| The commitment to diminish the role of nuclear weapons in security policies and defense doctrines has yet to materialize. | Обязательство уменьшить роль ядерного оружия в стратегиях безопасности и оборонных доктринах еще не выполнено. |
| This pattern, which seeks to diminish the public impact of killings, is particularly marked in Barrancabermeja and some municipalities of Northern Cauca. | Такая система, цель которой состоит в том, чтобы уменьшить общественный резонанс убийств, явно прослеживается в Барранкабермехе и в различных муниципиях северной части департамента Каука. |
| But if there's one thing I've learned this summer it's that no one can diminish you but yourself. | Но есть одна вещь, которой я научились этим летом что никто не может уменьшить тебя, кроме тебя самой. |
| The nuclear-weapon States are required to diminish the role of nuclear weapons in their security doctrines and work towards reducing non-strategic nuclear weapons, as part of overall nuclear disarmament. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны уменьшить роль ядерного оружия в своих доктринах обеспечения безопасности и добиваться сокращения нестратегических ядерных вооружений в рамках общего процесса ядерного разоружения. |
| Better training for women in countries of origin that will enable them to qualify for higher paid positions in countries of destination would also help diminish their vulnerability to abuse. | Улучшение профессиональной подготовки женщин в странах происхождения, которое дало бы им возможность претендовать на более высокооплачиваемые должности в странах назначения, также позволило бы уменьшить их уязвимость в отношении злоупотреблений. |
| Greece believes that any enlargement of the membership of the Council must not diminish the possibility for all States to serve. | Греция считает, что любое расширение членского состава Совета не должно уменьшать шансы всех государств быть избранными в его состав. |
| Complacency and a false sense of security must not be allowed to diminish the need for UNMIT. | Благодушие и ложное чувство безопасности не должны уменьшать потребность в ИМООНТ. |
| Wider economic and political factors can play a role in the vulnerability of socio-economic sectors and can amplify or diminish the impacts of policies. | Определенную роль в связи с уязвимостью социально-экономических секторов могут играть более широкие экономические и политические факторы, которые могут увеличивать или уменьшать воздействие политики. |
| The value of the bank account will depend, in large part, on the right of the bank at which the account is maintained to diminish the value of the bank account by setting off its claims against the grantor against the balance in the bank account. | Стоимость банковского счета будет в значительной степени зависеть от права банка, в котором открыт такой счет, уменьшать стоимость банковского счета в результате использования остатка средств на банковском счете для взаимного зачета своих требований к лицу, предоставляющему право. |
| Aside from the effects of massive human rights violations on individuals, there is then another way in which this type of violations can be said to diminish agency. | Помимо воздействия массовых нарушений прав человека на людей, такие нарушения могут уменьшать агентность и другим способом. |
| We should recognize that fact and not undermine or diminish the role of the State. | Нам следует признать этот факт и не следует подрывать или умалять роль государства. |
| However, we also believe that no rationalization effort should in any way diminish the importance of development issues on the agenda, as they pertain to the economic and social well-being of peoples, on whose very behalf the Organization was founded. | Однако мы также полагаем, что усилия по рационализации работы Ассамблеи никоим образом не должны умалять значимость вопросов развития в нашей повестке дня, поскольку они связаны с экономическим и социальным благополучием народов, от имени которых была основана Организация. |
| Mr. MANAKARATNE (Sri Lanka) observed that the small size of the remaining Non-Self-Governing Territories and their limited population and resources should in no way diminish the importance the Committee attached to their decolonization. | Г-н МАНАКАРАТНЕ (Шри-Ланка) замечает, что небольшой размер оставшихся несамоуправляющихся территорий, малая численность их населения и ограниченность ресурсов не должны ни в коей мере умалять значения, придаваемого Комитетом их деколонизации. |
| I'm not trying to diminish your contribution to your husband's presidency, Mrs. Underwood, but I do question your experience. | Я не пытаюсь умалять ваш вклад в работу вашего мужа, миссис Андервуд, но я сомневаюсь в вашем опыте. |
| Fungus. Don't you dare diminish me. | Грибок. Не смей умалять мою значимость. |
