This pattern, which seeks to diminish the public impact of killings, is particularly marked in Barrancabermeja and some municipalities of Northern Cauca. | Такая система, цель которой состоит в том, чтобы уменьшить общественный резонанс убийств, явно прослеживается в Барранкабермехе и в различных муниципиях северной части департамента Каука. |
changes in doctrines to diminish the role of nuclear weapons; | изменения в доктринах, призванные уменьшить роль ядерного оружия; |
The proposal for a new funding system deserved serious consideration as it could put UNDP on a more solid financial basis and diminish the dependence of the organization on a limited number of donors. | Предложение о введении новой системы финансирования заслуживает серьезного рассмотрения, поскольку оно может обеспечить для ПРООН более прочную финансовую основу и уменьшить зависимость Организации от ограниченного числа доноров. |
To diminish those risks, a special agreement was concluded with the Government and URNG to the effect that all mines, grenades and other explosive devices or material would be destroyed in situ. | С целью уменьшить эту опасность с правительством и НРЕГ была достигнута особая договоренность, согласно которой все мины, гранаты и другие взрывные устройства или взрывчатые материалы подлежат уничтожению на месте. |
It is in most cases intended to silence victims or diminish evidence. | В большинстве случаев цель этих правонарушений заключается в том, чтобы либо заставить жертв геноцида молчать, либо уменьшить число свидетелей соответствующих преступлений. |
Administrative reform should not diminish the Organization's capacity to fully implement the programmes adopted by the Member States. | Административная реформа не должна уменьшать потенциал Организации в деле полного осуществления программ, утвержденных государствами-членами. |
They emphasized, however, that funding from the UNAIDS secretariat should not diminish or replace HIV contributions and investments from co-sponsors. | Однако они подчеркнули, что финансирование со стороны секретариата ЮНЭЙДС не должно уменьшать или заменять предназначенные для борьбы с ВИЧ взносы и инвестиции со стороны соучредителей. |
Wider economic and political factors can play a role in the vulnerability of socio-economic sectors and can amplify or diminish the impacts of policies. | Определенную роль в связи с уязвимостью социально-экономических секторов могут играть более широкие экономические и политические факторы, которые могут увеличивать или уменьшать воздействие политики. |
The worker shall only be protected by a collective contract entered into with each individual employer; an individual work contract cannot diminish the remuneration, benefits and rights afforded to workers under the collective contract. | Права трудящегося защищает лишь коллективный договор, подписанный с каждым работодателем, при этом индивидуальный трудовой договор не может уменьшать размер вознаграждения, ограничивать льготы и права, которые полагаются трудящемуся в соответствии с коллективным договором. |
A better understanding of the cultural background and the living conditions of foreigners serves to create trust and diminish fears, which considerably improves the quality of police work and leads to a substantially better understanding. | Лучшее понимание культуры и условий жизни иностранцев помогает создавать обстановку доверия и уменьшать опасения, что в значительной мере способствует повышению качества работы полиции и обеспечивает существенно более высокий уровень понимания. |
We should not diminish the responsibilities of the international community with regard to security, which should be financed through voluntary contributions. | Мы не должны умалять ответственности международного сообщества за осуществление мер безопасности, которые должны финансироваться за счет добровольных взносов. |
At the same time, this decision should not diminish the importance of the other three core issues: nuclear disarmament, the prevention of an arms race in outer space and negative security assurances. | В то же время это решение не должно умалять важность трех других ключевых проблем: ядерное разоружение, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и негативные гарантии безопасности. |
The Committee undertakes to press such States to clarify their position with regard to the rights at issue, reaffirming that a reservation to another human rights treaty cannot in any way diminish the obligations of a State under the Covenant. | Комитет ставит для себя цель побудить такие государства разъяснить свою позицию в отношении данных прав, подтверждая, что оговорка к другому договору о правах человека никоим образом не может умалять обязательств государства в соответствии с Пактом. |
