Further as referred to above in this communication a directive was issued to all police stations and security establishments reiterating the rights of detainees. | Кроме того, как говорилось выше в настоящем документе, во все полицейские участки и органы службы безопасности была направлена директива, в которой излагаются права лиц, содержащихся под стражей. |
Finally the directive requires an annual disclosure of aggregate fees paid to the outside auditors, including the fees allocable to audit work, audit related services, tax work and all other fees. | Наконец, директива требует ежегодного раскрытия информации об общей сумме вознаграждения, выплаченного внешним аудиторам, в том числе за аудиторскую работу, связанные с аудитом услуги, налоговую работу и за все остальные услуги. |
The new directive from the States Parties to the ISU, will ensure that the ISU will conduct their work as directed by the States Parties and according to their needs and priorities. | Новая директива для ГИП со стороны государств-участников обеспечит, что ГИП будет проводить свою работу согласно указаниям государств-участников и сообразно с их потребностями и приоритетами. |
ACE Directive 80-70 "Campaign Synchronisation and Joint Targeting in ACE" | Директива 80-70 ОКЕ "Согласование военных операций и совместное целеопределение в ОКЕ" |
The EU Directive 92/106/EEC of December 1992 on the establishment of common rules for certain types of combined transport among Member States is in the process of implementation. | В стране применяется директива 92/106/ЕЕС ЕС от декабря 1992 года о разработке общих правил, регламентирующих некоторые виды комбинированных перевозок грузов между государствами - членами Союза. |
They also adopted two texts drawn up by the Registrar: the rules of detention and the directive for the assignment of defence counsel. | Они также приняли два документа, подготовленных Секретарем: "Порядок предварительного заключения" и "Инструкция, определяющая порядок назначения бесплатного защитника". |
The Directive on the Practical Implementation of the EIA procedure; | Инструкция по практическому применению процедуры ОВОС; |
The implementation of both the Directive and the related change in Registry practice can be expected to take effect within 2000. | Можно ожидать, что до конца 2000 года указанная выше Инструкция будет выполнена и будут внесены соответствующие изменения в практическую деятельность Секретариата. |
Although this Directive was adopted by the Tribunal on 11 February 1994, and amended on 5 May 1994, it only began to be fully applied recently, as more cases came before the Tribunal. | Хотя эта инструкция была принята Трибуналом 11 февраля 1994 года с внесенными 5 мая 1994 года поправками, ее начали применять в полной мере лишь недавно по мере увеличения числа дел, поступающих в производство Трибунала. |
During the preparation of the Directive on the involvement of the public in the preparation and adoption of draft regulations in the field of environmental protection and the use of natural resources objections were raised with regard to the provisions of article 8 of the Convention. | В процессе разработки Инструкция привлечения общественности в процесс разработки и принятии проектов нормативно-правовых актов в области охраны окружающей среды и использования природных ресурсов были протестированы положения ст. 8 конвенции. |
I could not have been clearer when I gave her your directive. | Я был максимально точен, когда передавал ей ваше указание. |
It is to be hoped that the IASC-WG's directive on the matter will indeed ensure greater attention to the needs of internally displaced persons in all cases where this is required. | Следует надеяться, что указание Рабочей группы МПК по этому вопросу действительно обеспечит привлечение более пристального внимания к потребностям перемещенных внутри страны лиц во всех случаях, когда это будет требоваться. |
However, in practice, most courts, including the Supreme Court itself, continued to ignore that directive and failed to react to complaints of torture and ill-treatment, regardless of whether the complaints were lodged with them or were alleged in the context of trial proceedings. | Несмотря на это, на практике большинство судов, включая даже Верховный суд, по-прежнему игнорируют это указание и не принимают действий по жалобам о применении пыток и жестокого обращения независимо от того, были ли жалобы направлены в эти суды или поданы в ходе судебного процесса. |
You want me to consider it a directive from here? | Ты хочешь, чтобы я это воспринимал как указание из этого кабинета? |
In May 1994, a Presidential Decision Directive was signed to further stabilize the Landsat programme. | В мае 1994 года было подписано директивное указание президента о дальнейшей стабилизации программы "Лэндсат". |
In January 2008, the Department issued a directive on property control and accountability requiring the missions to focus on seven key performance indicators, including the need to expedite the write-off and disposal process. | В январе 2008 года Департамент издал распоряжение в отношении контроля за имуществом и подотчетности за него, в соответствии с которым миссии должны сосредоточить внимание на семи ключевых показателях достижения результатов, включая необходимость ускорения процесса списания и выбытия имущества. |
