The directive in this regard has already been sent to the Council of Ministers. | Соответствующая директива уже направлена в Совет министров. |
The purpose of the EU Council directive was to improve the quality of fixed-term work by ensuring the application of the principle of non-discrimination and to prevent abuses arising from the use of successive fixed-term employment contracts. | Директива Совета ЕС была призвана повысить качество работы по срочным контрактам путем обеспечения соблюдения принципа недискриминации, а также предупредить злоупотребления, связанные с использованием срочных трудовых контрактов, предоставляемых один за другим. |
Legal and regulatory framework: Directive 96/92/EC concerning common rules for the internal market in electricity entered into force on 19 February 1997. | Нормативно-правовая основа: 19 февраля 1997 года вступила в силу Директива 96/92/ЕС, касающаяся общепринятых правил для электроэнергетического внутреннего рынка. |
Given that UBS is incorporated in Switzerland and its shares are listed on the Swiss Exchange, it is therefore subject to both Swiss Corporate Law and the Directive on Information Relating to Corporate Governance issued by the Swiss Exchange. | Поскольку ЮБС зарегистрирован в Швейцарии и его акции котируются на швейцарской бирже, на него распространяются как корпоративное законодательство Швейцарии, так и Директива относительно информации по поводу корпоративного управления, изданная швейцарской биржей. |
The Chairman reminded that both Regulation No. 36 and European Union Directive 2001/85/EC included prescriptions for the space to be provided for one or more fire extinguishers. | Председатель напомнил, что как Правила Nº 36, так и директива 2001/85/ЕС Европейского союза содержат предписания, касающиеся наличия места для размещения одного или нескольких огнетушителей. |
A new ministerial directive was issued on 28 February 2007 pursuant to the le grand-ducal regulation of 20 September 2002 establishing a short-term holding centre for aliens in an irregular situation. | Во исполнение Указа Великого герцога от 20 сентября 2002 года о создании центра временного пребывания иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, 28 февраля 2007 года была издана новая министерская инструкция. |
As soon as the cards, the directive and the guidelines are ready, the plan is to deliver them to community leaders as agreed at the meeting of 4 November 2008. | Как только списки удостоверений, инструкция и руководящие указания будут готовы, сами удостоверения будут переданы главам общины, как это было решено на совещании 4 ноября 2008 года. |
Lower number of claims due to the decision (administrative directive 2006/17) that the Special Chamber of the Supreme Court would hear only appeal cases; first-instance claims cases are being handled by the Kosovo Trust Agency | Более низкое число исков объясняется принятием решения (административная инструкция 2006/17) о том, что Специальная палата Верховного суда будет заслушивать только апелляции; иски в первой инстанции рассматриваются Косовским траст-агентством |
One of the key documents for the defence is the Directive on the Assignment of Defence Counsel. | Одним из главных документов для защиты является инструкция о назначении адвокатов. |
During the preparation of the Directive on the involvement of the public in the preparation and adoption of draft regulations in the field of environmental protection and the use of natural resources objections were raised with regard to the provisions of article 8 of the Convention. | В процессе разработки Инструкция привлечения общественности в процесс разработки и принятии проектов нормативно-правовых актов в области охраны окружающей среды и использования природных ресурсов были протестированы положения ст. 8 конвенции. |
Pierce reveals that after the events involving Trevor Fitzroy at the Hellfire Club, his mind and body were restored by a mysterious benefactor, and he now has a new prime directive. | Пирс объясняет, что после событий с участием Тревора Фицроя в Клубе Адского пламени, его разум и тело были восстановлены таинственным человеком, и теперь у него новое указание. |
Information would be appreciated on any action taken by the legislature or the administration as a result of the Court's directives and on the response of the religious communities to the directive on the need for a uniform civil code. | Будет воспринята с удовлетворением информация о любых действиях законодательных органов или администрации в результате указаний Суда и о реакции религиозных общин на указание о необходимости единого гражданского кодекса. |
Shakespeare in the workplace, there's a directive against that, isn't there? | Есть указание, запрещающее это, разве нет? Интеллектуальное притеснение? |
It's a directive straight from the President. | Это указание прямиком от президента. |
Assign to specific officers responsibility for inspecting property and issue a directive to prepare and maintain reports for all inspections undertaken; and prepare an inspection plan for approval by the responsible heads of field engineering departments | Назначить сотрудников, которые конкретно отвечали бы за проведение инспекций имущества, и подготовить указание об обязательном составлении и хранении отчетов о всех проведенных инспекциях; а также составить план проведения инспекций для утверждения ответственными руководителями местных инженерно-технических департаментов |
It should be noted that in 2011 the Taliban reportedly issued a directive forbidding attacks on schools and teachers. | Следует отметить, что в 2011 году сообщалось о том, что «Талибан» издал распоряжение, запрещающее нападения на школы и учителей. |