While Indonesia strongly supports the United Nations reform process, we wish to emphasize that the process must not diminish the character of United Nations operations. | В то время как Индонезия твердо поддерживает процесс реформирования Организации Объединенных Наций, мы хотели бы подчеркнуть, что этот процесс не должен умалять характер операций Организации Объединенных Наций. |
And we don't mean to diminish that. | И мы и не думаем её умалять. |
Numerous exceptions to the rule can diminish a treaty's effectiveness. | Многочисленные исключения из правил могут снизить эффективность договора. |
The members of the Working Group considered that recommendation 11 of the Bureau would not improve the functioning of the 1503 procedure and might actually diminish its effectiveness. | Члены Рабочей группы сочли, что Рекомендация 11 Бюро не улучшит функционирование "процедуры 1503" и фактически даже может снизить ее эффективность. |
Import is calculated as stagnant regarding the objective of the national economy to diminish the needs of the production for import. | По расчетам, объем импортных грузов останется на прежнем уровне в связи с тем, что перед национальной экономикой поставлена цель снизить уровень потребностей в импорте. |
Diminish the role of nuclear weapons by making no-first-use pledges, by giving assurances not to use them against non-nuclear-weapon States and by not developing nuclear weapons for new tasks. | снизить роль ядерного оружия, обязавшись не применять его первым, предоставив гарантии неприменения такого оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и отказавшись от разработки ядерного оружия для выполнения новых боевых задач. |
That should, in the future, help diminish complications of pregnancy and the proportion of low-weight infants, and should therefore result in a better state of health of the family. | Это должно в будущем помочь снизить уровень связанных с беременностью осложнений, а также число рождений недоношенных детей и тем самым улучшить состояние здоровья в семьях в целом. |
Democracy within the State will diminish in importance if the process of democratization does not move forward at the international level. | Важность демократии в рамках отдельных государств будет уменьшаться в том случае, если процесс демократизации не выйдет на международный уровень. |
Value engineering efforts will continue throughout the duration of the project, however its scale will diminish over time. | Усилия по выявлению возможностей оптимизации издержек будут продолжаться на протяжении всего периода осуществления проекта, но их масштабы с течением времени будут уменьшаться. |
As IMIS expanded to cover more duty stations and various categories of personnel, the need for a system outside of IMIS will diminish. | По мере расширения ИМИС с целью охвата все большего числа мест службы и различных категорий персонала необходимость в наличии другой системы помимо ИМИС будет уменьшаться. |
The results of the latest Swiss Wage Structure Survey in 2006 showed that wage differentials between women and men were in general continuing to diminish. | Результаты последнего Общенационального обследования структур заработной платы в 2006 году продемонстрировали, что различия в заработках между женщинами и мужчинами в целом продолжают уменьшаться. |
However, as national authorities in the south become increasingly able to fulfil their protection responsibilities, the need for an UNMIS coordination role is expected to diminish. | Вместе с тем по мере расширения возможностей национальных властей на Юге в плане выполнения их обязанностей по защите ожидается, что необходимость в осуществлении МООНВС координационных функций будет уменьшаться. |
Some characteristics of developing countries may diminish the effectiveness of cartel leniency programmes. | Что касается развивающихся стран, то некоторые их особенности могут снижать эффективность таких программ как инструмента борьбы с картелями. |
At the same time, the fight against terrorism should not diminish respect for international law, including humanitarian law, and the right to self-determination. | В то же время, борясь с терроризмом, нельзя снижать уважение к международному праву, в том числе гуманитарному, а также к праву на самоопределение. |
Without training for prosecutors and judges, lack of experience with the technical aspects of environmental crimes may present obstacles and cause delays within the criminal justice system that can diminish the deterrence effect and impact of the environmental laws. | Отсутствие специальной подготовки прокуроров и судей, а также опыта рассмотрения технических аспектов экологических преступлений может создавать препятствия и служить причиной задержек в функционировании системы уголовного правосудия, что в свою очередь может снижать эффективность сдерживания преступности и воздействия природоохранного законодательства. |
