But we should seek ways to diminish the time spent and the damage done at the protectionist end of this political cycle. | Но мы должны искать способы уменьшить потраченное время и причиненный вред в конце этого протекционистского политического цикла. |
Such action, if effective, would greatly diminish incidence of terrorism today. | Эффективные меры такого рода позволили бы значительно уменьшить масштабы современного терроризма. |
The deadlock in the Conference has yet to diminish its importance, as it is the only negotiating forum on arms control and disarmament among big and small countries. | Затор на Конференции все еще грозит уменьшить ее значимость, тогда как она является единственным форумом для переговоров по контролю над вооружениями и разоружению среди больших и малых стран. |
It is in most cases intended to silence victims or diminish evidence. | В большинстве случаев цель этих правонарушений заключается в том, чтобы либо заставить жертв геноцида молчать, либо уменьшить число свидетелей соответствующих преступлений. |
Finally, ESCWA should actively promote the use of questionnaires to be shared with other international organizations (primarily organizations of the United Nations system) in order to diminish the response burden and to improve the consistency of data requests. | И наконец, ЭСКЗА следует активно содействовать составлению совместных анкет с другими международными организациями (в первую очередь организациями системы Организации Объединенных Наций) с целью уменьшить бремя, связанное с необходимостью представления различной отчетной документации, и обеспечить большее единообразие заявок на представление данных. |
Greece believes that any enlargement of the membership of the Council must not diminish the possibility for all States to serve. | Греция считает, что любое расширение членского состава Совета не должно уменьшать шансы всех государств быть избранными в его состав. |
This may diminish the possibility that States parties will translate this output into integrated cross-sectoral national planning and programming. | Это может уменьшать способность государств-участников воплотить эти итоги в комплексных межсекторальных национальных планах и программах. |
The Committee considers that any revision to the current practice should not diminish the transparency or restrict disclosure of the details of internal oversight reports in which Member States may have an interest. | Комитет считает, что любой пересмотр нынешней практики не должен уменьшать транспарентность или ограничивать раскрытие деталей докладов о внутреннем надзоре, в которых могут быть заинтересованы государства-члены. |
The worker shall only be protected by a collective contract entered into with each individual employer; an individual work contract cannot diminish the remuneration, benefits and rights afforded to workers under the collective contract. | Права трудящегося защищает лишь коллективный договор, подписанный с каждым работодателем, при этом индивидуальный трудовой договор не может уменьшать размер вознаграждения, ограничивать льготы и права, которые полагаются трудящемуся в соответствии с коллективным договором. |
A better understanding of the cultural background and the living conditions of foreigners serves to create trust and diminish fears, which considerably improves the quality of police work and leads to a substantially better understanding. | Лучшее понимание культуры и условий жизни иностранцев помогает создавать обстановку доверия и уменьшать опасения, что в значительной мере способствует повышению качества работы полиции и обеспечивает существенно более высокий уровень понимания. |
To protect non-derogable rights, States must not diminish the right to take proceedings before a court. | Для защиты неотъемлемых прав государство не должно умалять право на возбуждение дела в суде. |
However, we also believe that no rationalization effort should in any way diminish the importance of development issues on the agenda, as they pertain to the economic and social well-being of peoples, on whose very behalf the Organization was founded. | Однако мы также полагаем, что усилия по рационализации работы Ассамблеи никоим образом не должны умалять значимость вопросов развития в нашей повестке дня, поскольку они связаны с экономическим и социальным благополучием народов, от имени которых была основана Организация. |
The fact that a draft resolution was not adopted by consensus should not diminish its force once it was put to a vote and adopted. | Тот факт, что проект резолюции не был принят на основе консенсуса, не должен умалять ее значение, поскольку проект был вынесен на голосование и принят. |
