| The commitment to diminish the role of nuclear weapons in security policies and defense doctrines has yet to materialize. | Обязательство уменьшить роль ядерного оружия в стратегиях безопасности и оборонных доктринах еще не выполнено. |
| The policy makers want RIS to solve (or diminish) traffic and transport problems. | Директивные органы хотят, чтобы с помощью РИС можно было решать (или уменьшить) проблемы, связанные с движением и перевозками. |
| The nuclear-weapon States must reduce their nuclear arsenals irreversibly and diminish the role played by such weapons in their security and defence policies. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны обеспечить необратимое сокращение своих ядерных арсеналов и уменьшить ту роль, которую такое оружие играет в проведении их политики в области безопасности и обороны. |
| While drugs like Prozac are often able to diminish troublesome behaviors in pet dogs, they don't seem to help with this eating disorder. | Хотя такие препараты, как прозак, часто способны уменьшить неприятное поведение у домашних собак, они, похоже, не помогают в расстройстве пищевого поведения. |
| This is not meant to diminish the important role played by the public sector, which alone can create the conditions - the rule of law, sound macroeconomic policies, and good regulatory regimes - needed for the private sector to flourish. | Это не значит уменьшить важную роль государственного сектора, который в одиночку может создать условия - господство права, разумную макроэкономическую политику и хорошие режимы регулирования, которые необходимы для процветания частного сектора. |
| Administrative reform should not diminish the Organization's capacity to fully implement the programmes adopted by the Member States. | Административная реформа не должна уменьшать потенциал Организации в деле полного осуществления программ, утвержденных государствами-членами. |
| This may diminish the possibility that States parties will translate this output into integrated cross-sectoral national planning and programming. | Это может уменьшать способность государств-участников воплотить эти итоги в комплексных межсекторальных национальных планах и программах. |
| They emphasized, however, that funding from the UNAIDS secretariat should not diminish or replace HIV contributions and investments from co-sponsors. | Однако они подчеркнули, что финансирование со стороны секретариата ЮНЭЙДС не должно уменьшать или заменять предназначенные для борьбы с ВИЧ взносы и инвестиции со стороны соучредителей. |
| Such restrictions must be compatible with internationally recognized standards and must be strictly construed in order to advance the promotion and protection of the right, not to diminish or jeopardize it. | Такие ограничения должны согласовываться с международно признанными стандартами и должны иметь однозначное толкование, с тем чтобы способствовать поощрению и защите этого права, а не уменьшать или ставить его под угрозу. |
| The fact that the members of the Hiawatha First Nation participate in the general Canadian economy cannot and should not diminish the importance of their cultural and societal traditions and way of life. | Тот факт, что члены исконного народа гайавата в целом участвуют в канадской экономике, не может и не должен уменьшать важность их культурных и общественных традиций и образ жизни. |
| To protect non-derogable rights, States must not diminish the right to take proceedings before a court. | Для защиты неотъемлемых прав государство не должно умалять право на возбуждение дела в суде. |
| At the same time, this decision should not diminish the importance of the other three core issues: nuclear disarmament, the prevention of an arms race in outer space and negative security assurances. | В то же время это решение не должно умалять важность трех других ключевых проблем: ядерное разоружение, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и негативные гарантии безопасности. |
| One delegation, while commending the report for being well prepared, stated that at a time when many developing countries were suffering economic hardships and their development efforts were being hampered, it was important to enhance and not diminish the role of UNFPA and UNDP. | Одна делегация, похвалив за хорошо подготовленный доклад, вместе с тем указала, что в условиях, когда многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезными экономическими трудностями, а их усилия в области развития наталкиваются на определенные препятствия, важно не умалять, а укреплять роль ЮНФПА и ПРООН. |
