| All in all, there had been a rapid depletion of marine resources with disastrous socio-economic effects in certain regions. | В целом наблюдается быстрое истощение морских ресурсов, имеющее катастрофические социально-экономические последствия в некоторых регионах. |
| However, the models suggested for economic development have not been sufficiently tested and are often ill-suited to meet the needs of the society in which they are applied, sometimes resulting in disastrous social and economic consequences. | Однако модели, предлагаемые для экономического развития, не прошли достаточной проверки и нередко плохо приспособлены для удовлетворения потребностей общества, в котором они применяются, что иногда вызывает катастрофические социальные и экономические последствия. |
| With such a large portion of their economy based upon such a fluctuating industry, the results have been fairly disastrous for the people and the poverty rate in Ecuador. | Такая зависимость столь крупной части экономики страны от столь нестабильной индустрии имела весьма катастрофические последствия для населения Эквадора и вызвала обнищание населения. |
| Adoption of a resolution taking into account the disastrous repercussions on and decay in the values of a free world, namely peace, security and stability, and on each citizen of our planet and to avoid what we like to call a West African Afghanistan; | принять резолюцию, в которой были бы отражены катастрофические последствия для идеалов свободного мира, таких как мир, безопасность и стабильность на планете, и для каждого человека, и в которой мы обязались бы не допустить создания условий для превращения Западной Африки в новый Афганистан; |
| Disastrous floods struck Tajikistan in May 1992 and May 1993, and there were heavy snowfalls from the end of March to the beginning of June 1994. | Катастрофические наводнения поразили Таджикистан в мае 1992 года и мае 1993 года, обильные снегопады - в конце марта-начале июня 1994 года. |
| Where such attacks are targeted at a country's critical national infrastructure, such as power systems or transportation networks, the consequences may be disastrous. | В тех случаях, когда такие атаки нацелены на жизненно важную национальную инфраструктуру страны, например на системы энергоснабжения или транспортные сети, последствия могут быть катастрофическими. |
| From this high podium, I would like to address the Armenian nation in order that they recognize that their policy of breaching peace and stability in the region has very dangerous, counter-productive and disastrous implications for the long-term perspective of development, above all, for Armenia. | С этой трибуны я хотел бы обратиться к армянскому государству, чтобы оно осознало, что его политика нарушения мира и стабильности в регионе чревата очень опасными, непродуктивными и катастрофическими последствиями для долгосрочных планов развития, в первую очередь Армении. |
| However much we may wish to look away, the consequences of allowing the bloodbath in Syria to take its own course may well be disastrous for the region and for the West's security. | Как бы нам, возможно, не хотелось отвести взгляд, последствия позволения кровопролитию в Сирии принять свой собственный курс вполне могут быть катастрофическими для региона и для безопасности Запада. |
| Saving Lake Chad would not only contribute to the struggle against disastrous climate change on a planetary level, but would also meet the needs of 25 million people in the countries adjacent to the Lake. | Спасение озера Чад стало бы не только вкладом в борьбу с катастрофическими последствиями изменения климата в масштабах планеты, но и обеспечило бы нужды 25 миллионов людей, проживающих в странах, территория которых прилегает к этому озеру. |
| The European Union reiterated its concern about the Organization's debt to troop-contributing countries, which was close to $1 billion, and about the potentially disastrous practice of cross-borrowing. | Европейский союз еще раз подчеркивает свою обеспокоенность по поводу долга Организации странам, предоставляющим войска, который приближается к 1 млрд. долл. США, и по поводу практики перекрестного заимствования, потенциально грозящей катастрофическими последствиями. |
| There is increased understanding of the disastrous short-term and long-term impact on civilians of the use of explosive weapons in populated areas. | Растет понимание катастрофических кратко- и долгосрочных последствий применения оружия взрывного действия в населенных районах для гражданских лиц. |
