| Enhancing administrative efficiency was also seen as a way to diminish administrative misconduct and as a useful approach against corruption. | Было также отмечено, что повышение эффективности административных процедур позволяет уменьшить административные нарушения и является ценным инструментом в борьбе с коррупцией. |
| The recommendations and rulings of the Dispute Settlement Body cannot add to or diminish rights and obligations provided in the covered agreements. | Рекомендации и постановления Органа разрешения споров не могут увеличить или уменьшить права и обязательства, предусмотренные охваченными соглашениями. |
| It would diminish the impact of construction on the Organization's activities and reduce the risk of a construction-related incident or accident. | Она позволит уменьшить воздействие строительных работ на функционирование Организации и снизит вероятность аварий и несчастных случаев, связанных с проведением строительства. |
| This is important because, especially at the initial stages of intervention, the region has the comparative advantage to act as they tend to be able to put greater pressure on the parties and to diminish their recourse to external support. | Это важно, поскольку - особенно на ранних этапах вмешательства - регион располагает сравнительными преимуществами, имея возможность оказать большее воздействие на стороны и уменьшить потребность во внешней поддержке. |
| Bilateral and regional agreements should be promoted with a view to greater transparency in the acquisition of conventional weapons, as should measures aimed at confidence-building, so as to eliminate tension among States and diminish any possibility of conflict, with a view to reducing military spending. | Следует поощрять заключение двусторонних и региональных соглашений в целях обеспечения большей транспарентности в отношении закупок обычных вооружений, а также способствовать мерам, направленным на укрепление доверия, с тем чтобы устранить напряженность в отношениях между государствами и уменьшить вероятность возникновения конфликта, что будет способствовать сокращению военных расходов. |
| Complacency and a false sense of security must not be allowed to diminish the need for UNMIT. | Благодушие и ложное чувство безопасности не должны уменьшать потребность в ИМООНТ. |
| Financial assistance to complete those programmes should not diminish at this critical juncture. | В этот критически важный момент нельзя уменьшать финансовую помощь в деле завершения этих программ. |
| Such restrictions must be compatible with internationally recognized standards and must be strictly construed in order to advance the promotion and protection of the right, not to diminish or jeopardize it. | Такие ограничения должны согласовываться с международно признанными стандартами и должны иметь однозначное толкование, с тем чтобы способствовать поощрению и защите этого права, а не уменьшать или ставить его под угрозу. |
| The fact that the members of the Hiawatha First Nation participate in the general Canadian economy cannot and should not diminish the importance of their cultural and societal traditions and way of life. | Тот факт, что члены исконного народа гайавата в целом участвуют в канадской экономике, не может и не должен уменьшать важность их культурных и общественных традиций и образ жизни. |
| That would simply prolong the period that the Court would have to spend on objections to jurisdiction and diminish the time it would have for resolving major substantive disputes. | Это будет лишь растягивать время, которое Суду придется тратить на возражения в отношении юрисдикции, и уменьшать время, имеющееся в распоряжении Суда для урегулирования крупных споров по существу. |
| We should not diminish the responsibilities of the international community with regard to security, which should be financed through voluntary contributions. | Мы не должны умалять ответственности международного сообщества за осуществление мер безопасности, которые должны финансироваться за счет добровольных взносов. |
| Most indigenous representatives stated that the establishment of a permanent forum for indigenous peoples should not diminish or call into question the Working Group. | Большинство представителей коренных народов заявили, что создание постоянного форума коренных народов не должно умалять или ставить под сомнение роль Рабочей группы. |
| Recognizes that non-implementation of various General Assembly resolutions, in particular those adopted by consensus, may diminish the role and authority of the General Assembly, and underlines the important role and responsibility of Member States in their implementation; | признает, что невыполнение различных резолюций Генеральной Ассамблеи, особенно тех, которые приняты на консенсусной основе, может умалять значение и подрывать авторитет Генеральной Ассамблеи, и подчеркивает важную роль и ответственность государств-членов за их выполнение; |
| How do the effects diminish the intention? | Как последствия могут умалять намерения? |
