Английский - русский
Перевод слова Deter

Перевод deter с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сдерживания (примеров 219)
Tough rules and penalties are required to deter traffic offenders. Ужесточение правил и наказаний необходимо для сдерживания нарушителей.
When participants fail to comply with the Scheme, it lacks the tools to deter such non-compliant States. Когда участники не соблюдают схему, у нее нет средств для сдерживания таких государств-нарушителей.
Kennedy rejected the concept of first-strike attack and emphasized the need for adequate strategic arms and defense to deter nuclear attack on the United States and its allies. Кеннеди отверг концепцию первого удара и подчеркнул необходимость адекватного стратегического вооружения и обороны для сдерживания ядерного нападения на США и их союзников.
In order to effectively deter, prevent and suppress threats to maritime security, States require strong infrastructures and up-to-date knowledge, technology, equipment and training, as well as substantial financial, technical and human resources. Для эффективного сдерживания, предотвращения и подавления угроз безопасности на море государствам необходима мощная инфраструктура, современные знания, технология, оборудование и возможности в плане подготовки кадров, а также существенные финансовые, технические и людские ресурсы.
UNISFA covered most of the Abyei Area and conducted extensive day-and-night patrols, using tanks and armoured personnel carriers to deter any security threats, become more visible and facilitate the safe and smooth return of displaced persons and the migration of Misseriya nomads. ЮНИСФА охватывали основную часть территории района Абьей и осуществляли дневное и ночное патрулирование обширных участков местности, используя танки и бронетранспортеры для сдерживания любых действий, способных создать угрозу безопасности, демонстрации своего присутствия и содействия безопасности и планомерности возвращения перемещенных лиц и кочевых перемещений миссерия.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 160)
To ensure effective detectability of violations and to deter non-compliance the EU will make best use of, and seek improvements to, existing verification mechanisms and systems. Чтобы обеспечить эффективную обнаруживаемость нарушений и сдерживать несоблюдение, ЕС будет практиковать максимальное использование и совершенствование существующих проверочных механизмов и систем.
I proposed that UNPROFOR be given a mandate to establish, in coordination with the parties but if necessary on its own responsibility, the operational boundaries of the areas against which the Force would be mandated to deter attacks. Я предложил уполномочить СООНО установить, в координации со сторонами, а при необходимости и по своему собственному усмотрению, оперативные границы районов, нападения на которые Силы будут уполномочены сдерживать.
Therefore, the current system appears to facilitate rather than deter the continuous operation of sub-standard ships. Таким образом, нынешняя система, как представляется, способствует продолжению эксплуатации неполноценных судов, вместо того чтобы ее сдерживать.
The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их.
These more challenging operational environments require new levels of preparedness, strengthened military capabilities to include the capacity and capability to deter and confront any obstruction to the implementation of a mission mandate and the ability to provide greater oversight. Эта более сложная оперативная обстановка требует повышенной готовности, наличия более крупного военного потенциала, включающего способность сдерживать и преодолевать любое противодействие выполнению мандата миссии, и возможностей более эффективного надзора.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 156)
To reduce tensions in the border area and deter conflict, United Nations military forces would patrol and observe potential flashpoints in the area of operations. Для уменьшения напряженности в приграничных районах и для предотвращения конфликтов воинские контингенты Организации Объединенных Наций будут осуществлять патрулирование и вести наблюдение за потенциальными очагами опасности в районе своих действий.
Combating impunity in cases of human rights violations on a mass scale is perceived both as a fundamental matter of justice and the way to deter further violations. Борьба с безнаказанностью за массовые нарушения прав человека рассматривается как существенно важный вопрос обеспечения правосудия и как метод предотвращения дальнейших нарушений.
Article 226(8) provides "The State shall guarantee assistance to the family, as represented by each one of the persons that makes up that family, by creating mechanisms to deter violence in the framework of the relationships among those family members". Статья 226(8) гласит: "Государство гарантирует оказание помощи семье, представленной каждым отдельным лицом, входящим в состав этой семьи, на основе создания механизмов для предотвращения насилия во взаимоотношениях между членами соответствующей семьи".
Such problems can be addressed both through reactive measures, such as the enactment and enforcement of appropriate criminal offences to deter violence, as well as proactive measures directed at the alleviation of social, economic and other conditions which produce violence. Решение таких проблем можно осуществлять с помощью таких мер реагирования, как принятие и соблюдение соответствующих мер уголовного наказания в целях предотвращения насилия, а также активных мер, нацеленных на устранение социальных, экономических и других условий, порождающих насилие.