| Concurrently, humanitarian actors are pursuing alternatives to security management so as to diminish the reliance on armed escorts and force protection. | Параллельно с этим участники гуманитарной деятельности изучают альтернативные варианты обеспечения безопасности, с тем чтобы снизить зависимость от использования вооруженного сопровождения и контингентов сил охраны. |
| Where effective national procedures were available, the establishment of alternative jurisdiction was not only unnecessary but might even diminish the effectiveness of national procedures. | В тех случаях, когда существуют эффективные национальные процедуры, создание альтернативной юрисдикции является не только ненужным, но может даже снизить эффективность национальных процедур. |
| If the leaders of the Organization believe in the benefits the strategy can deliver, it will diminish resistance to change; | Если руководители Организации поверят в позитивный результат этой стратегии, то это позволит снизить сопротивление преобразованиям; |
| This decentralization will be reflected at the technical level, since the Global Trade Point Network will rely more and more on local "mirror sites", which will help diminish access costs. | Децентрализация найдет свое отражение и на техническом уровне, поскольку Глобальная сеть центров по вопросам торговли во все большей степени будет опираться на местные "зеркальные сайты", которые позволят снизить издержки доступа к информации. |
| We reaffirm the Millennium Development Goals (MDGs) and believe that a genuine commitment to them by Member States would diminish the inequities and eliminate the more negative aspects of migration. | Мы хотели бы подтвердить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и заявить, что, по нашему мнению, вклад государств-членов поможет снизить остроту дисбаланса в области развития и устранить многие негативные аспекты миграции. |
| Global brands should start to appear, and government ownership of enterprises will continue to diminish. | Должны начать появляться глобальные бренды, а уровень доли государства во владении предприятиями должен продолжить уменьшаться. |
| Owing to poor rainfall and saline contamination, water supplies on the island continue to diminish. | Запасы воды на острове продолжают уменьшаться, что обусловлено недостаточным количеством дождевых осадков и засолением пресноводных источников. |
| The Board of Trustees stressed to Member States that the importance of VFTC will not diminish with the increase of the regular budget. | Совет попечителей обратил особое внимание государств-членов на то, что значение ФДВТС не будет уменьшаться с увеличением размеров регулярного бюджета. |
| In establishing the Mechanism, the Security Council emphasized that it should be a small, temporary and efficient structure whose functions and size would diminish over time. | Учреждая Механизм, Совет Безопасности подчеркнул, что Механизм должен представлять собой небольшую, временную и действенную структуру, чьи функции и размер будут со временем уменьшаться. |
| At this time, it was already expected that the cost difference would gradually diminish the more mercury-free alternatives enter the market. | Уже тогда ожидалось, что разница в расходах будет постепенно уменьшаться по мере поступления в продажу все большего числа альтернативных батарей, не содержащих ртуть. |
| Thus, ammunitions with high dud rates will influence the proportionality balance negatively and diminish the options of their use against legitimate military objectives. | Таким образом, боеприпасы с высоким коэффициентом несрабатывания будут оказывать негативное влияние на степень соразмерности, что будет снижать возможность их применения против законных военных целей. |
| Several delegations noted that the negotiations were the cause of practical concerns that could diminish the universality of any agreement reached. | Несколько делегаций отметили, что переговоры являются причиной озабоченности с практической точки зрения, поскольку они могут снижать степень универсальности достигнутого соглашения. |
| However, poor working conditions, the often short-term nature of women's employment and the unequal distribution of domestic responsibilities continue to diminish the possible positive gains. | Тем не менее, неблагоприятные условия труда, нередко краткосрочный характер занятости женщин и неравномерное распределение бытовых обязанностей продолжают снижать возможные позитивные результаты. |
| Rebuilding institutions of public governance and ensuring basic administration will diminish the probabilities of a relapse into conflict by kick-starting the process of sustainable peace and development. | Перестройка институтов государственного управления и обеспечение элементарного управления будут снижать возможность рецидива конфликта и придавать импульс процессу достижения устойчивого мира и развития. |
