| I am fully committed to supporting the implementation of the 20 June and 29 June Agreements, and am optimistic that UNISFA will be capable of providing a robust presence to deter conflict and facilitate the parties' joint administration and security arrangements. | Я в полной мере привержен делу поддержки осуществления соглашений от 20 июня и 29 июня и испытываю чувство оптимизма по поводу того, что ЮНИСФА способны обеспечивать активное присутствие для сдерживания эскалации конфликта и содействия осуществлению договоренностей сторон в плане совместного административного управления и обеспечения безопасности. |
| The force should therefore possess surveillance and reconnaissance capabilities; an assessment capability to steer operations; and air and ground reaction forces with sufficient military power to deter or defeat spoilers. | Поэтому силы должны обладать потенциалом в плане наблюдения и разведки; потенциалом для проведения оценок в целях управления операциями; а также воздушными и наземными средствами военного реагирования, достаточно мощными для сдерживания или пресечения дестабилизирующих действий. |
| The UNPROFOR Commander informed the Government of Bosnia and Herzegovina that UNPROFOR was a peacekeeping force that could use only a limited degree of military force to deter attacks against the safe areas. | Командующий СООНО информировал правительство Боснии и Герцеговины о том, что СООНО являются силами по поддержанию мира, которые могут использовать лишь ограниченную степень военной силы для сдерживания нападений на безопасные районы. |
| We see the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation as an important way to deter the spread of missiles that pose a threat to international peace and security. | Кыргызская Республика рассматривает Международный кодекс поведения против распространения баллистических ракет как важный и значимый способ сдерживания распространения ракет, представляющих угрозу для международного мира и безопасности. |
| The argument that the death penalty was needed to deter crime had, it considered, become discredited by consistent lack of scientific evidence that it did so more effectively than other punishments. | Довод о том, что смертная казнь необходима для сдерживания преступности, потерял, по мнению этой организации, какую бы то ни было убедительность в связи с полным отсутствием научных доказательств того, что смертная казнь является более эффективным сдерживающим фактором, чем другие виды наказания. |
| Poland is convinced that a verification system built around an international monitoring system based on four technologies will effectively deter non-compliance. | Польша убеждена, что система проверки, стержнем которой будет Международная система мониторинга, основанная на использовании четырех технологий, будет эффективно сдерживать несоблюдение договора. |
| That policy seeks to restore the rule of law and the capacity to deter violent agents by strengthening the legitimate armed forces of the State. | Задача такой политики состоит в восстановлении как правопорядка, так и способности сдерживать свирепствующих элементов за счет укрепления законных, государственных вооруженных сил. |
| Pakistan, however, would not remain oblivious to the evolving security dynamics in South Asia and would maintain a full spectrum deterrence capability to deter all forms of aggression. | Вместе с тем, Пакистан не будет оставлять без внимания эволюцию условий безопасности в Южной Азии и будет сохранять весь спектр возможностей сдерживания, с тем чтобы сдерживать все формы агрессии. |
| The Court was conceived not only as a solid and effective instrument for ensuring that the perpetrators of such crimes should enjoy no impunity; its very existence was intended to deter future perpetrators of such atrocities. | Суд замышлялся не только как надежный и эффективный инструмент для обеспечения того, чтобы лица, совершающие такие преступления, не могли уйти от ответственности; сама цель его создания заключалась в том, чтобы сдерживать совершение таких жестокостей в будущем. |
| One of the most important requirements of a CTBT verification regime is that it should provide necessary confidence to States parties that nuclear explosions carried out in any environment will be detected, located and identified unambiguously in an appropriate time-frame, and thus deter any potential violator. | Одно из наиболее важных требований режима проверки ДВЗИ состоит в том, что он должен обеспечивать необходимую степень уверенности государств-участников в четком и своевременном обнаружении, местоопределении и идентификации ядерных взрывов, производимых в любой среде и, таким образом, сдерживать любого потенциального нарушителя. |
| Congolese national police and FARDC elements deployed to deter any violence. | Для предотвращения насилия к месту событий были стянуты подразделения Конголезской национальной полиции и ВСДРК. |
| Effective enforcement is important not only to sanction anti-competitive conduct but also to deter future anti-competitive practices. | Эффективное правоприменение важно не только для наказания за антиконкурентное поведение, но и для предотвращения антиконкурентной практики в будущем. |