Canada believes that the Summit will provide an opportunity to strengthen international consensus concerning the need for effective, timely, and comprehensive international responses to prevent nuclear terrorism through improved physical security of nuclear materials and enhanced efforts to detect and deter illicit nuclear trafficking. Канада считает, что Саммит даст возможность укрепить международный консенсус относительно необходимости принятия эффективных, своевременных и всеобъемлющих международных мер для предотвращения ядерного терроризма путем повышения физической безопасности ядерных материалов и наращивания усилий по выявлению и пресечению незаконного оборота ядерных материалов.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 67)
Its failure, however, should not deter States parties from ensuring the integrity of and compliance with the Treaty. Ее неудача, однако, не должна удерживать государства-участники от обеспечения целостности и соблюдения Договора.
Fear and intimidation were also mentioned as factors which could deter members of the public from seeking access to justice, notwithstanding the protection against such pressure afforded in principle by article 3, paragraph 8, of the Convention. Страх и запугивание были также отмечены как факторы, которые могут удерживать представителей общественности от поисков доступа к правосудию, несмотря на защиту от такого давления, которое в принципе предусмотрено в пункте 8 статьи 3 Конвенции.
But the magnitude of the challenge should not deter us from getting on with our work with genuine commitment and engagement. Но масштабы этой проблемы не должны удерживать нас от того, чтобы с истинной приверженностью и мобилизованностью продолжать свою работу.
Such penalties shall be sufficiently high to both punish and deter such conduct. Такие карательные меры должны быть достаточно строгими, чтобы как служить наказанием, так и удерживать от такого поведения.
As such, she/he will be able to monitor the Gift Centre operation and possibly deter inappropriate actions taken by Gift Centre personnel. Таким образом она/он сможет контролировать деятельность Центра и, возможно, удерживать его сотрудников от неподобающих действий.
Больше примеров...
Сдерживанию (примеров 83)
Moreover, the Government maintained close contact with the consulates of the major labour exporting countries and other NGOs in a tripartite effort to protect the interests of foreign domestic helpers and deter potential abusers. Кроме того, правительство поддерживает тесные контакты с консульствами стран, выступающих главными экспортерами рабочей силы, и различными НПО в рамках трехсторонних усилий по защите интересов иностранных домашних работников и сдерживанию потенциальных нарушителей.
In this context, the facilitation by the Government of Uganda of dialogue in Kampala since 9 December between representatives of the Government of the Democratic Republic of the Congo and M23 has helped to deter further offensive operations by the Congolese armed forces and M23. В этом контексте содействие правительства Уганды в налаживании диалога между представителями правительства Демократической Республики Конго и «М23» в Кампале начиная с 9 декабря способствовало сдерживанию дальнейших наступательных операций со стороны Конголезских вооруженных сил и «М23».
The military component would also assist, through the mission's joint operations centre and joint mission analysis centre, in monitoring and verifying the security and law and order environment, and in developing mission strategies to prevent and deter the escalation of security threats. Военный компонент будет также оказывать помощь, через Объединенный оперативный центр и Объединенный аналитический центр миссии, в обеспечении контроля за обстановкой в плане безопасности и правопорядка и проведении соответствующих проверок и в разработке стратегий миссии по предотвращению и сдерживанию эскалации угроз безопасности.
Further efforts are also needed in the preparation of national plans to combat illegal, unreported and unregulated fishing, as called for by the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. Необходимы также дальнейшие усилия по подготовке национальных планов борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, как предписано в Международном плане действий по предупреждению, сдерживанию и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла.
The Court would undoubtedly help to deter future breaches of international humanitarian law and ensure that those responsible for such crimes would not escape with impunity. Без всякого сомнения, Суд будет способствовать сдерживанию совершения нарушений международного гуманитарного права в будущем и обеспечивать привлечение к ответственности виновных в совершении таких преступлений.
Больше примеров...
Сдержать (примеров 68)
In any event, the very existence of the new credit line is meant to deter speculation. В любом случае сама договоренность о предоставлении новых займов должна сдержать спекуляции.
Where robust United Nations peacekeeping is required, it is to deter relatively isolated spoilers who would use force to derail a peace process that otherwise enjoys wide support. Миротворчество Организации Объединенных Наций, подкрепленное силой, становится необходимым в тех случаях, когда надо сдержать относительно немногочисленную группировку непримиримых, которые готовы применить силу для подрыва мирного процесса, пользующегося поддержкой большинства населения.