However, their spread and availability can threaten physical safety, endanger stability and welfare and diminish social and economic confidence, thus discouraging investment and economic development and contributing to a cycle of poverty, underdevelopment and distress. | Но их распространение и наличие могут угрожать физической безопасности, стабильности и материальному благосостоянию и снижать степень доверия в социальной и экономической областях, сдерживая тем самым приток инвестиций и развитие экономики и способствуя формированию цикла нищеты, недостаточного развития и лишений. |
Similarly, this key objective of promoting secured credit while not interfering with the objectives of law relating to intellectual property means that neither the existence of the secured credit regime nor the creation of a security right in intellectual property should diminish the value of intellectual property. | Аналогичным образом, эта ключевая цель содействия кредитованию под обеспечение, не допуская причинения ущерба целям законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, означает, что ни существование режима кредитования под обеспечение, ни создание обеспечительного права в интеллектуальной собственности не должны снижать ее стоимость. |
Restoring livelihoods must include rebuilding the physical infrastructure as well as training and skills development to diminish future economic vulnerability. | Восстановление источников средств к существованию должно предусматривать, в частности, воссоздание физической инфраструктуры, а также развитие систем подготовки и привития навыков в целях уменьшения экономической уязвимости в будущем. |
To diminish welfare costs, developed country Governments are beginning to extend the retirement age, facilitate part-time employment in old age, introduce long-term care insurance, and in general rely on family and community to play a more active role in care-giving. | Для уменьшения расходов на систему социального обеспечения правительства развитых стран стремятся увеличить возрастной предел для выхода на пенсию, содействовать частичной занятости в пожилом возрасте, ввести страхование по долгосрочному уходу и в целом полагаться на то, что семья и община будут играть более активную попечительскую роль. |
Under no circumstances should the crisis be used as an excuse to disregard or diminish access to human rights or for failure to promote and protect human rights. | Ни при каких обстоятельствах кризис не должен использоваться для оправдания игнорирования прав человека или уменьшения доступа к ним либо для отказа от поощрения и защиты прав человека. |
Alternative employment opportunities and sustainable livelihoods for pastoralists and other land users in the drylands need to be created to diminish pressure on natural resources, while income-generating activities should be encouraged based on the development of renewable energies and activities such as ecotourism. | Для уменьшения эксплуатации природных ресурсов необходимо внедрять альтернативные формы занятости и изыскивать способы обеспечения скотоводов и других землепользователей в засушливых районах средствами к существованию и поощрять приносящие доход виды деятельности на основе освоения возобновляемых источников энергии и развитие таких видов деятельности, как экотуризм. |
At the same time, preventive measures should be adopted to eliminate or diminish the possibility of potential conflicts degenerating into armed confrontation. | Одновременно следует принять превентивные меры для уменьшения или ликвидации возможности потенциальных конфликтов, перерастающих в вооруженное столкновение. |
The implementation of the Marrakesh Agreements should not diminish the role of the United Nations. | Осуществление Марракешских соглашений не должно приводить к снижению роли ООН. |
This should apply to all stages of the development, from target setting and management to detailed design solutions and regulating efforts to diminish or eradicate trauma. | Это должно относиться ко всем этапам разработки - от постановки задачи и управления до детальных конструкторских решений и регулирующих мер по снижению травматизма или его сведению к нулю. |
Any disruption in the procurement and supply will diminish the likelihood of positive health outcomes for individual users and will threaten the sustainability of ART programmes. | Любой сбой в закупках и поставках приведет к снижению вероятности улучшения состояния здоровья отдельных пользователей и поставит под угрозу устойчивость программ АРТ. |
