| Common and coordinated action must be taken to diminish the negative impact of the crisis on the internationally agreed development goals, particularly the MDGs. | Для того чтобы уменьшить негативное влияние кризиса на согласованные на международном уровне цели в области развития, особенно ЦРТ, необходимы коллективные и скоординированные действия. |
| Efforts should be made, through a comprehensive, long-term solution, to diminish the need for treaty body follow-up by including it, to the extent possible, as a part of the regular review of States. | Следует прилагать усилия на основе комплексного долгосрочного решения, чтобы уменьшить необходимость последующей деятельности договорных органов путем ее включения, по мере возможности, в рамки регулярного обзора государств. |
| This will serve to diminish the salience of nuclear weapons in maintaining international security and contribute to changes in doctrines, policies, attitudes and institutions, which are required for a nuclear-weapon-free world. | Это позволит уменьшить ту приоритетную роль, которая отводится ядерному оружию в вопросах поддержании международного мира, и будет способствовать внесению столь необходимых для избавления человечества от ядерного оружия изменений в доктрины, стратегии, позиции и деятельность учреждений. |
| The State was further under a constitutional duty to take steps to help diminish the amount of public and private violence in society generally and to protect all people and especially children from maltreatment, abuse or degradation. | Кроме того, в соответствии с Конституцией на государство возлагается обязанность принимать меры, помогающие уменьшить в целом в обществе применение насилия в государственных и частных организациях и обеспечить защиту всего населения и особенно детей от жестокого обращения, злоупотреблений и унижения. |
| DIMINISH! Five... Five... | Уменьшить пять... пять... пять... пять... пять... |
| All agreed that any reform should strengthen the treaty body system and not diminish the obligations of States. | Все сошлись на том, что любая реформа должна укреплять систему договорных органов, а не уменьшать обязательства государств. |
| Growth and prosperity in the developing world will over time increase, not diminish, the wealth of the industrialized world. | Рост и процветание в развивающемся мире со временем будут увеличивать, а не уменьшать богатства стран промышленно развитого мира. |
| Administrative reform should not diminish the Organization's capacity to fully implement the programmes adopted by the Member States. | Административная реформа не должна уменьшать потенциал Организации в деле полного осуществления программ, утвержденных государствами-членами. |
| Financial assistance to complete those programmes should not diminish at this critical juncture. | В этот критически важный момент нельзя уменьшать финансовую помощь в деле завершения этих программ. |
| Life expectancy has doubled owing to miraculous medical achievements and the ability of our health systems to diminish the threat of infectious diseases. | Средняя продолжительность жизни увеличилась вдвое благодаря удивительным медицинским достижениям и способности наших систем здравоохранения уменьшать опасность инфекционных заболеваний. |
| We should not diminish the responsibilities of the international community with regard to security, which should be financed through voluntary contributions. | Мы не должны умалять ответственности международного сообщества за осуществление мер безопасности, которые должны финансироваться за счет добровольных взносов. |
| I'm not trying to diminish your contribution to your husband's presidency, Mrs. Underwood, but I do question your experience. | Я не пытаюсь умалять ваш вклад в работу вашего мужа, миссис Андервуд, но я сомневаюсь в вашем опыте. |
| And we don't mean to diminish that. | И мы и не думаем её умалять. |
| And not to diminish the accomplishments of Dr. Charles Drew, but... | Не хочется умалять значения достижений доктора Чарльзя Дрю, но... |
| To diminish, marginalize or ignore the State would also be bad practice because the weaker the State is rendered, the less it shall be able to promote the interests of its citizens. | Преуменьшать, умалять или игнорировать роль государства тоже не следует, поскольку чем слабее государство, тем в меньшей степени оно способно отстаивать интересы своих граждан. |
| They have likewise made praiseworthy endeavours to try to stop the growth in, or even diminish trafficking in and consumption of, drugs. | Они также предпринимают заслуживающие всяческих похвал энергичные усилия в попытках остановить или даже снизить рост оборота и потребления наркотиков. |