To encourage the return of displaced people, on 2 August the Government issued a directive to evict illegal occupants from private homes and government buildings across the country. | С тем чтобы стимулировать возвращение перемещенных лиц, 2 августа правительство издало распоряжение о выселении лиц, незаконно занимающих частные дома и правительственные здания по всей территории страны. 2 сентября, через месяц после его обнародования, в Багдаде началось выселение незаконных жильцов, процесс охватил всю страну. |
The directive of the Governor of the Central Bank of Jordan concerning the freezing of funds suspected of being linked to terrorism is based, as mentioned previously, on powers laid down in the Banking Code. | Как уже упоминалось ранее, распоряжение управляющего Центральным банком Иордании о замораживании финансовых средств, по поводу которых есть подозрения в причастности к терроризму, отдано на основании полномочий, предусмотренных в Кодексе банковской деятельности. |
Does Lenny have an advance directive? | У Ленни есть распоряжение на случай смертельной болезни? |
Now in November 2012 the U.S. Department of Defense issued a directive requiring a human being be present in all lethal decisions. | В ноябре 2012 года министерство обороны США выпустило распоряжение, требующее обязательного присутствия человека при принятии любых смертоносных решений. |
Initially, this directive had met with considerable resistance, but there was growing recognition that more diversity on executive boards would be an asset for companies. | Вначале это постановление вызвало существенное противодействие, однако теперь усиливается признание того, что большее многообразие в руководящих органах является для компаний благоприятным фактором. |
In addition, the Ministry of Economic Affairs of the Netherlands issued a directive on 6 March to all retail chains in the country to state the origin of products from the occupied territories. | Кроме того, 6 марта Министерство экономики Нидерландов издало постановление, предписывающее всем розничным сетям страны указывать происхождение продукции, поставляемой с оккупированных территорий. |
EU-Member States are obliged to implement the amended EU-Money-laundering Directive until summer 2003. | Государства-члены ЕС обязаны выполнить постановление ЕС о борьбе с отмыванием денег с внесенными в него поправками до лета 2003 года. |
It becomes enforceable from 25 May 2018 after a two-year transition period and, unlike a directive, it does not require national governments to pass any enabling legislation, and is thus directly binding and applicable. | Постановление было принято 27 апреля 2016 года, вступило в силу 25 мая 2018 года после двухлетнего переходного периода и, в отличие от директивы, не требует от правительств стран-участниц ЕС никаких изменений в локальных законодательствах и, таким образом, является непосредственно обязательным к исполнению. |
The decree is in conformity with Euratom Directive 2003/122 on controls of high activity radioactive sources. | Это постановление соответствует директиве Европейского сообщества по атомной энергии о контроле за радиоактивными источниками высокого уровня радиации. |
The convention should be simple, clear, practical, precise, directive and operational. | Конвенция должна иметь простой, ясный, практический, точный, директивный и оперативный характер. |
In November 2007, the Prime Minister of Viet Nam adopted a directive document setting up a governmental mechanism to coordinate the counter-terrorism policies of all ministries and branches. | В ноябре 2007 года премьер-министр Вьетнама принял директивный документ, учреждающий правительственный механизм для координации стратегий борьбы с терроризмом всех министерств и отраслей. |
Furthermore, the wording of guideline 4.5.3 was overly directive and was not consistent with the complete freedom to formulate such objections. | Более того, формулировка руководящего положения 4.5.3 носит директивный характер и не соответствует подходу, предусматривающему неограниченную свободу в плане формулирования возражений. |
Some members called for a more directive approach from the rotating presidency to facilitate discussions after briefings, including by breaking up the discussion into key issues. | Некоторые члены призвали к тому, чтобы занимающие свой пост на основе ротации председатели применяли более «директивный» подход с целью содействовать проведению дискуссий после брифингов, в том числе путем «разбивки» дискуссий на ключевые вопросы. |
In addition, the European Commission has been working on a Directive for Strategic Environmental Assessment for some time. | Кроме того, на протяжении ряда последних лет Европейская комиссия разрабатывает директивный документ по вопросам стратегической оценки окружающей среды. |