| The Committee undertakes to press such States to clarify their position with regard to the rights at issue, reaffirming that a reservation to another human rights treaty cannot in any way diminish the obligations of a State under the Covenant. | Комитет ставит для себя цель побудить такие государства разъяснить свою позицию в отношении данных прав, подтверждая, что оговорка к другому договору о правах человека никоим образом не может умалять обязательств государства в соответствии с Пактом. |
| We wish, however, to caution that this merging of items into clusters should in no way diminish or jeopardize the importance of development issues as they pertain to the economic and social well-being of developing countries. | Однако мы хотели бы предупредить, что такое объединение вопросов по группам никоим образом не должно умалять значения и препятствовать рассмотрению вопросов в области развития, поскольку они связаны с обеспечением экономического и социального благосостояния развивающихся стран. |
| We must join forces to harness the benefits and diminish the risks of globalization. | Мы должны объединить свои силы для того, чтобы воспользоваться благами глобализации и снизить риски, связанные с нею. |
| In a sense, WTO is less ambitious, because it only seeks to diminish "unnecessary" barriers to trade. | Стоящие перед ВТО задачи в некотором смысле являются менее амбициозными, поскольку эта организация стремится лишь снизить "ненужные" барьеры в торговле. |
| Mr. Avtonomov also stressed that permanent status had its pros and cons; on the one hand, it enhanced stability; on the other, it risked a certain degree of bureaucratization and could diminish the independence of members. | Кроме того, г-н Автономов подчеркивает, что в целом постоянный статус какого-либо органа имеет преимущества и недостатки: с одной стороны, такой статус повышает его стабильность, но, с другой стороны, может привести к определенной бюрократизации и снизить независимость его членов. |
| Import is calculated as stagnant regarding the objective of the national economy to diminish the needs of the production for import. | По расчетам, объем импортных грузов останется на прежнем уровне в связи с тем, что перед национальной экономикой поставлена цель снизить уровень потребностей в импорте. |
| Carefully constructed survey questions that clearly explain the types of transactions and time period for which data are being collected can diminish these errors although additional questions will also increase costs. | Четко сформулированные вопросы, которые не оставляли бы сомнений в том, о каких видах операций и временных горизонтах в них идет речь, могут снизить вероятность этих ошибок, хотя постановка дополнительных вопросов неизбежно приведет к росту расходов. |
| ISAF estimates that, in the future, the presence of opposing militant forces in the western region may continue to diminish. | Согласно оценкам МССБ, в будущем присутствие противостоящих военных сил в западном районе может и далее уменьшаться. |
| The Board of Trustees stressed to Member States that the importance of VFTC will not diminish with the increase of the regular budget. | Совет попечителей обратил особое внимание государств-членов на то, что значение ФДВТС не будет уменьшаться с увеличением размеров регулярного бюджета. |
| However, if any part of the matrix were imaginary, as is forbidden by CP symmetry, then part of the combination will diminish over time. | Однако, если какая-то часть матрицы будет мнимой, хотя это запрещено СР-инвариантностью, тогда часть комбинации со временем будет уменьшаться. |
| The overall threat to children's rights from armed violence continued to diminish, in particular with a significant reduction in the kidnapping of children. | Продолжало уменьшаться общее количество нарушений прав детей в результате актов насилия с применением оружия, в частности значительно сократилось число похищений детей. |
| At this time, it was already expected that the cost difference would gradually diminish the more mercury-free alternatives enter the market. | Уже тогда ожидалось, что разница в расходах будет постепенно уменьшаться по мере поступления в продажу все большего числа альтернативных батарей, не содержащих ртуть. |
| Some characteristics of developing countries may diminish the effectiveness of cartel leniency programmes. | Что касается развивающихся стран, то некоторые их особенности могут снижать эффективность таких программ как инструмента борьбы с картелями. |
| Such diseases can hinder the ability of coal miners to work, diminish their standard of living and life expectancy. | Эти болезни могут ограничивать трудоспособность горняков, снижать уровень и среднюю продолжительность их жизни. |
| Several delegations noted that the negotiations were the cause of practical concerns that could diminish the universality of any agreement reached. | Несколько делегаций отметили, что переговоры являются причиной озабоченности с практической точки зрения, поскольку они могут снижать степень универсальности достигнутого соглашения. |