| Effective civil defence could diminish the effectiveness of biological weapons to the point where they no longer appear worthwhile. | Снизить эффективность биологического оружия, да еще в такой степени, чтобы оно уже не представлялось как нечто существенное, могла бы эффективная гражданская оборона. |
| Therefore, in order to diminish the risk of persecution, he decided to leave his wife and daughter in Azerbaijan and search for work outside the country, in Moscow, visiting them only occasionally. | В связи с этим в надежде снизить опасность преследований он решил оставить свою жену и дочь в Азербайджане и искать работу за пределами страны в Москве, лишь изредка навещая семью. |
| We reaffirm the Millennium Development Goals (MDGs) and believe that a genuine commitment to them by Member States would diminish the inequities and eliminate the more negative aspects of migration. | Мы хотели бы подтвердить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и заявить, что, по нашему мнению, вклад государств-членов поможет снизить остроту дисбаланса в области развития и устранить многие негативные аспекты миграции. |
| The Fund's asset diversification will help to diminish idiosyncratic risks in these troubled times while allowing the Fund to investigate appropriate investments for long-term returns. | Диверсификация активов Фонда позволит снизить нефакторные риски в это тревожное время, предоставив при этом возможности для определения перспективных направлений инвестиционной деятельности, способных обеспечить получение прибыли в долгосрочной перспективе. |
| However by economical indexes increase of size causes diminish of price for one copy. | Однако по экономическим показателям при увеличении объема печати цена на одну копию будет уменьшаться. |
| Global brands should start to appear, and government ownership of enterprises will continue to diminish. | Должны начать появляться глобальные бренды, а уровень доли государства во владении предприятиями должен продолжить уменьшаться. |
| Thereafter, they may diminish in parallel with the country's rising ability to meet its investment, services and goods needs domestically, and by developing appropriate policies to strengthen local capacities . | Впоследствии масштабы утечки могут уменьшаться по мере расширения национальных возможностей для удовлетворения отечественных потребностей в инвестициях, услугах и товарах благодаря разработке адекватной политики укрепления местного потенциала . |
| It also retains control of monetary policy, providing an initial annual subsidy of DKK 3.4 billion, which is planned to diminish gradually over time. | Также за Данией остаётся контроль за валютной политикой, и Дания предоставляет ежегодную субсидию в размере 3,4 миллиардов DKK, которая постепенно будет уменьшаться. |
| If the legal system did not permit the creation of a security right in proceeds upon disposition of encumbered assets, it would not adequately protect the secured creditor against default and thus the value of encumbered assets as a source of credit would diminish. | Если правовая система не допускает создания обеспечительного права в поступлениях после отчуждения обремененных активов, то она не будет надлежащим образом защищать обеспеченного кредитора от неисполнения обязательств, и таким образом ценность обремененных активов в качестве источника кредитования будет уменьшаться. |
| Some characteristics of developing countries may diminish the effectiveness of cartel leniency programmes. | Что касается развивающихся стран, то некоторые их особенности могут снижать эффективность таких программ как инструмента борьбы с картелями. |
| Doors of opportunity that remain permanently closed to any segment of a society tend to diminish the ability of that society to realize its full potential. | Двери возможностей, которые остаются постоянно закрытыми перед какой-либо группой общества, имеют тенденцию снижать способность этого общества к реализации в полном объеме своего потенциала. |
| Decisions like these create false impressions about what an operation can achieve, are potentially dangerous to the personnel concerned and, on balance, tend to diminish the credibility of the Council's decisions. | Решения, подобные этим, создают ложные представления относительно того, каких целей может достигнуть операция, являются потенциально опасными для вовлеченного персонала и в конечном итоге имеют тенденцию снижать доверие к решениям Совета. |
| No arms control or disarmament agreement should diminish the security of any country; that is just common sense. | Ни одно соглашение в области контроля над вооружениями или разоружения не должно снижать уровень безопасности ни одной страны: это достаточно трезвый подход. |
