Английский - русский
Перевод слова Diminish

Перевод diminish с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уменьшить (примеров 114)
The subtitles were tailored to diminish the political context of the story. Субтитры были специально сделаны так, чтобы уменьшить в этой истории политический контекст.
Perhaps a bit of ancient wisdom can diminish the insecurity. Возможно, уменьшить эту неопределенность поможет мудрость древних.
To diminish those risks, a special agreement was concluded with the Government and URNG to the effect that all mines, grenades and other explosive devices or material would be destroyed in situ. С целью уменьшить эту опасность с правительством и НРЕГ была достигнута особая договоренность, согласно которой все мины, гранаты и другие взрывные устройства или взрывчатые материалы подлежат уничтожению на месте.
It has also been suggested that the establishment of a unified standing treaty body in place of the existing bodies might diminish the capacity of the treaty body process to galvanize those sectors of the Government and the community dealing with, or interested in, specific issues. Утверждалось также, что создание единого постоянного договорного органа вместо существующих органов может уменьшить потенциал договорных органов по мобилизации тех правительственных органов и общинных групп, которые специализируются на конкретных вопросах.
Thurisind also had to face the hostility of the Byzantine Empire, which was resentful of the Gepid takeover of Sirmium and anxious to diminish Gepid power in the Pannonian Basin, a plain covering most of modern Hungary and partly including the bordering states. Торисвинту также пришлось столкнуться с враждебностью Византийской империи, задетой захватом гепидами Сирмия, стремившейся уменьшить власть гепидов на Паннонской равнине, которая покрывает бо́льшую часть современной Венгрии и, частично, граничащих с ней государств.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 20)
They emphasized, however, that funding from the UNAIDS secretariat should not diminish or replace HIV contributions and investments from co-sponsors. Однако они подчеркнули, что финансирование со стороны секретариата ЮНЭЙДС не должно уменьшать или заменять предназначенные для борьбы с ВИЧ взносы и инвестиции со стороны соучредителей.
The Committee considers that any revision to the current practice should not diminish the transparency or restrict disclosure of the details of internal oversight reports in which Member States may have an interest. Комитет считает, что любой пересмотр нынешней практики не должен уменьшать транспарентность или ограничивать раскрытие деталей докладов о внутреннем надзоре, в которых могут быть заинтересованы государства-члены.
The fact that the members of the Hiawatha First Nation participate in the general Canadian economy cannot and should not diminish the importance of their cultural and societal traditions and way of life. Тот факт, что члены исконного народа гайавата в целом участвуют в канадской экономике, не может и не должен уменьшать важность их культурных и общественных традиций и образ жизни.
India's government has been pressing China for transparency, greater hydrological data-sharing, and a commitment not to redirect the natural flow of any river or diminish cross-border water flows. Правительство Индии требовало у Китая большей прозрачности в обмене гидрологическими данными, принятия обязательств не менять естественный поток любой из рек и не уменьшать количества воды в международных водных потоках.
Aside from the effects of massive human rights violations on individuals, there is then another way in which this type of violations can be said to diminish agency. Помимо воздействия массовых нарушений прав человека на людей, такие нарушения могут уменьшать агентность и другим способом.
Больше примеров...
Умалять (примеров 21)
To protect non-derogable rights, States must not diminish the right to take proceedings before a court. Для защиты неотъемлемых прав государство не должно умалять право на возбуждение дела в суде.
In our view, any endeavour to reach a universally agreed standard in this field should not diminish States' responsibilities in carrying out this task. По нашему мнению, любые попытки выработать универсально согласованные стандарты в этой области не должны умалять ответственность государств за выполнение этой задачи.
However, we also believe that no rationalization effort should in any way diminish the importance of development issues on the agenda, as they pertain to the economic and social well-being of peoples, on whose very behalf the Organization was founded. Однако мы также полагаем, что усилия по рационализации работы Ассамблеи никоим образом не должны умалять значимость вопросов развития в нашей повестке дня, поскольку они связаны с экономическим и социальным благополучием народов, от имени которых была основана Организация.