| And we don't mean to diminish that. | И мы и не думаем её умалять. |
| Concurrently, humanitarian actors are pursuing alternatives to security management so as to diminish the reliance on armed escorts and force protection. | Параллельно с этим участники гуманитарной деятельности изучают альтернативные варианты обеспечения безопасности, с тем чтобы снизить зависимость от использования вооруженного сопровождения и контингентов сил охраны. |
| We must join forces to harness the benefits and diminish the risks of globalization. | Мы должны объединить свои силы для того, чтобы воспользоваться благами глобализации и снизить риски, связанные с нею. |
| However, the President of Algeria, Mr. Bouteflika, in his address to the Summit of la Francophonie held in Beirut in October 2002, warned lest poverty reduction initiatives diminish interest in development in the broadest sense. | Президент Алжира г-н Бутефлика в своем выступлении на Встрече франкоязычного сообщества на высшем уровне в Бейруте в октябре 2002 года, однако, подчеркнул опасность того, что действия по борьбе против нищеты могут снизить заинтересованность в развитии в широком смысле этого термина. |
| Diminish the role of nuclear weapons by making no-first-use pledges, by giving assurances not to use them against non-nuclear-weapon States and by not developing nuclear weapons for new tasks. | снизить роль ядерного оружия, обязавшись не применять его первым, предоставив гарантии неприменения такого оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и отказавшись от разработки ядерного оружия для выполнения новых боевых задач. |
| That should, in the future, help diminish complications of pregnancy and the proportion of low-weight infants, and should therefore result in a better state of health of the family. | Это должно в будущем помочь снизить уровень связанных с беременностью осложнений, а также число рождений недоношенных детей и тем самым улучшить состояние здоровья в семьях в целом. |
| After the 2000 Iceland earthquakes, the lake began to diminish, and 20% of its surface has since disappeared. | После большого землетрясения в 2000 году озеро стало уменьшаться и его поверхность сократилась на 20 %. |
| Supplementary points for such caregiving would not be reflected in women's pensions for some years to come, but the pension gap would steadily diminish. | Дополнительные баллы за обеспечение такого ухода не отразятся в течение нескольких ближайших лет на размерах пенсий женщин, однако разрыв в пенсиях будет неуклонно уменьшаться. |
| The marginalization of the continent also continues to diminish as trade and access to telecommunication technologies have increased sharply as a result of the mobile phone revolution and significant improvements in Internet connectivity. | Продолжает также уменьшаться маргинализация континента благодаря значительному росту торговли и доступа к телекоммуникационным технологиям в результате революции в сфере мобильных телефонов и существенных улучшений в сфере подключения к Интернету. |
| If the legal system did not permit the creation of a security right in proceeds upon disposition of encumbered assets, it would not adequately protect the secured creditor against default and thus the value of encumbered assets as a source of credit would diminish. | Если правовая система не допускает создания обеспечительного права в поступлениях после отчуждения обремененных активов, то она не будет надлежащим образом защищать обеспеченного кредитора от неисполнения обязательств, и таким образом ценность обремененных активов в качестве источника кредитования будет уменьшаться. |
| At this time, it was already expected that the cost difference would gradually diminish the more mercury-free alternatives enter the market. | Уже тогда ожидалось, что разница в расходах будет постепенно уменьшаться по мере поступления в продажу все большего числа альтернативных батарей, не содержащих ртуть. |
| However, poor working conditions, the often short-term nature of women's employment and the unequal distribution of domestic responsibilities continue to diminish the possible positive gains. | Тем не менее, неблагоприятные условия труда, нередко краткосрочный характер занятости женщин и неравномерное распределение бытовых обязанностей продолжают снижать возможные позитивные результаты. |
| Decisions like these create false impressions about what an operation can achieve, are potentially dangerous to the personnel concerned and, on balance, tend to diminish the credibility of the Council's decisions. | Решения, подобные этим, создают ложные представления относительно того, каких целей может достигнуть операция, являются потенциально опасными для вовлеченного персонала и в конечном итоге имеют тенденцию снижать доверие к решениям Совета. |
