Английский - русский
Перевод слова Deter

Перевод deter с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сдерживания (примеров 219)
We maintain our strength in order to deter and defend against aggression, to preserve freedom and peace. Мы поддерживаем нашу мощь для сдерживания и отражения агрессии, сохранения свободы и мира.
The Liège fortifications were intended to deter Germany, while the Namur forts were to dissuade the French. Укрепления Льежа предназначались для сдерживания Германии, в то время как форты Намюра были направлены против Франции.
Mr. Adamou (Niger) welcomed the efforts made by the United Nations Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to deter international terrorism. Г-н Адаму (Нигер) приветствует усилия, предпринятые Комиссией Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию в целях сдерживания международного терроризма.
Rather, it is a set of activities among participating nations which act in a manner consistent with their respective national legal authorities and international law to deter, disrupt and prevent proliferation of weapons of mass destruction. Напротив, это комплекс мероприятий, предпринимаемых государствами-участниками, которые действуют в соответствии со своими национальными правовыми полномочиями и международным правом в целях сдерживания, устранения и предотвращения распространения оружия массового уничтожения.
States have cited national security and public order as justifications of detention, and emphasized the need to prevent absconding, to determine identity and/or nationality, and to deter other potential asylum-seekers. В качестве оправдания такого задержания государства ссылаются на обеспечение национальной безопасности и охрану общественного порядка и указывают на необходимость борьбы с укрывательством беженцев, установления их личности и/или гражданства и сдерживания притока других потенциальных просителей убежища.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 160)
The League of Nations failed because it could not punish or deter such behavior. Лига Наций потерпела поражение именно потому, что ей не удалось покарать нарушителя или сдерживать подобное поведение.
With their capacity to fly over sensitive and remote areas for many hours, the unmanned aerial vehicles would deter hostile action. Способность беспилотных летательных аппаратов в течение многих часов осуществлять полеты над районами повышенной напряженности и отдаленными районами будет сдерживать враждебные действия.
(a) To deter attacks against the safe areas; а) сдерживать нападения на безопасные районы;
Pakistan, however, would not remain oblivious to the evolving security dynamics in South Asia and would maintain a full spectrum deterrence capability to deter all forms of aggression. Вместе с тем, Пакистан не будет оставлять без внимания эволюцию условий безопасности в Южной Азии и будет сохранять весь спектр возможностей сдерживания, с тем чтобы сдерживать все формы агрессии.
Furthermore, in the light of recent events, it will also be necessary to strengthen the Mission's capacity to deter spoilers, in particular in key areas of potential volatility. Кроме того, в свете последних событий необходимо будет также укрепить способность Миссии сдерживать оппозиционные элементы, особенно в основных районах потенциальной нестабильности.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 156)
It is our belief that the draft resolution before us today lays a foundation to help deter such acts of senseless destruction. Мы полагаем, что рассматриваемый нами проект резолюции закладывает основу для предотвращения подобных актов бессмысленного разрушения.
Moreover, within their capabilities, and in cooperation with the Government, United Nations troops would be deployed to areas at high risk to deter conflict. Кроме того, в пределах своих возможностей и в сотрудничестве с правительством войска Организации Объединенных Наций будут размещены в районах высокого риска для предотвращения конфликтов.
It welcomed the measures taken to prevent further abuses and recommended that past abuses be investigated and sanctioned in order to deter further abuse. Управление приветствовало меры, предпринимаемые для предотвращения дальнейших нарушений, и рекомендовало провести расследование в связи с допущенными ранее нарушениями и наказать виновных лиц, с тем чтобы препятствовать совершению нарушений в будущем.
Tensions from then onward would remain high, and Castile was obliged to maintain a large military force in Granada to deter future revolts. С этого момента Кастилия стала поддерживать значительную военную силу в Гранаде для предотвращения будущих восстаний.
The Second-Line-of-Defense program provides training and equipment to search, detect, and identify nuclear and other radioactive materials and deter future trafficking in illicit nuclear and nuclear-related materials. Программа «Вторая линия обороны» предусматривает подготовку кадров и предоставление оборудования для поиска, обнаружения и идентификации ядерных и других радиоактивных материалов и для предотвращения будущего оборота незаконными ядерными и связанными с ядерной областью материалами.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 67)
Uncertainty over the correct procedures to follow may deter or delay staff from reporting or addressing fraud. Неопределенность в отношении правильного порядка действий, которому надлежит следовать, может удерживать сотрудников от извещения о случаях мошенничества или реагирования на них или же препятствовать им в этом.
