This pattern, which seeks to diminish the public impact of killings, is particularly marked in Barrancabermeja and some municipalities of Northern Cauca. | Такая система, цель которой состоит в том, чтобы уменьшить общественный резонанс убийств, явно прослеживается в Барранкабермехе и в различных муниципиях северной части департамента Каука. |
It would diminish the impact of construction on the Organization's activities and reduce the risk of a construction-related incident or accident. | Она позволит уменьшить воздействие строительных работ на функционирование Организации и снизит вероятность аварий и несчастных случаев, связанных с проведением строительства. |
Further debate on, and an early resolution of, the need to diminish conditionality and make it more supportive of growth and poverty reduction were required. | Требуется дальнейшее обсуждение и скорейшее принятие резолюции о необходимости уменьшить обусловленность этого финансирования и в большей степени направить его на поддержку экономического роста и снижения уровня бедности. |
This will serve to diminish the salience of nuclear weapons in maintaining international security and contribute to changes in doctrines, policies, attitudes and institutions, which are required for a nuclear-weapon-free world. | Это позволит уменьшить ту приоритетную роль, которая отводится ядерному оружию в вопросах поддержании международного мира, и будет способствовать внесению столь необходимых для избавления человечества от ядерного оружия изменений в доктрины, стратегии, позиции и деятельность учреждений. |
With regard to HIV/AIDS, which is far more terrible since it is thus far incurable, we welcome the fact that scientific research today is making it possible to drastically diminish its devastating scope. | Что касается ВИЧ/СПИДа, который является наиболее ужасным заболеванием по причине своей неизлечимости, то мы приветствуем тот факт, что сегодняшние научные исследования позволили резко уменьшить коэффициент смертности в результате этого ужасного бедствия. |
All agreed that any reform should strengthen the treaty body system and not diminish the obligations of States. | Все сошлись на том, что любая реформа должна укреплять систему договорных органов, а не уменьшать обязательства государств. |
Growth and prosperity in the developing world will over time increase, not diminish, the wealth of the industrialized world. | Рост и процветание в развивающемся мире со временем будут увеличивать, а не уменьшать богатства стран промышленно развитого мира. |
Financial assistance to complete those programmes should not diminish at this critical juncture. | В этот критически важный момент нельзя уменьшать финансовую помощь в деле завершения этих программ. |
Life expectancy has doubled owing to miraculous medical achievements and the ability of our health systems to diminish the threat of infectious diseases. | Средняя продолжительность жизни увеличилась вдвое благодаря удивительным медицинским достижениям и способности наших систем здравоохранения уменьшать опасность инфекционных заболеваний. |
That would simply prolong the period that the Court would have to spend on objections to jurisdiction and diminish the time it would have for resolving major substantive disputes. | Это будет лишь растягивать время, которое Суду придется тратить на возражения в отношении юрисдикции, и уменьшать время, имеющееся в распоряжении Суда для урегулирования крупных споров по существу. |
We should recognize that fact and not undermine or diminish the role of the State. | Нам следует признать этот факт и не следует подрывать или умалять роль государства. |
To protect non-derogable rights, States must not diminish the right to take proceedings before a court. | Для защиты неотъемлемых прав государство не должно умалять право на возбуждение дела в суде. |
Fungus. Don't you dare diminish me. | Грибок. Не смей умалять мою значимость. |
And we don't mean to diminish that. | И мы и не думаем её умалять. |
To diminish, marginalize or ignore the State would also be bad practice because the weaker the State is rendered, the less it shall be able to promote the interests of its citizens. | Преуменьшать, умалять или игнорировать роль государства тоже не следует, поскольку чем слабее государство, тем в меньшей степени оно способно отстаивать интересы своих граждан. |
Where effective national procedures were available, the establishment of alternative jurisdiction was not only unnecessary but might even diminish the effectiveness of national procedures. | В тех случаях, когда существуют эффективные национальные процедуры, создание альтернативной юрисдикции является не только ненужным, но может даже снизить эффективность национальных процедур. |
