For our part, we have undertaken successful surveillance and enforcement measures to deter unauthorized fishing in our waters. | Со своей стороны, мы осуществляем успешное наблюдение и меры принуждения для сдерживания несанкционированного рыболовства в наших водах. |
But the sole purpose of retaining some degree of deterrence will be to deter the use of nuclear weapons. | Тем не менее, единственной целью сохранения определенного уровня сдерживания будет являться сдерживание применения ядерных вооружений. |
The efforts of the Government to extend its authority to the entire country and to develop the required law enforcement capability to deter poppy cultivation were encouraged. | Правительству Афганистана рекомендовалось прилагать усилия для распространения своего контроля на всю национальную территорию и наращивать необходимый правоохранительный потенциал для сдерживания культивирования опийного мака. |
Some experts encouraged direct engagement with non-State actors to raise awareness of IHL rules and deter violations, but recognised that this was challenging particularly in the context of non-international armed conflicts. | Некоторые эксперты рекомендовали наладить прямой контакт с негосударственными субъектами для повышения осведомленности о нормах МГП и сдерживания нарушений, но при этом признали, что эта задача является сложной, особенно в контексте немеждународных вооруженных конфликтов. |
The aim is not perfection. The aim is to deter any nuclear-test explosions and to give adequate assurance of detection should deterrence fail. | Цель состоит не в достижении совершенства, а в предупреждении любых испытательных ядерных взрывов посредством сдерживания и в обеспечении надлежащей гарантии их обнаружения в том случае, если средства сдерживания окажутся неэффективными. |
To ensure effective detectability of violations and to deter non-compliance the EU will make best use of, and seek improvements to, existing verification mechanisms and systems. | Чтобы обеспечить эффективную обнаруживаемость нарушений и сдерживать несоблюдение, ЕС будет практиковать максимальное использование и совершенствование существующих проверочных механизмов и систем. |
She mentioned that the slow pace of regulatory reform and possible government interventions might deter potential private investors. | Она отметила, что медленные темпы осуществления реформы в области регулирования и возможное вмешательство правительства могут сдерживать потенциальных частных инвесторов. |
At the operational and tactical level, robustness meant the willingness and capability to deter and confront attempts to undermine a mission's mandate. | На оперативно-тактическом уровне активность означает готовность и способность сдерживать попытки подорвать мандат той или иной миссии и противостоять этим попыткам. |
As defined by the Security Council in its resolution 1214, the Civil Affairs Unit has been mandated to monitor the situation in Afghanistan, promote and support respect for minimum humanitarian standards, and deter massive and systematic violations of human rights and international humanitarian law. | Как было предусмотрено в резолюции 1214 Совета Безопасности, Группа по гражданским вопросам уполномочена наблюдать за ситуацией в Афганистане, поощрять соблюдение минимальных гуманитарных стандартов и оказывать поддержку в этом вопросе и сдерживать массовые и систематические нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
We must activate mechanisms to move forward with the commitment to peace and human rights, which implies a duty to prevent, deter, halt and if possible eliminate programmes of arms proliferation throughout the world, which give rise to uncertainty and exacerbate inequalities. | Нам надо активировать механизмы для целеустремленного поступательного продвижения в русле мира и прав человека, а это подразумевает обязанность предотвращать, сдерживать, останавливать, а если возможно, то и ликвидировать во всем мире программы оружейного распространения, которое вызывает неопределенность и углубляет элементы неравенства. |
It is our belief that the draft resolution before us today lays a foundation to help deter such acts of senseless destruction. | Мы полагаем, что рассматриваемый нами проект резолюции закладывает основу для предотвращения подобных актов бессмысленного разрушения. |
In order to effectively deter, prevent and suppress threats to maritime security, States require strong infrastructures and up-to-date knowledge, technology, equipment and training, as well as substantial financial, technical and human resources. | Для эффективного сдерживания, предотвращения и подавления угроз безопасности на море государствам необходима мощная инфраструктура, современные знания, технология, оборудование и возможности в плане подготовки кадров, а также существенные финансовые, технические и людские ресурсы. |
Effective and appropriate border control and law enforcement measures have already been put into place to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of such items. | Эффективный и соответствующий пограничный контроль и правоприменительные меры уже задействованы в целях обнаружения, предупреждения, предотвращения и борьбы с незаконным оборотом таких предметов и посредничеством в деле приобретения и сбыта их. |