I'm not trying to diminish your contribution to your husband's presidency, Mrs. Underwood, but I do question your experience. Я не пытаюсь умалять ваш вклад в работу вашего мужа, миссис Андервуд, но я сомневаюсь в вашем опыте.
We wish, however, to caution that this merging of items into clusters should in no way diminish or jeopardize the importance of development issues as they pertain to the economic and social well-being of developing countries. Однако мы хотели бы предупредить, что такое объединение вопросов по группам никоим образом не должно умалять значения и препятствовать рассмотрению вопросов в области развития, поскольку они связаны с обеспечением экономического и социального благосостояния развивающихся стран.
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
Given the disproportionate representation of persons with disabilities among the poor, a failure to mainstream could diminish the likelihood of meeting international development goals such as the MDGs. Ввиду несоразмерно большой доли инвалидов среди бедных слоев населения отсутствие такого учета может снизить вероятность достижения целей международного развития, в частности ЦРТ.
Mr. Avtonomov also stressed that permanent status had its pros and cons; on the one hand, it enhanced stability; on the other, it risked a certain degree of bureaucratization and could diminish the independence of members. Кроме того, г-н Автономов подчеркивает, что в целом постоянный статус какого-либо органа имеет преимущества и недостатки: с одной стороны, такой статус повышает его стабильность, но, с другой стороны, может привести к определенной бюрократизации и снизить независимость его членов.
Diminish the role of nuclear weapons by making no-first-use pledges, by giving assurances not to use them against non-nuclear-weapon States and by not developing nuclear weapons for new tasks. снизить роль ядерного оружия, обязавшись не применять его первым, предоставив гарантии неприменения такого оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и отказавшись от разработки ядерного оружия для выполнения новых боевых задач.
Namibia unequivocally condemned those actions, which were inflaming an already volatile situation and had the potential to further diminish the viability of the two-State solution. Намибия безоговорочно осуждает эти действия, которые накаляют и без того нестабильную ситуацию и могут еще значительнее снизить жизнеспособность решения, предусматривающего сосуществование двух государств.
That should, in the future, help diminish complications of pregnancy and the proportion of low-weight infants, and should therefore result in a better state of health of the family. Это должно в будущем помочь снизить уровень связанных с беременностью осложнений, а также число рождений недоношенных детей и тем самым улучшить состояние здоровья в семьях в целом.
Больше примеров...
Уменьшаться (примеров 34)
ISAF estimates that, in the future, the presence of opposing militant forces in the western region may continue to diminish. Согласно оценкам МССБ, в будущем присутствие противостоящих военных сил в западном районе может и далее уменьшаться.
Thereafter, they may diminish in parallel with the country's rising ability to meet its investment, services and goods needs domestically, and by developing appropriate policies to strengthen local capacities . Впоследствии масштабы утечки могут уменьшаться по мере расширения национальных возможностей для удовлетворения отечественных потребностей в инвестициях, услугах и товарах благодаря разработке адекватной политики укрепления местного потенциала .
As IMIS expanded to cover more duty stations and various categories of personnel, the need for a system outside of IMIS will diminish. По мере расширения ИМИС с целью охвата все большего числа мест службы и различных категорий персонала необходимость в наличии другой системы помимо ИМИС будет уменьшаться.
The Board of Trustees stressed to Member States that the importance of VFTC will not diminish with the increase of the regular budget. Совет попечителей обратил особое внимание государств-членов на то, что значение ФДВТС не будет уменьшаться с увеличением размеров регулярного бюджета.
As the international community takes more robust actions against illegal parallel structures, organized crime and ethnic extremism, the requirement for security is likely to grow, rather than diminish. По мере того как международное сообщество предпринимает более энергичные действия против незаконных параллельных структур, организованной преступности и этнического экстремизма, потребность в обеспечении безопасности, по всей вероятности, будет усиливаться, а не уменьшаться.
Больше примеров...
Снижать (примеров 18)
Without training for prosecutors and judges, lack of experience with the technical aspects of environmental crimes may present obstacles and cause delays within the criminal justice system that can diminish the deterrence effect and impact of the environmental laws. Отсутствие специальной подготовки прокуроров и судей, а также опыта рассмотрения технических аспектов экологических преступлений может создавать препятствия и служить причиной задержек в функционировании системы уголовного правосудия, что в свою очередь может снижать эффективность сдерживания преступности и воздействия природоохранного законодательства.