Such new elements are part of a new generation of peace operations aimed at averting the return of violence through a preventive strategy intended to deter ex-combatants and to convince them that it is right that they should be integrated into a democratic society. Такие новые элементы являются частью нового поколения миротворческих операций, направленных на то, чтобы избежать возобновления насилия посредством применения превентивной стратегии, преследующей цель сдержать бывших комбатантов и убедить их в преимуществах интеграции в демократическое общество.
Nevertheless, the Forces nouvelles stressed that a neutral presence of United Nations civilian police and military personnel was essential during the transition period in order to reassure the population, deter possible retaliatory behaviour and facilitate the smooth restoration of the law enforcement institutions in the north. Тем не менее «Новые силы» подчеркнули, что присутствие нейтральных сил в виде гражданской полиции и военного персонала Организации Объединенных Наций имеет в переходный период существенно важное значение для того, чтобы успокоить население, сдержать возможные ответные действия и способствовать упорядоченному восстановлению правоохранительных структур на севере.
The world needed to establish a historical record of major international crimes, if only to establish the truth and to educate future generations, in order to deter potential criminals and avoid the repetition of such crimes. Миру необходимо составить исторический перечень основных международных преступлений лишь для того, чтобы установить правду и дать урок будущим поколениям, для того чтобы сдержать потенциальных преступников и избежать повторения таких преступлений.
Больше примеров...
Удержать (примеров 63)
In that context, strong regional reserve funds could at least partially deter would-be speculators from attacking the currencies of countries and thus deflect threats away from regional trade and financial relations. В этом контексте надежные резервные фонды могли бы, по крайней мере частично, удержать возможных биржевых спекулянтов от наступлений на национальные валюты стран и тем самым отвести угрозу, с которой сталкиваются региональная торговля и финансовые отношения.
In cases of mounting conflict, early indication by the Security Council that it is carefully monitoring the conflict in question and that it is willing to use its powers under the Rome Statute might deter parties from committing crimes against humanity and violating the laws of war. В ситуациях, когда конфликт нарастает, своевременное предупреждение со стороны Совета Безопасности о том, что он внимательно следит за этим конфликтом и готов использовать свои полномочия, предусмотренные в Римском статуте, могло бы удержать стороны от совершения преступлений против человечности и нарушения законов и обычаев войны.
As young people consider themselves immortal, not even appeals to lifelong vanity, let alone warnings about cancer, are sufficient to deter them from the tanning booths. Поскольку молодые люди считают себя бессмертными, даже обращений к их пожизненному тщеславию, не говоря уже о предостережениях о раке, не достаточно для того, чтобы удержать их от кабин солярия.
Consequently it is the target of US complaints about unfair competition, and of efforts to force an exchange-rate adjustment that would deter Americans from buying Chinese toys, appliances, and clothing. В результате Китай стал основным объектом жалоб по поводу нечестной конкуренции и давления со стороны США с целью заставить его откорректировать свой валютный курс, чтобы удержать американцев от покупки китайских игрушек, аппаратуры и одежды.
This will not deter us or discourage us from highlighting the injustices that the International Criminal Court is supposed to set right. Однако это не сможет остановить нас и удержать от того, чтобы привлекать внимание к актам несправедливости, которые призван исправлять Международный уголовный суд.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 63)
A hardware security module may also be part of a computer (for example an ATM) that operates inside a locked safe to deter theft, substitution, and tampering. Аппаратные модули безопасности также могут быть частью компьютера (например банкомата), который проводит операции внутри запертого сейфа, чтобы предотвратить кражи, замены и подделки.
Under no circumstances should civilians be used intentionally as human shields in order to deter attacks from enemy combatants, and all captured combatants should be treated in accordance with the laws of war. Ни при каких обстоятельствах гражданские лица не должны преднамеренно использоваться в качестве людских щитов, с тем чтобы предотвратить нападение со стороны комбатантов противника, а со всеми захваченными комбатантами следует обращаться в соответствии с законами войны.
Moreover, the presence of the African Union Mission in the Sudan has many limitations and has not been sufficient to deter attacks and violations of civilians' rights because of its low force level to date. Кроме того, присутствие Миссии Африканского союза в Судане связано со многими ограничениями, и его недостаточно для того, чтобы предотвратить нападения на гражданских лиц и нарушение их прав в силу низкого уровня численности сил этой Миссии.
Although the United Nations has not always been able to prevent or to deter conflict, it has certainly reduced its occurrence and avoided some of its more serious consequences. Хотя Организация Объединенных Наций не всегда могла предотвратить или сдержать конфликт, она безусловно добилась уменьшения их количества и позволила избежать некоторых из их наиболее серьезных последствий.