| Following the Boer declaration of independence for the Transvaal in 1880 the British suffered a series of disastrous defeats in attempting to regain the territory. | После провозглашения бурами независимости Трансвааля в 1880 британцы, пытаясь вернуть контроль над территорией, понесли серию катастрофических поражений. |
| Following the disastrous floods in Pakistan in 2010, WMO and ESCAP, in conjunction with UNESCO carried out a fact-finding and needs assessment mission in November. | После катастрофических наводнений в Пакистане в 2010 году ВМО и ЭСКАТО в сотрудничестве с ЮНЕСКО направили миссию по установлению фактов и оценки потребностей в ноябре. |
| Today, AOSIS does not wish to elaborate on the disastrous impacts of climate change that we are now facing, because, quite frankly, there is a time for talking and there is a time for action. | Сегодня АОСИС не хотел бы распространяться о катастрофических последствиях изменения климата, с которыми мы сталкиваемся, ибо, откровенно говоря, можно просто говорить, а можно действовать. |
| Many alter-globalists seek to avoid the "disestablishment of local economies and disastrous humanitarian consequences". | Многие альтерглобалисты, в отличие от антиглобалистов, стараются избегать «роспуска местной экономики и катастрофических гуманитарных последствий». |
| Following disastrous flooding in Vienna in 1954, years of discussion led to a new plan for regulating the Danube involving creating a relief channel and a long barrier island. | После катастрофического наводнения в Вене в 1954 году, потребовались годы обсуждений, которые привели к новому плану для регулирования Дуная путём создания вспомогательного канала и длинного барьерного острова. |
| The other predecessor to PHIVOLCS, the Commission on Volcanology (COMVOL) was created on June 20, 1952 by Republic Act no. 766 after the disastrous eruption of Hibok-Hibok Volcano in 1952. | Другим предшественником института является Комиссия по вулканологии (англ. Commission on Volcanology), созданная в 1952 году после катастрофического извержения вулкана Хибок-Хибок. |
| Though the human and material heavy loss caused by the 1988 December disastrous earthquake, today the city of Gyumri sprouts as a snowdrop and restores its former form and charm. | Несмотря на людские и материальные потери вследствие катастрофического землетрясения 1988 г., сегодня город Гюмри как подснежник, дает новые ростки и восстанавливает прежний облик к обаяние. |
| At this time, and following the disastrous Battle of Acheloos in 917, the Byzantines were mostly occupied in the Balkans in a protracted conflict against Bulgaria. | В это время после катастрофического сражения при Ахелое в 917 году основное внимание византийцев было сосредоточено на Балканах, где велась война против Болгарского царства. |
| The 1961 model year saw Dodge's total production drop below the slow selling 1959 model year and almost the disastrous recession year of 1958 when Dodge faced the consequences of the poor reputation of its 1957 models. | В 1961 модельном году произошло общее падение производства Dodge ниже уровня 1959 года и почти достигло катастрофического спада 1958 года, когда Dodge столкнулось с последствиями плохой репутации своих моделей 1957 года. |
| Ultimately, Enterprise is destroyed to prevent Drake's completion of a disastrous personal agenda. | В конечном счете, «Энтерпрайз-А» был разрушен, для предотвращения катастрофической личной повестки дня Дрейка. |
| The implications of any measures for the already disastrous humanitarian and economic situation in the Democratic Republic of the Congo must also be very carefully studied before any action is taken. | Прежде чем принимать какое-либо решение, необходимо также очень внимательно рассмотреть последствия принимаемых мер для и без того катастрофической гуманитарной и экономической ситуации в Демократической Республике Конго. |
| While the Secretariat worked wonders with the meagre and fluctuating funds at its disposal, the practice of cross-borrowing was imprudent at best, and potentially disastrous. | Хотя Секретариат творит чудеса со скудными и неустойчивыми фондами, имеющимися в его распоряжении, практика перекрестного заимствования является в лучшем случае неблагоразумной и потенциально катастрофической. |
| The only reason for that delay was that her country lacked hard currency: the acute social problems caused by economic restructuring had exhausted its reserves and it had to grapple virtually alone with a disastrous environmental situation. | Единственная причина этой задержки состоит в том, что в стране отсутствуют необходимые средства: в целях решения серьезных социальных проблем, связанных с экономическими реформами, были исчерпаны резервы, причем практически в одиночку приходится бороться с катастрофической экологической ситуацией. |