Recognizes that non-implementation of various General Assembly resolutions, in particular those adopted by consensus, may diminish the role and authority of the General Assembly, and underlines the important role and responsibility of Member States in their implementation; | признает, что невыполнение различных резолюций Генеральной Ассамблеи, особенно тех, которые приняты на консенсусной основе, может умалять значение и подрывать авторитет Генеральной Ассамблеи, и подчеркивает важную роль и ответственность государств-членов за их выполнение; |
How do the effects diminish the intention? | Как последствия могут умалять намерения? |
Regulatory action since the financial crisis might diminish bubbles in the future. | Регулирующие действия, введенные после финансового кризиса, в будущем могут снизить вероятность возникновения пузырей. |
Concurrently, humanitarian actors are pursuing alternatives to security management so as to diminish the reliance on armed escorts and force protection. | Параллельно с этим участники гуманитарной деятельности изучают альтернативные варианты обеспечения безопасности, с тем чтобы снизить зависимость от использования вооруженного сопровождения и контингентов сил охраны. |
The absence of a description would also diminish the value of the notice for insolvency administrators and judgement creditors. | Отсутствие описания может также снизить ценность уведомления для управляющего в деле о несостоятельности и кредиторов по суду. |
Where effective national procedures were available, the establishment of alternative jurisdiction was not only unnecessary but might even diminish the effectiveness of national procedures. | В тех случаях, когда существуют эффективные национальные процедуры, создание альтернативной юрисдикции является не только ненужным, но может даже снизить эффективность национальных процедур. |
Diminish the role of nuclear weapons by making no-first-use pledges, by giving assurances not to use them against non-nuclear-weapon States and by not developing nuclear weapons for new tasks. | снизить роль ядерного оружия, обязавшись не применять его первым, предоставив гарантии неприменения такого оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и отказавшись от разработки ядерного оружия для выполнения новых боевых задач. |
After the 2000 Iceland earthquakes, the lake began to diminish, and 20% of its surface has since disappeared. | После большого землетрясения в 2000 году озеро стало уменьшаться и его поверхность сократилась на 20 %. |
However, if any part of the matrix were imaginary, as is forbidden by CP symmetry, then part of the combination will diminish over time. | Однако, если какая-то часть матрицы будет мнимой, хотя это запрещено СР-инвариантностью, тогда часть комбинации со временем будет уменьшаться. |
The overall threat to children's rights from armed violence continued to diminish, in particular with a significant reduction in the kidnapping of children. | Продолжало уменьшаться общее количество нарушений прав детей в результате актов насилия с применением оружия, в частности значительно сократилось число похищений детей. |
However, as national authorities in the south become increasingly able to fulfil their protection responsibilities, the need for an UNMIS coordination role is expected to diminish. | Вместе с тем по мере расширения возможностей национальных властей на Юге в плане выполнения их обязанностей по защите ожидается, что необходимость в осуществлении МООНВС координационных функций будет уменьшаться. |
If the legal system did not permit the creation of a security right in proceeds upon disposition of encumbered assets, it would not adequately protect the secured creditor against default and thus the value of encumbered assets as a source of credit would diminish. | Если правовая система не допускает создания обеспечительного права в поступлениях после отчуждения обремененных активов, то она не будет надлежащим образом защищать обеспеченного кредитора от неисполнения обязательств, и таким образом ценность обремененных активов в качестве источника кредитования будет уменьшаться. |
Some characteristics of developing countries may diminish the effectiveness of cartel leniency programmes. | Что касается развивающихся стран, то некоторые их особенности могут снижать эффективность таких программ как инструмента борьбы с картелями. |
Thus, ammunitions with high dud rates will influence the proportionality balance negatively and diminish the options of their use against legitimate military objectives. | Таким образом, боеприпасы с высоким коэффициентом несрабатывания будут оказывать негативное влияние на степень соразмерности, что будет снижать возможность их применения против законных военных целей. |
Decisions like these create false impressions about what an operation can achieve, are potentially dangerous to the personnel concerned and, on balance, tend to diminish the credibility of the Council's decisions. | Решения, подобные этим, создают ложные представления относительно того, каких целей может достигнуть операция, являются потенциально опасными для вовлеченного персонала и в конечном итоге имеют тенденцию снижать доверие к решениям Совета. |