| It was said that in particular when FIO(S) clauses were agreed for the second reason it was reasonable that they should in some way diminish the carrier's liability for those operations. | Было указано, что, особенно в ситуациях, когда условия FIO(S) согласовываются по второй причине, разумным представляется такой порядок, при котором они тем или иным образом будут снижать ответственность перевозчика за такие операции. |
| To diminish welfare costs, developed country Governments are beginning to extend the retirement age, facilitate part-time employment in old age, introduce long-term care insurance, and in general rely on family and community to play a more active role in care-giving. | Для уменьшения расходов на систему социального обеспечения правительства развитых стран стремятся увеличить возрастной предел для выхода на пенсию, содействовать частичной занятости в пожилом возрасте, ввести страхование по долгосрочному уходу и в целом полагаться на то, что семья и община будут играть более активную попечительскую роль. |
| The note presents examples of policies aimed at bolstering administrative efficiency through public investment, to diminish the administrative burden for private operators and facilitate business, by fostering greater transparency, streamlining procedures and developing e-Government. | В записке приводятся примеры политики, направленной на повышение административной эффективности за счет государственных инвестиций в целях уменьшения административного бремени для частных операторов и упрощения деловых операций благодаря повышению прозрачности, упрощению процедур и развитию электронного государственного управления. |
| The First Committee has, to its credit, adopted a number of resolutions pertaining to nuclear disarmament, particularly in the context of a genuine need to diminish the role of nuclear weapons in security policies and thereby facilitate the process of their total abolition. | Первый комитет - надо отдать ему должное - принял ряд резолюций, касающихся ядерного разоружения, особенно в контексте явной необходимости уменьшения роли ядерных вооружений в политике по обеспечению безопасности и тем самым содействия процессу их полной ликвидации. |
| Although their situation had stabilized, a number of countries still required special assistance in order to diminish their vulnerability and develop lasting solutions to ensure long-term rehabilitation, reconstruction and development. | Несмотря на стабилизацию ситуации, некоторые страны продолжают нуждаться в специальной помощи для уменьшения степени своей уязвимости и изыскания надежных решений, обеспечивающих восстановление, реконструкцию и долгосрочное развитие. |
| The nature of the activities performed is such that their volume is unlikely to diminish to any significant extent with the downsizing of peacekeeping operations. | Характер выполняемой деятельности в этом подразделении таков, что в результате уменьшения масштабов операций по поддержанию мира ее объем существенно не сократится. |
| These examples of successful interventions show that decreased levels of particulate air pollution can substantially diminish total, respiratory and cardiovascular death rates. | Приведенные примеры успешных мер указывают на то, что уменьшение концентрации загрязняющих воздух частиц может способствовать существенному снижению общей смертности и смертности от респираторных и сердечно-сосудистых заболеваний. |
| From 1997, the incidence of syphilis showed a tendency to stabilize and progressively diminish, with only 8,024 new cases of syphilis registered in 2001; however, the incidence of syphilis remains relatively high and far exceeds the incidence in developed countries. | С 1997 года наметилась тенденция к стабилизации и постепенному снижению заболеваемости сифилисом и за 2001 год было зарегистрировано уже 8024 новых случаев сифилиса, но тем не менее, уровень заболеваемости сифилисом остается еще достаточно высоким и во много раз превышает таковой в развитых странах. |
| As noted above, the non-discrimination principle does not prevent the taking of special measures to diminish discrimination. | Как отмечалось выше, принцип недискриминации не исключает возможности принятия специальных мер по снижению уровня дискриминации. |
| The introduction of international standards will likely diminish the attractiveness of these jurisdictions and thus their earnings from financial activities. | Внедрение международных стандартов может привести к снижению привлекательности этих юрисдикций и, соответственно, их поступлений от финансовой деятельности. |