While the parties have not yet fully adopted the suggested procedures, they have indicated that they coincide with their own views of how to diminish tensions in the region. | Хотя стороны еще не в полной мере согласились с предложенными процедурами, они отметили, что эти предложения совпадают с их собственными мнениями в отношении того, как снизить напряженность в данном районе. |
When new acquisitions of arms become inevitable, selecting weapons equipped with newer technological applications will help to diminish the dangers of weapons becoming unaccounted for, provided that the appropriate record-keeping and other weapons management procedures are in place. | Когда решение о приобретении нового оружия уже принято, выбор в пользу оружия, оснащенного новейшими технологическими средствами, поможет снизить опасность того, что оружие окажется неучтенным, при условии внедрения других процедур управления запасами оружия, в частности надлежащих процедур ведения учета. |
Construction of the engineering infrastructure for traffic safety would diminish the rate of road accidents, the number of victims as well as losses incurred by the country's economy and residents. | Строительство инженерной инфраструктуры в целях безопасности движения позволит снизить аварийность, число жертв, а также потери, которые несут экономика страны и население. |
The Commission noted that, when FEPCA was established, there was an expectation that the need for special pay systems within the comparator would diminish since the intent was to close the pay gap with the non-federal sector, thereby reducing recruitment and retention difficulties. | Комиссия отметила, что с принятием ЗСВФС связывались надежды на то, что необходимость в специальных системах оплаты в службе-компараторе уменьшится, поскольку предполагалось устранить разрыв в размерах вознаграждения между федеральной гражданской службой и нефедеральным сектором и тем самым снизить остроту проблем, связанных с набором и удержанием персонала. |
Global brands should start to appear, and government ownership of enterprises will continue to diminish. | Должны начать появляться глобальные бренды, а уровень доли государства во владении предприятиями должен продолжить уменьшаться. |
However, as women continued to make progress in all areas, they would eventually be able to take full economic responsibility for themselves and the husband's role as economic provider, which legitimized his position as head of the family, would gradually diminish. | В то же время по мере дальнейшего прогресса женщин во всех областях в конечном итоге они смогут принять на себя всю экономическую ответственность и роль мужа как лица, решающего экономические задачи, что оправдывает его положение как главы семьи, постепенно будет уменьшаться. |
The overall threat to children's rights from armed violence continued to diminish, in particular with a significant reduction in the kidnapping of children. | Продолжало уменьшаться общее количество нарушений прав детей в результате актов насилия с применением оружия, в частности значительно сократилось число похищений детей. |
However, as national authorities in the south become increasingly able to fulfil their protection responsibilities, the need for an UNMIS coordination role is expected to diminish. | Вместе с тем по мере расширения возможностей национальных властей на Юге в плане выполнения их обязанностей по защите ожидается, что необходимость в осуществлении МООНВС координационных функций будет уменьшаться. |
Recalls the mandate that the Mechanism should be a small, temporary and efficient structure, whose functions and size will diminish over time, with a small number of staff commensurate with its reduced functions; | напоминает о мандате, согласно которому Механизм должен представлять собой небольшую, временную и действенную структуру, чьи функции и размер будут со временем уменьшаться, и иметь небольшой штат сотрудников, соразмерный его суженным функциям; |
However, poor working conditions, the often short-term nature of women's employment and the unequal distribution of domestic responsibilities continue to diminish the possible positive gains. | Тем не менее, неблагоприятные условия труда, нередко краткосрочный характер занятости женщин и неравномерное распределение бытовых обязанностей продолжают снижать возможные позитивные результаты. |
Doors of opportunity that remain permanently closed to any segment of a society tend to diminish the ability of that society to realize its full potential. | Двери возможностей, которые остаются постоянно закрытыми перед какой-либо группой общества, имеют тенденцию снижать способность этого общества к реализации в полном объеме своего потенциала. |