| For example, India adopted a national nutrition policy in 1993, but it is not executed in most of the local states and no budgets are mandated to fight against the disastrous situation of child malnutrition. | Например, в 1993 году Индия приняла национальную политику в отношении питания, однако в большинстве штатов она не осуществляется, и в бюджетах не предусматривается борьба с катастрофической недостаточностью питания детей. |
| Yet those who have created the current disastrous situation continue to blame others. | Однако те, кто спровоцировал подобное катастрофическое положение, продолжают винить в этом других. |
| We have traditionally - and, for that matter, not unreasonably - regarded Poland's geopolitical situation to be unfavourable, even disastrous. | Мы всегда - и не без причины - рассматривали геополитическое положение Польши как невыгодное, если не катастрофическое. |
| Despite the disastrous financial situation of Legnica, Wenceslaus embarked upon several costly ventures, in an effort to raise the prestige of the Duchy, and himself. | Несмотря на катастрофическое финансовые проблемы, Вацлав Легницкий приступил к осуществлению ряда мероприятий, в целях повышения престижа княжества, и его самого. |
| The ultimate impact has been disastrous climate change in African countries, severely affecting agricultural production, as well as the unique and diverse potential for tourism, essential for national revenue. | Последствием данного явления стало катастрофическое изменение климата в африканских странах, которое пагубно отразилось на сельскохозяйственном производстве, а также на уникальных и разнообразных возможностях для туризма - одной из основных статей национального дохода. |
| The disastrous earthquake in Haiti taught humanitariangroups an unexpected lesson: the power of mobile devices tocoordinate, inform, and guide relief efforts. At TEDxRC2, PaulConneally shows extraordinary examples of social media and othernew technologies becoming central to humanitarian aid. | Катастрофическое землетрясение на Гаити преподалогуманитарным группам неожиданный урок: о способности мобильныхустройств согласовывать, информировать и направлять усилия пооблегчению последствий. На конференции «TEDxRC2» Пол Конеллипоказывает невероятные примеры общественных средств массовойинформации и других новых технологий, ставших центром осуществлениягуманитарной помощи. |
| It will be disastrous if he knows where it is | Это будет катастрофа, если он знал, где склад. |
| It's a fashion prognosis of disastrous proportion. | Его прогноз - это модная катастрофа. |
| AUDIENCE GROAN This is potentially disastrous, because it risks ruining their reputation. | Это потенциальная катастрофа, потому что она может разрушить репутацию Астона. |
| It'll be disastrous if we let one in. | Катастрофа, если мы пропустим. |
| In her life at Manderlay it was... disastrous. | В Мандерлее это была катастрофа. |
| In 1952, this culminated in the disastrous Great Smog of 1952 which lasted for five days and killed over 4,000 people. | В 1952 году это завершилось катастрофическим великим смогом 1952 года, продолжавшимся 4 дня и убившим 4000 человек. |
| Economically and socially, the situation was simply disastrous. | В экономическом и социальном плане положение было просто катастрофическим. |
| Agencies failed to accurately assess the risks inherent in more complicated financial instruments, issuing incorrect ratings that proved to be disastrous to the financial system. | Агентства не смогли точно оценить риски, присущие более сложным финансовым инструментам, и стали присуждать неправильные рейтинги, что оказалось катастрофическим для финансовой системы. |
| There is widespread agreement that the use of anti-personnel mines is unacceptable and that its disastrous humanitarian and socio-economic consequences should be ended once for ever. | Имеется широкое согласие относительно того, что применение противопехотных мин является неприемлемым и что его катастрофическим гуманитарным и социально-экономическим последствиям следует раз и навсегда положить конец. |
| With rapidly shifting economic paradigms, the old strategy of selecting and fostering particular industries could prove disastrous in terms of wasted resources, should government forecasts for strategic industries be erroneous. | В условиях быстро меняющихся экономических концепций старые стратегии отбора и поощрения отдельных отраслей могут привести к катастрофическим последствиям с точки зрения растраты ресурсов в том случае, если прогнозы правительства при выборе стратегических отраслей окажутся ошибочными. |