His Government attached great importance to that programme and wished to emphasize that the restructuring of the Centre for Human Rights should not diminish the role of intergovernmental bodies. | Он напоминает о важном значении, которое его страна придает этой программе, и подчеркивает, что реорганизация Центра по правам человека не должна привести к снижению роли межправительственных органов. |
One of the key measure to mitigate energy security risks and diminish environmental pollution was energy efficiency, which could contribute to energy security in two ways: by reducing energy import dependency for consuming countries and by increasing exports for energy suppliers. | Одна из основных мер по снижению рисков энергетической безопасности и сокращению загрязнения окружающей среды состоит в повышении энергетической эффективности, что могло бы способствовать повышению энергетической безопасности двояким образом: за счет снижения зависимости стран-потребителей от импорта энергоносителей и расширения экспорта стран-энергопроизводителей. |
Finally, the implementation of preventive measures to diminish the risk of involvement of juveniles in criminal activities appears to be the most recent feature in the field of juvenile welfare. | Наконец, осуществление превентивных мер по уменьшению опасности вовлечения несовершеннолетних в преступную деятельность, по-видимому, является наиболее поздним направлением в области социальной защиты молодежи. |
At the same time, rejecting the concept would in no way diminish the personal legal responsibility of a person committing an internationally wrongful act. | В то же время отрицание этой концепции ни в коей мере не привело бы к уменьшению индивидуальной юридической ответственности лица, совершившего международно-противоправное деяние. |
Increased international cooperation in space science has also helped diminish the mystery of the unknown universe and bring down the frontiers of space in the interests of all. | Расширение международного сотрудничества в космической деятельности также способствует уменьшению количества загадок, которые таит в себе неизведанная Вселенная, и границ космоса в интересах всего человечества. |
Successful elections in the Democratic Republic of the Congo in 2006 helped diminish the violence that has directly and indirectly claimed some 4 million lives since 1998. | Успешное проведение выборов в Демократической Республике Конго в 2006 году способствовало уменьшению масштабов насилия, которое с 1998 года прямо или косвенно стало причиной гибели 4 млн. человек. |
In our view, these effective measures are not just about the numbers, even though quantitative reductions are of course an important element; they must also include practical and transparent steps that collectively diminish the role nuclear weapons play in national security strategies. | На наш взгляд, эти эффективные меры касаются не только цифр, хотя количественные сокращения, разумеется, являются важным элементом; они должны также включать практические и транспарентные шаги, которые в совокупности приведут к уменьшению роли ядерного оружия в национальных стратегиях безопасности. |
This, in turn, may diminish the impact that seizures of international trafficking might have upon illicit drug supply. | Это в свою очередь может ослабить воздействие, которое изъятие наркотиков из международного незаконного оборота могло бы оказать на спрос на незаконные наркотики. |
These benefits, together with universal health care, help foster solidarity and diminish that stress which persons with special needs exert on the family. | Эти пособия, вместе с универсальной системой здравоохранения, помогают упрочить солидарность и ослабить стресс в семьях, возникающий в связи с проживанием в них людей с особыми потребностями. |
We recognize the Group's importance and acknowledge the strenuous efforts it made to arrive at a draft international political instrument that will definitely help both to diminish sources of illicit small arms and light weapons, and to trace and identify them. | Мы сознаем значение Группы и отмечаем с признательностью упорные усилия, которые она прилагает по достижению проекта международного политического документа, который, безусловно, поможет как ослабить и устранить источники стрелкового оружия и легких вооружений, так и отслеживать и определять их. |
The recent departure of troops should not be interpreted as a sign of Rwanda's willingness to reduce its considerable involvement in the evacuation of valuable resources, to reduce the level of armed conflict or to diminish the humanitarian crisis in the region. | Недавний вывод войск не следует истолковывать как признак готовности Руанды ослабить свою активную деятельность по вывозу ценных ресурсов, понизить уровень вооруженного конфликта или разрядить гуманитарный кризис в регионе. |
We must be prepared with other means to diminish the Atreides' power. | Нам нужны другие способы ослабить влияние дома Атрейдесов. |