Without training for prosecutors and judges, lack of experience with the technical aspects of environmental crimes may present obstacles and cause delays within the criminal justice system that can diminish the deterrence effect and impact of the environmental laws. | Отсутствие специальной подготовки прокуроров и судей, а также опыта рассмотрения технических аспектов экологических преступлений может создавать препятствия и служить причиной задержек в функционировании системы уголовного правосудия, что в свою очередь может снижать эффективность сдерживания преступности и воздействия природоохранного законодательства. |
Furthermore, in many instances, the mere presence of human rights field officers helps reduce tensions in a country and diminish human rights violations at a critical stage. | Кроме того, во многих случаях само присутствие на местах сотрудников по правам человека помогает снижать напряженность в стране и сокращает нарушения прав человека на критической стадии. |
It stated that: "There are several ways to diminish the likelihood of such commitment gaps, including better coordination and consultation between potential troop-contributors and the members of the Security Council during the mandate formulation process. | В нем говорилось: «Есть несколько путей уменьшения вероятности таких «пробелов» в плане обязательств, в том числе улучшенная координация и консультации между странами, способными предоставить войска, и членами Совета Безопасности в процессе выработки мандата. |
Targeted military pressure, allied to an enhanced effort to attract new defections of FDLR cadres, is needed to further reduce the capacity of the FDLR and to diminish the accompanying threat to civilian populations. | Для дальнейшего сокращения потенциала ДСОР и уменьшения связанной с ними угрозы для гражданского населения необходимо целенаправленное военное давление, оказываемое одновременно с энергичными усилиями по привлечению новых перебежчиков из рядов ДСОР. |
In many settings, more generous support from the international community is also needed to accelerate progress in lowering high levels of child poverty, and to diminish the risk that such patterns of deprivation becomes intergenerational. | Во многих случаях необходимо также увеличить объем помощи, предоставляемой международным сообществом в целях ускорения прогресса в деле снижения высоких показателей детской нищеты и уменьшения опасности распространения такого рода депривации и на другие возрастные категории. |
This was in contradiction with the recommendation made by the Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Road Safety in Tunnels that the quantity of fuel carried by heavy goods vehicles be reduced to diminish the potential consequences in the event of a vehicle fire in a tunnel. | Это противоречит рекомендации Специальной многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях о том, что количество топлива, перевозимого транспортными средствами большой грузоподъемности, должно быть ограничено с целью уменьшения потенциальных последствий в случае возгорания транспортного средства в туннеле. |
While efforts are under way to ensure refugee return, similar efforts should be made in order to diminish the flight of nationals by strengthening security. | Хотя сейчас предпринимаются усилия по обеспечению возвращения беженцев, аналогичные усилия необходимо предпринять для уменьшения масштабов бегства из страны граждан за счет укрепления безопасности. |
Tear production tends to diminish that require eye drops. | Тёаг производство имеет тенденцию к снижению, которые требуют глазных капель. |
FICSA was also concerned that, if approved, the recommendation would diminish the effectiveness of programmes in locations where United Nations action was most urgently needed. | Кроме того, ФАМГС обеспокоена тем, что в случае утверждения эта рекомендация приведет к снижению эффективности программ в тех местах, где в действиях Организации Объединенных Наций существует наиболее настоятельная потребность. |
If the natural resources continue to run out, poverty will increase, people's capacity to adapt to climate change will diminish, and the functions provided by the ecosystems will be impaired. | Дальнейшее истощение природных ресурсов приведет к росту масштабов нищеты, ухудшению возможностей для адаптации к изменению климата и снижению функционального потенциала экосистем. |
Energy efficiency improvements at coal and diesel powered generating stations, hydroelectric facilities, nuclear power plants, and combined heat and power plants were specifically mentioned as were efforts to diminish losses from the transportation and distribution of electricity and natural gas. | В этой связи были конкретно указаны мероприятия по повышению энергоэффективности на электростанциях, работающих на угле и дизельном топливе, гидроэлектростанций, атомных электростанций и теплоэлектростанций, а также работа по снижению потерь при передаче и распределении электроэнергии и природного газа. |