The main objective of the resolution is to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, and to deter non-State actors from gaining access to such items and from illicit trafficking in them. Главная цель этой резолюции состоит в том, чтобы предотвратить распространение оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к нему материалов и удержать негосударственные субъекты от приобретения таких средств или незаконной торговли ими.
Больше примеров...
Помешать (примеров 36)
Although there were those who wished to diminish the influence of the Committee, nothing would deter it from pursuing the implementation of its clearly defined mandate. Хотя кое-кто и хотел бы принизить роль Комитета, ничто не может помешать ему заниматься выполнением своего четко очерченного мандата.
Repeated anonymous phone calls and letters have explicitly threatened them with arrest, disappearance and death in an attempt to deter them from investigating cases of abuse, continuing to publish articles on police brutality or testifying in a murder case. Они неоднократно получали анонимные телефонные звонки и письма с неприкрытыми угрозами ареста, похищения и расправы, которые были направлены на то, чтобы помешать им расследовать случаи злоупотреблений, продолжать публиковать статьи о жестоких действиях полиции или давать свидетельские показания по делам об убийствах.
Despite the ill-intentioned attempts of the Greek Cypriot administration to deter Greek Cypriots from applying to the Commission, as of 30 November 2012, 4,157 applications had been lodged with the Commission, of which 310 have been concluded. Несмотря на злонамеренные попытки администрации киприотов-греков помешать киприотам-грекам обращаться в Комиссию, по состоянию на 30 ноября 2012 года в Комиссию были поданы 4157 заявлений, рассмотрение 310 из которых было завершено.
A number of participants underlined the importance of a mission's transparency vis-à-vis local actors on the ground and others within the United Nations system, although another argued that publishing the results of a mission's daily consultations might deter some people from speaking openly. Ряд участников подчеркнули важность транспарентности миссии по отношению к местным субъектам на местах и по отношению к другим в рамках системы Организации Объединенных Наций, хотя еще один участник доказывал, что публикация результатов каждодневных консультаций миссии может помешать некоторым людям говорить открыто.
Ms. Rennie (United Kingdom) said that her delegation shared the concern that vague wording such as "as amended from time to time" might deter States from using the rules on transparency. Г-жа Ренни (Соединенное Королевство) говорит, что делегация ее страны разделяет обеспокоенность по поводу того, что использование расплывчатой формулировки, такой как "с вносимыми время от времени поправками", может помешать применению государствами правил о прозрачности.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 48)
The fact that there remain complex issues that legitimately require further deliberation should not deter us from making progress in the near term where progress is possible. То, что еще остаются сложные вопросы, по праву требующие дальнейшего обсуждения, не должно препятствовать достижению прогресса в ближайшее время, в тех случаях, когда прогресс возможен.
Concerned also that certain detention practices and policies may act to deter a person from seeking refuge from persecution, будучи обеспокоена также тем, что некоторые виды практики и политики в области задержания могут препятствовать поискам людьми убежища от преследований,
The Convention on the Rights of the Child recognizes the evolving capacities of adolescents to make decisions in matters affecting their lives, but many States still require parental consent for adolescents to obtain access to contraceptive information and services, which can deter adolescents from seeking them. В Конвенции о правах ребенка признается изменение возможностей подростков принимать решения по вопросам, затрагивающим их жизнь, однако во многих государствах по-прежнему требуется согласие родителей на получение подростками доступа к информации и услугам, касающимся контрацептивов, что может препятствовать их обращению за ними.
The International Criminal Court (ICC) began to function not long ago, seeking to deter possible crimes and punish those who attempt to escape their grave responsibilities. Международный уголовный суд (МУС) начал свою работу не так давно, целью его стало препятствовать совершению преступлений и наказывать тех, кто пытается уйти от ответственности.
A further hidden cost of such incidents is the fear of cybercrime, which may erode usage of the technologies or deter Governments and populations in developing countries from making the most effective use of them. Еще одним скрытым стоимостным фактором таких про-исшествий является страх перед кибернетической преступностью, который может препятствовать рас-ширению использования компьютерных технологий или заставлять правительства и население в разви-вающихся странах воздерживаться от максимально эффективного применения таких технологий.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 50)
Ukraine associates itself with those who stand for further strengthening the Agency and its ability to detect and deter the diversion of nuclear material for non-peaceful purposes. Украина присоединяется к тем, кто выступает за необходимость укрепления Агентства и расширение его возможностей выявлять и предотвращать случаи использования ядерного материала в немирных целях.
