| The diplomatic corps was obliged to obey those rules. | Дипломатический корпус обязан соблюдать эти правила. |
| His personal qualifications and diplomatic experience are valuable assets, which must be utilized fully and seriously to further the purposes of the United Nations. | Его личные качества и дипломатический опыт являются ценными вкладами, которые должны полностью и целенаправленно использоваться для содействия целям Организации Объединенных Наций. |
| A non-threatening, quiet diplomatic channel has the advantage of eliminating many of the political risks carried by a more public process. | Не несущий угрозы, конфиденциальный дипломатический канал обладает тем преимуществом, что позволяет устранить многие политические опасности, присущие более публичному процессу. |
| In fact, the number and gravity of violent incidents involving foreign diplomatic personnel and premises had increased, taking a growing toll of human lives. | По сути же число насильственных инцидентов, затрагивающих иностранный дипломатический персонал и помещения, и степень их тяжести возросли, и они уносят все больше человеческих жизней. |
| It was also suspected that the diplomatic passport was not authentic. | Кроме того, они подозревали, что дипломатический паспорт, принадлежавший одному из членов группы, является фальшивым. |
| The symposium attracted around 200 participants, including Members of Parliament, members of the diplomatic corps, and NGO/CSO representatives. | Симпозиум объединил участие около 200 участников, включая членов парламента, дипломатов и представителей НПО/ОГО. |
| The representative of Mali observed that police officers allowed motorists to park in spaces reserved for diplomatic cars, even though those spaces were clearly identified. | Представитель Мали отметил, что служащие полиции разрешают владельцам автотранспортных средств оставлять свои машины в зонах, зарезервированных для автомашин дипломатов, даже если эти зоны четко обозначены. |
| The Committee also recommends that the State party intensify efforts to protect the human rights of foreign women domestic workers in diplomatic households. | Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать усилия по защите прав человека иностранок, работающих в качестве прислуги у дипломатов. |
| She stated that any violation of the diplomatic status of a United Nations diplomat or his or her family members was unacceptable. | Она заявила, что любые нарушения дипломатического статуса дипломатов Организации Объединенных Наций или членов их семей недопустимы. |
| The Council issued a statement to the press, in which the members of the Council condemned in the strongest terms the attack on the diplomatic mission and personnel of the United States of America in Benghazi, Libya. | Совет опубликовал заявление для печати, в котором члены Совета решительно осудили нападение на дипломатическое представительство и дипломатов Соединенных Штатов Америки в Бенгази, Ливия. |
| My comments shall focus on two of those topics: preventive diplomatic action and post-conflict peace-building. | Я сосредоточусь в своем выступлении на двух из этих вопросов: превентивной дипломатии и постконфликтном миростроительстве. |
| Human security constitutes one of the pillars of Japan's diplomacy, and we actively promote the concept in bilateral and multilateral diplomatic arenas. | Концепция безопасности человека является одним из фундаментальных принципов дипломатии Японии, и мы активно пропагандируем эту концепцию в рамках наших дипломатических отношений на двусторонней и многосторонней основах. |
| Individual members thus may offer independent advice to the Secretary-General, while ensuring that the realities of the diplomatic and security world are taken fully into consideration in the deliberations of the Board. | С учетом этого члены, избранные в своем личном качестве, могут предоставлять независимую консультативную помощь Генеральному секретарю, при этом обеспечивая в рамках обсуждений в Совете всесторонний учет реальностей дипломатии и безопасности. |
| This is enriching current diplomatic practice and regional cooperation, playing an important role in maintaining security and stability in the region and contributing to the development in the world of the trend towards multipolarity and the establishment of a just and rational international order. | Это обогащает практику современной дипломатии и регионального сотрудничества, играет важную роль в обеспечении безопасности и стабильности в регионе, способствует развитию тенденции к многополярности в мире и установлению справедливого и рационального международного порядка. |