To deter such crimes, it is necessary to establish a permanent international court that punishes such acts as international crimes. | В целях предотвращения таких преступлений необходимо создать постоянно действующий международный суд, который будет выносить приговоры в наказание за совершение таких действий, рассматривая их как международные преступления. |
Rommel noted in his diary, following an inspection of one area, that a division had placed over 300,000 stakes in the ground to deter airborne landings, and a corps had erected over 900,000. | В своём дневнике во время инспекции одного района Роммель записал, что для предотвращения высадки с воздуха дивизия установила более 300000 кольев, а корпус - более 900000. |
The current impasse should not deter us from exploring ideas and initiatives which would create political good will to revitalize the Conference. | Нынешний застой не должен удерживать нас от обследования идей и инициатив, которые формировали бы политическую добрую волю к оживлению Конференции. |
The Government furthermore sought to deter the public from engaging in such acts, notably by imposing severe penalties. | Кроме того, правительство стремится удерживать, - в частности посредством серьезного наказания, - население от таких актов. |
Some support was expressed for the inclusion of such a provision on the ground that the payment of a deposit would deter parties from making frivolous requests for review. | Предложение о включении такого положения получило определенную поддержку, поскольку выплата аванса будет удерживать стороны от необоснованных просьб о рассмотрении. |
While the Namur defenses continued to nominally deter France from violating Belgian neutrality, the seven refurbished forts were intended as a backstop to the Fortified Position of Liège, which was designed to prevent a second German incursion into Belgium on the way to France. | В то время, как намюрские укрепления продолжали номинально удерживать Францию от нарушения бельгийского нейтралитета, 7 модернизированных фортов предназначались для поддержки «Укреплённой позиции Льеж» (УПЛ), которая должна была предупредить второе германское вторжение в Бельгию на пути к Франции. |
Such penalties shall be sufficiently high to both punish and deter such conduct. | Такие карательные меры должны быть достаточно строгими, чтобы как служить наказанием, так и удерживать от такого поведения. |
During the demonstrations and protests in April 2006, OHCHR monitoring teams throughout the country documented events, helped deter violence and visited over a thousand people who were detained. | Во время демонстраций и протестов в апреле 2006 года группы УВКПЧ по наблюдению на территории всей страны фиксировали события, содействовали сдерживанию насилия и посетили свыше 1000 задержанных. |
There are border controls and law enforcement efforts to detect, deter, prevent and combat, including through international cooperation, the illicit trafficking and brokering in such items in accordance with national legal authorities and legislation consistent with international law. | Осуществляются пограничный контроль и правоприменительные меры по выявлению, сдерживанию, предупреждению и противодействию, в том числе на основе международного сотрудничества, незаконному обороту и посредничеству в отношении таких предметов в соответствии с национальными системами правового регулирования и законодательством согласно международному праву. |
In preambular paragraph 20 and operative paragraph 18, I wish to state once again that we have never asked for any special status, but we should continue to maintain our ability to deter nuclear or other aggression from any quarter. | Что касается двадцатого пункта преамбулы и пункта 18 постановляющей части, то я хочу вновь заявить, что мы никогда не просили о предоставлении нам какого-либо особого статуса, однако мы должны сохранять способность к сдерживанию ядерной или иной агрессии, откуда бы она ни исходила. |
Many delegations noted with appreciation the adoption in March 2001 by the FAO Committee on Fisheries of the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing and stressed the overall importance of the plan. | Многие делегации с удовлетворением отметили принятие в марте 2001 года Комитетом ФАО по рыболовству Международного плана действий по предотвращению, сдерживанию и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла и подчеркнули общее важное значение этого плана. |
While the assurances of peaceful use that safeguards provide cannot be absolute, it is vital that such safeguards be as robust and effective as possible, for the risk of detection makes diversion more difficult and helps deter the pursuit of illicit nuclear programmes. | И хотя заверения в мирном использовании, которые обеспечивают гарантии, не могут быть абсолютными, исключительно важно, чтобы такие гарантии были как можно более надежными и эффективными, поскольку риск обнаружения делает переключение более сложным и способствует сдерживанию амбиций в отношении осуществления незаконных ядерных программ. |