Similarly, this key objective of promoting secured credit while not interfering with the objectives of law relating to intellectual property means that neither the existence of the secured credit regime nor the creation of a security right in intellectual property should diminish the value of intellectual property. Аналогичным образом, эта ключевая цель содействия кредитованию под обеспечение, не допуская причинения ущерба целям законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, означает, что ни существование режима кредитования под обеспечение, ни создание обеспечительного права в интеллектуальной собственности не должны снижать ее стоимость.
State mechanisms to diminish risks, prevent violations and protect defenders have not demonstrated the effectiveness that the situation requires. Кроме того, государственные механизмы, призванные снижать степень риска, не допускать нарушений и защищать правозащитников, действуют не настолько эффективно, насколько этого требует ситуация.
Furthermore, in many instances, the mere presence of human rights field officers helps reduce tensions in a country and diminish human rights violations at a critical stage. Кроме того, во многих случаях само присутствие на местах сотрудников по правам человека помогает снижать напряженность в стране и сокращает нарушения прав человека на критической стадии.
It was said that in particular when FIO(S) clauses were agreed for the second reason it was reasonable that they should in some way diminish the carrier's liability for those operations. Было указано, что, особенно в ситуациях, когда условия FIO(S) согласовываются по второй причине, разумным представляется такой порядок, при котором они тем или иным образом будут снижать ответственность перевозчика за такие операции.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 61)
Targeted military pressure, allied to an enhanced effort to attract new defections of FDLR cadres, is needed to further reduce the capacity of the FDLR and to diminish the accompanying threat to civilian populations. Для дальнейшего сокращения потенциала ДСОР и уменьшения связанной с ними угрозы для гражданского населения необходимо целенаправленное военное давление, оказываемое одновременно с энергичными усилиями по привлечению новых перебежчиков из рядов ДСОР.
For example, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRCS) is focusing further on capacity-building to diminish people's vulnerability; UNDP is expanding its support to country efforts to identify the level of vulnerability to disasters and formulate programmes. Например, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФККП) продолжает сосредоточивать усилия на создании потенциала для уменьшения уязвимости населения; ПРООН расширяет свою поддержку усилий стран по определению степени уязвимости в отношении стихийных бедствий и по разработке программ.
In 1994, the level of support began to diminish through a reduction in the number of UNESCO-funded posts from 14 to 10. В 1994 году масштабы поддержки начали сокращаться вследствие уменьшения числа финансируемых ЮНЕСКО должностей с 14 до 10.
They worked with local governments and leaders to diminish forced early marriages and traditional practices towards widows and established adult literacy programmes. Представители организации работали с местными органами власти и местными лидерами в целях уменьшения числа принудительных ранних браков и сокращения традиционной практики в отношении вдов, а также организовали программы обучения грамоте взрослого населения.
Before the conclusion of the international legal instruments on nuclear disarmament, all nuclear-weapon States should take the following measures to reduce the danger of nuclear war, diminish the role of nuclear weapons in national security policy and increase mutual trust among States: Пока не заключены указанные международно-правовые документы, касающиеся ядерного разоружения, все государства, обладающие ядерным оружием, должны принять следующие меры для уменьшения опасности ядерной войны, снижения роли ядерного оружия в национальных стратегиях обеспечения безопасности и укрепления взаимного доверия между государствами:
Больше примеров...
Снижению (примеров 66)
These examples of successful interventions show that decreased levels of particulate air pollution can substantially diminish total, respiratory and cardiovascular death rates. Приведенные примеры успешных мер указывают на то, что уменьшение концентрации загрязняющих воздух частиц может способствовать существенному снижению общей смертности и смертности от респираторных и сердечно-сосудистых заболеваний.
Further major efforts are therefore needed to diminish threats to coral reefs, particularly since appropriate actions can generate significant social, economic and environmental benefits. Поэтому необходимы дальнейшие решительные усилия по снижению угроз коралловым рифам, особенно поскольку надлежащие меры сулят значительные социальные, экономические и экологические выгоды.