| State mechanisms to diminish risks, prevent violations and protect defenders have not demonstrated the effectiveness that the situation requires. | Кроме того, государственные механизмы, призванные снижать степень риска, не допускать нарушений и защищать правозащитников, действуют не настолько эффективно, насколько этого требует ситуация. |
| At the same time, we should not use the problems as an excuse to diminish our commitment to the strengthening and re-energizing of the United Nations. | В то же время мы не должны использовать имеющиеся проблемы как предлог для уменьшения нашей приверженности делу укрепления и оживления деятельности Организации Объединенных Наций. |
| For example, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRCS) is focusing further on capacity-building to diminish people's vulnerability; UNDP is expanding its support to country efforts to identify the level of vulnerability to disasters and formulate programmes. | Например, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФККП) продолжает сосредоточивать усилия на создании потенциала для уменьшения уязвимости населения; ПРООН расширяет свою поддержку усилий стран по определению степени уязвимости в отношении стихийных бедствий и по разработке программ. |
| Alternative employment opportunities and sustainable livelihoods for pastoralists and other land users in the drylands need to be created to diminish pressure on natural resources, while income-generating activities should be encouraged based on the development of renewable energies and activities such as ecotourism. | Для уменьшения эксплуатации природных ресурсов необходимо внедрять альтернативные формы занятости и изыскивать способы обеспечения скотоводов и других землепользователей в засушливых районах средствами к существованию и поощрять приносящие доход виды деятельности на основе освоения возобновляемых источников энергии и развитие таких видов деятельности, как экотуризм. |
| At the same time, preventive measures should be adopted to eliminate or diminish the possibility of potential conflicts degenerating into armed confrontation. | Одновременно следует принять превентивные меры для уменьшения или ликвидации возможности потенциальных конфликтов, перерастающих в вооруженное столкновение. |
| United Nations public information and outreach sections work in close collaboration with the local press to promote peace and to diminish negative uses of the media, such as inciting ethnic hatred and violence. | Секции Организации Объединенных Наций по общественной информации и пропаганде функционируют в тесном взаимодействии с местной прессой в целях поощрения мира и уменьшения масштабов негативного использования средств массовой информации, например для разжигания этнической ненависти и насилия. |
| Low water levels will also diminish the supply of water to the irrigation system in the central governorates. | Низкие уровни воды также приведут к снижению объема водоснабжения ирригационных систем в центральных мухафазах. |
| His Government attached great importance to that programme and wished to emphasize that the restructuring of the Centre for Human Rights should not diminish the role of intergovernmental bodies. | Он напоминает о важном значении, которое его страна придает этой программе, и подчеркивает, что реорганизация Центра по правам человека не должна привести к снижению роли межправительственных органов. |
| Bearing in mind that an imbalance in the composition of the staff could diminish the effectiveness of the work of the Office of the High Commissioner if it is perceived to be culturally biased and unrepresentative of the United Nations as a whole, | учитывая, что несбалансированность состава персонала может привести к снижению эффективности работы Управления Верховного комиссара, если он будет восприниматься как имеющий культурную предвзятость и не представляющий Организацию Объединенных Наций в целом, |
| As noted above, the non-discrimination principle does not prevent the taking of special measures to diminish discrimination. | Как отмечалось выше, принцип недискриминации не исключает возможности принятия специальных мер по снижению уровня дискриминации. |
| Strengthening and expanding the efforts of these entities (as discussed above) as they act in their respective global and regional contexts could greatly enhance their efforts to diminish the marine litter problem. | Повышение эффективности и наращивание усилий таких учреждений (как обсуждалось выше) при осуществлении ими деятельности в соответствующем региональном и глобальном контексте могло бы в значительной степени способствовать повышению результативности их усилий по снижению остроты проблемы замусоривания морской среды. |