It promotes action that will prevent, deter and punish discriminatory and other acts of criminal violence and exploitation of individuals, and ensure access, protection and fair treatment of victims in regard to the administration of justice. Он оказывает содействие мерам, которые позволят предотвращать и предупреждать дискриминационные и другие преступные насильственные действия и эксплуатацию людей, а также наказывать за них и обеспечивать доступ жертв к правосудию, их правовую защиту и справедливое обращение с ними.
The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их.
The creation of the "National Integrity Commission" in fulfilment of royal directives to institutionalize combating corruption, to enhance the confidence of Jordanians in the State's ability to deter and eliminate corruption, and to ensure transparency and accountability. была создана Национальная комиссия по профессиональной этике, которая будет выполнять королевские указы, предусматривающие создание структур для борьбы с коррупцией, укрепления веры иорданцев в способность государства предотвращать и пресекать коррупцию, а также для обеспечения транспарентности и подотчетности;
In the past, it has often been able to deter, address, resolve and prevent. В прошлом она нередко могла обеспечить сдерживание, была способной решать, регулировать и предотвращать.
Больше примеров...
Остановить (примеров 25)
An effective court would deter gross human rights violators, by confronting them with the real risk of punishment. Эффективный международный суд позволит остановить нарушителей прав человека, ставя их перед лицом реальной угрозы наказания.
Do not let that deter you. Не позволяйте ему вас остановить.
This would enable the PBC to manage domestic demand by allowing interest rates to rise in order to rein in credit growth and deter reckless investment. Это позволило бы НБК контролировать внутренний спрос посредством повышения ставок процента, чтобы сдержать кредитный рост и остановить безрассудные инвестиции.
We therefore emphasize that the credibility of the Security Council is now being directly tested, the question being whether it is able to deter saboteurs and put a stop to those who have set about destroying the Darfur Peace Agreement. В связи с этим мы подчеркиваем, что в настоящее время убедительность Совета Безопасности подвергается прямому испытанию на предмет его способности остановить подрывную деятельность и положить конец усилиям тех, кто стремится уничтожить Дарфурское мирное соглашение.
All the inhabitants of the region will become bombs that cannot be stopped so long as their rulers are not up to making the difficult decisions needed to deter aggression, restore dignity and liberate their usurped lands. Все жители региона станут бомбами, которые нельзя будет остановить, пока их правители не смогут принять трудные решения, необходимые для обуздания агрессии, восстановления достоинства и освобождения узурпированных земель.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 44)
Appropriate legislation at the national level would combine prevention with enforcement and could deter serious violations of international humanitarian law while permitting the prosecution of perpetrators. Сбалансированное законодательство на национальном уровне должно сочетать превентивные меры с правоприменительными мерами и быть в состоянии воспрепятствовать серьезным нарушениям международного гуманитарного права и одновременно обеспечить наказание преступников.
It pointed out, however, that no measures to deter reflagging were yet in place. Вместе с тем он указал, что пока не принимается каких-либо мер с целью воспрепятствовать замене флага.
Global reference levels may deter international leakage (see also paras. 50 - 53 below) and would allow all countries to participate in the process. Глобальные базовые уровни могут воспрепятствовать международной утечке (см. также пункты 5053) и позволят всем странам принять участие в этом процессе.
It reviewed measures implemented by Member States to prevent, inhibit and deter the Democratic People's Republic of Korea from acquiring and further developing nuclear weapons, all other weapons of mass destruction and their means of delivery. В нем проведен обзор мер, принятых государствами-членами с целью противодействовать и воспрепятствовать приобретению и дальнейшей разработке Корейской Народно-Демократической Республикой ядерного оружия, всех других видов оружия массового уничтожения и средств его доставки, а также удержать ее от соответствующих действий.
However, some States have clamped down on these tools to deter or prevent citizens from exercising their right. Однако некоторые государства блокируют эти инструменты, чтобы помешать или воспрепятствовать гражданам пользоваться своих правом.
Больше примеров...
Отпугнуть (примеров 18)
And price volatility, whether triggered by drought or short-sighted national policies, could deter investments in agriculture and decrease the poor's purchasing power. А волатильность цен, будь то вызванная засухой или близорукой национальной политикой, может отпугнуть инвестиции в сельское хозяйство и снизить покупательную способность бедных слоев населения.