| Projects in Bangladesh and Ghana disseminate technologies to women's groups which are environmentally safe and which create employment, empower women, reduce workloads, and diminish poverty. | В ходе проектов, осуществляющихся в Бангладеш и Гане, производится распространение среди женских групп технических средств, которые являются экологически чистыми и способствуют созданию рабочих мест, расширению возможностей женщин, снижению рабочей нагрузки и уменьшению нищеты. |
| Nuclear-weapon States should take immediate steps to diminish the role of nuclear weapons in security policies and defence doctrines. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны принять немедленные меры по уменьшению роли ядерного оружия в политике безопасности и доктринах обороны. |
| At the same time, rejecting the concept would in no way diminish the personal legal responsibility of a person committing an internationally wrongful act. | В то же время отрицание этой концепции ни в коей мере не привело бы к уменьшению индивидуальной юридической ответственности лица, совершившего международно-противоправное деяние. |
| In addition to reducing the number of documents required for the transportation of dangerous goods, the use of one form for all modes of transport helps diminish the risk of errors and the burden of re-entering the same data. | Помимо сокращения числа документов, требуемых для перевозки опасных грузов, использование одной формы для всех видов транспорта способствует уменьшению риска ошибок и облегчению обременительной функции повторного ввода одних и тех же данных. |
| Kazakhstan indicated that a lower nitrogen content of fodder would diminish the nutritional value of their livestock, and Armenia expected a 30 per cent reduction in the number of cattle. | Казахстан отметил, что уменьшение содержания питательных веществ в кормах может привести к уменьшению пищевой ценности поголовья, а Армения отметила, что, по ее прогнозам, поголовье крупного рогатого скота сократится на 30%. |
| In our view, these effective measures are not just about the numbers, even though quantitative reductions are of course an important element; they must also include practical and transparent steps that collectively diminish the role nuclear weapons play in national security strategies. | На наш взгляд, эти эффективные меры касаются не только цифр, хотя количественные сокращения, разумеется, являются важным элементом; они должны также включать практические и транспарентные шаги, которые в совокупности приведут к уменьшению роли ядерного оружия в национальных стратегиях безопасности. |
| A free press, free speech, and free elections, it is feared, may diminish the brute power that is needed for Russia to assert itself. | Свобода слова, свободная пресса и свободные выборы представляют собой угрозу и могут ослабить грубую власть, которая необходима России для самоутверждения. |
| We must focus on several essential elements that, despite the obstacles they may pose, should not diminish our resolve. | Мы должны сосредоточиться на нескольких важнейших элементах, которые, несмотря на возникающие препятствия, не должны ослабить нашу решимость. |
| Mediation between the Chadian parties supplemented by border monitoring would diminish the perceived need of the Governments of the Sudan and Chad to support their proxy forces, Chadian armed opposition groups and JEM. | Посредничество между чадскими сторонами в сочетании с обеспечением контроля на границе позволило бы ослабить предполагаемую необходимость в поддержке правительствами Судана и Чада своих союзнических сил - чадских вооруженных группировок оппозиции и ДСР. |
| National-level and regional-scale reform of markets to improve pro-poor incentives and remove or diminish anti-poor biases was also a challenge. | Важное значение имеет также проведение в масштабе страны и региона реформы рынков с целью стимулировать активность малоимущих слоев населения и снять или ослабить сомнения в его силах. |
| We also believe the expansion of the Council should not be so large as to diminish its ability to fulfil its responsibilities under the Charter. | Мы также считаем, что расширение состава Совета не должно быть слишком масштабным, чтобы не ослабить его способность выполнять свои обязанности по Уставу. |
| Unless they are resolved, these problems will substantially diminish the benefits that future generations obtain from ecosystems; | Пока эти проблемы не будут решены, будут значительно сокращаться те преимущества, которые будущие поколения смогут получать от экосистем; |
| Although the exchange rates of countries that are more deeply integrated into international financial markets had followed much the same path in 2011 amid the various shocks that year, the degree of correlation between their movements began to diminish in early 2012. | Хотя обменные курсы стран, более глубоко интегрированных в международные финансовые рынки, изменялись в 2011 году, в условиях разнообразных потрясений того года, в основном по одинаковому сценарию, с начала 2012 года количество совпадений в их динамике развития стало сокращаться. |
