extensive, grave losses of life and property. | Эти трудности усугублялись разрушительными наводнениями, которые постигли Йемен в июне этого года и привели к гибели большого количества людей и к обширным разрушениям. |
Whatever the basic reason for war, the results would be disastrous at all levels - humanitarian, economic, political, legal and moral. | Независимо от основной причины войны, результаты могут быть разрушительными во всех областях: гуманитарной, экономической, политической, юридической и моральной. |
This conflict has solved no problems; in fact, its consequences, both immediate and long-term, have been negative and disastrous for all parties. | Этот конфликт не решил никаких проблем; на самом деле, его последствия, как непосредственные, так и долгосрочные, являются отрицательными и разрушительными для всех сторон. |
Whilst the short-term consequences of a RDD-attack may be negligible (minimum casualties), the long-term consequences could be disastrous (widespread fear, long-term pollution and decontamination problems, and major health consequences). | Если краткосрочные последствия радиологического нападения могут оказаться незначительными (минимальное число жертв), то долгосрочные последствия могут быть разрушительными (широкое распространение страха, длительное загрязнение окружающей среды и необходимость проведения очистных работ, а также серьезные последствия для здоровья населения). |
The collapse of State authority and the impact of climate change are aggravating the already disastrous situation. | Крах государственной власти и воздействие изменения климата усугубляют и без того катастрофическую ситуацию. |
As casualties among innocent people are likely to tear down the coalition and generate a disastrous backlash, military targets should be selected carefully, and action should be surgical and precise. | Поскольку сам факт нанесения потерь гражданскому населению может разрушить коалицию и породить катастрофическую ответную реакцию, то военные цели должны выбираться тщательно, а удары следует наносить с хирургической точностью. |
But now, China's rulers, through Leung, are pushing potentially disastrous policies aimed, in Chinese Communist Party parlance, at "de-colonizing" Hong Kong. | Но сейчас, правители Китая через Люна толкают потенциально катастрофическую политику, направленную, в жаргоне китайской Коммунистической партии на «де-колонизацию» Гонконга. |
However, his first priority was to conclude a peace treaty with Shapur I of Persia, and withdraw the army from a potentially disastrous situation. | Тем не менее, его первой задачей было заключить мирный договор с персидским царём Шапуром I и предотвратить потенциально катастрофическую ситуацию, к которой могло привести дальнейшее нахождение римской армии в Месопотамии. |
Writers have claimed that Nathan Rothschild warned that the United States would find itself involved in a most disastrous war if the Bank's charter were not renewed. | €д исследователей даже утверждают, что Ќатан -отшильд пригрозил, что если банковска€ лицензи€ не будет возобновлена, то -Ўј навлекут на себ€ катастрофическую по своим последстви€м войну. |
However, national efforts alone are not sufficient in the face of this monumental problem resulting from the disastrous earthquake. | Тем не менее одних лишь усилий, прилагаемых на национальном уровне, не достаточно перед лицом этой крупномасштабной проблемы, порожденной разрушительным землетрясением. |
At the outset, my delegation wishes to extend its heartfelt sympathies to Bangladesh, which was recently hit by a disastrous cyclone. | Прежде всего от имени нашей делегации я хотел бы выразить искреннее сочувствие народу Бангладеш в связи с разрушительным циклоном, обрушившимся недавно на его страну. |
Heavy rains hitting deforested areas, for instance, may result in disastrous mud slides, massive destruction and hundreds of deaths in one country, whereas a neighbouring country that managed to preserve much its forest cover is hardly affected. | Сильные дожди, обрушивающиеся на вырубленные от леса территории, могут, например, приводить к разрушительным оползням, массовым разрушениям и гибели сотен людей в одной стране, в то время как соседняя страна, сумевшая сохранить большую часть своего лесного покрытия, оказывается почти не затронутой. |
Despite the modest catchment areas of the river, this reservoir is known for its disastrous breakthrough on August 7, 1994. | Несмотря на скромные водосборные площади реки, водохранилище известно своим прорывом 7 августа 1994 года, приведшем к разрушительным последствиям. |
Such a catastrophe would be further aggravated if the leaders and eminent persons of those societies were to embrace such claims, the results of which would be disastrous to the stability of humankind. | Подобная катастрофа будет еще более трагической, если к такому мнению присоединятся лидеры и видные деятели этих стран, а результаты этого могут привести к разрушительным последствиям для стабильности человечества. |
Since World War II, most British governments tried to manipulate the economy for short-term party advantage, usually with disastrous long-term results. | Начиная со Второй Мировой Войны, большинство британских правительств пытались манипулировать экономикой с целью получить краткосрочные преимущества для партии, обычно с пагубными долгосрочными результатами. |
Had the attempt succeeded, its effects, and particularly its impact on the subregion, would have been disastrous and long-lasting. | Если бы покушение увенчалось успехом, его последствия, и в особенности воздействие на субрегион, были бы пагубными и долговременными. |
