| Many argue that restrictions on the purchase of alcohol and tax increases are not sufficient to significantly deter those determined to purchase and consume alcohol. | Многие утверждают, что ограничения на приобретение алкоголя и повышение налогов не являются эффективным средством сдерживания тех лиц, которые намерены приобретать и потреблять алкогольные напитки. |
| Pakistan, however, would not remain oblivious to the evolving security dynamics in South Asia and would maintain a full spectrum deterrence capability to deter all forms of aggression. | Вместе с тем, Пакистан не будет оставлять без внимания эволюцию условий безопасности в Южной Азии и будет сохранять весь спектр возможностей сдерживания, с тем чтобы сдерживать все формы агрессии. |
| Bosnian Serb forces reacted by surrounding additional weapons collection points, taking United Nations military observers into custody and using a number of them as human shields to deter further air attacks on potential targets and by cutting electricity to the city. | В ответ силы боснийских сербов окружили еще ряд пунктов сбора оружия, захватили в плен военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и использовали некоторых из них в качестве "живого щита" для сдерживания дальнейших ударов авиации по потенциальным объектам и перерезали снабжение города электроэнергией. |
| Consequently, we strongly support the initiative of Governments in East Africa, in cooperation with the IMO, to conclude a regional agreement to prevent, deter and suppress piracy and armed robbery against ships. | Поэтому мы решительно поддерживаем инициативу, выдвинутую правительствами стран Восточной Африки в сотрудничестве с ММО, о заключении регионального соглашения в целях предотвращения, сдерживания и искоренения пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов. |
| Third, strengthening the prompt use without prior warning of air strikes by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) to deter violations by Serbian forces; | Третье - расширить своевременное использование без предупреждения воздушных ударов со стороны Организации Североатлантического договора (НАТО) с целью сдерживания нарушений со стороны сербских сил; |
| The visible presence of KFOR troops is proving to deter violence. | Заметное присутствие подразделений СДК позволяет сдерживать насилие. |
| The United States Government strongly supported the United Nations decision to establish war crimes tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda because it believed that the judgements which would be rendered by those tribunals might deter crime and would promote national reconciliation. | Правительство Соединенных Штатов всецело поддерживает решение Организации Объединенных Наций учредить трибунал для рассмотрения военных преступлений, совершенных на территориях бывшей Югославии и Руанды, поскольку оно считает, что вынесенные таким трибуналом решения будут сдерживать преступность и способствовать национальному примирению. |
| Studies conducted by the World Bank have highlighted the economic and social costs of corruption, demonstrating that it can deter investment, hinder growth and development, deepen poverty and inequality and undermine the legitimacy of the State and its leadership. | Проведенные Всемирным банком исследования высвечивают экономические и социальные издержки коррупции и указывают на то, что коррупция может сдерживать инвестиции, препятствовать росту и развитию, расширять масштабы нищеты и неравенство и подрывать легитимность государства и его руководителей. |
| Mr. MACEDO announced that on 21 November the Mexican Senate had approved the amendment to article 1 of the Convention. Mexico believed that the Convention and its protocols needed a binding international verification mechanism, which would deter violations. | Г-н МАСЕДО объявляет, что 21 ноября мексиканский сенат одобрил поправку к статье 1 Конвенции. Мексика полагает, что Конвенция и ее протоколы нуждаются в связывающем механизме международной проверки, который будет сдерживать нарушения. |
| The numbers are coming down, as I will acknowledge shortly, but how many of these hugely destructive and toxic weapons are needed to deter a potential adversary - tens of thousands, thousands, hundreds, a handful? | Количественные параметры, конечно, снижаются, и вскоре я остановлюсь на этом, ну а сколько же единиц этого колоссально разрушительного и токсичного оружия нужно для того, чтобы сдерживать потенциального противника - десятки тысяч, тысячи, сотни, какая-то горстка? |