The present reform process should not diminish the status of UNCTAD but should ensure UNCTAD's continued efficiency, effectiveness and relevance. Нынешний процесс реформ должен привести к сохранению эффективности, действенности и актуальности работы ЮНКТАД, а не снижению ее статуса.
This should apply to all stages of the development, from target setting and management to detailed design solutions and regulating efforts to diminish or eradicate trauma. Это должно относиться ко всем этапам разработки - от постановки задачи и управления до детальных конструкторских решений и регулирующих мер по снижению травматизма или его сведению к нулю.
As noted above, the non-discrimination principle does not prevent the taking of special measures to diminish discrimination. Как отмечалось выше, принцип недискриминации не исключает возможности принятия специальных мер по снижению уровня дискриминации.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 49)
The draft articles, as they stood, tended to diminish the force of the two principles. Проекты статей в их нынешнем виде проявляют тенденцию к уменьшению действенности этих двух принципов.
It recommended that Senegal continue its efforts to diminish the proportion of the urban population living in slums, so as to fulfil the rights of families to decent housing conditions. Она рекомендовала Сенегалу продолжить его усилия по уменьшению доли городского населения, живущего в трущобах, с тем чтобы обеспечить реализацию права семей на достойные жилищные условия.
There is a need for prompt and concerted action on the part of the advanced and developing countries to diminish the volatility of financial markets and to provide some discipline and procedures for incentives and penalties aimed at remedying the major shortcomings in these markets. Необходимы незамедлительные и согласованные усилия со стороны развитых и развивающихся стран по уменьшению неустойчивости финансовых рынков и обеспечению определенной дисциплины и конкретных процедур для стимулирования и наказания, нацеленных на исправление важнейших недостатков этих рынков.
Government efforts to forge unity and social cohesion behind a Rwandan national identity and to diminish ethnicity as a mobilizing and destructive force in society are praiseworthy. Положительной оценки заслуживают усилия правительства по обеспечению единства и социальной гармонии на основании руандийского национального самоопределения и по уменьшению роли этнической принадлежности как мобилизирующей и деструктивной силы в обществе.
At the political level, there is a recognition of the benefits to be gained from State disengagement and public-private partnership in ports in terms of export competitiveness, as costs diminish and operational efficiency increases. Политическое руководство стран признает положительное влияние мер по уменьшению участия государственных органов и налаживанию партнерских отношений между частным и государственным секторами в портах на конкурентоспособность экспорта благодаря сокращению издержек и повышению эффективности операций.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 41)
Compliance with international humanitarian law needed to be improved in order to save human lives, diminish suffering and increase the possibilities for reconciliation in post-conflict situations. Чтобы спасти человеческие жизни, ослабить страдания и улучшить возможности достижения примирения после конфликта, следует усилить режим соблюдения норм международного гуманитарного права.
In the peacekeeping context, withholding or withdrawing support in the face of a failure by recipient security forces to comply with the core principles of the policy may significantly diminish the mission's ability to fulfil the overall mandate and objectives set out by the Security Council. В контексте деятельности по поддержанию мира приостановление или прекращение поддержки в случае несоблюдения получающими поддержку силами безопасности основных принципов настоящей политики может существенным образом ослабить способность миссии выполнять общий мандат и задачи, возложенные на нее Советом Безопасности.
It is understood that no change/amendment, addition to or deletion from the model MOU is to affect or diminish the legally binding nature of the MOU on the parties. Подразумевается, что никакое изменение/поправка, дополнение к типовому МОВ или изъятие из него не должны негативно повлиять или ослабить юридически обязательный характер МОВ по отношению к сторонам.
Although the Council is putting meritorious effort into the newly established Universal Periodic Review mechanism, the political imbalance of its agenda and the attempts to weaken the role of special procedures and non-governmental organizations further diminish the expectations of reform. Хотя Совет вносит достойный высокой оценки вклад в работу недавно созданного механизма универсального периодического обзора, отсутствие политического баланса в его повестке дня и попытки ослабить роль специальных процедур и неправительственных организаций еще больше снижают шансы на реализацию связанных с реформой чаяний и ожиданий.