The former will tend to diminish in size as the formal financial system is extended, while it is usually undesirable to formalize the latter. | По мере развития формальной финансовой системы сфера действия первого вида систем будет, как правило, сокращаться, тогда как формализация последней группы систем обычно нецелесообразна. |
Ms. Freire (Brazil) said that whereas, a study in 2005 had shown that, women earned between 14 per cent and 38 per cent less than their male counterparts, there were preliminary indications that the wage gap was beginning to diminish. | Г-жа Фрейре (Бразилия) говорит, что, хотя результаты проведенного в 2005 году исследования и продемонстрировали, что женщины зарабатывают примерно на 14 - 38 процентов меньше их коллег-мужчин, появились первые признаки того, что разрыв в оплате труда начал несколько сокращаться. |
While humanitarian actors should be congratulated for their assistance, the crucial participation of donor countries continued to diminish. | Хотя усилия гуманитарных действующих лиц в деле оказания помощи заслуживают особой признательности, тем не менее, чрезвычайно важное участие стран-доноров продолжает сокращаться. |
If we have full employment for parents, we are going to see child labour diminish. | Если родителям обеспечена полная занятость, масштабы применения детского труда будут сокращаться. |
The reduction reflects the projected composition of the UNDP non-bilateral portfolio and the likely decrease in the Global Fund to Fight Aids, Tuberculosis and Malaria component to the extent that transfer of implementation capacity to national actors will gradually diminish the direct role of UNDP. | Это сокращение отражает прогнозируемый состав портфеля недвусторонних проектов ПРООН, а также вероятное сокращение ресурсов Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией по мере того, как непосредственная роль ПРООН в этой области будет постепенно сокращаться вследствие передачи исполнения национальным субъектам. |
It also requires a careful handling of relations with the neighbouring Kosovo Albanian communities to diminish the potential for return-related security incidents. | Также требуется осторожный подход к отношениям с соседними общинами косовских албанцев, чтобы сократить возможность потенциальных инцидентов в области безопасности, связанных с возвращением. |
The United Nations has to try to find ways to adjust the rules of the world market in order to diminish, in the medium and long terms, the big gaps that exist between the rich countries and the poor. | Организация Объединенных Наций должна изыскать возможности для корректировки норм и правил мирового рынка для того, чтобы сократить в средней и долгосрочной перспективе существенные разрывы в развитии между богатыми и бедными странами. |
Similarly, as there is no legal commitment to provide trade preferences, existing preferences can always be withdrawn unilaterally or be made subject to conditionalities which can diminish the potential of the preferential treatment to promote the right to development according to national needs. | Аналогичным образом, поскольку правовые обязательства о предоставлении торговых преференций отсутствуют, существующие преференции могут всегда быть прекращены в одностороннем порядке или стать объектом условий, которые могут сократить потенциал преференциального режима по поощрению права на развитие в соответствии с национальными потребностями. |
The thrust of the current process of organizational reform was to achieve a better alignment between the strategic plan, the budget and the organizational aspects of the administration of the Programme, in order to diminish the number of circuits and reporting lines. | Задачей текущего процесса организационной реформы является достижение большей согласованности между стратегическим планом, бюджетом и организационными аспектами осуществления Программы, с тем чтобы сократить число инстанций и уровней отчетности. |
The current oil price will force Russia to cut its imports by half - a move that, together with the continuing rise in inflation, will diminish Russians' living standards considerably. | Снижение цен на нефть вынудило Россию наполовину сократить импорт - и вместе с продолжающимся ростом инфляции это серьезно снизит жизненный уровень населения. |
The rapid population growth in these periods was due to high birth rates at a time when mortality started to diminish. | Быстрый рост численности населения в эти периоды обусловлен тем, что рождаемость была на высоком уровне, в то время как уровень смертности начал снижаться. |
First, the countries in the region should be preparing themselves for the time, which will undoubtedly come, when the relative value of the commodities will diminish. | Во-первых, страны должны подготовиться к тому моменту, который, несомненно, наступит, когда сравнительная ценность сырьевых товаров будет снижаться. |