| Ms. Freire (Brazil) said that whereas, a study in 2005 had shown that, women earned between 14 per cent and 38 per cent less than their male counterparts, there were preliminary indications that the wage gap was beginning to diminish. | Г-жа Фрейре (Бразилия) говорит, что, хотя результаты проведенного в 2005 году исследования и продемонстрировали, что женщины зарабатывают примерно на 14 - 38 процентов меньше их коллег-мужчин, появились первые признаки того, что разрыв в оплате труда начал несколько сокращаться. |
| It is also likely that tungsten demand for military purposes will continue to diminish, not because of the substitution of tungsten by depleted uranium or other materials but quite simply because of the decrease in demand for ordnance. | Вероятно также, что спрос на вольфрам для военных целей будет и далее сокращаться, что обусловлено не столько замещением вольфрама обедненным ураном и другими материалами, сколько сокращением спроса на вооружения. |
| The influx may perhaps tend to diminish but, depending on circumstances, it might increase still further. | Ее масштабы, возможно, будут сокращаться, но с учетом сложившихся обстоятельств они могут еще возрасти. |
| Additionally, Slovenia inquired how the Government intended to diminish the high drop-out rate of immigrant children, particularly in secondary education. | Кроме того, Словения спросила, каким образом правительство рассчитывает сократить высокий показатель отсева среди детей-иммигрантов, в особенности на уровне среднего образования. |
| Private bodies themselves should also be included if they hold information whose disclosure is likely to diminish the risk of harm to key public interests, such as the environment and health. | Сами частные органы должны также включаться, если они имеют информацию, разглашение которой может сократить риск нанесения ущерба для важнейших интересов общества, таких, как окружающая среда и охрана здоровья. |
| This may, on the one hand, diminish the likelihood that the debtor will pay the debt, and, on the other, increase the costs of the transaction. | Такое положение может, с одной стороны, сократить вероятность погашения должником задолженности и, с другой стороны, увеличить стоимость сделки. |
| Moreover energy efficiency improvements can help raise industrial productivity, diminish fuel dependency and reduce air pollution and greenhouse gas emissions. | Кроме того, за счет повышения энергоэффективности можно добиться роста производительности труда в промышленности, снизить энергетическую зависимость и сократить выбросы загрязняющих веществ и парниковых газов в атмосферу. |
| In rare cases, internationally imposed sanctions may block the activities of a significant operator and, in doing so, diminish the commerce overall. | В редких случаях введенные международные санкции могут воспрепятствовать деятельности какого-либо крупного оператора и тем самым сократить объем торговли в целом. |
| We are convinced that Africa's dependence on aid will diminish as growth prospects improve. | Мы убеждены, что степень зависимости Африки от помощи будет снижаться по мере увеличения перспектив роста. |
| The rapid population growth in these periods was due to high birth rates at a time when mortality started to diminish. | Быстрый рост численности населения в эти периоды обусловлен тем, что рождаемость была на высоком уровне, в то время как уровень смертности начал снижаться. |
| In the 10th century slaves had been very numerous, although their number had begun to diminish as a result of economic and religious pressure. | Ещё в Х веке численность слоя рабов была достаточно велика, но затем, под влиянием экономического и религиозного давления, она начала снижаться. |
| The role of this factor continues to diminish. | Роль этого фактора продолжает снижаться. |
| They have the advantages of loyalty and experience, and, without re-skilling, their ability to contribute to the organization could diminish quickly. | В пользу подготовки именно этих сотрудников работают такие обстоятельства, как преданность данной организации и накопленный опыт, но если не развивать их потенциал, то их способность вносить вклад в работу организации будет быстро снижаться. |
| New initiatives and, in particular, partnerships should not diminish the regulatory role of the State and intergovernmental bodies. | Новые инициативы, и в частности партнерские, не должны ослаблять регулятивную роль государства и межправительственных органов. |