| Without training for prosecutors and judges, lack of experience with the technical aspects of environmental crimes may present obstacles and cause delays within the criminal justice system that can diminish the deterrence effect and impact of the environmental laws. | Отсутствие специальной подготовки прокуроров и судей, а также опыта рассмотрения технических аспектов экологических преступлений может создавать препятствия и служить причиной задержек в функционировании системы уголовного правосудия, что в свою очередь может снижать эффективность сдерживания преступности и воздействия природоохранного законодательства. |
| Similarly, this key objective of promoting secured credit while not interfering with the objectives of law relating to intellectual property means that neither the existence of the secured credit regime nor the creation of a security right in intellectual property should diminish the value of intellectual property. | Аналогичным образом, эта ключевая цель содействия кредитованию под обеспечение, не допуская причинения ущерба целям законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, означает, что ни существование режима кредитования под обеспечение, ни создание обеспечительного права в интеллектуальной собственности не должны снижать ее стоимость. |
| State mechanisms to diminish risks, prevent violations and protect defenders have not demonstrated the effectiveness that the situation requires. | Кроме того, государственные механизмы, призванные снижать степень риска, не допускать нарушений и защищать правозащитников, действуют не настолько эффективно, насколько этого требует ситуация. |
| Land as a function of property can be used to generate wealth and diminish poverty. | Земля в виде собственности может использоваться для накопления богатства и уменьшения бедности. |
| To diminish migration flows perceived as undesirable, various types of restrictive measures are applied, such as immigration quotas, intensive patrolling of borders to prevent illegal immigration and tightening of asylum procedures. | В целях уменьшения миграционных потоков, воспринимаемых в качестве нежелательных, применяются различные виды ограничительных мер, таких, как иммиграционные квоты, интенсивное патрулирование границ с целью предотвращения незаконной иммиграции и ужесточение процедур предоставления убежища. |
| For example, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRCS) is focusing further on capacity-building to diminish people's vulnerability; UNDP is expanding its support to country efforts to identify the level of vulnerability to disasters and formulate programmes. | Например, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФККП) продолжает сосредоточивать усилия на создании потенциала для уменьшения уязвимости населения; ПРООН расширяет свою поддержку усилий стран по определению степени уязвимости в отношении стихийных бедствий и по разработке программ. |
| "The only foreseeable means of alienating internal support is through disenchantment based on economic dissatisfaction and hardship... to deny Cuba money and supplies, to diminish [personal] income so as to cause hunger, desperation and the collapse of the government." | «Единственное предсказуемое средство ослабления международной поддержки - это вызвать разочарование в связи с экономическими трудностями и страданиями... с целью лишения Кубы денег и продовольствия, уменьшения (личных) доходов, с тем чтобы вызвать голод, отчаяние и падение правительства». |
| Alternative employment opportunities and sustainable livelihoods for pastoralists and other land users in the drylands need to be created to diminish pressure on natural resources, while income-generating activities should be encouraged based on the development of renewable energies and activities such as ecotourism. | Для уменьшения эксплуатации природных ресурсов необходимо внедрять альтернативные формы занятости и изыскивать способы обеспечения скотоводов и других землепользователей в засушливых районах средствами к существованию и поощрять приносящие доход виды деятельности на основе освоения возобновляемых источников энергии и развитие таких видов деятельности, как экотуризм. |
| This should apply to all stages of the development, from target setting and management to detailed design solutions and regulating efforts to diminish or eradicate trauma. | Это должно относиться ко всем этапам разработки - от постановки задачи и управления до детальных конструкторских решений и регулирующих мер по снижению травматизма или его сведению к нулю. |
| Thirdly, the new regime for technical cooperation activities is expected to diminish support cost earnings. | В-третьих, ожидается, что новый режим деятельности в области технического сотрудничества приведет к снижению поступлений по статье вспомогательных расходов. |
| Progressive legislative reform has helped diminish discrimination against women. | Прогрессивные законодательные реформы способствовали снижению степени дискриминации в отношении женщин. |
| The major argument against application of human rights obligations to non-State actors stresses that this would carry the risk that States might defer their responsibility to these actors, which might diminish existing State obligations and accountability. | Основной аргумент против применения обязательств в области прав человека к негосударственным субъектам состоит в том, что это приведет к опасности перекладывания государствами части своей ответственности на таких субъектов, что в свою очередь может привести к снижению существующего уровня обязательств и ответственности государств. |