| While small island States in the Caribbean and Pacific provide early warning of imminent climactic disaster, large areas of the African continent are now suffering through drought on the one hand and disastrous floods on the other. | В то время как малые островные государства Карибского и Тихоокеанского регионов располагают системами раннего предупреждение о надвигающихся природных бедствиях, обширные районы на Африканском континенте страдают, с одной стороны, от засухи, а с другой - от разрушительных наводнений. |
| We look forward to the support of the international community, and particularly the United Nations, in identifying means and ways for mitigating the effects of these potentially disastrous weather occurrences, which scientific evidence seems to be suggesting are linked to global warming. | Мы рассчитываем на помощь со стороны международного сообщества, и особенно Организации Объединенных Наций, в определении путей и средств смягчения последствий этих потенциально разрушительных погодных явлений, которые, если верить научным данным, по-видимому, связаны с глобальным потеплением. |
| It affects fresh water supply, agricultural productivity, frequency and distribution of disastrous weather events, as well as characteristics and occurrence of vector-borne diseases. | Изменение климата связано с последствиями для снабжения питьевой водой, производительности сельского хозяйства, частотности и распределения разрушительных погодных катаклизмов, а также определяет характерные черты и распространенность трансмиссивных заболеваний. |
| Humankind has witnessed with its own eyes the danger of nuclear weapons from the disastrous and brutal ravage of the atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki in Japan. | Человечество уже имело возможность воочию убедиться в опасности ядерного оружия, став свидетелем разрушительных и ужасающих по своей жестокости последствий применения атомных бомб, сброшенных на японские города Хиросима и Нагасаки. |
| Given the urgent needs of programme countries in dealing with this disastrous development crisis, additional resources are required in order for UNDP to meet the demand for the services it provides. | С учетом насущной необходимости того, чтобы страны реализации программ обеспечили устранение разрушительных последствий кризиса для процесса развития, требуются дополнительные ресурсы, с тем чтобы ПРООН могла удовлетворять спрос на предоставляемые ею услуги. |
| The past decade was one of the most disastrous for the African continent in economic and in social terms. | Последние десять лет были наиболее разрушительными для африканского континента в экономической и социальной областях. |
| These difficulties have been compounded by the disastrous floods which plagued Yemen last June, causing extensive, grave losses of life and property. | Эти трудности усугублялись разрушительными наводнениями, которые постигли Йемен в июне этого года и привели к гибели большого количества людей и к обширным разрушениям. |
| This conflict has solved no problems; in fact, its consequences, both immediate and long-term, have been negative and disastrous for all parties. | Этот конфликт не решил никаких проблем; на самом деле, его последствия, как непосредственные, так и долгосрочные, являются отрицательными и разрушительными для всех сторон. |
| The consequences of diminishing or bypassing the multilateral approach in matters that affect the lives of millions of people worldwide could, I should emphasize, be disastrous for us all. | Я хотел бы подчеркнуть, что последствия умаления важности или отхода от многостороннего подхода к решению проблем, от которых зависит жизнь миллионов людей во всем мире, были бы разрушительными для всех нас. |
| The difficulty of implementing these measures has been compounded by the disastrous legacy of 50 years of Soviet occupation. | Сложность принятия этих мер усугубляется разрушительными последствиями продолжавшейся на протяжении 50 лет советской оккупации. |
| The collapse of State authority and the impact of climate change are aggravating the already disastrous situation. | Крах государственной власти и воздействие изменения климата усугубляют и без того катастрофическую ситуацию. |