| In order to remedy past and present discrimination, and to deter future discrimination, comprehensive anti-discrimination legislation in relation to disability would seem to be indispensable in virtually all States parties. | Практически во всех государствах-участниках необходимо принять всеобъемлющие антидискриминационные юридические нормы в отношении инвалидов с целью ликвидации последствий дискриминации в прошлом и в настоящем, а также предотвращения дискриминации в будущем. |
| Despite repeated incidents resulting in significant loss of life and continued insecurity, no visible steps have been taken to strengthen the capacity of local authorities and the security apparatus to deter inter-communal conflicts. | Несмотря на неоднократные инциденты, приводящие к гибели значительного числа людей и сохранению плохой обстановки в области безопасности, никаких существенных шагов для расширения возможностей местных властей и аппарата безопасности в области предотвращения межобщинных конфликтов не предпринималось. |
| Therefore, enhancing national capabilities to prevent and respond to epidemics - both natural and deliberate - is needed to render biological attacks ineffective and thus deter the misuse of biological agents and toxins. | Поэтому необходимо укреплять национальные потенциалы для предотвращения эпидемий - как естественных, так и преднамеренно вызванных - и реагирования на них, с тем чтобы свести к нулю результативность биологических нападений, дестимулируя тем самым неправомерное применение биологических агентов и токсинов. |
| In order for verification to deter States from non-compliance, there need to be clear and assured consequences for non-compliant behaviour. | Для того чтобы контроль мог удерживать государства от несоблюдения, должны быть предусмотрены четкие и гарантированные последствия такого поведения. |
| Thus, even if the types of speech described in article 4 are not protected by freedom of expression, an aggressive approach to enforcement can deter people from exercising their right to engage in speech that is protected. | Таким образом, даже если виды высказываний, описанных в статье 4, не защищены правом на свободное выражение мнений, агрессивный подход к правоприменению может удерживать людей от реализации своего защищенного права на свободу слова. |
| This could exhort the Council to take action on a situation, provide the viewpoint of the wider membership to the Council on a particular issue and contain the veto through input that would deter its use. | Это может побуждать Совет Безопасности принимать меры в отношении конкретной ситуации, представлять мнения расширенного состава членов Совета по конкретному вопросу и сдерживать применение вето посредством вклада, который будет удерживать от использования этого права. |
| A more liberal system might deter States from becoming parties to the Statute or from accepting the competence of the Court, out of fear of abuses by other States. | Более либеральная система может удерживать государства от того, чтобы они стали участниками Статута, или от того, чтобы они признали компетенцию Суда из опасения злоупотребления со стороны других государств. |
| He complains that temporary admission is a system designed to deter foreigners from remaining on Swiss territory. | Наряду со статусом временного пребывания он осуждает систему, направленную на то, чтобы удерживать иностранцев от нахождения на швейцарской территории. |
| States must be free to pursue policies and measures to protect the rights of victims and to deter crime. | Государства должны обладать свободой действий в проведении политики и принятии мер по защите прав жертв и сдерживанию преступности. |
| Comprising an LST with two Super Puma helicopters on board, the Singapore Armed Forces Task Group has been conducting daily helicopter surveillance flights and sector patrols to deter and disrupt piracy activities. | В составе ЛСТ с двумя супер вертолетов «Пума», на борту, Сингапур Вооруженных Сил целевая группа проводит ежедневный вертолет наблюдения рейсы и секторе патрулирования по сдерживанию и пресечению пиратской деятельности. |
| Moreover, the prosecution of those who recruit children should highlight the complexities of the issues regarding the use of children as soldiers and, ideally, deter such criminal conduct in the future. | Кроме того, судебное преследование тех, кто вербует детей, должно привлечь внимание к сложности проблем, связанных с использованием детей в качестве солдат, и - в идеале - способствовать сдерживанию такого преступного поведения в будущем. |
| Currently, an intensive programme to deter drug proliferation is being carried out by the National Agency for the Treatment and Rehabilitation of Substance Abusers. | В настоящее время всеобъемлющую программу по сдерживанию волны распространения наркотиков предпринимает национальное управление в области лечения и реабилитации лиц, злоупотребляющих наркотическими веществами. |
| In the decades after World War I, Britain expanded Singapore Naval Base at Sembawang on Singapore's north coast as part of plans to deter Japanese expansionism in the region (the Singapore strategy). | В течение десятилетия после Первой мировой войны Великобритания расширила военно-морскую база в Сембаванге (англ.)русск. на северном берегу Сингапура как части плана по сдерживанию японского экспансионизма в регионе(в рамках так называемой «сингапурской стратегии». |