| The circular indicates the procedure that users of customs and foreign exchange services must follow in order to deter, detect, control and report suspicious transactions that may be associated with money-laundering. | В циркуляре предусматривается процедура, которой должны следовать клиенты таможенной службы и учреждения, осуществляющих операции по обмену валюты, в целях предотвращения и выявления подозрительных операций, которые могут быть связаны с отмыванием активов, а также контроля за ними и представления информации о них. |
| The Court interpreted article 2.1 as involving a primary State duty to secure the right to life by putting in place effective criminal law provisions to deter crimes. | Суд интерпретировал статью 2.1 как норму, устанавливающую первостепенную обязанность государства обеспечить право на жизнь путем введения эффективных уголовно-правовых санкций в целях предотвращения преступлений. |
| The original 1945 concept of collective security, by which states would band together to deter and punish aggressors, failed because the Soviet Union and the West were at loggerheads during the Cold War. | Оригинальная идея 1945 года о коллективной безопасности, согласно которой страны будут объединяться для предотвращения и наказания агрессоров, провалилась из-за того, что развязалась холодная война между Советским Союзом и странами Запада. |
| Effective systems of control and appropriate sanctions are needed to prevent and deter such activity. | Для предотвращения и сдерживания такой деятельности требуются эффективные системы контроля и надлежащие санкции. |
| Governments should specify the method of issuing legal documentation for the first time, for replacements and for corrections, and take necessary measures to eliminate discrimination, deter corruption, fraud and forgery, and protect the privacy of individuals and families. | Правительствам следует определить способ первоначальной выдачи правовой документации, а также ее замены и исправления, и предпринять меры, необходимые для исключения дискриминации, предотвращения коррупции, мошенничества и подлога и для обеспечения и защиты личной информации отдельных лиц и семей. |
| The Government furthermore sought to deter the public from engaging in such acts, notably by imposing severe penalties. | Кроме того, правительство стремится удерживать, - в частности посредством серьезного наказания, - население от таких актов. |
| Controversial matters should not deter us from stepping into negotiations. | Спорные вопросы не должны удерживать нас от вступления в переговоры. |
| By-catch fees that are applied in order to deter right holders from targeting species other than those for which they have been issued a quota. | Сборы за прилов взимаются для того, чтобы удерживать правообладателей от промысла не тех видов, на которые им выдана квота. |
| He would work closely with civil society in gathering information about executions worldwide, do his utmost to discourage and deter killings, expose those that did occur and hold responsible Governments to account. | Специальный докладчик намеревается сотрудничать с представителями гражданского общества, с тем чтобы собирать информацию о казнях во всем мире, стараться удерживать от подобных действий, сообщать о всех случаях, которые будут иметь место, и следить за тем, чтобы правительства несли свою долю ответственности. |
| This legislation gives our Justice Department and state and local law enforcement important tools and the increased capacity that they need to deter and prosecute these acts of violence. | Этот законодательный акт наделяет наше Министерство юстиции и правоохранительные органы штатов и местного уровня важными инструментами и более широкими возможностями, которые необходимы им, чтобы удерживать от таких актов насилия и осуществлять уголовное преследование за их совершение. |
| They expressed readiness to consider further measures to deter those attempting to derail the political transition. | Они выразили готовность рассмотреть дальнейшие меры по сдерживанию тех, кто пытается сорвать политический переходный процесс. |
| In the interim, it is the view of the Panel that continued monitoring and reporting on the illegal exploitation of resources will at least serve to deter these activities. | Тем временем, по мнению Группы, продолжение наблюдения и представления докладов о незаконной эксплуатации ресурсов будет по крайней мере содействовать сдерживанию такой деятельности. |
| At the same time, the International Security Assistance Force - whose remarkable performance we laud - should step up its efforts to deter any attempt to jeopardize peace. | В то же время Международные силы содействия безопасности, - чью замечательную работу мы высоко оцениваем, - должны наращивать усилия по сдерживанию любых попыток поставить мир под угрозу. |