| She referred to the disastrous humanitarian situation, with one third of the population suffering from food insecurity and over one and a half million people displaced as refugees. | Она отметила катастрофическую гуманитарную ситуацию, когда треть населения страдает от нехватки продовольствия, а более полутора миллионов людей были вынуждены стать беженцами. |
| The Panel drew the attention of companies to the disastrous situation in the Democratic Republic of the Congo and the human tragedy occurring in conflict areas. | Группа обратила внимание компаний на катастрофическую ситуацию в Демократической Республике Конго и человеческую трагедию в районах конфликта. |
| But now, China's rulers, through Leung, are pushing potentially disastrous policies aimed, in Chinese Communist Party parlance, at "de-colonizing" Hong Kong. | Но сейчас, правители Китая через Люна толкают потенциально катастрофическую политику, направленную, в жаргоне китайской Коммунистической партии на «де-колонизацию» Гонконга. |
| In his book The Season, William Goldman reconstructed the disastrous production, which eventually closed during previews when Arthur refused to go on. | Писатель Уильям Голдмен в своей книге «Сезон» описывает постановку как катастрофическую, говоря, что в итоге её пришлось закрыть ещё на стадии предварительных просмотров, поскольку Артур отказалась продолжать в ней участвовать. |
| However, national efforts alone are not sufficient in the face of this monumental problem resulting from the disastrous earthquake. | Тем не менее одних лишь усилий, прилагаемых на национальном уровне, не достаточно перед лицом этой крупномасштабной проблемы, порожденной разрушительным землетрясением. |
| At the outset, my delegation wishes to extend its heartfelt sympathies to Bangladesh, which was recently hit by a disastrous cyclone. | Прежде всего от имени нашей делегации я хотел бы выразить искреннее сочувствие народу Бангладеш в связи с разрушительным циклоном, обрушившимся недавно на его страну. |
| Heavy rains hitting deforested areas, for instance, may result in disastrous mud slides, massive destruction and hundreds of deaths in one country, whereas a neighbouring country that managed to preserve much its forest cover is hardly affected. | Сильные дожди, обрушивающиеся на вырубленные от леса территории, могут, например, приводить к разрушительным оползням, массовым разрушениям и гибели сотен людей в одной стране, в то время как соседняя страна, сумевшая сохранить большую часть своего лесного покрытия, оказывается почти не затронутой. |
| Despite the modest catchment areas of the river, this reservoir is known for its disastrous breakthrough on August 7, 1994. | Несмотря на скромные водосборные площади реки, водохранилище известно своим прорывом 7 августа 1994 года, приведшем к разрушительным последствиям. |
| Such a catastrophe would be further aggravated if the leaders and eminent persons of those societies were to embrace such claims, the results of which would be disastrous to the stability of humankind. | Подобная катастрофа будет еще более трагической, если к такому мнению присоединятся лидеры и видные деятели этих стран, а результаты этого могут привести к разрушительным последствиям для стабильности человечества. |
| Since World War II, most British governments tried to manipulate the economy for short-term party advantage, usually with disastrous long-term results. | Начиная со Второй Мировой Войны, большинство британских правительств пытались манипулировать экономикой с целью получить краткосрочные преимущества для партии, обычно с пагубными долгосрочными результатами. |
| Had the attempt succeeded, its effects, and particularly its impact on the subregion, would have been disastrous and long-lasting. | Если бы покушение увенчалось успехом, его последствия, и в особенности воздействие на субрегион, были бы пагубными и долговременными. |
| The extreme poverty of its population, the major pandemics, the fragile nature of State structures and the covetous ambitions of external parties render the conflicts even more complicated and disastrous. | Крайняя нищета ее населения, крупные эпидемии, хрупкий характер государственных структур и алчные устремления внешних сторон делают конфликты еще более сложными и пагубными. |
| One delegation, while drawing attention to the unbalanced population structure and unfavourable public health situation in its country, noted that demographic factors were aggravated by the disastrous ecological consequences of the Chernobyl nuclear catastrophe. | Одна из делегаций, отметив несбалансированность структуры населения и неблагоприятное положение в области здравоохранения в ее стране, заявила, что демографические факторы усугубляются пагубными экологическими последствиями катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