Decisions like these create false impressions about what an operation can achieve, are potentially dangerous to the personnel concerned and, on balance, tend to diminish the credibility of the Council's decisions. | Решения, подобные этим, создают ложные представления относительно того, каких целей может достигнуть операция, являются потенциально опасными для вовлеченного персонала и в конечном итоге имеют тенденцию снижать доверие к решениям Совета. |
Therefore, at a minimum, developed countries should make measurable progress towards contributing to the full realization of human rights by supporting the efforts of governments in developing countries, and they should not diminish pre-existing levels of aid calculated as ODA in percentage of the GDP. | Поэтому развитые страны как минимум должны ощутимым образом продвинуться вперед в направлении содействия полному осуществлению прав человека путем поддержки усилий, предпринимаемых правительствами развивающихся стран, и они не должны снижать уже существующие уровни оказания помощи, предоставляемой как ОПР в виде процентной доли ВВП. |
Furthermore, in many instances, the mere presence of human rights field officers helps reduce tensions in a country and diminish human rights violations at a critical stage. | Кроме того, во многих случаях само присутствие на местах сотрудников по правам человека помогает снижать напряженность в стране и сокращает нарушения прав человека на критической стадии. |
Government departments and agencies are working together to provide a comprehensive strategy at the federal, provincial and territorial level to diminish the homelessness rate in Canada. | Правительственные министерства и ведомства совместными усилиями разрабатывают на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях всестороннюю стратегию уменьшения показателей бездомности в Канаде. |
Please describe concrete measures taken to assure adequate financing of the health-care system and to diminish inequities and corruption in the health-care sector. | Просьба сообщить о конкретных мерах, принятых с целью обеспечения надлежащего финансирования системы здравоохранения и уменьшения неравенства и коррупции в сфере здравоохранения. |
According to article 3, subparagraph (b), of the Protocol, "parts and components" also include any device designed or adapted to diminish the sound caused by the firing of a firearm. | Согласно подпункту (Ь) статьи З Протокола, к "составным частям и компонентам" также относятся любые устройства, предназначенные или адаптированные для уменьшения звука, производимого выстрелом из огнестрельного оружия. |
In 1994, the level of support began to diminish through a reduction in the number of UNESCO-funded posts from 14 to 10. | В 1994 году масштабы поддержки начали сокращаться вследствие уменьшения числа финансируемых ЮНЕСКО должностей с 14 до 10. |
The nature of the activities performed is such that their volume is unlikely to diminish to any significant extent with the downsizing of peacekeeping operations. | Характер выполняемой деятельности в этом подразделении таков, что в результате уменьшения масштабов операций по поддержанию мира ее объем существенно не сократится. |
Tear production tends to diminish that require eye drops. | Тёаг производство имеет тенденцию к снижению, которые требуют глазных капель. |
Such development could arguably diminish the risks involved in transport of dangerous goods and thereby enhance environmental protection. | Такое развитие событий вряд ли способствовало бы снижению рисков, связанных с перевозкой опасных грузов, и усилению мер по охране окружающей среды. |
These can help diminish exposure to risks and enhance capacity for self-help and resilience in the face of environmental shocks. | Это может способствовать снижению рисков и расширению возможностей для оказания помощи собственными силами и обеспечению устойчивости перед лицом экологических потрясений. |
This should apply to all stages of the development, from target setting and management to detailed design solutions and regulating efforts to diminish or eradicate trauma. | Это должно относиться ко всем этапам разработки - от постановки задачи и управления до детальных конструкторских решений и регулирующих мер по снижению травматизма или его сведению к нулю. |
Projects in Bangladesh and Ghana disseminate technologies to women's groups which are environmentally safe and which create employment, empower women, reduce workloads, and diminish poverty. | В ходе проектов, осуществляющихся в Бангладеш и Гане, производится распространение среди женских групп технических средств, которые являются экологически чистыми и способствуют созданию рабочих мест, расширению возможностей женщин, снижению рабочей нагрузки и уменьшению нищеты. |