| In this context, the facilitation by the Government of Uganda of dialogue in Kampala since 9 December between representatives of the Government of the Democratic Republic of the Congo and M23 has helped to deter further offensive operations by the Congolese armed forces and M23. | В этом контексте содействие правительства Уганды в налаживании диалога между представителями правительства Демократической Республики Конго и «М23» в Кампале начиная с 9 декабря способствовало сдерживанию дальнейших наступательных операций со стороны Конголезских вооруженных сил и «М23». |
| In the decades after World War I, Britain expanded Singapore Naval Base at Sembawang on Singapore's north coast as part of plans to deter Japanese expansionism in the region (the Singapore strategy). | В течение десятилетия после Первой мировой войны Великобритания расширила военно-морскую база в Сембаванге (англ.)русск. на северном берегу Сингапура как части плана по сдерживанию японского экспансионизма в регионе(в рамках так называемой «сингапурской стратегии». |
| Our policy is to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. | Цель нашей политики заключается в том, чтобы предотвратить, сдержать, остановить и, где это возможно, ликвидировать программы распространения, вызывающие обеспокоенность, а также устранить их коренные причины. |
| In requesting the submission of the present report, the General Assembly has afforded me the opportunity to explain why the United Nations failed to deter the Serb attack on Srebrenica and the appalling events that followed. | Обратившись с просьбой о представлении настоящего доклада, Генеральная Ассамблея предоставила мне возможность дать объяснить, почему Организация Объединенных Наций не смогла сдержать сербское наступление на Сребреницу и последовавшие за ним ужасающие события. |
| Pakistan reluctantly acquired a nuclear weapon and missile capability in order to deter aggression from our traditional adversary, India, only after India had acquired and tested its nuclear weapons and declared itself a nuclear-weapon State. | Пакистан неохотно стал обладателем ядерного оружия и ракет, с тем чтобы сдержать агрессию со стороны нашего традиционного противника - Индии, причем только после того, как сама Индия приобрела и испытала ядерное оружие и провозгласила себя государством, обладающим ядерным оружием. |
| We hope that this will help provide justice for victims, limit impunity and deter acts of genocide, crimes against humanity and war crimes in the next century. | Мы надеемся на то, что это поможет обеспечить справедливость для жертв, ограничить безнаказанность, сдержать акты геноцида, преступления против человечности и военные преступления в следующем веке. |
| The objectives of UNMIK-KFOR joint activities are to prevent Kosovo territory's being used as a staging ground or sanctuary for EAAG and to deter and inhibit their activities in Kosovo. | Совместная деятельность МООНК и СДК преследует целью воспрепятствовать использованию территории Косово в качестве плацдарма или убежища для вооруженных групп этнических албанцев, а также сдержать и блокировать их деятельность в Косово. |
| The necessity to deter the convicted person from committing further crimes within the jurisdiction of the Court; | необходимость удержать осужденного от совершения дальнейших преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда; |
| The necessity to deter other persons from the commission of crimes within the jurisdiction of the Court; | необходимость удержать других лиц от совершения преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда; |
| Publicizing convictions could help deter others from engaging in illegal trade; | публикация случаев судебного наказания поможет удержать других от участия в незаконной торговле; |
| Regulatory offences were also invoked and administrative steps were taken, which together, are calculated to deter individuals from committing crimes against foreign workers. | Не были оставлены без внимания и административные нарушения, по которым принимались административные меры; весь комплекс этих мероприятий рассчитан на то, чтобы удержать граждан от совершения преступлений в отношении иностранных работников. |
| Consequently it is the target of US complaints about unfair competition, and of efforts to force an exchange-rate adjustment that would deter Americans from buying Chinese toys, appliances, and clothing. | В результате Китай стал основным объектом жалоб по поводу нечестной конкуренции и давления со стороны США с целью заставить его откорректировать свой валютный курс, чтобы удержать американцев от покупки китайских игрушек, аппаратуры и одежды. |
| The mission of our nuclear weapons is to deter a war on the Korean peninsula. | Наше ядерное оружие призвано предотвратить войну на Корейском полуострове. |