The Government furthermore sought to deter the public from engaging in such acts, notably by imposing severe penalties. Кроме того, правительство стремится удерживать, - в частности посредством серьезного наказания, - население от таких актов.
In the United Nations, in particular, the fragmentation of existing policies, procedures and guidance may deter or delay staff from reporting or addressing fraud. В частности, существующая в Организации Объединенных Наций раздробленность стратегий, процедур и руководящих указаний может удерживать сотрудников от того, чтобы сообщать о мошенничестве или противодействовать ему, или затруднять принятие ими соответствующих мер.
That accorded with developments in the field of human rights, but it must be made clear that there was no duty on the State of residence to exercise such protection, since it might deter States from providing asylum to refugees and stateless persons. Такое положение согласуется с последними проявлениями судебной практики в области прав человека, однако при этом должно быть совершенно четко разъяснено, что государство проживания не несет обязанности по обеспечению такой защиты, поскольку это может удерживать государства от предоставления убежища беженцам и лицам без гражданства.
The South African Human Rights Commission expressed concern that the inclusion in the draft guiding principles of criminal penalties for negligence would deter people from acting to ensure the progressive realization of social and economic rights, highlighting paragraphs 23, 27 and 33. Южноафриканская комиссия по правам человека выразила озабоченность тем, что включение в проект руководящих принципов уголовного преследования за пренебрежительное отношение будет удерживать людей от активных действий, направленных на последовательную реализацию социальных и экономических прав, и обратила при этом особое внимание на пункты 23, 27 и 33.
Больше примеров...
Сдерживанию (примеров 83)
They encouraged management, assisted by DOS, to enhance efforts to deter fraud and asked about the recovery of funds lost. Они рекомендовали руководству, при содействии ОСН, расширить усилия по сдерживанию мошенничества и задали вопрос о возвращении утраченных средств.
In line with applicable international humanitarian law, and in accordance with Security Council resolution 2143 (2014), I encourage Member States to consider adopting, as a priority, additional concrete measures to deter the military use of schools. Сообразно с применимыми нормами международного права и в соответствии с резолюцией 2143 (2014) Совета Безопасности я призываю государства-члены в качестве одной из приоритетных задач рассмотреть принятие дополнительных конкретных мер по сдерживанию использования школ в военных целях.
Mankind had made a great leap forward in the progressive development of international law, and his Government sincerely hoped that the establishment of the Court would help to deter potential perpetrators of crimes against humanity and genocide. Человечество сделало крупный шаг вперед в прогрессивном развитии международного права, и Нидерланды искренне надеются на то, что создание Суда будет способствовать сдерживанию потенциальных исполнителей преступлений против человечности и преступлений геноцида.
That liberation was truly considered one of the most salient successes of the United Nations in its efforts to deter aggression and eliminate its effects, based on the principles of the Charter and the resolutions of international legitimacy. Это освобождение по праву считается одним из наиболее выдающихся успехов Организации Объединенных Наций в ее усилиях по сдерживанию агрессии и ликвидации ее последствий на основе принципов Устава и резолюций, обладающих международной легитимностью.
The MONUSCO operations highlighted in the present report represent a major proactive effort by the Mission to contain the activities of armed groups, to deter them from attacking civilians and to reassure the population in sensitive areas of North and South Kivu and Orientale provinces. Упоминаемые в настоящем докладе операции МООНСДРК представляют собой основные активные усилия Миссии по сдерживанию деятельности вооруженных групп, пресечению их нападений на гражданских лиц и успокоению населения в проблемных районах Северного и Южного Киву и Восточной провинции.
Больше примеров...
Сдержать (примеров 68)
In any event, the very existence of the new credit line is meant to deter speculation. В любом случае сама договоренность о предоставлении новых займов должна сдержать спекуляции.
Our policy is to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. Цель нашей политики заключается в том, чтобы предотвратить, сдержать, остановить и, где это возможно, ликвидировать программы распространения, вызывающие обеспокоенность, а также устранить их коренные причины.
All concerned parties, including the relevant United Nations organs and bodies, must make the necessary efforts to ensure accountability for all breaches of international humanitarian law and human rights law, to prevent and deter further violations and to promote justice and peace. Все соответствующие стороны, включая органы и структуры Организации Объединенных Наций, должны приложить необходимые усилия по привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении всех нарушений международного права и стандартов в области прав человека, предотвратить и сдержать дальнейшие нарушения и содействовать обеспечению справедливости и мира.