This decision was necessitated by the imperatives of self-defence and the need to deter aggression against the sovereignty, independence and territorial integrity of our country. | Это решение было обусловлено потребностями самообороны и необходимостью сдержать агрессию против суверенитета, независимости и территориальной целостности нашей страны. |
Although the United Nations has not always been able to prevent or to deter conflict, it has certainly reduced its occurrence and avoided some of its more serious consequences. | Хотя Организация Объединенных Наций не всегда могла предотвратить или сдержать конфликт, она безусловно добилась уменьшения их количества и позволила избежать некоторых из их наиболее серьезных последствий. |
The deployment of the maritime police component in the vicinity of key ports will further complement these ongoing efforts by helping to promote security, extend State authority, deter trafficking and favour enhanced revenue collection by Haitian authorities. | Прилагаемые в настоящее время усилия будут дополнены развертыванием компонента морской полиции вблизи основных портов, что позволит укрепить безопасность, распространить государственную власть, сдержать незаконную торговлю и увеличить сбор поступлений гаитянскими властями. |
Enos subsequently moved to Vermont, where he served in the militia as Colonel, Brigadier General and Major General, including commanding troops on the Vermont side of Lake Champlain during the Saratoga campaign to deter John Burgoyne from foraying into Vermont. | Затем Энос перебрался в Вермонт, где он служил в милиции полковником, бригадным генералом и генерал-майором, включая командование войсками на вермонтской стороне озеро Шамплейн во время кампании], чтобы сдержать Бургойна от вторжения в Вермонт. |
The objectives of UNMIK-KFOR joint activities are to prevent Kosovo territory's being used as a staging ground or sanctuary for EAAG and to deter and inhibit their activities in Kosovo. | Совместная деятельность МООНК и СДК преследует целью воспрепятствовать использованию территории Косово в качестве плацдарма или убежища для вооруженных групп этнических албанцев, а также сдержать и блокировать их деятельность в Косово. |
Publicizing convictions could help deter others from engaging in illegal trade; | публикация случаев судебного наказания поможет удержать других от участия в незаконной торговле; |
Mr. de Medeiros (Brazil) said that his delegation also supported the suggestion of the Rapporteur, because the term "interpretative instrument" was a little too strong, and its use might deter certain countries from ratifying the conventions of the Commission. | Г-н де Медейруш (Бразилия) говорит, что делегация его страны также поддерживает предложение Докладчика, поскольку термин "пояснительный документ" представляется несколько излишне категоричным и его употребление может удержать некоторые страны от ратификации конвенций, разработанных в Комиссии. |
This, combined with other forms of physical and psychological gender-based transgressions leads some to believe that the state employed this form of gender policing to try and deter women from breaking the regimes social and political norms. | Это, в сочетании с другими формами физических и психологических нарушений на гендерной почве, заставляет некоторых полагать, что государство использовало эту форму гендерной охраны, чтобы попытаться удержать женщин от нарушения социальных и политических норм режимов. |
At the same time, it would be important that political pressure be supported by a strong military posture, including on the part of the United Nations, to deter RUF from pursuing the military option. | В то же время важно поддержать политическое давление твердой военной позицией, в том числе со стороны Организации Объединенных Наций, с целью удержать ОРФ от реализации военного варианта. |
To discourage prolonged use of and deter inappropriately large drawings from IMF resources, the Fund introduced time-based repayment expectations and interest surcharges on credit outstanding above certain levels under Stand-by Arrangements and the Extended Fund Facility (EFF). | Для того чтобы воспрепятствовать длительному использованию и удержать от необоснованно крупных заимствований из средств МВФ, Фонд установил фиксированные сроки выплат и дополнительные проценты по непогашенным кредитам сверх определенных сумм, предоставленным в рамках соглашений о резервном кредитовании и Пролонгационного фонда (ПФ). |
(b) Places where children congregate should be closely monitored, not only to enable children to be rescued but also to deter potential abusers from exploiting them; | Ь) следует осуществлять строгий контроль за местами скопления детей не только для того, чтобы оказать детям экстренную помощь, но и предотвратить их возможную эксплуатацию; |
That should avert any future accusation that no action was taken to deter anti-Semitic vandalism. | Это позволит предотвратить в будущем обвинения в том, что никаких мер по сдерживанию вандализма на основе антисемитизма не принимается. |
It involves developing and deploying capabilities to prevent and deter the full range of linkages - transport, travel, communications, and financial - between and among terrorists seeking WMD and their facilitators. | Он предполагает развитие и развертывание потенциалов с целью предотвратить и сдержать весь спектр смычек - транспортных, разъездных, коммуникационных и финансовых - между террористами, домогающимися ОМУ, и их пособниками и среди них. |