Water collection responsibilities and the time spent caring for relatives afflicted by water-related diseases diminish women's opportunity to engage in productive activities (Goal 3); | Обязанности по сбору воды и время, потраченное на уход за родственниками, которые страдают от болезней, вызванных отсутствием водоснабжения, ведут к снижению возможностей для женщин участвовать в продуктивной деятельности (Цель З). |
The Working Group noted that the number of such cases was tending to diminish and that the process of devising suitable rates was sometimes highly judgemental. | Рабочая группа отметила, что количество таких случаев имеет тенденцию к уменьшению и что процесс определения приемлемых валютных курсов зачастую отличается значительной субъективностью. |
At the same time, rejecting the concept would in no way diminish the personal legal responsibility of a person committing an internationally wrongful act. | В то же время отрицание этой концепции ни в коей мере не привело бы к уменьшению индивидуальной юридической ответственности лица, совершившего международно-противоправное деяние. |
Government efforts to forge unity and social cohesion behind a Rwandan national identity and to diminish ethnicity as a mobilizing and destructive force in society are praiseworthy. | Положительной оценки заслуживают усилия правительства по обеспечению единства и социальной гармонии на основании руандийского национального самоопределения и по уменьшению роли этнической принадлежности как мобилизирующей и деструктивной силы в обществе. |
Any reduction in the rate of the lump-sum would result in reduced number of staff opting for the lump-sum and, consequently, would diminish the aggregate savings to the Organization. | Любое снижение ставки паушальных выплат привело бы к уменьшению числа сотрудников, выбирающих систему паушальных выплат, и, следовательно, к сокращению общей экономии средств Организации. |
At the political level, there is a recognition of the benefits to be gained from State disengagement and public-private partnership in ports in terms of export competitiveness, as costs diminish and operational efficiency increases. | Политическое руководство стран признает положительное влияние мер по уменьшению участия государственных органов и налаживанию партнерских отношений между частным и государственным секторами в портах на конкурентоспособность экспорта благодаря сокращению издержек и повышению эффективности операций. |
The international community may be tempted to diminish its attention to Afghanistan in the aftermath of the presidential election. | У международного сообщества может возникнуть желание ослабить внимание к проблемам Афганистана сразу же после проведения президентских выборов. |
Every effort should be made to curb violence and to diminish antagonism between competing factions and members of the general public from diverse tribal, religious, social and cultural backgrounds. | Следует предпринять все усилия, для того чтобы прекратить насилие и ослабить вражду между соперничающими группировками и в обществе в целом, при всем многообразии его племенных, религиозных, социальных и культурных условий и традиций. |
Compliance with international humanitarian law needed to be improved in order to save human lives, diminish suffering and increase the possibilities for reconciliation in post-conflict situations. | Чтобы спасти человеческие жизни, ослабить страдания и улучшить возможности достижения примирения после конфликта, следует усилить режим соблюдения норм международного гуманитарного права. |
When Katrina hit, the wetlands weren't there to diminish its force, and the levees didn't stand a chance. | Когда ударила Катрина, не было болот, которые могли бы ослабить ее силу и у дамб не было шанса устоять. |
The recent departure of troops should not be interpreted as a sign of Rwanda's willingness to reduce its considerable involvement in the evacuation of valuable resources, to reduce the level of armed conflict or to diminish the humanitarian crisis in the region. | Недавний вывод войск не следует истолковывать как признак готовности Руанды ослабить свою активную деятельность по вывозу ценных ресурсов, понизить уровень вооруженного конфликта или разрядить гуманитарный кризис в регионе. |
The Committee understands the reasons for this, but trusts that, as knowledge and expertise are transferred, the need for such expenditure will diminish. | Комитет понимает, чем это вызвано, однако полагает, что по мере приобретения необходимых знаний и накопления опыта потребности в таких расходах будут сокращаться. |