Enos subsequently moved to Vermont, where he served in the militia as Colonel, Brigadier General and Major General, including commanding troops on the Vermont side of Lake Champlain during the Saratoga campaign to deter John Burgoyne from foraying into Vermont. Затем Энос перебрался в Вермонт, где он служил в милиции полковником, бригадным генералом и генерал-майором, включая командование войсками на вермонтской стороне озеро Шамплейн во время кампании], чтобы сдержать Бургойна от вторжения в Вермонт.
If China comes under a nuclear threat, its nuclear forces will, upon orders from the Central Military Commission, go into a higher alert level, in preparation for a nuclear counter-attack to deter the enemy from using nuclear weapons against China. Если Китай столкнется с ядерной угрозой, то его ядерные силы по приказу Центральной военной комиссии будут приведены в состояние повышенной боевой готовности и начнут подготовку к нанесению ответного ядерного удара, что должно сдержать противника от использования ядерного оружия против Китая.
Больше примеров...
Удержать (примеров 63)
It will leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts, deter the future commission of those grave crimes and prevent impunity for potential perpetrators. Благодаря усилиям трибуналов в области международной юриспруденции останется наследие, которое может стать руководством для работы будущих судов, удержать в будущем от совершения этих серьезных преступлений и предотвратить безнаказанность в отношении потенциальных преступников.
The Portuguese government hoped however to politically deter the Indian government from attempting a military aggression through the showing of a strong will to fight and to sacrifice to defend Goa. Португальское правительство надеялось политическими средствами удержать Индийский союз от военной агрессии, продемонстрировав при этом волю португальцев сражаться и пожертвовать собой для защиты Гоа.
He looked forward to discussion of proposals designed to deter States parties from withdrawing and to encourage all States planning to build nuclear reactors to take the necessary domestic measures to become parties to the relevant international instruments. Оратор с интересом ожидает обсуждения предложений, направленных на то, чтобы удержать государства-участники от выхода из Договора и стимулировать все государства, планирующие строить ядерные реакторы, к принятию необходимых внутригосударственных мер по присоединению к соответствующим международным инструментам.
Mr. de Medeiros (Brazil) said that his delegation also supported the suggestion of the Rapporteur, because the term "interpretative instrument" was a little too strong, and its use might deter certain countries from ratifying the conventions of the Commission. Г-н де Медейруш (Бразилия) говорит, что делегация его страны также поддерживает предложение Докладчика, поскольку термин "пояснительный документ" представляется несколько излишне категоричным и его употребление может удержать некоторые страны от ратификации конвенций, разработанных в Комиссии.
At the same time, most court decisions on cases of disturbing public peace and order have resulted in small monetary fines that are not sufficient to deter offenders and prevent recidivism. В то же время при рассмотрении дел, связанных с нарушением общественного спокойствия и порядка, суды в большинстве случаев в качестве наказания назначали небольшие денежные штрафы, которых недостаточно для того, чтобы удержать потенциальных правонарушителей и предотвратить рецидивы.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 63)
In many cases, it can deter abuse or at least act as a mitigating factor. Во многих случаях она может предотвратить злоупотребление или, по крайней мере, явиться смягчающим фактором.
The aim was to deter and protect, not merely to punish. Цель заключается в том, чтобы предотвратить и защитить, а не только в том, чтобы наказать.
The second goal of the Security Council was that, by the application of the rule of law, the International Criminal Tribunal would deter further hostilities. Вторая цель Совета Безопасности заключалась в том, чтобы, применяя нормы права, Международный уголовный трибунал мог предотвратить дальнейшие военные действия.
A hardware security module may also be part of a computer (for example an ATM) that operates inside a locked safe to deter theft, substitution, and tampering. Аппаратные модули безопасности также могут быть частью компьютера (например банкомата), который проводит операции внутри запертого сейфа, чтобы предотвратить кражи, замены и подделки.
Although the United Nations has not always been able to prevent or to deter conflict, it has certainly reduced its occurrence and avoided some of its more serious consequences. Хотя Организация Объединенных Наций не всегда могла предотвратить или сдержать конфликт, она безусловно добилась уменьшения их количества и позволила избежать некоторых из их наиболее серьезных последствий.
Больше примеров...