| Rebuilding institutions of public governance and ensuring basic administration will diminish the probabilities of a relapse into conflict by kick-starting the process of sustainable peace and development. | Перестройка институтов государственного управления и обеспечение элементарного управления будут снижать возможность рецидива конфликта и придавать импульс процессу достижения устойчивого мира и развития. |
| It was said that in particular when FIO(S) clauses were agreed for the second reason it was reasonable that they should in some way diminish the carrier's liability for those operations. | Было указано, что, особенно в ситуациях, когда условия FIO(S) согласовываются по второй причине, разумным представляется такой порядок, при котором они тем или иным образом будут снижать ответственность перевозчика за такие операции. |
| It stated that: "There are several ways to diminish the likelihood of such commitment gaps, including better coordination and consultation between potential troop-contributors and the members of the Security Council during the mandate formulation process. | В нем говорилось: «Есть несколько путей уменьшения вероятности таких «пробелов» в плане обязательств, в том числе улучшенная координация и консультации между странами, способными предоставить войска, и членами Совета Безопасности в процессе выработки мандата. |
| This will enable a better management and opportunities for future evolution in order to diminish constraints/barriers during inspection. | Это позволит обеспечить лучший контроль и откроет возможности для их дальнейшей доработки в целях уменьшения препятствий/трудностей в ходе проверки. |
| Efforts should also be made to increase the number of women in decision-making posts, to diminish the wage gap between men and women, to integrate the gender-segregated employment market and to improve the situation of part-time workers. | Необходимо также предпринять усилия для увеличения числа женщин на постах, требующих принятия решений, уменьшения разрыва между заработной платой мужчин и женщин, объединения рынка труда, сегрегированного по признаку пола, и улучшения положения тех, кто работает на условиях неполного рабочего дня. |
| While efforts are under way to ensure refugee return, similar efforts should be made in order to diminish the flight of nationals by strengthening security. | Хотя сейчас предпринимаются усилия по обеспечению возвращения беженцев, аналогичные усилия необходимо предпринять для уменьшения масштабов бегства из страны граждан за счет укрепления безопасности. |
| This means their enjoyment by one person does not diminish their utility for others. | Это означает, что использование их услуг одним лицом не означает уменьшения их полезности для других. |
| This should apply to all stages of the development, from target setting and management to detailed design solutions and regulating efforts to diminish or eradicate trauma. | Это должно относиться ко всем этапам разработки - от постановки задачи и управления до детальных конструкторских решений и регулирующих мер по снижению травматизма или его сведению к нулю. |
| The genuine implementation of irreversible, verifiable and transparent nuclear weapon reductions leading to their total elimination would diminish the perceived utility of those weapons and thus their desirability. | Подлинное достижение необратимого, контролируемого и прозрачного сокращения ядерных вооружений вплоть до их полного уничтожения приведет к снижению прогнозируемой пользы от этих вооружений и, следовательно, уменьшению желания обладать ими. |
| If the natural resources continue to run out, poverty will increase, people's capacity to adapt to climate change will diminish, and the functions provided by the ecosystems will be impaired. | Дальнейшее истощение природных ресурсов приведет к росту масштабов нищеты, ухудшению возможностей для адаптации к изменению климата и снижению функционального потенциала экосистем. |
| The Board is concerned that modifications, specifically after a receipt has already been issued to the payer, diminish the effectiveness of the confirmation control exercised by the third party and could also lead to inaccurate recording and the improper classification of accounts. | Комиссия выражает обеспокоенность в связи с тем, что корректировки, особенно после того как соответствующая квитанция уже выдана плательщику, приводят к снижению степени эффективности механизма подтверждения, применяемого третьей стороной, и могут также привести к неточной регистрации и неправильной классификации счетов. |