If the information I've provided helps Starfleet deter even one pointless skirmish | Если информация, которую я передал, поможет Звездному Флоту предотвратить хотя бы одну бессмысленную схватку, значит, я выполнил свой долг. |
The security smoke market developed as an alternative security method, designed not to deter entry, but to prevent loss if a thief did gain access. | Охранно-дымовые системы, разработанные в качестве альтернативного метода обеспечения безопасности, направлен не на то, чтобы препятствовать вторжению, а на то, чтобы предотвратить потери, если вор всё же войдёт в помещение. |
The Special Rapporteur notes with concern that preliminary investigations may be used to intimidate, silence or otherwise deter defenders from carrying out their legitimate activities to promote human rights. | Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что предварительное следствие может быть использовано с целью запугать правозащитников, заставить их замолчать или иным образом помешать осуществлению ими своей законной деятельности по поощрению прав человека. |
For example, in Afghanistan armed opposition groups affiliated to the Taliban have threatened and sought to deter international organizations perceived as working closely with international military forces or the Government. | Например, в Афганистане вооруженные группы оппозиции, связанные с движением «Талибан», угрожали международным организациям, которые в их представлении тесно сотрудничали с международными военными силами или правительством, и пытались помешать их работе. |
After this brief account, the Assembly may agree with me that reports of violations of human rights in the Sudan are nothing but malicious applications of political pressure to deter the Sudan from exercising its freedom to make its own decision and holding on to its cultural options. | После этого краткого комментария Ассамблея сможет согласиться со мной в том, что информация о нарушениях прав человека в Судане является не чем иным, как политическим давлением в форме злонамеренных голословных утверждений с целью помешать Судану свободно принимать свои решения и придерживаться своего культурного выбора. |
Early security provision, for example, may be essential to prevent relapse into conflict and to deter potential spoilers to a peace process. | Так, например, скорейшее обеспечение безопасности может иметь существенно важное значение для того, чтобы не допустить рецидива конфликта и помешать действиям тех, кто хотел бы подорвать мирный процесс. |
Typically, regime planes drop multiple barrel bombs minutes apart in order to increase the number of dead and injured, including to deter and injure or kill first responders, including paramedics and other medical workers. | Обычно самолеты сил режима сбрасывают по множеству «бочковых» бомб с интервалами в несколько минут, ставя своей целью убить и ранить как можно больше людей, а также помешать лицам, оказывающим первую помощь, включая санитаров и других медицинских работников, и ранить или убить их. |
We also understand that action taken against money-laundering will not deter legitimate investment and should not impede the development of a financial services industry. | Понимаем мы также и то, что принимаемые против "отмывания денег" меры не будут препятствовать законным инвестициям и не должны служить помехой для развития отрасли финансовых услуг. |
The rule of law and a fair judicial system can also reduce injustices in society and deter the resort to force for settling disputes. | Господство права и наличие справедливой судебной системы также могут способствовать снижению уровня несправедливости в обществе и препятствовать обращению к силе для урегулирования споров. |
The fact that there remain complex issues that legitimately require further deliberation should not deter us from making progress in the near term where progress is possible. | То, что еще остаются сложные вопросы, по праву требующие дальнейшего обсуждения, не должно препятствовать достижению прогресса в ближайшее время, в тех случаях, когда прогресс возможен. |
It would be important to avoid introducing additional requirements that could complicate the reporting process and thereby deter Parties from reporting. | Необходимо не допускать включения дополнительных требований, которые могут усложнять процесс представления отчетности и тем самым препятствовать Сторонам направлять информацию; |
Employers must not prevent or deter employees from exercising these rights. | Работодатели не должны препятствовать осуществлению трудящимися этих прав или ограничивать их. |
Enhance US capabilities to detect and deter nuclear testing and other aspects of nuclear proliferation; | Увеличение возможностей США обнаруживать и предотвращать ядерные испытания и другие аспекты распространения ядерного оружия; |
Furthermore, access to precise information about the true extent of cybercrime can enable law enforcement agencies to improve anti-cybercrime strategies, deter potential attacks and ensure that more appropriate and effective legislation is enacted. | Кроме того, доступ к точной информации об истинных масштабах киберпреступности позволит правоохранительным органам совершенствовать стратегии борьбы с киберпреступностью, предотвращать возможные атаки и обеспечивать принятие и осуществление более целенаправленного и эффективного законодательства. |