Помешать (примеров 36)
The presence of the Armed Forces in those areas was intended to deter insurgent armed groups from enlisting members of the indigenous communities. Присутствие вооруженных сил Филиппин в этих районах направлено на то, чтобы помешать вооруженным группам повстанцев вербовать в свои ряды членов коренных общин.
I therefore urge greater progress in promoting the sort of international cooperation that is necessary to manage the risks that can deter investors from bringing much-needed capital, technology and jobs to where they are most needed. Поэтому я настоятельно призываю к обеспечению большего прогресса в усилиях по содействию международному сотрудничеству, необходимому для управления рисками, которые могут помешать инвесторам предоставлять капиталовложения, технологии и рабочие места тем регионам, которые в них наиболее нуждаются.
After this brief account, the Assembly may agree with me that reports of violations of human rights in the Sudan are nothing but malicious applications of political pressure to deter the Sudan from exercising its freedom to make its own decision and holding on to its cultural options. После этого краткого комментария Ассамблея сможет согласиться со мной в том, что информация о нарушениях прав человека в Судане является не чем иным, как политическим давлением в форме злонамеренных голословных утверждений с целью помешать Судану свободно принимать свои решения и придерживаться своего культурного выбора.
Such acts are intended to deter international organizations from their humanitarian mission and have been committed against the will of the Government, without any acquiescence or complicity on its part. Подобные деяния, нацеленные на то, чтобы помешать международным организациям выполнять свою гуманитарную миссию, были совершены против воли правительства, без всякого потворства с его стороны и его соучастия.
Ms. Rennie (United Kingdom) said that her delegation shared the concern that vague wording such as "as amended from time to time" might deter States from using the rules on transparency. Г-жа Ренни (Соединенное Королевство) говорит, что делегация ее страны разделяет обеспокоенность по поводу того, что использование расплывчатой формулировки, такой как "с вносимыми время от времени поправками", может помешать применению государствами правил о прозрачности.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 48)
Differences in political traditions and legal practices should not deter nations from taking necessary measures to implement decisions collectively arrived at by the United Nations. Различия в политических традициях и правовой практике не должны препятствовать странам в принятии необходимых мер по коллективному осуществлению решений, принятых Организацией Объединенных Наций.
will extend the rule of law, encourage national court systems to prosecute such crimes and hopefully deter the perpetration of future crimes. позволит укрепить господство права, содействовать привлечению национальными судами к ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений, и, возможно, препятствовать совершению таких преступлений в будущем.
The international community must deter aggression wherever it occurred, for otherwise the credibility of international instruments would be undermined and the temptation for certain countries to acquire nuclear weapons increased. В заключение представитель Хорватии отмечает, что международное сообщество должно препятствовать агрессии, где бы она ни возникала, в противном случае доверие к международным документам уменьшится и усилится соблазн для некоторых стран приобрести ядерное оружие.
Employers must not prevent or deter employees from exercising these rights. Работодатели не должны препятствовать осуществлению трудящимися этих прав или ограничивать их.
At the same time, however, the transparency of some of the provisions in the new rules has been questioned, as there are concerns whether the stricter conditions for the energy sector will not deter foreign investment in this sector. Вместе с тем, однако, транспарентность некоторых положений, содержащихся в новых правилах, была поставлена под сомнение, поскольку имеются опасения, что введение более строгих условий для энергетического сектора будет препятствовать привлечению иностранных инвестиций в него.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 50)
Enhance US capabilities to detect and deter nuclear testing and other aspects of nuclear proliferation; Увеличение возможностей США обнаруживать и предотвращать ядерные испытания и другие аспекты распространения ядерного оружия;
The Secretariat emphasized that these conditions were consistent with Security Council resolution 836 (1993), and added that they were a precondition for UNPROFOR's ability to perform its humanitarian mandate and to uphold its responsibility to deter attacks against the safe areas. Секретариат подчеркнул, что эти требования полностью соответствуют резолюции 836 (1993) Совета Безопасности, и добавил, что они являются непременным условием выполнения СООНО своего гуманитарного мандата и своей обязанности предотвращать нападения на безопасные районы.
As environments conducive to learning should be maintained in schools, it was necessary to deter such behaviour. Для того чтобы поддерживать надлежащие условия для учебы, необходимо предотвращать подобное поведение.