| He supported alternative solutions, such as the cooperation agreements reached with several universities to enable volunteers and educational institutions to continue providing services intended to diminish the language gap. | Он поддержал альтернативные решения, в частности соглашения о сотрудничестве, заключенные с несколькими университетами, позволяющие добровольцам и учебным заведениям продолжать оказывать услуги, способствующие уменьшению лингвистического неравенства. |
| Projects in Bangladesh and Ghana disseminate technologies to women's groups which are environmentally safe and which create employment, empower women, reduce workloads, and diminish poverty. | В ходе проектов, осуществляющихся в Бангладеш и Гане, производится распространение среди женских групп технических средств, которые являются экологически чистыми и способствуют созданию рабочих мест, расширению возможностей женщин, снижению рабочей нагрузки и уменьшению нищеты. |
| At the same time, rejecting the concept would in no way diminish the personal legal responsibility of a person committing an internationally wrongful act. | В то же время отрицание этой концепции ни в коей мере не привело бы к уменьшению индивидуальной юридической ответственности лица, совершившего международно-противоправное деяние. |
| In recent months some ideas had emerged in the context of the restructuring of the United Nations that would diminish the importance of the Committee's work or even result in the abolition of the Committee. | В последние месяцы в контексте перестройки Организации Объединенных Наций высказывались некоторые идеи, реализация которых привела бы к уменьшению значимости работы Комитета или даже к его упразднению. |
| We still hope that the nuclear-weapon States will honour their undertakings to further reduce their nuclear arsenals, to increase transparency with regard to their nuclear-weapon capabilities, to diminish the role for nuclear weapons in security policies and to further reduce their non-strategic weapons. | Мы попреж-нему искренне надеемся на то, что обладающие ядерным оружием государства выполнят свои обязательства по дальнейшему сокращению своих ядерных арсеналов, повышению транспарентности, в том что касается их потенциалов в области ядерного оружия, уменьшению роли ядерного оружия в политике безопасности и дальнейшим сокращениям своих нестратегических вооружений. |
| The international community may be tempted to diminish its attention to Afghanistan in the aftermath of the presidential election. | У международного сообщества может возникнуть желание ослабить внимание к проблемам Афганистана сразу же после проведения президентских выборов. |
| Mediation between the Chadian parties supplemented by border monitoring would diminish the perceived need of the Governments of the Sudan and Chad to support their proxy forces, Chadian armed opposition groups and JEM. | Посредничество между чадскими сторонами в сочетании с обеспечением контроля на границе позволило бы ослабить предполагаемую необходимость в поддержке правительствами Судана и Чада своих союзнических сил - чадских вооруженных группировок оппозиции и ДСР. |
| It is understood that no change/amendment, addition to or deletion from the model MOU is to affect or diminish the legally binding nature of the MOU on the parties. | Подразумевается, что никакое изменение/поправка, дополнение к типовому МОВ или изъятие из него не должны негативно повлиять или ослабить юридически обязательный характер МОВ по отношению к сторонам. |
| We also believe the expansion of the Council should not be so large as to diminish its ability to fulfil its responsibilities under the Charter. | Мы также считаем, что расширение состава Совета не должно быть слишком масштабным, чтобы не ослабить его способность выполнять свои обязанности по Уставу. |
| We also believe the expansion of the Council should not be so large as to diminish its ability to fulfil its responsibilities under the Charter. Australia still believes a particularly important aspect of Security Council reform is that of its working methods. | Мы также считаем, что расширение состава Совета не должно быть слишком масштабным, чтобы не ослабить его способность выполнять свои обязанности по Уставу. |
| As disarmament progresses, such inequality of burden should diminish. | По мере продвижения процесса разоружения такое неравенство с точки зрения бремени должно сокращаться. |
| International regulations have been established to phase out the production of such compounds, and they have begun to diminish. | Приняты международные положения о постепенном прекращении производства таких соединений и их использование начинает сокращаться. |
| When these two countries started to record growth rates of GDP superior to those in the rest of the world, economic inequality between countries started to diminish. | Когда темпы роста ВВП в этих двух странах начали превышать темпы роста в остальных странах мира, экономическое неравенство между странами стало сокращаться. |