| This same assessment is corroborated by the Chairman of the Special Committee against Apartheid, who believes that the efforts of the international community must not diminish in this decisive phase. | Такая же оценка была сделана Председателем Специального комитета против апартеида, который считает, что международное сообщество не должно ослаблять усилий на этом решающем этапе. |
| Normative frameworks, however, will not diminish discrimination, stereotyping, cultural biases, abuse and violence if they are not complemented by explicit policy measures and the strict enforcement of anti-discriminatory laws to remove barriers to social integration. | Однако нормативные основы не будут ослаблять дискриминацию, стереотипы, культурные предрассудки, издевательства и насилие, если они не будут дополняться четкими мерами политики и строгим обеспечением соблюдения антидискриминационных законов для устранения барьеров на пути к социальной интеграции. |
| When adopting measures to meet this obligation, States must not violate the Charter of the United Nations and general international law nor diminish the obligations of the host State under the Convention. | При принятии мер для выполнения этого обязательства государства не должны нарушать Устав Организации Объединенных Наций и общее международное право или ослаблять обязательства принимающего государства в соответствии с Конвенцией. |
| However, the focus on "non-State actors" should in no way diminish State accountability in combating terrorism, in eliminating its support infrastructure or linkages with weapons of mass destruction. | Однако фокус на «негосударственных субъектах» никоим образом не должен ослаблять ответственность государств в борьбе с терроризмом, в ликвидации его вспомогательных инфраструктур и его связи с оружием массового уничтожения. |
| We believe that, given the capacity and political will, this will further diminish UNITA's capability to continue to finance its war effort. | Мы считаем, что с учетом имеющегося потенциала и благодаря политической воле это позволит еще больше ограничить возможности УНИТА по дальнейшему финансированию своей вооруженной деятельности. |
| (b) That a future government might try to diminish the powers of the provinces in the final constitution; | Ь) будущее правительство может попытаться ограничить полномочия провинций в окончательном варианте конституции; |
| Most legal systems have established procedures which, if properly applied, would drastically diminish the opportunities to commit torture and other forms of ill-treatment. | В большинстве правовых систем существуют установленные процедуры, которые при их надлежащем соблюдении позволяют существенно ограничить возможности применения пыток и других форм жестокого обращения. |
| Another negotiation proposal which threatens to diminish the scope and effectiveness of the prohibition on crimes against humanity in the Statute of the ICC was prompted by the efforts of some States to exclude crimes which are committed within the family. | В основе еще одного выдвинутого в ходе переговоров предложения, которое может ограничить сферу действия и эффективность предусмотренного в Статуте МУС запрета на совершение преступлений против человечности, лежало стремление некоторых государств исключить преступления, совершаемые в рамках семьи. |
| The multilateral threat of economic isolation may help to encourage political dialogue, while the application of rigorous economic and political sanctions can diminish the capacity of the protagonists to sustain a prolonged fight. | Многосторонняя угроза экономической изоляции может способствовать налаживанию политического диалога, а введение жестких экономических и политических санкций может существенно ограничить возможности враждующих сторон вести продолжительную войну. |
| It is my delegation's firm belief that our deliberations at this session of the Disarmament Commission should build upon, but in no way diminish, the undertakings given and the agreements reached at the NPT Review Conferences. | Моя делегация твердо убеждена, что наши дискуссии на данной сессии Комиссии по разоружению должны развивать, а не приуменьшать достижений и соглашений, достигнутых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In emphasizing the heavy responsibilities of the larger nuclear-weapon States, I do not mean in any way to diminish the burden of responsibility that also falls on the smaller nuclear-weapon States. | Подчеркивая тяжелую ответственность более крупных государств, обладающих ядерным оружием, я никоим образом не намерен приуменьшать то бремя ответственности, которое ложится и на более малые государства, обладающие ядерным оружием. |
| The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. | Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы. |