| American diplomatic pressure forced the Germans to stop this for a while, but in January 1917 Germany declared a war zone around the British Isles and sank up to a quarter of shipping entering it, until escorted convoys were introduced. | Под давлением американской дипломатии Германия была вынуждена прекратить её на некоторое время, но в январе 1917 года объявила воды вокруг Британских островов военной зоной и, до тех пор, пока не начала применяться тактика конвоев, топила примерно четверть кораблей, шедших через неё. |
| A town car with diplomatic plates came to pick up a guest meeting Vonakov's description at 10:15 last night. | Городская машина с дип. номерами приехала забрать гостя, по описания похожего на Вонакова, в 10.15 прошлым вечером. |
| Okay, hang on, diplomatic plates? | Ладно, стой, дип номера? |
| After the U.S. diplomatic mission became defunct in 1961, the building was not used by American personnel until the opening of the interests section on September 1, 1977. | После того как американская дип. миссия прекратила своё существование в 1961 году, здание не использовалось американцами до открытия Отдела интересов 1 сентября 1977 года. |
| We have diplomatic plates. | У нас дип номера. |
| Why did you allow us to accompany you on a diplomatic mission when you knew it was a covert op? | ѕочему вы позволили нам сопровождать вас во врем€ вашей дип. миссии, раз вы знали, что это операци€ под прикрытием? |
| I was sure your people were more diplomatic. | Я был уверен, что ваш народ более дипломатичный. |
| Rather than making an issue of the incident and merely worsening the situation, the Committee should adopt a more diplomatic approach. | Не допуская превращения этого вопроса в настоящую проблему, что может лишь ухудшить ситуацию, Комитету следует найти более дипломатичный подход. |
| That's a very neat and diplomatic answer. | Очень разумный и дипломатичный ответ. |
| an active and diplomatic leader. | активный и дипломатичный руководитель. |
| It is the diplomatic representation of hierarchical society to itself, where every other form of speech is banned. | Это крайне дипломатичный и вежливый отзыв об иерархическом обществе, причём иные точки зрения внутри него строго запрещены. |
| Until then, let's be discrete and diplomatic. | Но пока предлагаю вести себя дипломатично. |
| Which was very diplomatic of you. | Что было очень дипломатично с вашей стороны. |
| Well, that doesn't sound very diplomatic, Cathy. | Это звучит не слишком дипломатично, Кэти. |
| The diplomatic and professional manner in which you have conducted the consultations made the smooth decision possible. | Благополучное принятие этого решения стало возможным благодаря тому, как дипломатично и профессионально Вы проводили консультации. |
| The diplomatic turning of a "blind eye" to the infringement of the rights of hundreds of thousands of people in Latvia and Estonia is, in the current circumstances, a return to the well-known practice of "double standards". | Дипломатично "не замечать" ущемления сотен тысяч людей в Латвии и Эстонии - означает в сложившихся реалиях возвращение к хорошо знакомой практике "двойных стандартов". |
| Following a meeting in August 1994 between the Doyen of the diplomatic corps and regional doyens, the Minister for Foreign Affairs had agreed to adopt measures to enhance the protection of diplomatic and consular missions, in particular in the fields of diplomatic communication and transport. | После совещания в августе 1994 года между дуайеном дипломатического корпуса и региональными дуайенами министр иностранных дел согласился принять меры по усилению защиты дипломатических и консульских представительств, в частности в области дипломатической связи и транспорта. |
| Mindful of the need to ensure the safety of diplomatic and consular missions and representatives in China, her Government provided permanent armed police protection for such missions and had strengthened its emergency response management capacity. | Памятуя о необходимости обеспечить безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей в Китае, правительство Китая предоставляет постоянную вооруженную полицейскую охрану для таких миссий и укрепило потенциал по управлению реагированием в случае чрезвычайных ситуаций. |
| The campaigns final was held on April 28, 2018, by simultaneous picketing of diplomatic offices of the Russian Federation in different states around the world. | Завершением кампании стало проведение 28 апреля 2018 одновременных пикетов дипломатических представительств Российской Федерации в различных странах мира. |
| Moreover, the administrative and judicial measures imposed in the Parking Programme further undermined the status, privileges and immunities of the Missions and their diplomatic personnel. | Кроме того, введенные в рамках ДПП административные и судебные меры еще более подрывают статус, привилегии и иммунитеты представительств и их дипломатического персонала. |