In fact, Gilbert later refused to allow quotes from the piece to be used as part of the campaign to diminish the powers of the House of Lords. | Позже, Гилберт не разрешил использовать цитаты из пьесы в кампании по уменьшению полномочий Палаты лордов. |
Let us not ignore these complexities in this Committee's deliberations and let us always ensure that, in the course of our work here, we enhance and do not diminish the security of small States. | В ходе дискуссий в этом Комитете давайте не будем забывать об этих сложностях и давайте всегда стремиться к тому, чтобы наша работа содействовала укреплению, а не уменьшению безопасности малых государств. |
We still hope that the nuclear-weapon States will honour their undertakings to further reduce their nuclear arsenals, to increase transparency with regard to their nuclear-weapon capabilities, to diminish the role for nuclear weapons in security policies and to further reduce their non-strategic weapons. | Мы попреж-нему искренне надеемся на то, что обладающие ядерным оружием государства выполнят свои обязательства по дальнейшему сокращению своих ядерных арсеналов, повышению транспарентности, в том что касается их потенциалов в области ядерного оружия, уменьшению роли ядерного оружия в политике безопасности и дальнейшим сокращениям своих нестратегических вооружений. |
That reality has encouraged the Government of Ukraine to introduce measures that would diminish illegal immigration. | Такая ситуация побуждает правительство Украины к принятию мер по уменьшению масштабов нелегальной иммиграции. |
In our view, these effective measures are not just about the numbers, even though quantitative reductions are of course an important element; they must also include practical and transparent steps that collectively diminish the role nuclear weapons play in national security strategies. | На наш взгляд, эти эффективные меры касаются не только цифр, хотя количественные сокращения, разумеется, являются важным элементом; они должны также включать практические и транспарентные шаги, которые в совокупности приведут к уменьшению роли ядерного оружия в национальных стратегиях безопасности. |
You said I wanted to diminish you. | Вы сказали, что я хотел ослабить вас. |
Nevertheless, we are concerned by the fact that the current political instability may diminish the efforts being made to reach those goals. | Тем не менее мы обеспокоены тем, что нынешняя политическая нестабильность может ослабить усилия, предпринимаемые для достижения этих целей. |
This reduction in our activities and the set-backs that we have witnessed in the past should not, however, diminish our efforts to enhance the United Nations capacity to avert, prevent the spread of and halt conflicts, and to save human lives. | Это сокращение нашей деятельности и неудачи, свидетелями которых мы были в прошлом, не должны ослабить наши усилия по укреплению способности Организации Объединенных Наций спасать жизни, предотвращать и останавливать конфликты, а также не допускать их распространения. |
Affirms its solidarity with the Sudan and its complete rejection of any attempt to diminish the sovereignty, unity, security or stability of the Sudan, or the symbols of its national sovereignty; | вновь заявляет о своей солидарности с Суданом и абсолютном неприятии любых попыток ослабить суверенитет, единство, безопасность или стабильность Судана или умалить символы его национального суверенитета; |
We also believe the expansion of the Council should not be so large as to diminish its ability to fulfil its responsibilities under the Charter. Australia still believes a particularly important aspect of Security Council reform is that of its working methods. | Мы также считаем, что расширение состава Совета не должно быть слишком масштабным, чтобы не ослабить его способность выполнять свои обязанности по Уставу. |
They affirmed that, while globalization continued to diminish their traditional means of sustenance, no sustainable alternative was being offered. | Они подтвердили, что, в то время как вследствие глобализации продолжают сокращаться традиционные средства, обеспечивавшие их существование, им не предлагается никакой устойчивой альтернативы. |
The result is a funding gap between the time humanitarian funding starts to diminish and development funding starts to flow. | В результате возникает пауза в финансировании между тем моментом, когда финансирование гуманитарной деятельности начинает сокращаться, и тем моментом, когда начинают поступать финансовые средства в целях развития. |
Although the exchange rates of countries that are more deeply integrated into international financial markets had followed much the same path in 2011 amid the various shocks that year, the degree of correlation between their movements began to diminish in early 2012. | Хотя обменные курсы стран, более глубоко интегрированных в международные финансовые рынки, изменялись в 2011 году, в условиях разнообразных потрясений того года, в основном по одинаковому сценарию, с начала 2012 года количество совпадений в их динамике развития стало сокращаться. |