| The faithful, swift and effective implementation of that responsibility to protect will help to prevent, deter or halt such situations. | Строгое, оперативное и эффективное выполнение обязательства по обеспечению защиты поможет предотвратить, сдержать или остановить такого рода инциденты. |
| Our policy is to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. | Цель нашей политики заключается в том, чтобы предотвратить, сдержать, остановить и, где это возможно, ликвидировать программы распространения, вызывающие обеспокоенность, а также устранить их коренные причины. |
| At the same time, most court decisions on cases of disturbing public peace and order have resulted in small monetary fines that are not sufficient to deter offenders and prevent recidivism. | В то же время при рассмотрении дел, связанных с нарушением общественного спокойствия и порядка, суды в большинстве случаев в качестве наказания назначали небольшие денежные штрафы, которых недостаточно для того, чтобы удержать потенциальных правонарушителей и предотвратить рецидивы. |
| Intended by its negotiators as a remedy for the defects of earlier multilateral arms-control endeavours, it was drawn up to provide measures to verify compliance, deter non-compliance and redress a situation if necessary. | Разработанная согласовавшими ее сторонами с целью исправления недостатков ранее предпринимавшихся усилий в области многостороннего контроля над вооружениями, она была составлена таким образом, чтобы гарантировать меры контроля за ее соблюдением, предотвратить ее нарушение и, при необходимости, исправить ситуацию. |
| The presence of the Armed Forces in those areas was intended to deter insurgent armed groups from enlisting members of the indigenous communities. | Присутствие вооруженных сил Филиппин в этих районах направлено на то, чтобы помешать вооруженным группам повстанцев вербовать в свои ряды членов коренных общин. |
| However, some States have clamped down on these tools to deter or prevent citizens from exercising their right. | Однако некоторые государства блокируют эти инструменты, чтобы помешать или воспрепятствовать гражданам пользоваться своих правом. |
| Practical experience has demonstrated that coercive economic measures is a loathsome weapon that cannot deter peoples from attaining their inalienable right to chose their own political, economic and social systems. | Практический опыт показывает, что принудительные экономические меры являются отвратительным орудием, которое не может помешать людям осуществить свое неотъемлемое право на избрание своей собственной политической, экономической и социальной системы. |
| After this brief account, the Assembly may agree with me that reports of violations of human rights in the Sudan are nothing but malicious applications of political pressure to deter the Sudan from exercising its freedom to make its own decision and holding on to its cultural options. | После этого краткого комментария Ассамблея сможет согласиться со мной в том, что информация о нарушениях прав человека в Судане является не чем иным, как политическим давлением в форме злонамеренных голословных утверждений с целью помешать Судану свободно принимать свои решения и придерживаться своего культурного выбора. |
| Current limitations in measurements or data collection should not deter the international community from committing to a robust set of goals, targets and indicators to reduce the gaps in access to water and sanitation for all. | Ограниченные в настоящее время возможности по осуществлению измерений или сбору данных не должны помешать тому, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательство добиваться выполнения ряда значимых целей и задач и достижения важных показателей, с тем чтобы сократить имеющийся разрыв в обеспечении всеобщего доступа к воде и санитарии. |
| When the lives and safety of civilians are at stake, regardless of where, neither strategic nor economic or other political interests should deter members from acting swiftly upon their united responsibility to protect. | Когда, где бы то ни было, на карту поставлены жизнь и безопасность мирного населения, ни стратегические, ни экономические, ни политические интересы не должны препятствовать членам Совета принимать оперативные меры в рамках своей общей ответственности за защиту. |
| The term "to the extent possible" is mentioned here because the absence of woman judges in remote areas may not deter the operation of family courts there. | Здесь применяется понятие "в той степени, в которой это возможно", поскольку отсутствие судей женского пола в отдаленных районах не может препятствовать деятельности семейных судов в этих областях. |