| The need for access to basic services is still significant in southern Lebanon; however, UNIFIL has assessed that its role in providing emergency assistance should diminish as the Government takes on additional responsibilities in this area, in partnership with other international organizations supporting long-term development projects. | Тем не менее, по оценкам ВСООНЛ, роль, которую Силы играют в оказании чрезвычайной помощи, должна сокращаться по мере того, как правительство в партнерстве с международными организациями, поддерживающими проекты в целях долгосрочного развития, берет на себя дополнительные функции в этой области. |
| As a middle-income country, Chile was seeing its assistance from developed countries diminish in favour of developing countries, and thus had more difficulty in consolidating its own progress. | Будучи страной со средним доходом, Чили в последнее время стала замечать, что объем оказываемой ей помощи со стороны развитых стран начал сокращаться в пользу развивающихся стран, что затрудняет возможность закрепления достигнутых ею успехов. |
| Such direct contact could contribute to the efficient execution of requests and diminish the refusal of requests. | Такие прямые контакты могут способствовать эффективному выполнению просьб и сократить число отказов в их выполнении. |
| Calling for better emission controls would diminish emissions from feedstock uses but also have positive side effects in other areas, notably when CTC is used, since this is a toxic substance. | Обращение с призывом к совершенствованию методов осуществления контроля за выбросами позволит не только сократить объем выбросов в результате применения в качестве исходного сырья, но и будет также иметь положительные побочные последствия в других областях, в частности при применении ТХМ, поскольку последний представляет собой токсичное вещество. |
| Apart from that, corrections have been made to drugs registers in order to diminish financial charges for the patients with certain diseases. | Помимо этого, внесены изменения в регистры, с тем чтобы сократить финансовые затраты больных, страдающих от определенных заболеваний. |
| The United States understands the desire of many to seize this topic quickly and begin concrete work aiming to diminish the death, instability and disruption that dubious arms transfers can exacerbate. | Соединенные Штаты Америки понимают желание многих быстро взяться за ее решение и приступить к конкретной работе, которая позволит сократить число смертей, уменьшить нестабильность и разруху - проблемы, которые могут еще больше обостриться в результате сомнительных поставок оружия. |
| Among other things, it calls upon the nuclear-weapon States to reduce the stockpiles of all types of nuclear weapons, regardless of their type or location, and to further diminish the role and significance of nuclear weapons in all military and security concepts, doctrines and policies. | В частности, в нем содержится обращенный к ядерным государствам призыв сократить запасы всех видов ядерного оружия, независимо от их видов или местонахождения, и продолжать минимизировать роль и значение ядерного оружия во всех военных концепциях и концепциях безопасности, доктринах и политике. |
| The social and political tension has, indeed, begun to diminish. | Социальная и политическая напряженность начала реально снижаться. |
| In most countries of the former Soviet Union the health crisis peaked in 1993 and 1994, since when it has begun to diminish everywhere except in Belarus, Ukraine and the CAR. | В большинстве стран бывшего Советского Союза кризисная ситуация в области здравоохранения достигла своего пика в 1993 и 1994 годах, после чего ее острота началась снижаться повсеместно за исключением Беларуси, Украины и ЦАР. |
| While in 1992 coca leaf production represented 46 per cent of all agricultural production in the region, it represented 7.4 per cent in 2006; since then, that share has continued to diminish. | В то время как в 1992 году объем производства листа коки составлял 46 процентов от общего сельскохозяйственного производства в департаменте, в 2006 году этот показатель составил 7,4 процента, а в дальнейшем продолжал снижаться. |
| The role of this factor continues to diminish. | Роль этого фактора продолжает снижаться. |
| Thus their traditional role of accepting deposits and extending short-term credit will continue to diminish. | Таким образом, будет продолжать снижаться значение их традиционных функций, заключающихся в размещении депозитов и предоставлении краткосрочных кредитов. |
| The Council should by no means diminish its efforts. | Поэтому Совет никак не должен ослаблять свои усилия. |