One delegation, while drawing attention to the unbalanced population structure and unfavourable public health situation in its country, noted that demographic factors were aggravated by the disastrous ecological consequences of the Chernobyl nuclear catastrophe. | Одна из делегаций, отметив несбалансированность структуры населения и неблагоприятное положение в области здравоохранения в ее стране, заявила, что демографические факторы усугубляются пагубными экологическими последствиями катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
The fifteenth International AIDS Conference, held in Thailand last July, once again highlighted the devastation caused by this terrible pandemic as well as its disastrous social consequences. | Пятнадцатая международная конференция по СПИДу, которая прошла в Таиланде в июле прошлого года, вновь подчеркнула опустошение, вызванное этой ужасной пандемией, а также ее пагубными социальными последствиями. |
It is true that the current collective security regime is not perfect, but the consequences of abandoning such a regime would be very disastrous to world peace and security and would far outweigh the defects of the regime. | Нынешний режим коллективной безопасности действительно неидеален, но последствия отказа от такого режима были бы весьма пагубными для мира и безопасности во всем мире и намного перевесили бы недостатки нынешнего режима. |
She hoped that there would not be a repeat of the disastrous earthquake that had affected practically every Chilean family. | Оратор выражает надежду, что разрушительное землетрясение, от которого пострадала практически каждая чилийская семья, больше не повторится. |
Natural disturbances, such as flooding, drought periods and storms, often have disastrous impacts on the livelihood of family forest owners and local communities. | Часто на жизнь семейных лесовладельцев и местных общин разрушительное влияние оказывают стихийные бедствия, как-то наводнения, засухи и ураганы. |
Nuclear safety standards and requirements and security must be observed when designing and building nuclear installations, because harmful radiation leaks ignore borders and have disastrous impacts on human beings and the environment. | При проектировании и строительстве ядерных объектов необходимо соблюдать нормы ядерной безопасности и соответствующие требования, предъявляемые к их надежности, поскольку утечка вредной радиации игнорирует границы и оказывает разрушительное воздействие на людей и окружающую среду. |
In particular, the recent outbreak of the Ebola virus in West Africa had exacted a disastrous toll, with a potentially devastating impact on children's well-being. | В частности, недавняя вспышка заражения вирусом Эбола в Западной Африке нанесла чудовищный урон, который может оказать разрушительное воздействие на благополучие детей. |
The consequences of acts of terrorism, as well as the political and economic crises, have been disastrous for the situation in the country in general and for the enjoyment of economic, social, cultural and political rights in particular. | Акты терроризма, а также политический и экономический кризис оказывают разрушительное воздействие на общее положение в стране, и в частности на ситуацию с осуществлением экономических, социальных, культурных и политических прав. |
Mobilizing adequate financing and taking into account the regional dimension related to the cross-border mobility of ex-combatants will greatly help to stem the resurgence of armed conflicts and the disastrous humanitarian situations resulting from them. | Мобилизация адекватных финансовых ресурсов и учет регионального фактора, связанного с трансграничной мобильностью бывших комбатантов, существенно поможет избежать возобновления вооруженных конфликтов и пагубных гуманитарных ситуаций, вытекающих из них. |
To prevent similar disastrous situations, systems for compensatory financing of export shortfalls should be revisited with a view to providing a temporary safety net for developing-country producers that are heavily dependent on the export of a few commodities. | Для предотвращения подобных пагубных ситуаций необходимо вновь рассмотреть вопрос о системах компенсационного финансирования сокращения экспортных поступлений в целях создания временных механизмов защиты для производителей в развивающихся странах, в значительной степени зависящих от экспорта всего нескольких видов сырья. |
The United Nations First Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action was held amid an increased awareness of the disastrous human consequences of the use of illicit small arms in combination with sophisticated advances in the field of information and transport technologies. | Первое созываемое Организацией Объединенных Наций раз в два года совещание государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий проходило на фоне все более глубокого осознания тех пагубных последствий, которыми чревато для человека использование незаконного стрелкового оружия в сочетании с огромными достижениями в области информационных и транспортных технологий. |
We recognize, however, that, when it comes to ending Africa's disastrous wars, there sometimes may be limits to what regional organizations can realistically achieve on their own. | Однако мы признаем, что, когда дело доходит до прекращения пагубных войн в Африке, иногда могут быть пределы того, что региональные организации могут реально сделать своими силами. |
It was an inequitable profit-based system which promoted unbridled competition without a care for the disastrous long-term consequences. | Эта система, основывающаяся на получении прибыли, несправедлива и поощряет безудержную конкуренцию, не учитывающую пагубных долгосрочных последствий. |