| Secondly, it lacks a definite stipulation that would deter such threat or use. | Во-вторых, в ней отсутствует четкое определение того, что могло бы сдержать такое применение или его угрозу. |
| Then, it was to deter a massive conventional attack by the Soviet Union on Western Europe. | В те годы преследовалась цель - сдержать массированное наступление Советского Союза на Западную Европу с применением обычных вооружений. |
| Such new elements are part of a new generation of peace operations aimed at averting the return of violence through a preventive strategy intended to deter ex-combatants and to convince them that it is right that they should be integrated into a democratic society. | Такие новые элементы являются частью нового поколения миротворческих операций, направленных на то, чтобы избежать возобновления насилия посредством применения превентивной стратегии, преследующей цель сдержать бывших комбатантов и убедить их в преимуществах интеграции в демократическое общество. |
| Their resolve and shameless way of dictating their will to the international community have been strengthened by their awareness of the Security Council's reluctance to take decisive action to deter their aggression and help the Government of Bosnia and Herzegovina to defend itself. | Их решимость и то бесстыдство, с которым они диктуют свою волю международному сообществу, еще более окрепли, когда они осознали нежелание Совета Безопасности предпринять решительные действия, чтобы сдержать их агрессию и помочь правительству Боснии и Герцеговины защитить себя. |
| This would enable the PBC to manage domestic demand by allowing interest rates to rise in order to rein in credit growth and deter reckless investment. | Это позволило бы НБК контролировать внутренний спрос посредством повышения ставок процента, чтобы сдержать кредитный рост и остановить безрассудные инвестиции. |
| We will consider with our partners whether new penalties should be introduced to deter air or shipping lines from seeking to transport such cargoes. | Мы со своими партнерами посмотрим, не следует ли ввести новые санкции с целью удержать воздушные и судоходные линии от поисков перевозки таких грузов. |
| More significantly, with the latest statement over Taiwan, the US and Japan are poised to use their joint military forces to deter, deny, and ultimately defeat potential Chinese military actions across the Taiwan Strait. | Что еще более вероятно с последним заявлением по поводу Тайваня, что США и Япония готовы использовать свои объединенные военные силы, чтобы удержать, препятствовать и в конечном счете нанести поражение потенциальным военным действиям Китая в Тайваньском проливе. |
| As young people consider themselves immortal, not even appeals to lifelong vanity, let alone warnings about cancer, are sufficient to deter them from the tanning booths. | Поскольку молодые люди считают себя бессмертными, даже обращений к их пожизненному тщеславию, не говоря уже о предостережениях о раке, не достаточно для того, чтобы удержать их от кабин солярия. |
| Consequently it is the target of US complaints about unfair competition, and of efforts to force an exchange-rate adjustment that would deter Americans from buying Chinese toys, appliances, and clothing. | В результате Китай стал основным объектом жалоб по поводу нечестной конкуренции и давления со стороны США с целью заставить его откорректировать свой валютный курс, чтобы удержать американцев от покупки китайских игрушек, аппаратуры и одежды. |
| It reviewed measures implemented by Member States to prevent, inhibit and deter the Democratic People's Republic of Korea from acquiring and further developing nuclear weapons, all other weapons of mass destruction and their means of delivery. | В нем проведен обзор мер, принятых государствами-членами с целью противодействовать и воспрепятствовать приобретению и дальнейшей разработке Корейской Народно-Демократической Республикой ядерного оружия, всех других видов оружия массового уничтожения и средств его доставки, а также удержать ее от соответствующих действий. |
| The question of how best to deter and, if necessary, to respond to NPT withdrawal by Treaty violators is both important and urgent. | Вопрос о том, как эффективнее предотвратить выход из Договора его нарушителей, а, если потребуется, отреагировать на такой выход, носит важный и срочный характер. |
| The norms and principles developed in the General Assembly, and practiced in accordance with the Charter of the United Nations, will strengthen the rule of law and deter arbitrariness and selectivity. | Те нормы и принципы, которые выработаны в Генеральной Ассамблее и практикуются в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, позволят укрепить законность и предотвратить произвол и селективность. |
| (b) What could home States do to prevent or deter such abuses? | Ь) Что могли бы сделать государства базирования для того, чтобы предотвратить или ограничить такие злоупотребления? |
| While ECOMOG has been able to prevent ULIMO-J reinforcements from coming into Monrovia from the west across the Po River, it has not been able to deter the massive movement of fighters in and out of the city centre from other areas. | Хотя ЭКОМОГ смогла предотвратить прибытие подкреплений УЛИМО-Д в Монровию с запада через реку По, она не смогла остановить массовые перемещения бойцов в центр города из других районов и обратно. |