He did not share the view that the scale of the integrated programmes might deter private-sector donors. Он не разделяет точку зрения, что уровень комп-лексных программ может отпугнуть доноров из част-ного сектора.
A robust audit approach in a country with a very large domestic market or abundant natural resources might be successful, but a similar rigid approach in developing countries without those characteristics might deter foreign investment. Проведение жесткой ревизии в стране с очень емким внутренним рынком или изобильными природными ресурсами может быть оправдано, однако столь же жесткий подход в развивающихся странах, не обладающих такими характеристиками, может отпугнуть иностранных инвесторов.
Overly strict qualification criteria are likely to deter members that may need this kind of support most from applying for it; but overly loose criteria may stigmatize potential users. Слишком строгие квалификационные критерии могут отпугнуть тех членов, которые больше всего нуждаются в такой поддержке от подачи заявления на предоставление поддержки, а слишком мягкие критерии могут запятнать потенциальных пользователей.
We argued that more responsive economies have fewer employment protections to scare entrepreneurs away from starting new firms, and have less industry-wide or economy-wide wage bargaining, which may also deter entrepreneurs. Мы считаем, что более экономически чувствительные страны имеют меньше защитных механизмов для трудовой занятости, отпугивающих предпринимателей от открытия новых фирм, а также меньшие в рамках индустрии или в рамках экономики колебания заработных плат, фактор, который также может отпугнуть предпринимателей.
Больше примеров...
Пресекать (примеров 29)
First, a third-party force - the AU - must be deployed to effectively deter violations. Во-первых, должны быть развернуты силы третьей стороны, АС, с тем чтобы эффективно пресекать нарушения.
Flying low, the UAV is visible to potential spoilers on the ground and may contribute to the prevention of threats to civilians or deter armed activity. Поскольку БЛА летают на низкой высоте, их могут видеть потенциальные подрывные элементы на земле, благодаря чему БЛА помогают предотвращать угрозы для гражданского населения и пресекать вооруженную деятельность.
The Government and people of Sierra Leone view those crimes seriously, and because of that we were among the first countries to sign and ratify the ICC Statute, whose objective is to promote the rule of law and deter impunity. Правительство и народ Сьерра-Леоне относятся к таким преступлениям со всей серьезностью, и поэтому мы в числе первых подписали и ратифицировали статут МУС, цель которого - содействовать верховенству права и пресекать безнаказанность.
The European Union Naval Force operation, Atalanta, continued to deter and disrupt piracy off the coast of Somalia. Участники операции военно-морских сил Европейского союза под названием «Аталанта» продолжали сдерживать и пресекать действия пиратов у берегов Сомали.
Perhaps a requirement for certification to the Chamber by each assigned counsel as to the accuracy of and their entitlement to payment for each item covered by the invoice would help to further deter carelessness or worse. Быть может, требование о засвидетельствовании в Судебной камере каждым назначенным адвокатом точности и права на оплату каждой статьи, фигурирующей в счете, поможет более эффективно пресекать небрежность и более серьезные проступки.
Больше примеров...
Отпугивать (примеров 8)
Also, a lack of confidentiality may deter individuals from seeking advice and treatment, thereby jeopardizing their health and well-being. В то же время отсутствие конфиденциальности может отпугивать отдельных лиц от обращения за советом и помощью и тем самым ставить под угрозу состояние их здоровья и благополучие.
In some particular cases, stringent regulations and cumbersome licensing processes may deter investors. В некоторых конкретных случаях инвесторов могут также отпугивать жесткие правила и громоздкие процессы лицензирования.
If it had been brought to his attention, he could not have accepted the argument of not deploying the army because it would deter tourists. Если бы это было своевременно доведено до его сведения, он не согласился бы с тем доводом, что развертывание в национальных парках воинских подразделений будет отпугивать туристов.
Furthermore, the requirement to open books of accounts will, in many cases, deter reputable companies from bidding as they would resist undue intrusion into their records, which they regard as confidential business documents. Кроме того, требование о предоставлении бухгалтерских книг будет во многих случаях отпугивать достойные уважения компании от участия в торгах, поскольку они будут противиться необоснованному вмешательству в их записи, которые они рассматривают в качестве имеющих конфиденциальный характер деловых документов.
Caution has to be taken against developing overly bureaucratic, complicated and inefficient systems which can deter victims and negate access to and the delivery of justice. Следует предусмотрительно избегать формирования чересчур бюрократизированных, усложненных и неэффективных систем, которые могут отпугивать потерпевших или не давать доступа к правосудию и шансов на его торжество.
Больше примеров...