Hungary places emphasis on the idea of comprehensive enforcement co-operation in Europe, developing and maintaining appropriate and effective border control and law enforcement efforts in order to detect, deter, prevent and combat criminal activities and irregularities. Венгрия придает особое значение идее всеобъемлющего сотрудничества между правоохранительными органами в Европе на основе разработки и применения соответствующих эффективных механизмов пограничного контроля и обеспечения законности, которые позволяли бы выявлять, сдерживать, предотвращать и пресекать преступную деятельность и другие правонарушения.
Now, however, we have the opportunity to ensure that the perpetrators of the worst atrocities no longer benefit from impunity, to deter future perpetrators, and to build a culture of accountability. Однако теперь у нас появилась возможность добиваться того, чтобы виновники самых ужасных злодеяний более не оставались безнаказанными, для того чтобы предотвращать подобные преступления в будущем и содействовать формированию культуры отчетности.
Больше примеров...
Остановить (примеров 25)
He's not going to let the location of his desk deter him at all. И не позволяет местоположению своего стола остановить его.
I am a Series 5, long-range tactical armor unit designed to traverse enemy space and circumvent all attempts to deter me. Я тактическая боевая единица дальнего действия, серия 5, разработанная для прохода через вражескую территорию и способная расстраивать любые попытки остановить меня.
This would enable the PBC to manage domestic demand by allowing interest rates to rise in order to rein in credit growth and deter reckless investment. Это позволило бы НБК контролировать внутренний спрос посредством повышения ставок процента, чтобы сдержать кредитный рост и остановить безрассудные инвестиции.
We firmly believe that the perpetrators must be brought to justice, because that is the only way to deter other possible perpetrators. Мы твердо убеждены, что те, кто несет за них ответственность, должны предстать перед правосудием, так как это единственный путь остановить тех, кто планирует совершение подобных преступлений.
Our policy is to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. Цель нашей политики заключается в том, чтобы предотвратить, сдержать, остановить и, где это возможно, ликвидировать программы распространения, вызывающие обеспокоенность, а также устранить их коренные причины.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 44)
Attempts are now being made to deter foreign investors, banks and corporations from establishing commercial and financial relations with Cuba. Предпринимаются попытки воспрепятствовать иностранным инвесторам, банкам и корпорациям в установлении торговых и финансовых отношений с Кубой.
States are urged in paragraph 35 to take effective measures to deter the activities, including illegal, unregulated and unreported fishing, of any vessel that undermines conservation and management measures adopted by regional fisheries management organizations. В пункте 35 постановляющей части содержится призыв к государствам принимать эффективные меры с целью воспрепятствовать проведению каким-либо судном деятельности, включая незаконный, нерегулируемой и несообщаемый рыбный промысел, подрывающей меры по сохранению и управлению, принимаемые региональными и субрегиональными рыбохозяйственными организациями.
It is disturbing and regrettable that humanitarian personnel, who are trying to help the people of Burundi, are being targeted by extremists in an attempt to destabilize the country further and to deter humanitarian and military intervention by the international community. Вызывает тревогу и сожаление тот факт, что работники гуманитарных организаций, пытающиеся помочь народу Бурунди, становятся мишенью экстремистов, которые стремятся еще больше дестабилизировать ситуацию в стране и воспрепятствовать гуманитарному и военному вмешательству со стороны международного сообщества.
However, as noted above, there has again been violence associated with the attempted return of refugees in the zone of separation, and all parties appear ready to use coercion to shift the ethnic balance in "their" areas, or to deter minority return. Однако, как указывалось выше, вновь имели место вспышки насилия, связанные с попыткой возвращения беженцев в зону разъединения, и все стороны, как представляется, готовы прибегать к мерам принуждения с целью повлиять на этнический баланс в "своих" районах или воспрепятствовать возвращению меньшинств.
calls upon States to take effective action, consistent with international law, to deter reflagging of vessels by their nationals as a means of avoiding compliance with applicable conservation and management rules for fishing vessels on the high seas, государства призваны принять эффективные меры в соответствии с международным правом, с тем чтобы воспрепятствовать замене флага судна их гражданами в целях уклонения от соблюдения применимых правил в отношении сохранения и управления при ведении рыбного промысла в открытом море,
Больше примеров...
Отпугнуть (примеров 18)
Part of the point and clearly the effect of the resolutions was to deter any Roma who might otherwise consider coming to the affected municipalities. В какой-то мере суть этих решений и, вне всякого сомнения, их цель заключались в том, чтобы отпугнуть любого представителя рома, который в противном случае мог бы рассмотреть для себя вариант приезда на территорию указанных муниципалитетов.