| The security smoke market developed as an alternative security method, designed not to deter entry, but to prevent loss if a thief did gain access. | Охранно-дымовые системы, разработанные в качестве альтернативного метода обеспечения безопасности, направлен не на то, чтобы препятствовать вторжению, а на то, чтобы предотвратить потери, если вор всё же войдёт в помещение. |
| The Agency has some unique features, which continue to serve us well in staffing, but which may also deter some qualified experts from joining us. | Агентство имеет некоторые уникальные показатели, которые продолжают нам помогать в кадровой работе, но могут также и помешать некоторым квалифицированным экспертам присоединиться к нам. |
| For example, in Afghanistan armed opposition groups affiliated to the Taliban have threatened and sought to deter international organizations perceived as working closely with international military forces or the Government. | Например, в Афганистане вооруженные группы оппозиции, связанные с движением «Талибан», угрожали международным организациям, которые в их представлении тесно сотрудничали с международными военными силами или правительством, и пытались помешать их работе. |
| State apparatus, oppressive laws and other tools of repression continue to be used against defenders in attempts to deter them from the valuable work they contribute to the promotion of human rights. | Государственный аппарат, карательные законы и другие репрессивные средства по-прежнему используются против правозащитников в попытках помешать им выполнять ту важную работу, которая является их вкладом в поощрение прав человека. |
| If that were the case with the foreign representative in the context of cross-border insolvency, that might deter the foreign representative from approaching the courts, because they might assume jurisdiction over matters over which the foreign representative would not want them to assume jurisdiction. | Если в таком положении окажется иностранный представитель по делу о трансграничной несостоятельности, то это может помешать такому представителю обращаться в суды, поскольку они могут взять на себя юрисдикцию по вопросам, по которым иностранный представитель не хотел бы, чтобы они такую юрисдикцию принимали. |
| Typically, regime planes drop multiple barrel bombs minutes apart in order to increase the number of dead and injured, including to deter and injure or kill first responders, including paramedics and other medical workers. | Обычно самолеты сил режима сбрасывают по множеству «бочковых» бомб с интервалами в несколько минут, ставя своей целью убить и ранить как можно больше людей, а также помешать лицам, оказывающим первую помощь, включая санитаров и других медицинских работников, и ранить или убить их. |
| Accountability mechanisms, where they exist, have failed to deter the misuse and mismanagement of public resources, in particular public oil revenues. | Механизмы отчетности, если таковые имеются, не могут препятствовать злоупотреблению или неэффективному использованию государственных ресурсов, в частности государственных поступлений от продажи нефти. |
| Further to the comments in paragraph 97 supporting the adoption of a unified code of conduct for all counsel, the Council recommends the adoption of disincentives to deter abuse by legal representatives. | В продолжение замечаний, указанных в пункте 97 по вопросу принятия общего кодекса поведения для всех консультантов, Совет рекомендует принятие сдерживающих мер, которые будут препятствовать злоупотреблениям со стороны консультантов. |
| The Convention on the Rights of the Child recognizes the evolving capacities of adolescents to make decisions in matters affecting their lives, but many States still require parental consent for adolescents to obtain access to contraceptive information and services, which can deter adolescents from seeking them. | В Конвенции о правах ребенка признается изменение возможностей подростков принимать решения по вопросам, затрагивающим их жизнь, однако во многих государствах по-прежнему требуется согласие родителей на получение подростками доступа к информации и услугам, касающимся контрацептивов, что может препятствовать их обращению за ними. |
| Employers must not prevent or deter employees from exercising these rights. | Работодатели не должны препятствовать осуществлению трудящимися этих прав или ограничивать их. |
| Invites the Assembly of the International Maritime Organization to consider adopting a resolution on commitments to best management practices to avoid, deter or delay acts of piracy; | предлагает Ассамблее Международной морской организации подумать над принятием резолюции об обязательствах, предполагающих следование передовым управленческим наработкам, позволяющим избегать актов пиратства, сдерживать их или препятствовать им; |
| Air patrols detect and deter unlicensed fishing vessels and monitor the movement and operations of the licensed fleet. | Воздушное патрулирование позволяет обнаруживать рыболовные суда, не имеющие лицензии, и предотвращать их деятельность, а также отслеживать передвижения и действия судов, имеющих лицензии. |