In the SEF, the female rate is 45.23 per cent, with 50 per cent in directive ranks. | Доля женщин, работающих в Службе по делам иностранцев и границ, составляет 45,23 процента, причем 50 процентов из них занимают руководящие посты. |
The Constitution provides for public participation in governance and the inspection of the exercise of State power, and outlines the role of the Ombudsman, the directive principles for fundamental State policies, and the establishment of the National Human Rights Commission. | Конституция предусматривает участие общественности в управлении страной и процессе контроля за осуществлением государственной власти, а также определяет функции омбудсмена и руководящие принципы основополагающих направлений государственной политики и содержит положения об учреждении Национальной комиссии по правам человека. |
Building on this directive, many United Nations organizations have issued tailored guidelines in order to leverage partnerships for their missions. | На основе этого руководства многие организации Организации Объединенных Наций подготовили адаптированные руководящие принципы, чтобы использовать преимущества партнерства для выполнения своих миссий. |
To support United Nations country teams in fulfilling the directive, the United Nations Development Group, the UNAIDS secretariat and co-sponsors established guiding principles covering the structure and operating modalities of the joint teams. | Для оказания поддержки страновым группам Организации Объединенных Наций во исполнение данного поручения Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, секретариат ЮНЭЙДС и соучредители сформулировали руководящие принципы, касающиеся структуры и порядка работы объединенных групп. |
As per the Supreme Court's directive to outlaw the Chhaupadi system and to formulate laws eliminating the practice in 2005, the GoN promulgated in 2008 the Guidelines to eradicate Chhaupadi. | В соответствии с директивой Верховного суда 2005 года относительно запрета практики "чхопади" и разработки законов о ее ликвидации в 2008 году ПН опубликовало Руководящие установки в отношении искоренения "чхопади". |
I gave you one directive, Bosch. One. | Я отдал тебе один приказ, Босх, единственный. |
I was given an unofficial directive to find creative ways to enable us to use that information, make it actionable. | Мне был дан неофициальный приказ найти способы законного использования этой информации, сделать её правомерной. |
To this end, on 29 December 2009, the UNMIS Force Commander issued a directive to all sector commanders to implement the Protection of Civilians strategy and report back on actions taken in each sector. | С этой целью 29 декабря 2009 года Командующий силами МООНВС издал приказ всем командующим секторам о выполнении стратегии защиты гражданского населения и представлении докладов о действиях, предпринятых в каждом секторе. |
I have been given orders that conflict with my prime directive. | Мне дали приказ, противоречащий базовой директиве. |
On 8 December 2009, as part of the action plan, SPLA issued an executive directive requesting all units to release children within their ranks by 1 January 2010 and imposing disciplinary measures for non-compliance. | 8 декабря 2009 года в рамках плана действий НОАС была распространена исполнительная директива, в которой всем подразделениям был отдан приказ освободить детей, находящихся в их рядах, к 1 января 2010 года, и предусматривались дисциплинарные меры за его несоблюдение. |
In addition to Part III of the Constitution, 1996 constitutional amendments introduced Directive Principles of State Policy. | Помимо Части III Конституции, конституционные поправки 1996 года предусматривали разработку Руководящих принципов государственной политики. |
However, where these rights are only provided for under the Directive Principles of State Policy, part IX of the Constitution, their legal force and effect is watered down and would require further enactment under separate pieces of legislation in order to be legally enforceable. | Вместе с тем некоторые из этих прав, которые затрагиваются лишь в Руководящих принципах государственной политики, изложенных в части IХ Конституции, имеют ограниченную юридическую силу и требуют дополнительного закрепления в конкретных законодательных актах для обеспечения их юридического применения. |
Several Parties referred to the EU Integrated Pollution Prevention and Control (IPPC) Directive (96/61/EC) and Guidelines on intensive livestock farming. | Несколько Сторон упомянули о Директиве ЕС по комплексному предотвращению и ограничению загрязнения (КПОЗ) (96/61/ЕС) и Руководящих принципах интенсивного животноводства. |
A decade after the implementation of the Racial Equality Directive and the gender equal treatment directives, no specific guidelines exist, however, on how such bodies should operate. | Вместе с тем 10 лет спустя после начала осуществления директивы о расовом равенстве и директив о гендерном равенстве каких-либо конкретных руководящих принципов, регулирующих порядок деятельности таких структур, не имеется. |