There is also the situation, particularly with the infrastructure agreements, that the number of amendments will diminish as the networks are completed. | В некоторых случаях, особенно когда речь идет о соглашениях в области инфраструктуры, число поправок будет сокращаться по мере формирования транспортных сетей. |
Ms. Freire (Brazil) said that whereas, a study in 2005 had shown that, women earned between 14 per cent and 38 per cent less than their male counterparts, there were preliminary indications that the wage gap was beginning to diminish. | Г-жа Фрейре (Бразилия) говорит, что, хотя результаты проведенного в 2005 году исследования и продемонстрировали, что женщины зарабатывают примерно на 14 - 38 процентов меньше их коллег-мужчин, появились первые признаки того, что разрыв в оплате труда начал несколько сокращаться. |
It is also likely that tungsten demand for military purposes will continue to diminish, not because of the substitution of tungsten by depleted uranium or other materials but quite simply because of the decrease in demand for ordnance. | Вероятно также, что спрос на вольфрам для военных целей будет и далее сокращаться, что обусловлено не столько замещением вольфрама обедненным ураном и другими материалами, сколько сокращением спроса на вооружения. |
Those difficulties should not prevent the Commission from recommending rules that were appropriate for domestic transactions, and as more and more States followed those rules, the problems arising in an international context should diminish. | Такие трудности не должны мешать Комиссии рекомендовать к применению правила, которые вполне подходят для внутренних сделок, и по мере того, как все больше государств будет следовать этим правилам, будет сокращаться число проблем, возникающих в контексте международной торговли. |
It also requires a careful handling of relations with the neighbouring Kosovo Albanian communities to diminish the potential for return-related security incidents. | Также требуется осторожный подход к отношениям с соседними общинами косовских албанцев, чтобы сократить возможность потенциальных инцидентов в области безопасности, связанных с возвращением. |
Apart from that, corrections have been made to drugs registers in order to diminish financial charges for the patients with certain diseases. | Помимо этого, внесены изменения в регистры, с тем чтобы сократить финансовые затраты больных, страдающих от определенных заболеваний. |
In the particular case of Cambodia, attempts to diminish the commitment of the United Nations and the assistance that it provided in the area of human rights were by no means supported by all of the country's political authorities and forces. | В случае с Камбоджей следует указать, что попытки сократить участие и помощь Организации Объединенных Наций в этом вопросе поддерживают далеко не все власти и не все политические силы в стране. |
Similarly, as there is no legal commitment to provide trade preferences, existing preferences can always be withdrawn unilaterally or be made subject to conditionalities which can diminish the potential of the preferential treatment to promote the right to development according to national needs. | Аналогичным образом, поскольку правовые обязательства о предоставлении торговых преференций отсутствуют, существующие преференции могут всегда быть прекращены в одностороннем порядке или стать объектом условий, которые могут сократить потенциал преференциального режима по поощрению права на развитие в соответствии с национальными потребностями. |
Other proposals that are cost-saving or cost-neutral would improve the effectiveness and efficiency and diminish the additional resources required from the Calendar. | Другие предложения, которые экономят средства либо не требуют дополнительных затрат, позволили бы повысить эффективность и результативность работы, а также сократить объем необходимых в отношении календаря дополнительных ресурсов. |
Those challenges are still present, but their danger has begun to diminish. | Эти проблемы еще есть, хотя их опасность начала снижаться. |
The rapid population growth in these periods was due to high birth rates at a time when mortality started to diminish. | Быстрый рост численности населения в эти периоды обусловлен тем, что рождаемость была на высоком уровне, в то время как уровень смертности начал снижаться. |
Once RBM takes root and is streamlined throughout the organization, the role of such top-down authorities in guiding the process can be expected to diminish. | Можно предположить, что после внедрения УОКР и его оптимизации в масштабах всей организации роль подобных централизованных органов в руководстве данным процессом будет снижаться. |
First, the countries in the region should be preparing themselves for the time, which will undoubtedly come, when the relative value of the commodities will diminish. | Во-первых, страны должны подготовиться к тому моменту, который, несомненно, наступит, когда сравнительная ценность сырьевых товаров будет снижаться. |