In view of the new legal aid system, on 27 July 2004 the Chamber issued a directive instructing the Registrar to reconsider his decision with respect to the indigence of the accused Radić. | С учетом новой системы правовой помощи 27 июля 2004 года Камера издала распоряжение о том, что Секретарь должен пересмотреть свое решение в отношении статуса нуждающегося лица обвиняемого Радича. |
Moreover, it has issued a directive order for the formation of 'Experts Committee' in coordination with MoWCSW comprising the members from MoHP and NGOs working in this area. | Кроме того, он издал распоряжение о создании "Комитета экспертов" в координации с МЖДСО в составе представителей МЗН и НПО, работающих в данной области. |
The SC has issued mandamus for the implementation of laws including directive orders to the Government to adopt legal and other appropriate measures including raising awareness regarding the rights of the child in general and of the girl child in particular, by incorporating them in the school curricula. | ВС принял постановление о проведении в жизнь законов, включая распоряжение о том, чтобы правительство приняло правовые и иные надлежащие меры, включая мероприятия по повышению осведомленности о правах ребенка в целом и девочек в частности, включив такую информацию в учебную программу школ. |
A recent Supreme Court directive for the immediate adoption of remedial legislation had been thwarted in Parliament, and it would be interesting to know what the Government intended to do to deal with that situation, and to take more urgent action in general. | Поскольку последнее распоряжение Верховного суда о немедленном принятии законодательства, выправляющего положение, не прошло в парламенте, было бы интересно узнать, что намерено делать правительство для выхода из ситуации и принятия неотложных мер в целом. |
The SC has issued mandamus for the implementation of laws including directive orders to the Government to adopt legal and other appropriate measures including raising awareness regarding the rights of the child in general and of the girl child in particular, by incorporating them in the school curricula. | ВС принял постановление о проведении в жизнь законов, включая распоряжение о том, чтобы правительство приняло правовые и иные надлежащие меры, включая мероприятия по повышению осведомленности о правах ребенка в целом и девочек в частности, включив такую информацию в учебную программу школ. |
In 2000 the EU chose a different legal measure, i.e. a regulation as opposed to a Directive. | В 2000 году ЕС предпочел директиве другой нормативно-правовой документ - постановление. |
The regulation containing a List of Dual Use Goods will be issued by the Government in accordance with the EU Council Directive 149/2003 of 27 January 2003. | Правительство примет постановление, содержащее список товаров двойного назначения, в соответствии с директивой Совета ЕС 149/2003 от 27 января 2003 года. |
An order of 29 May 2000 introduced the requirements of Council Directive 99/13/EC of 11 March 1999 on the limitation of VOC emissions due to the use of solvents. | Постановление от 29 мая 2000 года обеспечивает применение требований директивы 99/13 от 11 марта 1999 года о сокращении выбросов ЛОС, образующихся в результате использования растворителей. |
Mention should also be made of National Directorate of Migration directive No. 17,627 of 23 April 2004, which rescinds all detentions prescribed by the National Directorate of Migration in the case of migrants threatened with expulsion orders. | Следует также выделить постановление 17.627 DNM от 23 апреля 2004 года, согласно которому утрачивают силу все осуществленные по указанию Национального управления по вопросам миграции решения о заключении под стражу мигрантов, в отношении которых планировалось применить процедуру высылки. |
Donors are becoming less directive and less technocratic, more supportive and facilitative. | Действия доноров начинают приобретать менее директивный и технократический характер и все чаще имеют позитивную и стимулирующую направленность. |
The convention should be simple, clear, practical, precise, directive and operational. | Конвенция должна иметь простой, ясный, практический, точный, директивный и оперативный характер. |
A directive principle of state policy also enjoins Government to ensure that women are fairly represented in the composition of the Government. | Директивный принцип государственной политики также обязывает правительство обеспечивать справедливую представленность женщин в составе правительства. |
Some members called for a more directive approach from the rotating presidency to facilitate discussions after briefings, including by breaking up the discussion into key issues. | Некоторые члены призвали к тому, чтобы занимающие свой пост на основе ротации председатели применяли более «директивный» подход с целью содействовать проведению дискуссий после брифингов, в том числе путем «разбивки» дискуссий на ключевые вопросы. |
In addition, the European Commission has been working on a Directive for Strategic Environmental Assessment for some time. | Кроме того, на протяжении ряда последних лет Европейская комиссия разрабатывает директивный документ по вопросам стратегической оценки окружающей среды. |
The fundamental objectives and directive principles of state policy contained under article 11(1) of the Constitution of the United Republic of Tanzania, 1977 provide that the State authority shall make appropriate provisions to ensure that every person earns his livelihood. | Основные цели и руководящие принципы государственной политики, содержащиеся в статье 11(1) Конституции Объединенной Республики Танзания 1977 года, предусматривают, что государственная власть должна принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы каждый человек зарабатывал себе на жизнь. |