We must be prepared with other means to diminish the Atreides' power. Нам нужны другие способы ослабить влияние дома Атрейдесов.
Больше примеров...
Сокращаться (примеров 38)
The Constitution states that these rights must not be regulated or modified in such a way as to limit or diminish them. Согласно Конституции, эти права не должны ограничиваться или сокращаться под предлогом регулирования или модификации.
There is also the situation, particularly with the infrastructure agreements, that the number of amendments will diminish as the networks are completed. В некоторых случаях, особенно когда речь идет о соглашениях в области инфраструктуры, число поправок будет сокращаться по мере формирования транспортных сетей.
The result is a funding gap between the time humanitarian funding starts to diminish and development funding starts to flow. В результате возникает пауза в финансировании между тем моментом, когда финансирование гуманитарной деятельности начинает сокращаться, и тем моментом, когда начинают поступать финансовые средства в целях развития.
It is also likely that tungsten demand for military purposes will continue to diminish, not because of the substitution of tungsten by depleted uranium or other materials but quite simply because of the decrease in demand for ordnance. Вероятно также, что спрос на вольфрам для военных целей будет и далее сокращаться, что обусловлено не столько замещением вольфрама обедненным ураном и другими материалами, сколько сокращением спроса на вооружения.
Those difficulties should not prevent the Commission from recommending rules that were appropriate for domestic transactions, and as more and more States followed those rules, the problems arising in an international context should diminish. Такие трудности не должны мешать Комиссии рекомендовать к применению правила, которые вполне подходят для внутренних сделок, и по мере того, как все больше государств будет следовать этим правилам, будет сокращаться число проблем, возникающих в контексте международной торговли.
Больше примеров...
Сократить (примеров 31)
Additionally, Slovenia inquired how the Government intended to diminish the high drop-out rate of immigrant children, particularly in secondary education. Кроме того, Словения спросила, каким образом правительство рассчитывает сократить высокий показатель отсева среди детей-иммигрантов, в особенности на уровне среднего образования.
At a time when organizations were striving to enhance managerial capacity, it would certainly be counterproductive to diminish the compensation of those who assumed leadership functions. В то время, когда организации стремятся укреплять управленческий потенциал, несомненно, было бы контрпродуктивно сократить размеры вознаграждения тех, на кого возлагаются функции руководства.
Private bodies themselves should also be included if they hold information whose disclosure is likely to diminish the risk of harm to key public interests, such as the environment and health. Сами частные органы должны также включаться, если они имеют информацию, разглашение которой может сократить риск нанесения ущерба для важнейших интересов общества, таких, как окружающая среда и охрана здоровья.
Evidence submitted in any context other than a public hearing could not be viewed, however, as it was considered that that would violate the privacy of the parties involved and might diminish the likelihood of cooperation in future investigations. В то же время нельзя знакомиться с доказательствами, представленными в иных условиях, помимо открытого судебного разбирательства, поскольку считается, что это является нарушением конфиденциальности информации соответствующих сторон и может сократить вероятность сотрудничества при проведении будущих расследований.
In the particular case of Cambodia, attempts to diminish the commitment of the United Nations and the assistance that it provided in the area of human rights were by no means supported by all of the country's political authorities and forces. В случае с Камбоджей следует указать, что попытки сократить участие и помощь Организации Объединенных Наций в этом вопросе поддерживают далеко не все власти и не все политические силы в стране.
Больше примеров...
Снижаться (примеров 17)
We are convinced that Africa's dependence on aid will diminish as growth prospects improve. Мы убеждены, что степень зависимости Африки от помощи будет снижаться по мере увеличения перспектив роста.
The social and political tension has, indeed, begun to diminish. Социальная и политическая напряженность начала реально снижаться.
The role of this factor continues to diminish. Роль этого фактора продолжает снижаться.
In this context, it should be noted that the initial planning assumption for 2008/09 had been that national authorities in the South would become increasingly able to fulfil their protection responsibilities and that the need for an UNMIS coordination role would diminish. В этом контексте следует отметить, что первоначальные предположения, положенные в основу планирования на 2008/09 год, исходили из того, что в связи с расширением возможностей национальных властей на Юге в плане выполнения своих обязанностей по защите значение координирующей роли МООНВС будет снижаться.