These attacks have resulted in the loss of significant numbers of UNAMID civilian and military personnel, and proved the inability of UNAMID to defend itself militarily or to deter repeat attacks. | Эти нападения повлекли за собой значительные потери среди гражданского и военного персонала ЮНАМИД и продемонстрировали неспособность ЮНАМИД защищаться военными средствами или предотвращать повторение атак. |
States parties continued to express contrasting views on anti-vehicle mines and mines other than anti-personnel mines. Anti-vehicle mines were legitimate defensive weapons that helped to deter and prevent armed conflict. | Государства-участники продолжают выражать взаимно противоположные мнения по противотранспортным минам и минам, отличным от противопехотных мин. Противотранспортные мины являются законным оборонительным оружием, которое помогает сдерживать и предотвращать вооруженные конфликты. |
Thirty-one States reported on their ongoing efforts to cooperate internationally to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking in weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, in accordance with their national legal authorities and legislation and consistent with international law. | Тридцать одно государство сообщило о своих усилиях, прилагаемых в рамках международного сотрудничества с целью выявлять, сдерживать, предотвращать и пресекать незаконный оборот оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов в соответствии со своими национальными нормами и законами и нормами международного права. |
He's not going to let the location of his desk deter him at all. | И не позволяет местоположению своего стола остановить его. |
An effective court would deter gross human rights violators, by confronting them with the real risk of punishment. | Эффективный международный суд позволит остановить нарушителей прав человека, ставя их перед лицом реальной угрозы наказания. |
While ECOMOG has been able to prevent ULIMO-J reinforcements from coming into Monrovia from the west across the Po River, it has not been able to deter the massive movement of fighters in and out of the city centre from other areas. | Хотя ЭКОМОГ смогла предотвратить прибытие подкреплений УЛИМО-Д в Монровию с запада через реку По, она не смогла остановить массовые перемещения бойцов в центр города из других районов и обратно. |
Do not let that deter you. | Не позволяйте ему вас остановить. |
We firmly believe that the perpetrators must be brought to justice, because that is the only way to deter other possible perpetrators. | Мы твердо убеждены, что те, кто несет за них ответственность, должны предстать перед правосудием, так как это единственный путь остановить тех, кто планирует совершение подобных преступлений. |
However, provision must be made for enforcement and protection mechanisms in order to deter potential perpetrators of acts that might undermine these rights. | При этом следует предусмотреть механизмы обеспечения выполнения и защиты, чтобы воспрепятствовать возможным попыткам покушения на эти права. |
The houses involved are clearly targeted with the intent to deter the return of refugees and displaced persons belonging to local minorities. | При этом такие дома выбираются с явным расчетом воспрепятствовать возвращению беженцев и перемещенных лиц, принадлежащих к местным |
The adoption of the Statute of the Court represented the international community's recognition of the need to end the culture of impunity, to protect the rights of victims and to deter future perpetrators of such crimes. | Утверждение Статута Суда равнозначно признанию того, что необходимо положить конец традиции безнаказанности, обеспечить защиту прав потерпевших и воспрепятствовать в будущем совершению таких преступлений. |
calls upon States to take effective action, consistent with international law, to deter reflagging of vessels by their nationals as a means of avoiding compliance with applicable conservation and management rules for fishing vessels on the high seas, | государства призваны принять эффективные меры в соответствии с международным правом, с тем чтобы воспрепятствовать замене флага судна их гражданами в целях уклонения от соблюдения применимых правил в отношении сохранения и управления при ведении рыбного промысла в открытом море, |
KFOR continued its activities along the borders with the former Yugoslav Republic of Macedonia and with Albania to confiscate weapons, deter smuggling, detain persons illegally crossing the borders, and deter others attempting to enter the province. | СДК продолжали проведение своих операций вдоль границы с бывшей югославской Республикой Македонией и Албанией в целях конфискации вооружений, предотвращения контрабанды, задержания лиц, незаконно пересекающих границу, а также с тем чтобы воспрепятствовать пересечению границы другими лицами с целью проникновения в край. |
He did not share the view that the scale of the integrated programmes might deter private-sector donors. | Он не разделяет точку зрения, что уровень комп-лексных программ может отпугнуть доноров из част-ного сектора. |