| Finally, I wish to reiterate that the success of the Tribunal in fulfilling its mandate will help to promote the rule of law and deter repetition of the egregious crimes by man against man. | В заключение, я хочу вновь подчеркнуть, что успех Трибунала в выполнении своего мандата будет способствовать правопорядку и препятствовать повторению вопиющих преступлений человека против человека. |
| The proposed questionnaire would assist in determining the level of familiarity with the Rules, the level of confidence in using them and any reasons that might deter their use, and the outcome of the questionnaire could reflect some incipient practice by States. | Планируемый вопросник поможет определить степень осведомленности о Регламенте, степень доверия к его применению и любые факторы, которые могут препятствовать его применению, при этом в ответах на вопросник может найти отражение какая-либо новая практика государств. |
| Studies conducted by the World Bank have highlighted the economic and social costs of corruption, demonstrating that it can deter investment, hinder growth and development, deepen poverty and inequality and undermine the legitimacy of the State and its leadership. | Проведенные Всемирным банком исследования высвечивают экономические и социальные издержки коррупции и указывают на то, что коррупция может сдерживать инвестиции, препятствовать росту и развитию, расширять масштабы нищеты и неравенство и подрывать легитимность государства и его руководителей. |
| The force would seek to deter attacks by armed groups and react pre-emptively to protect the civilian population, including refugees and internally displaced persons. | Силы будут также стремиться предотвращать нападения вооруженных групп и предпринимать упреждающие действия в целях защиты гражданского населения, включая беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Ukraine associates itself with those who stand for further strengthening the Agency and its ability to detect and deter the diversion of nuclear material for non-peaceful purposes. | Украина присоединяется к тем, кто выступает за необходимость укрепления Агентства и расширение его возможностей выявлять и предотвращать случаи использования ядерного материала в немирных целях. |
| The Government is committed to addressing this issue and needs international support to improve its surveillance capacity to deter illegal fishing, piracy activities and illicit drug trafficking. | Правительство полно решимости заняться решением этой проблемы и нуждается в международной помощи, которая необходима для того, чтобы у правительства было больше возможностей предотвращать незаконный вылов рыбы, деятельность пиратов и незаконный оборот наркотиков. |
| If the responsibility to protect is to become an international norm that can deter impunity and thus prevent such crimes, it cannot be tarnished by suspicions of domestic agendas or, worse still, political grandstanding. | Для того чтобы обязанность защищать стала международной нормой, способной эффективно бороться с безнаказанностью и таким образом предотвращать подобные преступления, на нее не должны бросать тень ни сомнительная внутренняя политика, ни, того хуже, политическое позерство. |
| To forego interpositioning of troops on the confrontation lines would reduce UNPROFOR's ability to prevent and contain fighting at a local level and its capacity to deter attacks on safe areas. | Отказ от размещения войск вдоль линий конфронтации ослабил бы способность СООНО предотвращать и сдерживать боевые действия на местном уровне и их способность сдерживать от нападений на безопасные районы. |
| While ECOMOG has been able to prevent ULIMO-J reinforcements from coming into Monrovia from the west across the Po River, it has not been able to deter the massive movement of fighters in and out of the city centre from other areas. | Хотя ЭКОМОГ смогла предотвратить прибытие подкреплений УЛИМО-Д в Монровию с запада через реку По, она не смогла остановить массовые перемещения бойцов в центр города из других районов и обратно. |
| The faithful, swift and effective implementation of that responsibility to protect will help to prevent, deter or halt such situations. | Строгое, оперативное и эффективное выполнение обязательства по обеспечению защиты поможет предотвратить, сдержать или остановить такого рода инциденты. |
| Indeed, it became generally believed that the threat of nuclear war would deter any strike against the United States. | Существовало общее мнение, что угроза нанесения Соединёнными Штатами ядерного удара должна остановить любого потенциального агрессора. |