A robust audit approach in a country with a very large domestic market or abundant natural resources might be successful, but a similar rigid approach in developing countries without those characteristics might deter foreign investment. Проведение жесткой ревизии в стране с очень емким внутренним рынком или изобильными природными ресурсами может быть оправдано, однако столь же жесткий подход в развивающихся странах, не обладающих такими характеристиками, может отпугнуть иностранных инвесторов.
It's a spider that wants to DETER predators, so it creates a fake spider. Это паук, который хочет отпугнуть хищников, поэтому он создает фальшивого паука.
Sounding strong might deter an attack. Уверенный рык может отпугнуть противника.
Overly strict qualification criteria are likely to deter members that may need this kind of support most from applying for it; but overly loose criteria may stigmatize potential users. Слишком строгие квалификационные критерии могут отпугнуть тех членов, которые больше всего нуждаются в такой поддержке от подачи заявления на предоставление поддержки, а слишком мягкие критерии могут запятнать потенциальных пользователей.
Больше примеров...
Пресекать (примеров 29)
It should have a broad mandate - broad enough to deter non-compliance. Они должны быть наделены обширным мандатом - достаточно обширным для того, чтобы пресекать нарушения договоренностей.
To supplement those courses, the preparation of a manual for law enforcement officials on how to detect and deter the smuggling of endangered species might be envisaged. В дополнение к этим курсам можно предусмотреть подготовку пособия для работников правоохранительных органов о том, как выявлять и пресекать контрабанду видами, находящимися под угрозой исчезновения.
The ICC, through its ability to deter the further commission of international crimes, serves as an advocate of adherence to the rule of law, and thus we expect cooperation with its work. Благодаря своей способности пресекать совершение новых международных преступлений МУС выступает в роли защитника и сторонника принципа верховенства права, и поэтому мы надеемся на то, что ему будет оказываться всяческое содействие в его работе.
Hungary places emphasis on the idea of comprehensive enforcement co-operation in Europe, developing and maintaining appropriate and effective border control and law enforcement efforts in order to detect, deter, prevent and combat criminal activities and irregularities. Венгрия придает особое значение идее всеобъемлющего сотрудничества между правоохранительными органами в Европе на основе разработки и применения соответствующих эффективных механизмов пограничного контроля и обеспечения законности, которые позволяли бы выявлять, сдерживать, предотвращать и пресекать преступную деятельность и другие правонарушения.
The creation of the "National Integrity Commission" in fulfilment of royal directives to institutionalize combating corruption, to enhance the confidence of Jordanians in the State's ability to deter and eliminate corruption, and to ensure transparency and accountability. была создана Национальная комиссия по профессиональной этике, которая будет выполнять королевские указы, предусматривающие создание структур для борьбы с коррупцией, укрепления веры иорданцев в способность государства предотвращать и пресекать коррупцию, а также для обеспечения транспарентности и подотчетности;
Больше примеров...
Отпугивать (примеров 8)
But we have also said that that should not deter the parties or their partners in the international community. Но говорим мы также и о том, что это не должно отпугивать стороны и их партнеров в международном сообществе.
If it had been brought to his attention, he could not have accepted the argument of not deploying the army because it would deter tourists. Если бы это было своевременно доведено до его сведения, он не согласился бы с тем доводом, что развертывание в национальных парках воинских подразделений будет отпугивать туристов.
Furthermore, the requirement to open books of accounts will, in many cases, deter reputable companies from bidding as they would resist undue intrusion into their records, which they regard as confidential business documents. Кроме того, требование о предоставлении бухгалтерских книг будет во многих случаях отпугивать достойные уважения компании от участия в торгах, поскольку они будут противиться необоснованному вмешательству в их записи, которые они рассматривают в качестве имеющих конфиденциальный характер деловых документов.
Caution has to be taken against developing overly bureaucratic, complicated and inefficient systems which can deter victims and negate access to and the delivery of justice. Следует предусмотрительно избегать формирования чересчур бюрократизированных, усложненных и неэффективных систем, которые могут отпугивать потерпевших или не давать доступа к правосудию и шансов на его торжество.
The animals clawed forelimbs would have allowed it to pull down tree branches in order to browse, as well as deter Miocene predators such as bear-dogs and saber-toothed cats. Эти звери имели когтистые передние конечности, которыми они могли пригибать ветви деревьев и объедать листья, а также отпугивать миоценовых хищников, таких как амфициониды и саблезубые кошки.
Больше примеров...