The need for access to basic services is still significant in southern Lebanon; however, UNIFIL has assessed that its role in providing emergency assistance should diminish as the Government takes on additional responsibilities in this area, in partnership with other international organizations supporting long-term development projects. | Тем не менее, по оценкам ВСООНЛ, роль, которую Силы играют в оказании чрезвычайной помощи, должна сокращаться по мере того, как правительство в партнерстве с международными организациями, поддерживающими проекты в целях долгосрочного развития, берет на себя дополнительные функции в этой области. |
However, since 2000, rice production had been lower than rice consumption at the global level, and the land and water resources for irrigated rice production continued to diminish. | Вместе с тем на глобальном уровне с 2000 года производство риса отставало от его потребления, а земельные и водные ресурсы для рисоводства на орошаемых землях продолжают сокращаться. |
It is hoped that this strategy will diminish cultural barriers and decrease mother and child morbidity and mortality rates, which will contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. | Следует надеяться, что эта стратегия позволит сократить культурные барьеры и сократит материнскую и детскую смертность и будет содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Government of El Salvador reported that its rehabilitation programme seeks to diminish the level of violence due to the operation of criminal gangs by providing reinsertion opportunities to children who have expressed a desire to be reintegrated into society. | Правительство Сальвадора сообщает, что реабилитационная программа страны ставит перед собой цель сократить уровень насилия, являющегося делом рук преступных формирований, предоставляя возможности вернуться в общество тем, кто высказал пожелание начать честную жизнь. |
In the particular case of Cambodia, attempts to diminish the commitment of the United Nations and the assistance that it provided in the area of human rights were by no means supported by all of the country's political authorities and forces. | В случае с Камбоджей следует указать, что попытки сократить участие и помощь Организации Объединенных Наций в этом вопросе поддерживают далеко не все власти и не все политические силы в стране. |
The current oil price will force Russia to cut its imports by half - a move that, together with the continuing rise in inflation, will diminish Russians' living standards considerably. | Снижение цен на нефть вынудило Россию наполовину сократить импорт - и вместе с продолжающимся ростом инфляции это серьезно снизит жизненный уровень населения. |
Among other things, it calls upon the nuclear-weapon States to reduce the stockpiles of all types of nuclear weapons, regardless of their type or location, and to further diminish the role and significance of nuclear weapons in all military and security concepts, doctrines and policies. | В частности, в нем содержится обращенный к ядерным государствам призыв сократить запасы всех видов ядерного оружия, независимо от их видов или местонахождения, и продолжать минимизировать роль и значение ядерного оружия во всех военных концепциях и концепциях безопасности, доктринах и политике. |
Those challenges are still present, but their danger has begun to diminish. | Эти проблемы еще есть, хотя их опасность начала снижаться. |
In the 10th century slaves had been very numerous, although their number had begun to diminish as a result of economic and religious pressure. | Ещё в Х веке численность слоя рабов была достаточно велика, но затем, под влиянием экономического и религиозного давления, она начала снижаться. |
In most countries of the former Soviet Union the health crisis peaked in 1993 and 1994, since when it has begun to diminish everywhere except in Belarus, Ukraine and the CAR. | В большинстве стран бывшего Советского Союза кризисная ситуация в области здравоохранения достигла своего пика в 1993 и 1994 годах, после чего ее острота началась снижаться повсеместно за исключением Беларуси, Украины и ЦАР. |
They have the advantages of loyalty and experience, and, without re-skilling, their ability to contribute to the organization could diminish quickly. | В пользу подготовки именно этих сотрудников работают такие обстоятельства, как преданность данной организации и накопленный опыт, но если не развивать их потенциал, то их способность вносить вклад в работу организации будет быстро снижаться. |