| The verification provisions must be drafted in such a way as to deter non-compliance with the treaty and enable the resolution of any ambiguous events. | Положения по проверке должны быть разработаны таким образом, чтобы предотвращать случаи несоблюдения договора и обеспечивать возможность прояснения любых неясных явлений. |
| If the responsibility to protect is to become an international norm that can deter impunity and thus prevent such crimes, it cannot be tarnished by suspicions of domestic agendas or, worse still, political grandstanding. | Для того чтобы обязанность защищать стала международной нормой, способной эффективно бороться с безнаказанностью и таким образом предотвращать подобные преступления, на нее не должны бросать тень ни сомнительная внутренняя политика, ни, того хуже, политическое позерство. |
| EUFOR will provide a robust military presence in order to: deter the former Entity Armed Forces and other armed groups; monitor and ensure continued compliance with the military aspects of the Framework Agreement; and prevent a resumption of violence. | ЕВФОР будут обеспечивать надежное военное присутствие, с тем чтобы оказывать сдерживающее воздействие на бывшие вооруженные силы Образования и другие вооруженные группы; осуществлять контроль и обеспечивать постоянное соблюдение военных аспектов Рамочного соглашения и предотвращать возобновление насилия. |
| Awareness raising and education of financial and business institutions on their obligations to detect prevent and deter money laundering and associated offences. | проведение учебной информационной работы среди сотрудников финансовых учреждений и представителей деловых кругов и разъяснение им их обязанности обнаруживать, предотвращать и пресекать отмывание денег и сходные по составу преступления. |
| He's not going to let the location of his desk deter him at all. | И не позволяет местоположению своего стола остановить его. |
| At the same time, it was naive to think that any court, however competent and effective, could deter war criminals. | В то же время было бы наивным полагать, что тот или иной суд, сколь бы компетентным и эффективным он ни был, может остановить военных преступников. |
| It should be the purpose of the Court to deter all those who harboured the intention of committing genocide, war crimes and crimes against humanity, or to hold those who committed such crimes individually accountable for their deeds. | Целью Суда должно быть остановить тех, кто вынашивает замыслы совершить геноцид, военные преступления и преступления против человечности и привлечь к индивидуальной ответственности за их деяния тех, кто совершил такие преступления. |
| This would enable the PBC to manage domestic demand by allowing interest rates to rise in order to rein in credit growth and deter reckless investment. | Это позволило бы НБК контролировать внутренний спрос посредством повышения ставок процента, чтобы сдержать кредитный рост и остановить безрассудные инвестиции. |
| We firmly believe that the perpetrators must be brought to justice, because that is the only way to deter other possible perpetrators. | Мы твердо убеждены, что те, кто несет за них ответственность, должны предстать перед правосудием, так как это единственный путь остановить тех, кто планирует совершение подобных преступлений. |
| The Friends have decided to intensify their cooperation to deter the use of the Haitian territory by international drug traffickers. | Друзья Генерального секретаря приняли решение активизировать свое сотрудничество с целью воспрепятствовать использованию территории Гаити международными торговцами наркотиками. |
| However, provision must be made for enforcement and protection mechanisms in order to deter potential perpetrators of acts that might undermine these rights. | При этом следует предусмотреть механизмы обеспечения выполнения и защиты, чтобы воспрепятствовать возможным попыткам покушения на эти права. |
| The unit has five departments that work as a comprehensive system, using Oracle 9i database and five different forms that financial institutions must fill in to report suspicious activities to deter illegal transactions. | В этом подразделении есть пять отделов, использующих базу данных Oracle 9i, и разработаны пять различных стандартных форм, которые финансовые учреждения должны заполнять для информирования о подозрительной деятельности с целью воспрепятствовать незаконным операциям. |
| It reviewed measures implemented by Member States to prevent, inhibit and deter the Democratic People's Republic of Korea from acquiring and further developing nuclear weapons, all other weapons of mass destruction and their means of delivery. | В нем проведен обзор мер, принятых государствами-членами с целью противодействовать и воспрепятствовать приобретению и дальнейшей разработке Корейской Народно-Демократической Республикой ядерного оружия, всех других видов оружия массового уничтожения и средств его доставки, а также удержать ее от соответствующих действий. |
| calls upon States to take effective action, consistent with international law, to deter reflagging of vessels by their nationals as a means of avoiding compliance with applicable conservation and management rules for fishing vessels on the high seas, | государства призваны принять эффективные меры в соответствии с международным правом, с тем чтобы воспрепятствовать замене флага судна их гражданами в целях уклонения от соблюдения применимых правил в отношении сохранения и управления при ведении рыбного промысла в открытом море, |