| This same assessment is corroborated by the Chairman of the Special Committee against Apartheid, who believes that the efforts of the international community must not diminish in this decisive phase. | Такая же оценка была сделана Председателем Специального комитета против апартеида, который считает, что международное сообщество не должно ослаблять усилий на этом решающем этапе. |
| This may create a protection vacuum which will diminish the capacity to monitor the situation of hazardous substances as well as access to remedies by aggrieved persons. | В результате может создаться защитный вакуум, который будет ослаблять потенциал контроля за положением в области опасных веществ, а также затруднять доступ к средствам правовой защиты для потерпевших лиц. |
| However, beyond the advisability of promoting international coordination in this area, neither should we diminish the regime of Part XIII of the Convention, which is based on the consent of the coastal States. | Вместе с тем, несмотря на целесообразность стимулирования координации международных усилий в этой области, не следует ослаблять установленный в части XIII Конвенции правовой режим, основанный на принципе согласия прибрежных государств. |
| Normative frameworks, however, will not diminish discrimination, stereotyping, cultural biases, abuse and violence if they are not complemented by explicit policy measures and the strict enforcement of anti-discriminatory laws to remove barriers to social integration. | Однако нормативные основы не будут ослаблять дискриминацию, стереотипы, культурные предрассудки, издевательства и насилие, если они не будут дополняться четкими мерами политики и строгим обеспечением соблюдения антидискриминационных законов для устранения барьеров на пути к социальной интеграции. |
| (b) That a future government might try to diminish the powers of the provinces in the final constitution; | Ь) будущее правительство может попытаться ограничить полномочия провинций в окончательном варианте конституции; |
| The Committee recommends that the constitutional and legislative provisions that may compromise or diminish the independence and impartiality of the judiciary be immediately reviewed in order to guarantee its crucial role in the protection of rights covered by the Covenant. | Комитет рекомендует незамедлительно пересмотреть конституционные и законодательные положения, способные скомпрометировать или ограничить независимость и беспристрастность судебной системы, для того чтобы гарантировать ее первостепенную роль в области защиты предусмотренных в Пакте прав. |
| The quantity of fuel carried by heavy goods vehicles, buses and coaches without it being classified as transport of dangerous goods, should be reduced in order to diminish the potential consequences in the event of a vehicle fire in a tunnel. | Следует ограничить количество топлива, перевозимого на транспортных средствах большой грузоподъемности, городских и междугородных автобусах, без отнесения его транспортировки к категории перевозок опасных грузов с целью ограничения потенциальных последствий в случае возгорания транспортного средства в туннеле. |
| While that indicated that the transformation process was changing the real life of the Organization, it would diminish revenues from technical cooperation activities, with consequent pressure to reduce costs in order to keep the operational budget in balance. | Это свидетельствует о том, что процесс преобразования изменяет реальную жизнь Организации; вместе с тем ожидается сокращение доходов от мероприятий по техническому сотрудни-честву, что, в свою очередь, вынудит ограничить объем расходов, с тем чтобы сбалансировать опера-тивный бюджет. |
| That is, States may add to fundamental rights but can never diminish or infringe upon fundamental rights by legislative processes. | То есть, штаты могут добавить, но не могут уменьшить или ограничить основные права. |
| It is my delegation's firm belief that our deliberations at this session of the Disarmament Commission should build upon, but in no way diminish, the undertakings given and the agreements reached at the NPT Review Conferences. | Моя делегация твердо убеждена, что наши дискуссии на данной сессии Комиссии по разоружению должны развивать, а не приуменьшать достижений и соглашений, достигнутых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In emphasizing the heavy responsibilities of the larger nuclear-weapon States, I do not mean in any way to diminish the burden of responsibility that also falls on the smaller nuclear-weapon States. | Подчеркивая тяжелую ответственность более крупных государств, обладающих ядерным оружием, я никоим образом не намерен приуменьшать то бремя ответственности, которое ложится и на более малые государства, обладающие ядерным оружием. |
| The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. | Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы. |