| The consequences could be disastrous. | Последствия могут быть пагубными. |
| She hoped that there would not be a repeat of the disastrous earthquake that had affected practically every Chilean family. | Оратор выражает надежду, что разрушительное землетрясение, от которого пострадала практически каждая чилийская семья, больше не повторится. |
| Natural disturbances, such as flooding, drought periods and storms, often have disastrous impacts on the livelihood of family forest owners and local communities. | Часто на жизнь семейных лесовладельцев и местных общин разрушительное влияние оказывают стихийные бедствия, как-то наводнения, засухи и ураганы. |
| Nuclear safety standards and requirements and security must be observed when designing and building nuclear installations, because harmful radiation leaks ignore borders and have disastrous impacts on human beings and the environment. | При проектировании и строительстве ядерных объектов необходимо соблюдать нормы ядерной безопасности и соответствующие требования, предъявляемые к их надежности, поскольку утечка вредной радиации игнорирует границы и оказывает разрушительное воздействие на людей и окружающую среду. |
| In particular, the recent outbreak of the Ebola virus in West Africa had exacted a disastrous toll, with a potentially devastating impact on children's well-being. | В частности, недавняя вспышка заражения вирусом Эбола в Западной Африке нанесла чудовищный урон, который может оказать разрушительное воздействие на благополучие детей. |
| The consequences of acts of terrorism, as well as the political and economic crises, have been disastrous for the situation in the country in general and for the enjoyment of economic, social, cultural and political rights in particular. | Акты терроризма, а также политический и экономический кризис оказывают разрушительное воздействие на общее положение в стране, и в частности на ситуацию с осуществлением экономических, социальных, культурных и политических прав. |
| Mobilizing adequate financing and taking into account the regional dimension related to the cross-border mobility of ex-combatants will greatly help to stem the resurgence of armed conflicts and the disastrous humanitarian situations resulting from them. | Мобилизация адекватных финансовых ресурсов и учет регионального фактора, связанного с трансграничной мобильностью бывших комбатантов, существенно поможет избежать возобновления вооруженных конфликтов и пагубных гуманитарных ситуаций, вытекающих из них. |
| To prevent similar disastrous situations, systems for compensatory financing of export shortfalls should be revisited with a view to providing a temporary safety net for developing-country producers that are heavily dependent on the export of a few commodities. | Для предотвращения подобных пагубных ситуаций необходимо вновь рассмотреть вопрос о системах компенсационного финансирования сокращения экспортных поступлений в целях создания временных механизмов защиты для производителей в развивающихся странах, в значительной степени зависящих от экспорта всего нескольких видов сырья. |
| The United Nations First Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action was held amid an increased awareness of the disastrous human consequences of the use of illicit small arms in combination with sophisticated advances in the field of information and transport technologies. | Первое созываемое Организацией Объединенных Наций раз в два года совещание государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий проходило на фоне все более глубокого осознания тех пагубных последствий, которыми чревато для человека использование незаконного стрелкового оружия в сочетании с огромными достижениями в области информационных и транспортных технологий. |
| We recognize, however, that, when it comes to ending Africa's disastrous wars, there sometimes may be limits to what regional organizations can realistically achieve on their own. | Однако мы признаем, что, когда дело доходит до прекращения пагубных войн в Африке, иногда могут быть пределы того, что региональные организации могут реально сделать своими силами. |
| It was an inequitable profit-based system which promoted unbridled competition without a care for the disastrous long-term consequences. | Эта система, основывающаяся на получении прибыли, несправедлива и поощряет безудержную конкуренцию, не учитывающую пагубных долгосрочных последствий. |