| It had a special police unit for the purpose and had recently set up a national committee within its Ministry of Foreign Affairs to coordinate the measures taken by different Government agencies in order to ensure the safety and security of diplomatic and consular missions and their personnel. | В стране имеется специальное подразделение полиции, предназначенное для этой цели, а недавно был создан национальный комитет при министерстве иностранных дел по координации мер, принимаемых различными государственными учреждениями, в целях обеспечения охраны и безопасности дипломатических и консульских представительств и их персонала. |
| We are confident that your diplomatic and leadership qualities will enable the Council to carry out the tasks before it expeditiously and efficiently. | Мы уверены в том, что Ваши качества дипломата и руководителя позволят Совету оперативно и эффективно решить стоящие перед ним задачи. |
| Your well-known diplomatic skills and your country's long-established positions of principle augur well for the successful conduct of the work of this session. | Ваши хорошо известные качества дипломата и традиционная принципиальная позиция вашей страны будет в значительной мере содействовать успешной работе этой сессии. |
| Petrov wants a diplomatic change. | Петров требует отозвать одного дипломата. |
| He also complained that the Russian diplomat had been subjected to arrest, handcuffed, taken to a police station and detained there for several hours even though he was driving a car with diplomatic plates and had all documentation, including his diplomatic identification card. | Он также пожаловался на то, что российского дипломата арестовали, надели на него наручники, доставили в полицейский участок и продержали там несколько часов, хотя он управлял машиной с дипломатическими номерами и имел все документы, включая дипломатическое удостоверение. |
| That was the origin of the thing that became Independent Diplomat, the world's first diplomatic advisory group and a non-profit to boot. | Это стало началом того, что позже превратилось в «Независимого Дипломата», первую в мире организацию, занимающуюся дипломатическим консультированием, и вдобавок некоммерческую. |
| c Includes the categories of transit, diplomatic and courtesy passengers. | с Транзитные пассажиры, дипломаты и официальные лица. |
| Once the debt problem began to recede, members of the diplomatic community should find it less difficult to rent apartments or get commercial and personal credit. | По мере того как будет решаться проблема задолженности, сократятся трудности, которые дипломаты испытывают в аренде жилья и получении коммерческих или индивидуальных займов. |
| It would be difficult to argue credibly that journalists and researchers, for example, did not have the same rights as diplomatic officials to read OIOS internal audit reports. | Трудно аргументированно утверждать, что журналисты и исследователи, например, не имеют тех же прав, что и дипломаты читать доклады УСВН о внутренней ревизии. |
| Maybe representatives to the United Nations are too distant from the problems they are charged to address, and the camaraderie of diplomatic life has softened the edges of critical judgement. | Возможно, дипломаты, представляющие свои страны при Организации Объединенных Наций, слишком далеки от проблем, которые им поручено решать, а дух товарищества, присущий дипломатической жизни, притупил остроту критического восприятия. |
| The main Canadian contribution to the North Atlantic Treaty was Article 2 which committed members to maintain a "free" political system and to promote economic cooperation, in addition to the more usual diplomatic and military matters. | В Североатлантическом договоре канадские дипломаты определили и написали Статью 2, которая определяет, что члены будут поддерживать «свободную» политическую систему и способствовать развитию экономического сотрудничества, в дополнение к более обычных дипломатических и военных вопросов. |
| To this end, he held regular information-sharing and coordination meetings with the diplomatic corps accredited in Bissau. | В этой связи он регулярно проводил встречи для обмена информацией и координации с дипломатами, аккредитованными в Биссау. |
| The former is an inter-State intervention conducted by diplomatic officials or Government representatives attached to the foreign ministry which occurs when a national is injured by an internationally wrongful act committed by another State, and the national has exhausted local remedies. | Первая представляет собой межгосударственное вмешательство, осуществляемое дипломатами или представителями правительства, работающими в министерстве иностранных дел, в том случае, когда гражданину или юридическому лицу нанесен вред в результате международно-противоправного деяния, совершенного другим государством, и гражданин или юридическое лицо исчерпали внутренние средства правовой защиты. |