The Constitution of Papua New Guinea contains what is generally called the National Goals and Directive Principles. | В Конституции Папуа-Новой Гвинеи содержатся положения, которые принято обозначать термином "Национальные цели и руководящие принципы". |
The Constitution of Zambia aims at giving practical effect towards the fulfilment of all human rights although economic, social and cultural rights are non-justiciable and are provided for under the Directive Principles of State Policy. | Конституция Замбии ставит задачей обеспечить практические возможности для реализации всех прав человека, хотя экономические, социальные и культурные права, которые закреплены в главе "Руководящие принципы государственной политики", не предполагают их отстаивания в судах. |
In 2011 the ministry drew up the "Professional Directive" for all crisis centres and halfway houses, which defines the objectives of the services, their target groups, the specific services and the guiding principles behind them, the output indicators and the guaranteed components. | В 2011 году Министерство подготовило "профессиональную директиву" для всех кризисных и транзитных центров, в которой определены задачи их услуг, целевые группы и конкретные виды услуг, а также лежащие в их основе руководящие принципы, показатели работы и гарантированные элементы обслуживания. |
The Department should promulgate its revised policy on civil-military coordination by directive from the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and ensure that it is fully reflected in all other relevant guidance material, including troop-contributing country guidelines and Force Commander directives. | Департаменту следует обнародовать свою пересмотренную политику по вопросам координации между гражданскими и военными в виде директивы заместителя Генерального секретаря и обеспечить, чтобы она полностью отражала все другие соответствующие нормативные материалы, включая руководящие принципы для стран, предоставляющих войска, и директивы для командующих силами. |
I gave you one directive, Bosch. One. | Я отдал тебе один приказ, Босх, единственный. |
The official directive was to help... in any way I can. | Официальный приказ - помогать... любым доступным способом. |
And who gave you that directive? | И кто отдал вам этот приказ? |
The special unit of army and former UTO members that is to provide security for United Nations personnel has been slow to take shape, and the Defence Minister's formal directive for the establishment of the unit was signed only on 9 April. | Формирование специального подразделения в составе военнослужащих регулярной армии и бывших бойцов ОТО для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций идет медленно, и официальный приказ министра обороны о создании этого подразделения был подписан только 9 апреля. |
I have been given orders that conflict with my prime directive. | Мне дали приказ, противоречащий базовой директиве. |
Promotion and protection of human rights is also one of the directive principles of state policy. | Содействие соблюдению и защита прав человека также являются одним из руководящих принципов государственной политики. |
The Constitution, apart from guaranteeing Fundamental Rights, has enumerated various Directive Principles of State Policies that obligate the State to provide an appropriate environment to enable citizens to enjoy their rights. | Помимо гарантий основных прав в Конституции предусмотрен целый ряд руководящих принципов государственной политики, которые обязывают государство обеспечить соответствующие условия, чтобы дать возможность гражданам пользоваться своими правами. |
Furthermore, by January 31, 2006, the Centres for immigrants have been put in line with the "Guidelines on Fire Prevention", as issued by Interior Minister's Directive, dated May 15, 2005. | Кроме того, к 31 января 2006 года центры для иммигрантов были приведены в соответствие с положениями "Руководящих принципов о предупреждении пожаров", утвержденных постановлением министра внутренних дел от 15 мая 2005 года. |
This Directive states that the increase of female representation in State Management and socio-economic management positions is important to the successful guarantee of gender equality, democracy for women and the employment of women's talent and knowledge, as well as their social status. | В этой Директиве указывается, что увеличение представленности женщин в органах государственного управления и на руководящих должностях в социально-экономической сфере имеет важное значение для успешного обеспечения гендерного равенства, демократии для женщин и занятости женщин, обладающих способностями и знаниями, а также для повышения их социального статуса. |
This work, among other things, had resulted in the drawing-up of the UN/ECE Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, the European Union's "Seveso II" Directive, and the OECD Guiding Principles for Chemical Accident Prevention, Preparedness and Response. | Итогом этой деятельности, в частности, стала разработка Конвенции ЕЭК ООН о трансграничном воздействии промышленных аварий, директивы "Севесо II" Европейского союза и Руководящих принципов ОЭСР по предотвращению аварий в химической промышленности, обеспечению готовности к ним и ликвидации их последствий. |
In light of these comments, the Special Rapporteur suggests that the Commission should retain draft directive 3.3.3 as it appears in the tenth report. | С учетом этих замечаний Специальный докладчик предлагает Комиссии сохранить проект руководящего положения 3.3.3 в той формулировке, которая предложена в десятом докладе. |