| The existence of civil associations will also facilitate the flow of information and help deter some illegal practices. | Существование ассоциаций гражданского общества также будет способствовать обмену информацией и поможет остановить распространение некоторых незаконных видов практики. |
| All the inhabitants of the region will become bombs that cannot be stopped so long as their rulers are not up to making the difficult decisions needed to deter aggression, restore dignity and liberate their usurped lands. | Все жители региона станут бомбами, которые нельзя будет остановить, пока их правители не смогут принять трудные решения, необходимые для обуздания агрессии, восстановления достоинства и освобождения узурпированных земель. |
| However, employers, who bore the responsibility in the event of problems, did sometimes resort to it to deter employees from absconding or committing offences such as theft. | И все случается, что работодатели прибегают к ней, с тем чтобы воспрепятствовать исчезновению работника или совершению им уголовных правонарушений, таких как хищение, поскольку именно на них при возникновении проблемы возлагается ответственность за поведение работника. |
| States are urged in paragraph 35 to take effective measures to deter the activities, including illegal, unregulated and unreported fishing, of any vessel that undermines conservation and management measures adopted by regional fisheries management organizations. | В пункте 35 постановляющей части содержится призыв к государствам принимать эффективные меры с целью воспрепятствовать проведению каким-либо судном деятельности, включая незаконный, нерегулируемой и несообщаемый рыбный промысел, подрывающей меры по сохранению и управлению, принимаемые региональными и субрегиональными рыбохозяйственными организациями. |
| The Committee should adopt a constructive and pragmatic approach that would deter and prevent specific acts of international terrorism and that would help States and relevant international organizations to take practical measures to combat such crimes. | Задача, стоящая перед Комитетом, состоит в том, чтобы занять конструктивную и прагматическую позицию, которая позволит воспрепятствовать осуществлению конкретных актов международного терроризма и поможет государствам и компетентным международным организациям принимать конкретные меры для борьбы с этими преступлениями. |
| The adoption of the Statute of the Court represented the international community's recognition of the need to end the culture of impunity, to protect the rights of victims and to deter future perpetrators of such crimes. | Утверждение Статута Суда равнозначно признанию того, что необходимо положить конец традиции безнаказанности, обеспечить защиту прав потерпевших и воспрепятствовать в будущем совершению таких преступлений. |
| It was significant that the draft resolution was based on numerous reports which had incorporated the testimony of women victims in the hope that public awareness of the crimes committed against them might deter future violence against others. | Проект резолюции основан на многочисленных докладах, содержащих свидетельские показания пострадавших женщин, надеющихся на то, что осведомленность общественности о совершенных против них преступлениях может воспрепятствовать совершению подобных актов в отношении других женщин в будущем. |
| He did not share the view that the scale of the integrated programmes might deter private-sector donors. | Он не разделяет точку зрения, что уровень комп-лексных программ может отпугнуть доноров из част-ного сектора. |
| The safe where the bulk of the bank notes, around $1.5 million per book, are stored is not strong enough to deter burglary; its lock can easily be destroyed and it can be moved out by four persons. | Сейф, в котором хранится большинство банкнот, примерно по 1,5 млн. долл. США в одном пакете, является недостаточно прочным, чтобы отпугнуть грабителей; его замок можно легко взломать, и его могут сдвинуть четыре человека. |
| Soldiers guarding the bulldozers had periodically opened fire at the brush to deter would-be attackers. | Охранявшие бульдозеры солдаты периодически открывали огонь по кустарнику, с тем чтобы отпугнуть тех, кто мог бы попытаться напасть на них. |
| We argued that more responsive economies have fewer employment protections to scare entrepreneurs away from starting new firms, and have less industry-wide or economy-wide wage bargaining, which may also deter entrepreneurs. | Мы считаем, что более экономически чувствительные страны имеют меньше защитных механизмов для трудовой занятости, отпугивающих предпринимателей от открытия новых фирм, а также меньшие в рамках индустрии или в рамках экономики колебания заработных плат, фактор, который также может отпугнуть предпринимателей. |