| A specific protection gap exists with regard to domestic workers employed by diplomats or international civil servants with diplomatic status. | Конкретный разрыв с точки зрения защиты существует в отношении домашних работников, нанятых дипломатами или международными гражданскими служащими с дипломатическим статусом. |
| Training courses for the diplomatic communities in Geneva, Nairobi and Vienna focus on general, specific and practical aspects which are instrumental for diplomats in accomplishing their professional tasks in a multilateral setting. | Основное внимание в учебных курсах, предназначенных для дипломатов в Женеве, Найроби и Вене, уделяется общим, конкретным и практическим аспектам, которые имеют важное значение для выполнения дипломатами профессиональных функций в контексте многосторонних отношений. |
| Ms. Del Carmen Vivar (Ecuador), referring to the diplomatic service, said that the Ministry of Foreign Relations had recently introduced a new regulation that allowed married couples in which both spouses were diplomats to work abroad. | Г-жа Дель Кармен Вивар (Эквадор), касаясь вопроса о дипломатической службе, говорит, что министерство иностранных дел приняло недавно новое положение, позволяющее супружеским парам, в которых оба супруга являются дипломатами, работать за границей. |
| The draft resolution went against the logic of a political and diplomatic solution by placing the main responsibility for the situation in the country on the Government, while it was the foreign-based opposition that should be urged to start negotiations with the authorities. | Проект резолюции противоречит логике политико-дипломатического урегулирования, возлагая главную ответственность за происходящее в стране на правительство, тогда как не оно, а зарубежная оппозиция нуждается в том, чтобы ее подтолкнули к началу переговоров с властями. |
| The settlement of the conflict in Tajikistan by political and diplomatic means, under United Nations auspices, provides a very clear example of the Organization's great potential to settle crises. | Пример политико-дипломатического урегулирования конфликта в Таджикистане под эгидой Организации Объединенных Наций ярко иллюстрирует огромные возможности Организации в деле урегулирования кризиса. |
| What is most important is that the resolution deflects the direct threat of war and that it opens the road towards further work in the interests of a political diplomatic settlement. | Главное, что резолюция отводит прямую угрозу войны и открывает путь для дальнейшей работы в интересах политико-дипломатического урегулирования. |
| We can already say with certainty that the aggressive acts ordered by the Georgian authorities have done great damage to the peace process and to the prospects of achieving a political or diplomatic settlement. | Уже сейчас можно с уверенностью сказать, что реализация агрессивных планов грузинского руководства нанесла тяжелый ущерб мирному процессу и достижению политико-дипломатического урегулирования конфликта. |
| Based on available experience and on political and diplomatic peacemaking under United Nations auspices, Turkmenistan states that it is ready to provide the world community with all the necessary political and logistical conditions for that activity. | Опираясь на имеющийся опыт политико-дипломатического миротворчества под эгидой Организации Объединенных Наций, Туркменистан заявляет о своей готовности предоставлять мировому сообществу все необходимые политические и организационно-технические условия для этой работы. |
| Thus, the services provided by UNIDIR for the diplomatic, policy and practitioner communities are increasingly in demand. | В этой связи еще более увеличивается спрос на услуги, которые ЮНИДИР предоставляет дипломатам, политикам и специалистам-практикам. |
| He wished to express his gratitude to the staff of the Organization and to the diplomatic community, who had worked hard to ensure UNIDO's success. | Он хотел бы выразить признательность сотруд-никам Организации и дипломатам за проделанную ими большую работу для обеспечения успеха ЮНИДО. |
| Diplomatic passports are issued to diplomats, high-level officials (Vice-Minister or higher) of the Foreign Ministry and KWP and its subordinate offices. | Дипломатический паспорт выдается дипломатам и высопоставленным должностным лицам (вице-министр или выше) министерства иностранных дел и ТПК и ее подведомственных структур. |
| He surmised that lower-level officials might misunderstand the relationship between the host country and the diplomatic community, which would in turn engender hostility towards the diplomatic corps. | Он сказал, что руководители более низких уровней, возможно, неправильно понимают отношения между страной пребывания и дипломатическим корпусом, что в свою очередь порождает враждебное отношение к дипломатам. |