| It is for this reason that we deem any unilateral measure which would diminish the importance of the ABM Treaty a threat to global security and stability. | Именно поэтому мы считаем, что любые односторонние меры, которые могли бы привести к снижению важности Договора по ПРО, создают угрозу международной безопасности и стабильности. |
| Nuclear-weapon States should take immediate steps to diminish the role of nuclear weapons in security policies and defence doctrines. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны принять немедленные меры по уменьшению роли ядерного оружия в политике безопасности и доктринах обороны. |
| He supported alternative solutions, such as the cooperation agreements reached with several universities to enable volunteers and educational institutions to continue providing services intended to diminish the language gap. | Он поддержал альтернативные решения, в частности соглашения о сотрудничестве, заключенные с несколькими университетами, позволяющие добровольцам и учебным заведениям продолжать оказывать услуги, способствующие уменьшению лингвистического неравенства. |
| It is imperative that even as we work towards developing the requisite political will, in the interim the international community accepts the need for urgent practical steps that will diminish nuclear dangers. | Исключительно важно, чтобы даже в процессе мобилизации необходимой политической воли международное сообщество признало необходимость принятия безотлагательных практических шагов к уменьшению ядерной угрозы. |
| Any consideration of its requests for appropriations for the next biennium should take into account that failure to provide it with the necessary resources would diminish the importance that the General Assembly had always attached to the peaceful resolution of international disputes through law. | При рассмотрении его просьб о выделении ассигнований на следующий двухгодичный период следует учитывать то, что, если Суд не будет обеспечен необходимыми ресурсами, это приведет к уменьшению значения, которое Генеральная Ассамблея придает мирному разрешению международных споров на основе права. |
| The establishment of bridges of understanding and cooperation among religions and cultures would bolster peace in the world, spread the culture of peace among societies, and diminish the gap of people's ignorance of each other. | Политика «наведения мостов» для укрепления взаимопонимания и сотрудничества между религиями и культурами будет содействовать укреплению мира во всем мире, распространению культуры мира среди различных обществ и уменьшению разрыва в плане взаимного непонимания. |
| Traditionally, wars were fought to conquer territory and to achieve this was to diminish the military capacity of the other party. | Исторически сложилось так, что войны всегда велись с целью захвата территории, и для решения этой задачи нужно было ослабить военную мощь противника. |
| These problems in emotional regulation can diminish the ability of a person scoring high on neuroticism to think clearly, make decisions, and cope effectively with stress. | Такие проблемы с упорядочением эмоций могут ослабить у невротика способности ясно мыслить, принимать решения, и эффективно справляться со стрессом. |
| Virtual Metropolis is filled with what the developers call "Kryptonite fog" in an apparent effort by Lex Luthor to diminish Superman's abilities (which is actually distance fog and is used as a technique to mask the game's poor draw distance). | Виртуальный Метрополис наполнен, как утверждают разработчики, «криптонитовым туманом», который Лютор использует, желая ослабить способности Супермена (на самом деле туман в игре используется для маскировки плохой прорисовки). |
| She feared that her ongoing political relationship with him could potentially weaken her politically, diminish her legitimacy and lessen possibilities for a solid PPP victory. | Она опасалась, что сохранение ее политических связей с ним может ослабить ее в политическом отношении, подорвать ее легитимность и уменьшить шансы на убедительную победу ПНП. |
| We also believe the expansion of the Council should not be so large as to diminish its ability to fulfil its responsibilities under the Charter. | Мы также считаем, что расширение состава Совета не должно быть слишком масштабным, чтобы не ослабить его способность выполнять свои обязанности по Уставу. |
| They affirmed that, while globalization continued to diminish their traditional means of sustenance, no sustainable alternative was being offered. | Они подтвердили, что, в то время как вследствие глобализации продолжают сокращаться традиционные средства, обеспечивавшие их существование, им не предлагается никакой устойчивой альтернативы. |