The Task Force would, at its meeting in October 2005, propose a timetable, including a workshop on the revision of the Guidelines to be held jointly with experts involved in the revision of the NEC Directive; | На своем совещании в октябре 2005 года Целевая группа могла бы предложить график работы, включающий проведение рабочего совещания по пересмотру Руководящих принципов совместно с экспертами, участвующими в пересмотре Директивы о НПВ; |
Does the solution adopted for late reservations, which the Commission drew upon in drafting this directive, apply as well to impermissible reservations? | Можно ли используемое для последующих оговорок решение, которое побудило Комиссию сформулировать проект этого руководящего положения, переносить на недействительные оговорки? |
In his eleventh report on reservations to treaties, devoted to the formulation of objections, the Special Rapporteur proposed a draft directive 2.6.10 (Statement of reasons), which might read as follows: | В своем одиннадцатом докладе об оговорках к договорам, посвященном формулированию возражений, Специальный докладчик предложил следующий проект руководящего положения 2.6.10 (Мотивировка): |
A proper implementation of this Directive Principle in our Constitution will mean that the exercise of individual rights must be for the benefit and strengthening of the family unit. | Надлежащее осуществление этого руководящего принципа нашей Конституции означает, что права личности должны реализовываться на благо семьи и в целях ее укрепления. |
The main focus for the Inspectorate in April was the development of an additional training management programme for KPC in support of the Joint Force Command directive. | В апреле инспекторский отдел уделял основное внимание разработке, во исполнение директивы объединенного командования сил, дополнительной программы обучения руководящего состава КЗК. |
Special focus will be on cooperation with the EU and the European Commission as well as on the work carried out regarding the implementation of the EU Water Framework Directive and the EU guidance document on water and climate change. | Особое внимание будет уделяться сотрудничеству с ЕС и Европейской комиссией, а также работе по осуществлению Рамочной директивы ЕС по воде и руководящего документа ЕС по воде и изменению климата. |
If violations are found, the Service official draws up a mandatory directive on the basis of the enactment. | Если при осуществлении проверки выявлены нарушения, должностное лицо Госгорпромнадзора Украины на основании соответствующего акта составляет обязательное к исполнению предписание. |
What makes me violate the prime directive? | Что же заставляет меня нарушать главное предписание? |
Standard forms for the publication of PINs are prescribed by the EU directive. | В директиве ЕС содержится предписание в отношении стандартных форм опубликования предварительных уведомлений. |
The consequence of so doing would be that this general exception requirement would not be an integral part of the RID and ADR framework directive. | Однако в результате включения этого подраздела данное общее предписание, касающееся освобождения, не будет являться составной частью рамочной директивы о МПОГ и ДОПОГ. |
Similarly, at a time when the individual is unable to express his wishes, but has previously used an advance directive to appoint an agent, then a physician can write such a DNR "physician's order" at the request of that individual's agent. | Если больной в силу своего состояния лишён возможности изъявить такую волю, но у него имеется личный представитель, то врач вправе выписать предписание, аналогичное DNR, по требованию личного представителя. |
The purpose of that draft rule was to align its provisions with those of Directive 96/96/EC. | Цель проекта этого предписания состоит в том, чтобы согласовать его положения с директивой 96/96/EC. |
The WP. secretariat suggested that, in order to avoid in the ADR a reference to the above-mentioned Directive, Regulation No. 105 or a new Regulation under the 1958 Agreement should incorporate its prescriptions. | Как отметил секретариат WP., для того чтобы в тексте ДОПОГ избежать ссылки на упомянутую выше директиву, в Правила Nº 105 или в новые правила, прилагаемые к Соглашению 1958 года, следует включить предписания этой директивы. |
EC directive, sir. | Предписания Евросоюза, сэр. |
Our proposal is to specify that at least the requirements of Regulation No. 13 or the pertinent Directive applicable on 1 July 1993 when the provisions of ADR on braking equipment entered into force should apply in the context of this compliance. | Предлагается уточнить, что в рамках такого приведения в соответствие с новыми требованиями должны, по меньшей мере, применяться предписания Правил Nº 13 или соответствующей директивы, которые действовали с 1 июля 1993 года, т.е. |
The United Kingdom refers to EC Directive 94/63/EC, implemented in 1996, EC Directive 91/441/EC, implemented at the end of 1992, and new regulations of 1994. | Соединенное Королевство в своем ответе ссылается на директиву ЕС 94/63/ЕС, осуществленную в 1996 году, директиву ЕС 91/441/ЕС, осуществленную в конце 1992 года, и новые предписания 1994 года. |