| The Mayor was very concerned about diplomats and the diplomatic community, and the problems cited were being examined with a view to creating more parking spaces and more diplomatic parking zones. | Мэр уделяет большое внимание дипломатам и дипломатическому сообществу, и упомянутые проблемы рассматриваются в целях создания большего количества мест стоянки и большего числа зон для стоянки автомобилей дипломатов. |
| Furthermore, the principal tools available to the Organization must be political and diplomatic. | Причем основными в арсенале этой Организации должны быть политико-дипломатические средства. |
| Mongolia and the Russian Federation have an interest in enhancing the effectiveness of the peacemaking machinery of the United Nations, regard political and diplomatic methods of crisis resolution as a priority and affirm their commitment to the principles of the primacy of international law. | Монголия и Россия заинтересованы в повышении эффективности миротворческих механизмов Организации Объединенных Наций, считают приоритетными политико-дипломатические методы урегулирования кризисных ситуаций, подтверждают приверженность принципам верховенства международного права. |
| The use of force by the international community is an extraordinary and extreme measure that can be invoked only in cases of a serious threat to international peace and security and when the political and diplomatic possibilities for settling the conflict have been exhausted. | Использование силы международным сообществом является исключительной и крайней мерой, которая может быть применима только в тех случаях, когда существует острая угроза международному миру и безопасности и полностью исчерпаны политико-дипломатические возможности в урегулировании конфликта. |
| As to the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea, we would like to say that Russia has made political and diplomatic efforts with a view to an early resumption of talks to settle the North Korean nuclear problem within the six-party format. | В отношении вопросов вокруг ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики хотелось бы отметить предпринимаемые Россией политико-дипломатические усилия в целях скорейшего возобновления переговоров по урегулированию северокорейской ядерной проблемы в шестистороннем формате. |
| On the questions surrounding the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea, we would like to note that Russia has made political and diplomatic efforts for the prompt resumption of talks to resolve North Korea's nuclear problems within the six-party format. | По вопросу ядерной программы Корейской Народной Демократической Республики хотели бы отметить предпринимаемые Россией политико-дипломатические усилия в целях скорейшего возобновления переговоров по урегулированию северокорейской ядерной проблемы в шестистороннем формате. |
| As a diplomatic practitioner, Putin has learned history's lessons and is determined not to see his country ringed by enmity. | Как практикующий дипломат, Путин хорошо усвоил уроки истории и непоколебим в стремлении не видеть свою страну, окруженной враждебностью. |
| I would like especially to thank Ambassador Alfonso De Alba, Chairman of the First Committee, who guided its work with great insight, diplomatic skill and ability, based on his expertise in issues of disarmament and international peace and security. | Я хотел бы особо поблагодарить Председателя Первого комитета посла Альфонсо де Альбу, который руководил его работой как прозорливый, одаренный и способный дипломат, имеющий богатый опыт в области разоружения и международного мира и безопасности. |
| The incident had taken place despite the fact that the diplomat had produced his driver's licence and his diplomatic identity card. | Инцидент произошел несмотря на то, что дипломат предъявил свои водительские права и дипломатическое удостоверение личности. |
| When a diplomat, a diplomatic mission or a member of the United Nations staff failed to pay just debts in New York, it reflected poorly on the entire United Nations community. | Когда какой-либо дипломат, дипломатическое представительство или сотрудник Секретариата Организации Объединенных Наций не выплачивает бесспорные долги, это бросает тень на все сообщество Организации Объединенных Наций. |
| Independent Diplomat is now established in five diplomatic centers around the world, and we're advising seven or eight different countries, or political groups, depending on how you wish to define them - and I'm not big on definitions. | «Независимый Дипломат» открыл на сегодняшний день пять дипломатических центров по всему миру, и мы оказываем консультационные услуги семи или восьми странам, или политическим группам, в зависимости от того, как вы хотели бы их называть, - я не очень силен в определениях. |