| Defamation campaigns and threats of slander were used to deter women activists from participating in demonstrations and sit-ins, or from expressing their opinions in newspapers or on the Internet. | Для того чтобы отпугнуть женщин от участия в демонстрациях и сидячих протестов или выражения их мнения в прессе или Интернете, использовались клевета и угрозы. |
| To supplement those courses, the preparation of a manual for law enforcement officials on how to detect and deter the smuggling of endangered species might be envisaged. | В дополнение к этим курсам можно предусмотреть подготовку пособия для работников правоохранительных органов о том, как выявлять и пресекать контрабанду видами, находящимися под угрозой исчезновения. |
| Perhaps a requirement for certification to the Chamber by each assigned counsel as to the accuracy of and their entitlement to payment for each item covered by the invoice would help to further deter carelessness or worse. | Быть может, требование о засвидетельствовании в Судебной камере каждым назначенным адвокатом точности и права на оплату каждой статьи, фигурирующей в счете, поможет более эффективно пресекать небрежность и более серьезные проступки. |
| Thirty-one States reported on their ongoing efforts to cooperate internationally to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking in weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, in accordance with their national legal authorities and legislation and consistent with international law. | Тридцать одно государство сообщило о своих усилиях, прилагаемых в рамках международного сотрудничества с целью выявлять, сдерживать, предотвращать и пресекать незаконный оборот оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов в соответствии со своими национальными нормами и законами и нормами международного права. |
| Since the establishment of the United Nations in 1945, if there is an act of aggression by one country against another, the entire United Nations should deter and stop that act. | С момента создания Организации Объединенных Наций в 1945 году установлено, что, если имеет место акт агрессии одной страны против другой, все члены Организации Объединенных Наций должны сдерживать и пресекать такие действия. |
| The creation of the "National Integrity Commission" in fulfilment of royal directives to institutionalize combating corruption, to enhance the confidence of Jordanians in the State's ability to deter and eliminate corruption, and to ensure transparency and accountability. | была создана Национальная комиссия по профессиональной этике, которая будет выполнять королевские указы, предусматривающие создание структур для борьбы с коррупцией, укрепления веры иорданцев в способность государства предотвращать и пресекать коррупцию, а также для обеспечения транспарентности и подотчетности; |
| Also, a lack of confidentiality may deter individuals from seeking advice and treatment, thereby jeopardizing their health and well-being. | В то же время отсутствие конфиденциальности может отпугивать отдельных лиц от обращения за советом и помощью и тем самым ставить под угрозу состояние их здоровья и благополучие. |
| In some particular cases, stringent regulations and cumbersome licensing processes may deter investors. | В некоторых конкретных случаях инвесторов могут также отпугивать жесткие правила и громоздкие процессы лицензирования. |
| The author claims that upholding the excessive award against him would surely deter others from criticizing public officials and limit the free flow of information and ideas. | Автор утверждает, что поддержка чрезмерного наказания в его отношении, безусловно, будет отпугивать других лиц от критики государственных должностных лиц и ограничивать свободный обмен информацией и идеями. |
| Furthermore, the requirement to open books of accounts will, in many cases, deter reputable companies from bidding as they would resist undue intrusion into their records, which they regard as confidential business documents. | Кроме того, требование о предоставлении бухгалтерских книг будет во многих случаях отпугивать достойные уважения компании от участия в торгах, поскольку они будут противиться необоснованному вмешательству в их записи, которые они рассматривают в качестве имеющих конфиденциальный характер деловых документов. |
| Caution has to be taken against developing overly bureaucratic, complicated and inefficient systems which can deter victims and negate access to and the delivery of justice. | Следует предусмотрительно избегать формирования чересчур бюрократизированных, усложненных и неэффективных систем, которые могут отпугивать потерпевших или не давать доступа к правосудию и шансов на его торжество. |