It is demanded by our changed world, and those demands cannot be expected to diminish in the years ahead. | Этого требует наш изменившийся мир, и мы никак не можем ждать того, что с годами эти требования будут снижаться. |
Attention to the Western Balkans must not diminish. | Нельзя ослаблять внимание к региону Западных Балкан. |
The Council should by no means diminish its efforts. | Поэтому Совет никак не должен ослаблять свои усилия. |
This same assessment is corroborated by the Chairman of the Special Committee against Apartheid, who believes that the efforts of the international community must not diminish in this decisive phase. | Такая же оценка была сделана Председателем Специального комитета против апартеида, который считает, что международное сообщество не должно ослаблять усилий на этом решающем этапе. |
This may create a protection vacuum which will diminish the capacity to monitor the situation of hazardous substances as well as access to remedies by aggrieved persons. | В результате может создаться защитный вакуум, который будет ослаблять потенциал контроля за положением в области опасных веществ, а также затруднять доступ к средствам правовой защиты для потерпевших лиц. |
The weak link between the explicit needs of developing countries and the design and execution of HCMs, as well as the often uncertain commitment to the duration of assistance, may diminish the beneficial impact such programmes can have on development. | Слабость связи между характером и методами принятия МСБ и конкретными потребностями развивающихся стран, а также зачастую возникающая неопределенность в отношении сроков действия такой помощи могут ослаблять благотворное влияние подобных программ на процесс развития. |
Many of you have expressed concern that the Forum should not diminish Excom's current functions. | Многие из вас высказывали обеспокоенность тем, что Форум может ограничить нынешние функции Исполкома. |
We believe that, given the capacity and political will, this will further diminish UNITA's capability to continue to finance its war effort. | Мы считаем, что с учетом имеющегося потенциала и благодаря политической воле это позволит еще больше ограничить возможности УНИТА по дальнейшему финансированию своей вооруженной деятельности. |
Most legal systems have established procedures which, if properly applied, would drastically diminish the opportunities to commit torture and other forms of ill-treatment. | В большинстве правовых систем существуют установленные процедуры, которые при их надлежащем соблюдении позволяют существенно ограничить возможности применения пыток и других форм жестокого обращения. |
The quantity of fuel carried by heavy goods vehicles, buses and coaches without it being classified as transport of dangerous goods, should be reduced in order to diminish the potential consequences in the event of a vehicle fire in a tunnel. | Следует ограничить количество топлива, перевозимого на транспортных средствах большой грузоподъемности, городских и междугородных автобусах, без отнесения его транспортировки к категории перевозок опасных грузов с целью ограничения потенциальных последствий в случае возгорания транспортного средства в туннеле. |
While that indicated that the transformation process was changing the real life of the Organization, it would diminish revenues from technical cooperation activities, with consequent pressure to reduce costs in order to keep the operational budget in balance. | Это свидетельствует о том, что процесс преобразования изменяет реальную жизнь Организации; вместе с тем ожидается сокращение доходов от мероприятий по техническому сотрудни-честву, что, в свою очередь, вынудит ограничить объем расходов, с тем чтобы сбалансировать опера-тивный бюджет. |
It is my delegation's firm belief that our deliberations at this session of the Disarmament Commission should build upon, but in no way diminish, the undertakings given and the agreements reached at the NPT Review Conferences. | Моя делегация твердо убеждена, что наши дискуссии на данной сессии Комиссии по разоружению должны развивать, а не приуменьшать достижений и соглашений, достигнутых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
In emphasizing the heavy responsibilities of the larger nuclear-weapon States, I do not mean in any way to diminish the burden of responsibility that also falls on the smaller nuclear-weapon States. | Подчеркивая тяжелую ответственность более крупных государств, обладающих ядерным оружием, я никоим образом не намерен приуменьшать то бремя ответственности, которое ложится и на более малые государства, обладающие ядерным оружием. |
The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. | Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы. |