It is demanded by our changed world, and those demands cannot be expected to diminish in the years ahead. Этого требует наш изменившийся мир, и мы никак не можем ждать того, что с годами эти требования будут снижаться.
Больше примеров...
Ослаблять (примеров 13)
Attention to the Western Balkans must not diminish. Нельзя ослаблять внимание к региону Западных Балкан.
This same assessment is corroborated by the Chairman of the Special Committee against Apartheid, who believes that the efforts of the international community must not diminish in this decisive phase. Такая же оценка была сделана Председателем Специального комитета против апартеида, который считает, что международное сообщество не должно ослаблять усилий на этом решающем этапе.
Not diminish the Council's capacity to respond to urgent human rights situations; Не ослаблять потенциал Совета реагировать на неотложные ситуации в области прав человека;
The Peacekeeping Best Practices Unit was an important centre of innovation and its assumption of operational functions should be managed in a way that would not diminish its role as a think-tank. Группа по передовой практике миротворческой деятельности является важным центром новаторских идей, и передача в ее ведение оперативных функций должна осуществляться таким образом, чтобы не ослаблять ее роль в качестве «мозгового центра».
Normative frameworks, however, will not diminish discrimination, stereotyping, cultural biases, abuse and violence if they are not complemented by explicit policy measures and the strict enforcement of anti-discriminatory laws to remove barriers to social integration. Однако нормативные основы не будут ослаблять дискриминацию, стереотипы, культурные предрассудки, издевательства и насилие, если они не будут дополняться четкими мерами политики и строгим обеспечением соблюдения антидискриминационных законов для устранения барьеров на пути к социальной интеграции.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 22)
Many of you have expressed concern that the Forum should not diminish Excom's current functions. Многие из вас высказывали обеспокоенность тем, что Форум может ограничить нынешние функции Исполкома.
These disincentives are designed to diminish surges of capital moving into a country, and in particular to discourage inflows of those types of finance that are most volatile and thus likely to flow out unexpectedly. Такие сдерживающие факторы призваны ограничить резкое увеличение притока капитала в страну, и в частности препятствовать притоку тех ресурсов, которые являются наиболее неустойчивыми и могут быть внезапно изъяты.
Another negotiation proposal which threatens to diminish the scope and effectiveness of the prohibition on crimes against humanity in the Statute of the ICC was prompted by the efforts of some States to exclude crimes which are committed within the family. В основе еще одного выдвинутого в ходе переговоров предложения, которое может ограничить сферу действия и эффективность предусмотренного в Статуте МУС запрета на совершение преступлений против человечности, лежало стремление некоторых государств исключить преступления, совершаемые в рамках семьи.
While that indicated that the transformation process was changing the real life of the Organization, it would diminish revenues from technical cooperation activities, with consequent pressure to reduce costs in order to keep the operational budget in balance. Это свидетельствует о том, что процесс преобразования изменяет реальную жизнь Организации; вместе с тем ожидается сокращение доходов от мероприятий по техническому сотрудни-честву, что, в свою очередь, вынудит ограничить объем расходов, с тем чтобы сбалансировать опера-тивный бюджет.
That is, States may add to fundamental rights but can never diminish or infringe upon fundamental rights by legislative processes. То есть, штаты могут добавить, но не могут уменьшить или ограничить основные права.
Больше примеров...
Приуменьшать (примеров 3)
It is my delegation's firm belief that our deliberations at this session of the Disarmament Commission should build upon, but in no way diminish, the undertakings given and the agreements reached at the NPT Review Conferences. Моя делегация твердо убеждена, что наши дискуссии на данной сессии Комиссии по разоружению должны развивать, а не приуменьшать достижений и соглашений, достигнутых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО.
In emphasizing the heavy responsibilities of the larger nuclear-weapon States, I do not mean in any way to diminish the burden of responsibility that also falls on the smaller nuclear-weapon States. Подчеркивая тяжелую ответственность более крупных государств, обладающих ядерным оружием, я никоим образом не намерен приуменьшать то бремя ответственности, которое ложится и на более малые государства, обладающие ядерным оружием.
The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы.
Больше примеров...