| This may occur particularly when they have switched to monocropping leading to revenues which may be higher in certain seasons but less stable across the years, and diminish resilience in the face of climate change. | Это может произойти именно в момент их перехода к ведению монокультурного хозяйства, в результате чего доходы могут оказаться более высокими в отдельные сезоны, но менее стабильными на протяжении более длительного периода, и привести к снижению устойчивости к изменению климата. |
| These problems, unless addressed rapidly, will substantially diminish the benefits that future generations obtain from ecosystems; | Эти проблемы, если не принять меры для их скорейшего решения, приведут к существенному уменьшению выгод, которые будущие поколения смогут получить от экосистем; |
| Any consideration of its requests for appropriations for the next biennium should take into account that failure to provide it with the necessary resources would diminish the importance that the General Assembly had always attached to the peaceful resolution of international disputes through law. | При рассмотрении его просьб о выделении ассигнований на следующий двухгодичный период следует учитывать то, что, если Суд не будет обеспечен необходимыми ресурсами, это приведет к уменьшению значения, которое Генеральная Ассамблея придает мирному разрешению международных споров на основе права. |
| Over the course of the mandate, the Special Rapporteur has noted that the development of the Palermo Protocol within a framework of crime control has raised understandable concerns that the focus would diminish the attention and commitment due to the human rights of victims. | В ходе осуществления мандата Специальный докладчик отметила, что при разработке Палермского протокола в рамках борьбы с преступностью возникли вполне понятные опасения относительно того, что указанная направленность приведет к уменьшению внимания и объема обязательств в отношении прав человека жертв. |
| Regarding the difficulties facing developing countries, particularly in Africa, a great number of their export products might be affected by environmental measures that could diminish their export capacity, and hence reduce their ressources for environmental protection. | В отношении трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в особенности африканские страны, оратор отметил, что экологические меры могут затронуть многие статьи их экспорта и привести тем самым к уменьшению экспортного потенциала и сокращению ресурсов, выделяемых на цели охраны окружающей среды. |
| The genuine implementation of irreversible, verifiable and transparent nuclear weapon reductions leading to their total elimination would diminish the perceived utility of those weapons and thus their desirability. | Подлинное достижение необратимого, контролируемого и прозрачного сокращения ядерных вооружений вплоть до их полного уничтожения приведет к снижению прогнозируемой пользы от этих вооружений и, следовательно, уменьшению желания обладать ими. |
| This, in turn, may diminish the impact that seizures of international trafficking might have upon illicit drug supply. | Это в свою очередь может ослабить воздействие, которое изъятие наркотиков из международного незаконного оборота могло бы оказать на спрос на незаконные наркотики. |
| Traditionally, wars were fought to conquer territory and to achieve this was to diminish the military capacity of the other party. | Исторически сложилось так, что войны всегда велись с целью захвата территории, и для решения этой задачи нужно было ослабить военную мощь противника. |
| National-level and regional-scale reform of markets to improve pro-poor incentives and remove or diminish anti-poor biases was also a challenge. | Важное значение имеет также проведение в масштабе страны и региона реформы рынков с целью стимулировать активность малоимущих слоев населения и снять или ослабить сомнения в его силах. |
| She feared that her ongoing political relationship with him could potentially weaken her politically, diminish her legitimacy and lessen possibilities for a solid PPP victory. | Она опасалась, что сохранение ее политических связей с ним может ослабить ее в политическом отношении, подорвать ее легитимность и уменьшить шансы на убедительную победу ПНП. |
| We also believe the expansion of the Council should not be so large as to diminish its ability to fulfil its responsibilities under the Charter. | Мы также считаем, что расширение состава Совета не должно быть слишком масштабным, чтобы не ослабить его способность выполнять свои обязанности по Уставу. |
| Moreover, it was suggested that the degree of government intervention should diminish with the development of the private support sector. | Кроме того, было высказано предположение, что масштабы правительственного вмешательства должны сокращаться по мере развития частного сектора поддержки. |