The available data on the amount of international contributions to mine action reveals in quantitative terms that overall, a certain plateau has been reached and it is likely that global funding for mine action has reached its peak, and will diminish in the foreseeable future. | Имеющиеся данные о размерах международных взносов на деятельность, связанную с разминированием, свидетельствуют о том, что некий количественный предел в целом достигнут, т.е. что глобальный объем финансирования противоминной деятельности вышел на свой максимальный уровень и в обозримом будущем будет снижаться. |
Attention to the Western Balkans must not diminish. | Нельзя ослаблять внимание к региону Западных Балкан. |
This same assessment is corroborated by the Chairman of the Special Committee against Apartheid, who believes that the efforts of the international community must not diminish in this decisive phase. | Такая же оценка была сделана Председателем Специального комитета против апартеида, который считает, что международное сообщество не должно ослаблять усилий на этом решающем этапе. |
Not diminish the Council's capacity to respond to urgent human rights situations; | Не ослаблять потенциал Совета реагировать на неотложные ситуации в области прав человека; |
Setbacks are, unfortunately, part of any peace process, but they should not diminish our resolve; they should increase it. | Неудачи, к сожалению, являются частью любого мирного процесса, но они не должны ослаблять нашей решимости - напротив, они должны ее укреплять. |
However, beyond the advisability of promoting international coordination in this area, neither should we diminish the regime of Part XIII of the Convention, which is based on the consent of the coastal States. | Вместе с тем, несмотря на целесообразность стимулирования координации международных усилий в этой области, не следует ослаблять установленный в части XIII Конвенции правовой режим, основанный на принципе согласия прибрежных государств. |
This might further diminish the capacity of Liberia to absorb or reabsorb Liberian combatants. | Это может дополнительно ограничить возможности Либерии по принятию или повторному принятию либерийских комбатантов. |
We believe that, given the capacity and political will, this will further diminish UNITA's capability to continue to finance its war effort. | Мы считаем, что с учетом имеющегося потенциала и благодаря политической воле это позволит еще больше ограничить возможности УНИТА по дальнейшему финансированию своей вооруженной деятельности. |
The Committee recommends that the constitutional and legislative provisions that may compromise or diminish the independence and impartiality of the judiciary be immediately reviewed in order to guarantee its crucial role in the protection of rights covered by the Covenant. | Комитет рекомендует незамедлительно пересмотреть конституционные и законодательные положения, способные скомпрометировать или ограничить независимость и беспристрастность судебной системы, для того чтобы гарантировать ее первостепенную роль в области защиты предусмотренных в Пакте прав. |
It is imperative, however, that these proposals meet the test of viability, that they have the sanction of the established intergovernmental process and that they do not individually or collectively seek to derogate, diminish or further marginalize the role of the General Assembly. | Вместе с тем крайне важно, чтобы эти предложения отвечали требованиям их осуществимости, чтобы они были одобрены в рамках установленного межправительственного процесса и чтобы они по отдельности или в совокупности не преследовали цель подорвать, умалить или еще больше ограничить роль Генеральной Ассамблеи. |
That is, States may add to fundamental rights but can never diminish or infringe upon fundamental rights by legislative processes. | То есть, штаты могут добавить, но не могут уменьшить или ограничить основные права. |
It is my delegation's firm belief that our deliberations at this session of the Disarmament Commission should build upon, but in no way diminish, the undertakings given and the agreements reached at the NPT Review Conferences. | Моя делегация твердо убеждена, что наши дискуссии на данной сессии Комиссии по разоружению должны развивать, а не приуменьшать достижений и соглашений, достигнутых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
In emphasizing the heavy responsibilities of the larger nuclear-weapon States, I do not mean in any way to diminish the burden of responsibility that also falls on the smaller nuclear-weapon States. | Подчеркивая тяжелую ответственность более крупных государств, обладающих ядерным оружием, я никоим образом не намерен приуменьшать то бремя ответственности, которое ложится и на более малые государства, обладающие ядерным оружием. |
The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. | Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы. |