On the basis of these comments, the Commission will doubtless wish to adopt a draft directive recommending a statement of reasons for reservations. | С учетом этих соображений Комиссия, без сомнения, пожелает принять проект руководящего положения, рекомендующего осуществлять мотивировку оговорок. |
The main focus for the Inspectorate in April was the development of an additional training management programme for KPC in support of the Joint Force Command directive. | В апреле инспекторский отдел уделял основное внимание разработке, во исполнение директивы объединенного командования сил, дополнительной программы обучения руководящего состава КЗК. |
Furthermore, the wording of guideline 4.5.3 was overly directive and was not consistent with the complete freedom to formulate such objections. | Более того, формулировка руководящего положения 4.5.3 носит директивный характер и не соответствует подходу, предусматривающему неограниченную свободу в плане формулирования возражений. |
143.5. The directive of the High Cultural Revolution Council (1991) on the formation of a guiding and helping unit to operate along with the special civil court. | 143.5 Директива Верховного совета культурной революции (1991 год) о создании специального руководящего подразделения в дополнение к специальным гражданским судам; |
On 12 August 2009, the SC issued a directive order to GON to establish a fast track court mechanism to deal with criminal cases where women are victims of domestic violence and other forms of GBV. | 12 августа 2009 года ВС вынес предписание, обязывающее ПН создать судебную инстанцию для рассмотрения в ускоренном порядке уголовных дел о бытовом насилии в отношении женщин и других видах НГП. |
However, it is unclear whether the Attorney General is mandated to carry out the judge's directive, even where the Attorney General believes that the entity should be specified. | Вместе с тем неясно, обязан ли Генеральный прокурор осуществлять предписание судьи, даже в тех случаях, когда Генеральный прокурор считает, что соответствующий субъект следует отнести к особой категории. |
Furthermore, the legal directive which requires refugees and asylum seekers to reside in the isolated Osire refugee settlement restricts their freedom of movement to register the births of their children; | Кроме того, нормативное предписание, обязывающее беженцев и просителей убежища проживать в отведенном для беженцев изолированном поселении Осир, ограничивает их свободу передвижения с целью регистрации рождений своих детей; |
In 2009, the SC issued a directive order to the GON to develop a new law on victim/witness protection, also directed to ensure protection by developing a plan of action, pending the enactment of the new law. | В 2009 году ВС вынес предписание, обязывающее ПН разработать новый закон о защите жертв/свидетелей, а на период до его принятия разработать план действий, обеспечивающих их защиту. |
A next-of-kin form, and an advanced health-care directive. | 'орма о ближайших родственниках, и развернутое медицинское предписание. |
Non-compliance with an order or directive of the Tribunal resulted in criminal prosecution, which could carry fines of up to 100,000 rupees and imprisonment for up to 5 years. | Невыполнение предписания или распоряжения суда влечет за собой уголовное преследование, которое может предусматривать штрафы в размере до 100000 рупий и лишение свободы на срок до пяти лет. |
Currently, no regulation, directive, or international voluntary standard has such a requirement, although it is possible that a test developed by one vehicle manufacturer may be suitable for substitution once it has been fully evaluated and a benefits correlation has been conducted. | В настоящее время такого предписания нет ни в одних правилах, директивах или добровольно соблюдаемых международных стандартах, хотя вполне возможно, что испытание, разработанное каким-либо одним изготовителем транспортных средств, может быть пригодным для замены других испытаний после проведения тщательной оценки и сопоставления преимуществ. |
He said that a new annex would contain the prescriptions of the European Union Directive on masses and dimensions as well as the prescriptions of the strength of the superstructure. | МОПАП отметил, что в новом приложении будут содержаться предписания директивы Европейского союза, касающиеся масс и размеров, а также предписания относительно прочности верхней части конструкции. |
A new Directive on the charging for infrastructure use and on capacity allocation, replacing 95/19, and containing the extended and more detailed regulation for the remuneration of access to the infrastructure and capacity allocation, and a framework for safety certification. | Новая директива о взимании сборов за пользование инфраструктурой и распределении пропускной способности, заменяющая директиву 95/19 и содержащая более расширенные и подробные предписания о плате за доступ к инфраструктуре и распределении пропускной способности, а также об основе для сертификации аспектов, касающихся техники безопасности. |
Our proposal is to specify that at least the requirements of Regulation No. 13 or the pertinent Directive applicable on 1 July 1993 when the provisions of ADR on braking equipment entered into force should apply in the context of this compliance. | Предлагается уточнить, что в рамках такого приведения в соответствие с новыми требованиями должны, по меньшей мере, применяться предписания Правил Nº 13 или соответствующей директивы, которые действовали с 1 июля 1993 года, т.е. |