| At a time when United Nations system activities were increasing in volume and scope, available resources, including official development assistance (ODA), continued to diminish. | В то время как деятельность, развернутая системой Организации Объединенных Наций, постоянно расширяется и диверсифицируется, объем имеющихся ресурсов, в том числе предоставляемых по линии официальной помощи в целях развития, продолжает сокращаться. |
| Since the personal guide knows the migrant's basic skills, aptitudes and network, the help provided will diminish in the course of the programme and become unnecessary when it has been completed. | Поскольку личному сопровождающему известны уровень базовых знаний, способности и среда его подопечного, предоставляемая ему в процессе интеграции помощь будет сокращаться, а по завершении этого процесса потребность в ней отпадет. |
| In his view, while there would always be a need for some printed texts, the proportion of the total which the latter represented would continue to diminish. | По мнению оратора, хотя необходимость в определенном количестве печатных текстов всегда будет ощущаться, их доля в общем объеме документации будет и далее сокращаться. |
| It is anticipated that over time the need for allowable-use exemptions for a given product or process would diminish so that some or all of them would no longer be needed. | Предполагается, что с течением времени потребность в исключениях для допустимых видов использования конкретного продукта или процесса будет сокращаться, а следовательно необходимость в некоторых или всех из них отпадет. |
| Calling for better emission controls would diminish emissions from feedstock uses but also have positive side effects in other areas, notably when CTC is used, since this is a toxic substance. | Обращение с призывом к совершенствованию методов осуществления контроля за выбросами позволит не только сократить объем выбросов в результате применения в качестве исходного сырья, но и будет также иметь положительные побочные последствия в других областях, в частности при применении ТХМ, поскольку последний представляет собой токсичное вещество. |
| It is hoped that this strategy will diminish cultural barriers and decrease mother and child morbidity and mortality rates, which will contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. | Следует надеяться, что эта стратегия позволит сократить культурные барьеры и сократит материнскую и детскую смертность и будет содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| This may, on the one hand, diminish the likelihood that the debtor will pay the debt, and, on the other, increase the costs of the transaction. | Такое положение может, с одной стороны, сократить вероятность погашения должником задолженности и, с другой стороны, увеличить стоимость сделки. |
| Moreover energy efficiency improvements can help raise industrial productivity, diminish fuel dependency and reduce air pollution and greenhouse gas emissions. | Кроме того, за счет повышения энергоэффективности можно добиться роста производительности труда в промышленности, снизить энергетическую зависимость и сократить выбросы загрязняющих веществ и парниковых газов в атмосферу. |
| In rare cases, internationally imposed sanctions may block the activities of a significant operator and, in doing so, diminish the commerce overall. | В редких случаях введенные международные санкции могут воспрепятствовать деятельности какого-либо крупного оператора и тем самым сократить объем торговли в целом. |
| We are convinced that Africa's dependence on aid will diminish as growth prospects improve. | Мы убеждены, что степень зависимости Африки от помощи будет снижаться по мере увеличения перспектив роста. |
| The rapid population growth in these periods was due to high birth rates at a time when mortality started to diminish. | Быстрый рост численности населения в эти периоды обусловлен тем, что рождаемость была на высоком уровне, в то время как уровень смертности начал снижаться. |
| First, the countries in the region should be preparing themselves for the time, which will undoubtedly come, when the relative value of the commodities will diminish. | Во-первых, страны должны подготовиться к тому моменту, который, несомненно, наступит, когда сравнительная ценность сырьевых товаров будет снижаться. |
| The available data on the amount of international contributions to mine action reveals in quantitative terms that overall, a certain plateau has been reached and it is likely that global funding for mine action has reached its peak, and will diminish in the foreseeable future. | Имеющиеся данные о размерах международных взносов на деятельность, связанную с разминированием, свидетельствуют о том, что некий количественный предел в целом достигнут, т.е. что глобальный объем финансирования противоминной деятельности вышел на свой максимальный уровень и в обозримом будущем будет снижаться. |