| Unless they are resolved, these problems will substantially diminish the benefits that future generations obtain from ecosystems; | Пока эти проблемы не будут решены, будут значительно сокращаться те преимущества, которые будущие поколения смогут получать от экосистем; |
| Could the Indian delegation confirm that the number was continuing to diminish? | Он просит индийскую делегацию подтвердить, что число этих случаев действительно продолжает сокращаться. |
| After the first few weeks, however, the large numbers of temporarily displaced persons began to diminish as the situation stabilized and people started returning to their home areas. | Однако по прошествии первых нескольких недель численность временных переселенцев начала сокращаться по мере того, как ситуация стабилизировалась и люди стали возвращаться в свои родные места. |
| It is anticipated that over time the need for allowable-use exemptions for a given product or process would diminish so that some or all of them would no longer be needed. | Предполагается, что с течением времени потребность в исключениях для допустимых видов использования конкретного продукта или процесса будет сокращаться, а следовательно необходимость в некоторых или всех из них отпадет. |
| It had received assurances from the Department that there was no intention to downgrade the centre in Romania or to diminish the support it had enjoyed thus far. | Она получила заверения со стороны ДОИ, что нет никаких намерений снизить значение центра в Румынии или сократить объем поддержки, которую он получал до настоящего времени. |
| The Government of El Salvador reported that its rehabilitation programme seeks to diminish the level of violence due to the operation of criminal gangs by providing reinsertion opportunities to children who have expressed a desire to be reintegrated into society. | Правительство Сальвадора сообщает, что реабилитационная программа страны ставит перед собой цель сократить уровень насилия, являющегося делом рук преступных формирований, предоставляя возможности вернуться в общество тем, кто высказал пожелание начать честную жизнь. |
| In rare cases, internationally imposed sanctions may block the activities of a significant operator and, in doing so, diminish the commerce overall. | В редких случаях введенные международные санкции могут воспрепятствовать деятельности какого-либо крупного оператора и тем самым сократить объем торговли в целом. |
| Thematic contributions diminish costs in the following ways: | Тематические взносы позволяеютпозволяют сократить расходы следующим образом: |
| Among other things, it calls upon the nuclear-weapon States to reduce the stockpiles of all types of nuclear weapons, regardless of their type or location, and to further diminish the role and significance of nuclear weapons in all military and security concepts, doctrines and policies. | В частности, в нем содержится обращенный к ядерным государствам призыв сократить запасы всех видов ядерного оружия, независимо от их видов или местонахождения, и продолжать минимизировать роль и значение ядерного оружия во всех военных концепциях и концепциях безопасности, доктринах и политике. |
| We are convinced that Africa's dependence on aid will diminish as growth prospects improve. | Мы убеждены, что степень зависимости Африки от помощи будет снижаться по мере увеличения перспектив роста. |
| Those challenges are still present, but their danger has begun to diminish. | Эти проблемы еще есть, хотя их опасность начала снижаться. |
| This problem will diminish as demand for cleaner technologies increases, as approaches that factor in environmental costs are taken up and as current price distortions are addressed. | Острота этой проблемы будет снижаться по мере роста спроса на более чистые технологии и более широкого распространения подходов, учитывающих экологические издержки, и по мере устранения нынешних ценовых диспропорций. |
| While in 1992 coca leaf production represented 46 per cent of all agricultural production in the region, it represented 7.4 per cent in 2006; since then, that share has continued to diminish. | В то время как в 1992 году объем производства листа коки составлял 46 процентов от общего сельскохозяйственного производства в департаменте, в 2006 году этот показатель составил 7,4 процента, а в дальнейшем продолжал снижаться. |
| In this context, it should be noted that the initial planning assumption for 2008/09 had been that national authorities in the South would become increasingly able to fulfil their protection responsibilities and that the need for an UNMIS coordination role would diminish. | В этом контексте следует отметить, что первоначальные предположения, положенные в основу планирования на 2008/09 год, исходили из того, что в связи с расширением возможностей национальных властей на Юге в плане выполнения своих обязанностей по защите значение координирующей роли МООНВС будет снижаться. |