The role of this factor continues to diminish. | Роль этого фактора продолжает снижаться. |
They have the advantages of loyalty and experience, and, without re-skilling, their ability to contribute to the organization could diminish quickly. | В пользу подготовки именно этих сотрудников работают такие обстоятельства, как преданность данной организации и накопленный опыт, но если не развивать их потенциал, то их способность вносить вклад в работу организации будет быстро снижаться. |
It is demanded by our changed world, and those demands cannot be expected to diminish in the years ahead. | Этого требует наш изменившийся мир, и мы никак не можем ждать того, что с годами эти требования будут снижаться. |
Attention to the Western Balkans must not diminish. | Нельзя ослаблять внимание к региону Западных Балкан. |
The Council should by no means diminish its efforts. | Поэтому Совет никак не должен ослаблять свои усилия. |
Setbacks are, unfortunately, part of any peace process, but they should not diminish our resolve; they should increase it. | Неудачи, к сожалению, являются частью любого мирного процесса, но они не должны ослаблять нашей решимости - напротив, они должны ее укреплять. |
However, beyond the advisability of promoting international coordination in this area, neither should we diminish the regime of Part XIII of the Convention, which is based on the consent of the coastal States. | Вместе с тем, несмотря на целесообразность стимулирования координации международных усилий в этой области, не следует ослаблять установленный в части XIII Конвенции правовой режим, основанный на принципе согласия прибрежных государств. |
The weak link between the explicit needs of developing countries and the design and execution of HCMs, as well as the often uncertain commitment to the duration of assistance, may diminish the beneficial impact such programmes can have on development. | Слабость связи между характером и методами принятия МСБ и конкретными потребностями развивающихся стран, а также зачастую возникающая неопределенность в отношении сроков действия такой помощи могут ослаблять благотворное влияние подобных программ на процесс развития. |
No criminal statute could expand or diminish the Council's vested power. | Никакой уголовный статут не может расширить или ограничить полномочия, возложенные на Совет. |
We believe that, given the capacity and political will, this will further diminish UNITA's capability to continue to finance its war effort. | Мы считаем, что с учетом имеющегося потенциала и благодаря политической воле это позволит еще больше ограничить возможности УНИТА по дальнейшему финансированию своей вооруженной деятельности. |
Most legal systems have established procedures which, if properly applied, would drastically diminish the opportunities to commit torture and other forms of ill-treatment. | В большинстве правовых систем существуют установленные процедуры, которые при их надлежащем соблюдении позволяют существенно ограничить возможности применения пыток и других форм жестокого обращения. |
I have spoken at length about arms, conflicts and wars because, basically, my delegation is hopeful that by banning the former we can more easily end or at least diminish the latter. | Я много внимания уделил оружию, конфликтам и войнам, поскольку в первую очередь моя делегация выражает надежду на то, что благодаря запрещению оружия нам удастся быстрее положить конец конфликтам и войнам или, по крайней мере, существенно ограничить их. |
That is, States may add to fundamental rights but can never diminish or infringe upon fundamental rights by legislative processes. | То есть, штаты могут добавить, но не могут уменьшить или ограничить основные права. |
It is my delegation's firm belief that our deliberations at this session of the Disarmament Commission should build upon, but in no way diminish, the undertakings given and the agreements reached at the NPT Review Conferences. | Моя делегация твердо убеждена, что наши дискуссии на данной сессии Комиссии по разоружению должны развивать, а не приуменьшать достижений и соглашений, достигнутых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
In emphasizing the heavy responsibilities of the larger nuclear-weapon States, I do not mean in any way to diminish the burden of responsibility that also falls on the smaller nuclear-weapon States. | Подчеркивая тяжелую ответственность более крупных государств, обладающих ядерным оружием, я никоим образом не намерен приуменьшать то бремя ответственности, которое ложится и на более малые государства, обладающие ядерным оружием. |
The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. | Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы. |