| It is demanded by our changed world, and those demands cannot be expected to diminish in the years ahead. | Этого требует наш изменившийся мир, и мы никак не можем ждать того, что с годами эти требования будут снижаться. |
| The Council should by no means diminish its efforts. | Поэтому Совет никак не должен ослаблять свои усилия. |
| Not diminish the Council's capacity to respond to urgent human rights situations; | Не ослаблять потенциал Совета реагировать на неотложные ситуации в области прав человека; |
| When adopting measures to meet this obligation, States must not violate the Charter of the United Nations and general international law nor diminish the obligations of the host State under the Convention. | При принятии мер для выполнения этого обязательства государства не должны нарушать Устав Организации Объединенных Наций и общее международное право или ослаблять обязательства принимающего государства в соответствии с Конвенцией. |
| The weak link between the explicit needs of developing countries and the design and execution of HCMs, as well as the often uncertain commitment to the duration of assistance, may diminish the beneficial impact such programmes can have on development. | Слабость связи между характером и методами принятия МСБ и конкретными потребностями развивающихся стран, а также зачастую возникающая неопределенность в отношении сроков действия такой помощи могут ослаблять благотворное влияние подобных программ на процесс развития. |
| However, the focus on "non-State actors" should in no way diminish State accountability in combating terrorism, in eliminating its support infrastructure or linkages with weapons of mass destruction. | Однако фокус на «негосударственных субъектах» никоим образом не должен ослаблять ответственность государств в борьбе с терроризмом, в ликвидации его вспомогательных инфраструктур и его связи с оружием массового уничтожения. |
| Such practices prejudice fair process, as they can diminish access to legal assistance and interpretation services, and may exacerbate prior trauma. | Такие действия наносят ущерб принципам справедливости, поскольку смогут ограничить доступ к правовой помощи и услугам переводчиков и усугубить прежнее состояние стресса. |
| Gender norms that reinforce traditional roles may diminish the capacity of PLHIV, including women, to access prevention, treatment and support services. | Гендерные нормы, закрепляющие традиционные роли, могут ограничить возможности инфицированных ВИЧ, в том числе женщин, для доступа к услугам по профилактике, лечению и поддержке. |
| The quantity of fuel carried by heavy goods vehicles, buses and coaches without it being classified as transport of dangerous goods, should be reduced in order to diminish the potential consequences in the event of a vehicle fire in a tunnel. | Следует ограничить количество топлива, перевозимого на транспортных средствах большой грузоподъемности, городских и междугородных автобусах, без отнесения его транспортировки к категории перевозок опасных грузов с целью ограничения потенциальных последствий в случае возгорания транспортного средства в туннеле. |
| We therefore call for an affirmation of noble human values, in order to limit negative social phenomena that diminish the dignity of women and that exploit them commercially. | Поэтому мы призываем к утверждению благородных человеческих ценностей, для того чтобы ограничить воздействие негативных социальных явлений, которые умаляют достоинство женщин и эксплуатируют их в коммерческих целях. |
| The multilateral threat of economic isolation may help to encourage political dialogue, while the application of rigorous economic and political sanctions can diminish the capacity of the protagonists to sustain a prolonged fight. | Многосторонняя угроза экономической изоляции может способствовать налаживанию политического диалога, а введение жестких экономических и политических санкций может существенно ограничить возможности враждующих сторон вести продолжительную войну. |
| It is my delegation's firm belief that our deliberations at this session of the Disarmament Commission should build upon, but in no way diminish, the undertakings given and the agreements reached at the NPT Review Conferences. | Моя делегация твердо убеждена, что наши дискуссии на данной сессии Комиссии по разоружению должны развивать, а не приуменьшать достижений и соглашений, достигнутых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In emphasizing the heavy responsibilities of the larger nuclear-weapon States, I do not mean in any way to diminish the burden of responsibility that also falls on the smaller nuclear-weapon States. | Подчеркивая тяжелую ответственность более крупных государств, обладающих ядерным оружием, я никоим образом не намерен приуменьшать то бремя ответственности, которое ложится и на более малые государства, обладающие ядерным оружием. |
| The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. | Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы. |