They think it may be to deter predators, because it looks too big, or it may be to suggest to other spiders that you can't steal this web, | Они думают, что это может отпугнуть хищников поскольку выглядит слишком большим, или, возможно намекают другим паукам, что они не могут украсть эту паутину, |
Soldiers guarding the bulldozers had periodically opened fire at the brush to deter would-be attackers. | Охранявшие бульдозеры солдаты периодически открывали огонь по кустарнику, с тем чтобы отпугнуть тех, кто мог бы попытаться напасть на них. |
Overly strict qualification criteria are likely to deter members that may need this kind of support most from applying for it; but overly loose criteria may stigmatize potential users. | Слишком строгие квалификационные критерии могут отпугнуть тех членов, которые больше всего нуждаются в такой поддержке от подачи заявления на предоставление поддержки, а слишком мягкие критерии могут запятнать потенциальных пользователей. |
We argued that more responsive economies have fewer employment protections to scare entrepreneurs away from starting new firms, and have less industry-wide or economy-wide wage bargaining, which may also deter entrepreneurs. | Мы считаем, что более экономически чувствительные страны имеют меньше защитных механизмов для трудовой занятости, отпугивающих предпринимателей от открытия новых фирм, а также меньшие в рамках индустрии или в рамках экономики колебания заработных плат, фактор, который также может отпугнуть предпринимателей. |
As a flag State responsibility, it tries to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing and also to apply management measures containing ecosystem considerations. | Выполняя свою обязанность государства флага, она старается предотвращать, пресекать и искоренять незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел, а также принимать такие меры управления, в которых учитываются экологические соображения. |
Flying low, the UAV is visible to potential spoilers on the ground and may contribute to the prevention of threats to civilians or deter armed activity. | Поскольку БЛА летают на низкой высоте, их могут видеть потенциальные подрывные элементы на земле, благодаря чему БЛА помогают предотвращать угрозы для гражданского населения и пресекать вооруженную деятельность. |
Determined to prevent, detect and deter in a more effective manner international transfers of illicitly acquired assets and to strengthen international cooperation on asset recovery, consistent with the Convention, | будучи преисполнена решимости более эффективно предупреждать, выявлять и пресекать международные переводы незаконно приобретенных активов и укреплять международное сотрудничество в принятии мер по возвращению активов в соответствии с Конвенцией, |
For that reason, Australia, along with more than 60 other countries, is fully engaged in the Proliferation Security Initiative to disrupt and deter illicit WMD-related shipments. | По этой причине Австралия вместе с более 60 других стран активно участвует в Инициативе по воспрещению распространения, призванной не допускать и пресекать незаконные перевозки компонентов, связанных с ОМУ. |
The creation of the "National Integrity Commission" in fulfilment of royal directives to institutionalize combating corruption, to enhance the confidence of Jordanians in the State's ability to deter and eliminate corruption, and to ensure transparency and accountability. | была создана Национальная комиссия по профессиональной этике, которая будет выполнять королевские указы, предусматривающие создание структур для борьбы с коррупцией, укрепления веры иорданцев в способность государства предотвращать и пресекать коррупцию, а также для обеспечения транспарентности и подотчетности; |
Also, a lack of confidentiality may deter individuals from seeking advice and treatment, thereby jeopardizing their health and well-being. | В то же время отсутствие конфиденциальности может отпугивать отдельных лиц от обращения за советом и помощью и тем самым ставить под угрозу состояние их здоровья и благополучие. |
In some particular cases, stringent regulations and cumbersome licensing processes may deter investors. | В некоторых конкретных случаях инвесторов могут также отпугивать жесткие правила и громоздкие процессы лицензирования. |
But we have also said that that should not deter the parties or their partners in the international community. | Но говорим мы также и о том, что это не должно отпугивать стороны и их партнеров в международном сообществе. |
The author claims that upholding the excessive award against him would surely deter others from criticizing public officials and limit the free flow of information and ideas. | Автор утверждает, что поддержка чрезмерного наказания в его отношении, безусловно, будет отпугивать других лиц от критики государственных должностных лиц и ограничивать свободный обмен информацией и идеями. |
If it had been brought to his attention, he could not have accepted the argument of not deploying the army because it would deter tourists. | Если бы это было своевременно доведено до его сведения, он не согласился бы с тем доводом, что развертывание в национальных парках воинских подразделений будет отпугивать туристов. |