| If we create smaller weapons using our torpedoes, and destroy a few of their bioships it may deter them, convince them to give up this war. | Если мы создадим меньшее оружие, используя наши торпеды, и уничтожим несколько их биокораблей, это может отпугнуть их, заставить бросить эту войну. |
| By reducing the rewards of crime, the balance of risk and reward is affected and the prospect of losing assets may deter some from crime. | В результате уменьшения отдачи от преступной деятельности меняется соотношение степени риска и такой отдачи, при этом перспектива утраты активов может отпугнуть некоторых лиц от совершения преступлений. |
| They think it may be to deter predators, because it looks too big, or it may be to suggest to other spiders that you can't steal this web, | Они думают, что это может отпугнуть хищников поскольку выглядит слишком большим, или, возможно намекают другим паукам, что они не могут украсть эту паутину, |
| We argued that more responsive economies have fewer employment protections to scare entrepreneurs away from starting new firms, and have less industry-wide or economy-wide wage bargaining, which may also deter entrepreneurs. | Мы считаем, что более экономически чувствительные страны имеют меньше защитных механизмов для трудовой занятости, отпугивающих предпринимателей от открытия новых фирм, а также меньшие в рамках индустрии или в рамках экономики колебания заработных плат, фактор, который также может отпугнуть предпринимателей. |
| Defamation campaigns and threats of slander were used to deter women activists from participating in demonstrations and sit-ins, or from expressing their opinions in newspapers or on the Internet. | Для того чтобы отпугнуть женщин от участия в демонстрациях и сидячих протестов или выражения их мнения в прессе или Интернете, использовались клевета и угрозы. |
| It is essential to punish violations of international humanitarian law in order to deter and punish serious breaches. | Важно привлекать к ответственности за нарушения международного гуманитарного права, чтобы пресекать серьезные нарушения и наказывать за них. |
| To supplement those courses, the preparation of a manual for law enforcement officials on how to detect and deter the smuggling of endangered species might be envisaged. | В дополнение к этим курсам можно предусмотреть подготовку пособия для работников правоохранительных органов о том, как выявлять и пресекать контрабанду видами, находящимися под угрозой исчезновения. |
| For that reason, Australia, along with more than 60 other countries, is fully engaged in the Proliferation Security Initiative to disrupt and deter illicit WMD-related shipments. | По этой причине Австралия вместе с более 60 других стран активно участвует в Инициативе по воспрещению распространения, призванной не допускать и пресекать незаконные перевозки компонентов, связанных с ОМУ. |
| Canada continues to assess areas to improve its national capabilities to detect, deter and disrupt illicit trafficking in nuclear materials. | Канада продолжает проводить оценки в этой области в целях укрепления национального потенциала, позволяющего выявлять, сдерживать и пресекать незаконный оборот ядерных материалов. |
| Since the establishment of the United Nations in 1945, if there is an act of aggression by one country against another, the entire United Nations should deter and stop that act. | С момента создания Организации Объединенных Наций в 1945 году установлено, что, если имеет место акт агрессии одной страны против другой, все члены Организации Объединенных Наций должны сдерживать и пресекать такие действия. |
| Also, a lack of confidentiality may deter individuals from seeking advice and treatment, thereby jeopardizing their health and well-being. | В то же время отсутствие конфиденциальности может отпугивать отдельных лиц от обращения за советом и помощью и тем самым ставить под угрозу состояние их здоровья и благополучие. |
| In some particular cases, stringent regulations and cumbersome licensing processes may deter investors. | В некоторых конкретных случаях инвесторов могут также отпугивать жесткие правила и громоздкие процессы лицензирования. |
| But we have also said that that should not deter the parties or their partners in the international community. | Но говорим мы также и о том, что это не должно отпугивать стороны и их партнеров в международном сообществе. |
| The author claims that upholding the excessive award against him would surely deter others from criticizing public officials and limit the free flow of information and ideas. | Автор утверждает, что поддержка чрезмерного наказания в его отношении, безусловно, будет отпугивать других лиц от критики государственных должностных лиц и ограничивать свободный обмен информацией и идеями. |
| Caution has to be taken against developing overly bureaucratic, complicated and inefficient systems which can deter victims and negate access to and the delivery of justice. | Следует предусмотрительно избегать формирования чересчур бюрократизированных, усложненных и неэффективных систем, которые могут отпугивать потерпевших или не давать доступа к правосудию и шансов на его торжество. |