| The Council should by no means diminish its efforts. | Поэтому Совет никак не должен ослаблять свои усилия. |
| This same assessment is corroborated by the Chairman of the Special Committee against Apartheid, who believes that the efforts of the international community must not diminish in this decisive phase. | Такая же оценка была сделана Председателем Специального комитета против апартеида, который считает, что международное сообщество не должно ослаблять усилий на этом решающем этапе. |
| This may create a protection vacuum which will diminish the capacity to monitor the situation of hazardous substances as well as access to remedies by aggrieved persons. | В результате может создаться защитный вакуум, который будет ослаблять потенциал контроля за положением в области опасных веществ, а также затруднять доступ к средствам правовой защиты для потерпевших лиц. |
| Not diminish the Council's capacity to respond to urgent human rights situations; | Не ослаблять потенциал Совета реагировать на неотложные ситуации в области прав человека; |
| Normative frameworks, however, will not diminish discrimination, stereotyping, cultural biases, abuse and violence if they are not complemented by explicit policy measures and the strict enforcement of anti-discriminatory laws to remove barriers to social integration. | Однако нормативные основы не будут ослаблять дискриминацию, стереотипы, культурные предрассудки, издевательства и насилие, если они не будут дополняться четкими мерами политики и строгим обеспечением соблюдения антидискриминационных законов для устранения барьеров на пути к социальной интеграции. |
| Many of you have expressed concern that the Forum should not diminish Excom's current functions. | Многие из вас высказывали обеспокоенность тем, что Форум может ограничить нынешние функции Исполкома. |
| We believe that, given the capacity and political will, this will further diminish UNITA's capability to continue to finance its war effort. | Мы считаем, что с учетом имеющегося потенциала и благодаря политической воле это позволит еще больше ограничить возможности УНИТА по дальнейшему финансированию своей вооруженной деятельности. |
| The Committee recommends that the constitutional and legislative provisions that may compromise or diminish the independence and impartiality of the judiciary be immediately reviewed in order to guarantee its crucial role in the protection of rights covered by the Covenant. | Комитет рекомендует незамедлительно пересмотреть конституционные и законодательные положения, способные скомпрометировать или ограничить независимость и беспристрастность судебной системы, для того чтобы гарантировать ее первостепенную роль в области защиты предусмотренных в Пакте прав. |
| These disincentives are designed to diminish surges of capital moving into a country, and in particular to discourage inflows of those types of finance that are most volatile and thus likely to flow out unexpectedly. | Такие сдерживающие факторы призваны ограничить резкое увеличение притока капитала в страну, и в частности препятствовать притоку тех ресурсов, которые являются наиболее неустойчивыми и могут быть внезапно изъяты. |
| Delaying the replenishment of SDS by 150 days from the time a commitment authority is approved until the time a new peacekeeping mission budget is approved could diminish its ability to support other new missions. | Задержка с пополнением стратегических запасов для развертывания на 150 дней - с момента утверждения полномочий на принятие обязательств до момента утверждения бюджета новой миссии по поддержанию мира - может ограничить возможности их задействования для обеспечения других новых миссий. |
| It is my delegation's firm belief that our deliberations at this session of the Disarmament Commission should build upon, but in no way diminish, the undertakings given and the agreements reached at the NPT Review Conferences. | Моя делегация твердо убеждена, что наши дискуссии на данной сессии Комиссии по разоружению должны развивать, а не приуменьшать достижений и соглашений, достигнутых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In emphasizing the heavy responsibilities of the larger nuclear-weapon States, I do not mean in any way to diminish the burden of responsibility that also falls on the smaller nuclear-weapon States. | Подчеркивая тяжелую ответственность более крупных государств, обладающих ядерным оружием, я никоим образом не намерен приуменьшать то бремя ответственности, которое ложится и на более малые государства, обладающие ядерным оружием. |
| The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. | Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы. |