| Those rights may derive either from the expelling State's national legislation or from international human rights law. | Эти права могут вытекать как из национального законодательства государства высылки, так и из международного права прав человека. |
| It could in fact derive, for example, from a multilateral instrument among participating Member States characterizing a particular wrongful act as an international crime of State. | На деле она, например, может вытекать из многостороннего документа участвующих государств-членов, характеризующего конкретное противоправное деяние в качестве международного преступления государства. |
| With respect to the question of applicable law, the Special Rapporteur had wisely abided by the recommendations of the Working Group, which considered that such law could derive only from treaties in force. | Что касается вопроса о применяемом праве, то Специальный докладчик изучил рекомендации Рабочей группы, по мнению которой, это право может вытекать лишь из действующих конвенций. |
| When examining the question of sources from which the obligation to extradite or prosecute may derive, we should not limit ourselves to traditional sources of international law, like international treaties and customary rules, but extend our analysis to national legislation and the practice of States. | При изучении вопроса об источниках, из которых может вытекать обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, мы не должны ограничиваться традиционными источниками международного права, такими, как международные договоры и обычные нормы, и должны проанализировать национальное законодательство и практику государств. |
| Such an obligation may derive, in particular, from customary norms of international law concerning [serious violations of international humanitarian law, genocide, crimes against humanity and war crimes]. | Такое обязательство может вытекать, в частности, из обычных норм международного права, касающихся [серьезных нарушений международного гуманитарного права, геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений]. |
| With appropriate policies, host countries can derive greater benefits while minimizing risks. | Проводя соответствующую политику, принимающие страны могут получать более значительные выгоды, сводя к минимуму риски. |
| The property rights essentially were the right to derive material benefits if a work was used. | Имущественными правами существенным образом было право получать имущественную выгоду в случае использования работы. |
| How you can derive pleasure from other people's pain? | Как ты можешь получать удовольствие от боли других? |
| This "industrial middle class", notably in Latin America and Eastern Europe, continues to struggle to find a niche in the world economy and derive greater benefits from the integration of these countries into global markets. | Этот "промышленный средний класс", особенно в Латинской Америке и Восточной Европе, продолжает поиск своей ниши в мировой экономике и получать более высокие выгоды от интеграции таких стран в глобальные рынки. |
| Investment policy reviews seek to improve the investment framework, policies and strategies of developing countries in order to allow them to attract higher levels of FDI and derive the largest development gains. | Обзоры инвестиционной политики проводятся в целях совершенствования инвестиционных режимов, политики и стратегий развивающихся стран, с тем чтобы эти страны могли привлекать прямые иностранные инвестиции в более высоких объемах и получать от них максимальную отдачу для развития. |
| He also used repeating sections of ciphertext to derive information about the likely length of the key that was being used. | Он так же использовал повторяющиеся фрагменты шифротекста для получения информации о вероятной длине используемого ключа. |
| For weaker economies, prior investment was necessary to build the capacity that was needed to derive benefits from globalization. | Наиболее слабые экономики нуждаются в начальных вложениях капитала в целях создания необходимых мощностей для получения прибыли от этого процесса. |
| With regard to economic loss where a person's ability to derive income was affected by an incident, the concept of economic loss should extend to loss incurred as a direct result of the perceived risk of physical consequences flowing from an incident. | Что касается возмещения экономического ущерба, причиненного лицу с точки зрения возможности получения доходов по причине аварии, оратор считает, что концепция экономических убытков также должна распространяться на убытки, являющиеся непосредственным результатом предполагаемого риска, связанного с тем, что авария влечет за собой материальные последствия. |
| The international community should support the efforts of developing countries, particularly LDCs, to derive economic, social and environmental benefits from organic agriculture and trade, in particular by: | Международному сообществу следует поддержать усилия развивающихся стран, в частности НРС, для получения экономических, социальных и экологических преимуществ от сельскохозяйственного производства биологически чистой продукции и торговли ею, в частности путем: |
| The Independent Inquiry Committee into the United Nations oil-for-food programme reported that such a scheme to derive illicit income had been prevalent prior to 2003, and that the United Nations should have taken steps to address the issue. | Комитет по независимому расследованию в отношении программы Организации Объединенных Наций «Нефть в обмен на продовольствие» сообщил, что такая схема получения незаконного дохода была широко распространена до 2003 года и что Организация Объединенных Наций должна была принять меры для решения этой проблемы. |
| They will help you to derive really invaluable knowledge. | Они помогут Вам получить поистине неоценимые знания. |
| Trade in services, in particular, was a fast-growing sector that provided many opportunities from which developing countries could easily derive development benefits. | В частности, торговля услугами является быстро расширяющимся сектором, который открывает многочисленные возможности, позволяющие развивающимся странам без особых сложностей получить выгоды для процесса развития. |
| This classification enabled the Task Force to apply funding assumptions and derive related funding estimates. | Такая классификация позволила Целевой группе использовать финансовые предположения и получить соответствующую смету финансирования. |
| Unlike a number of other developing countries, the majority of countries in his Group continued to struggle to derive development gains from globalization, and this had given rise to the expectation that UNCTAD XII would address in concrete terms the opportunities and challenges of globalization. | В отличие от ряда других развивающихся стран, большинство стран его Группы продолжают бороться за то, чтобы получить выгоды от глобализации для процесса развития, и в этой связи появилась надежда на то, что на ЮНКТАД ХII будут конкретно изучены возможности и проблемы, связанные с глобализацией. |
| According to analytic laboratories accreditation expert Valentina Glushkova, who entrusted certificates, associations headed by Svetlana Ryuminp and Raisa Olifirenko conducted great preparatory work in order to derive laboratories on the appropriate level and to obtain certificates confirming their competence. | По словам эксперта по аккредитации аналитических лабораторий Валентины Глушковой, вручившей аттестаты, коллективы, возглавляемые Светланой Рюминой и Раисой Олифиренко, в течение двух лет провели большую подготовительную работу, чтобы вывести лаборатории на соответствующий уровень и получить сертификаты, подтверждающие их компетентность. |
| The Committee considers that such coordination would enable the peoples concerned to derive the maximum benefit from those programmes. | Комитет считает, что такая координация позволит этим народам извлечь максимальную пользу в результате осуществления этих программ. |
| In the 1930's, it was the autocratic and belligerent governments of Germany and Japan that could derive the most capital from the failure of the London conference. | В 1930-х гг. наибольшую выгоду из провала Лондонской конференции могли извлечь автократические и агрессивные правительства Германии и Японии. |
| In order to derive maximum benefit from the experience acquired by ECOMOG, it would be a marked advantage if a substantial element of the United Nations force be contributed by Governments currently participating in ECOMOG. | Чтобы извлечь максимум пользы из опыта, накопленного ЭКОМОГ, было бы очень желательно, чтобы существенный элемент сил Организации Объединенных Наций был выделен правительствами, которые в настоящее время участвуют в ЭКОМОГ. |
| In conclusion, he assured the Committee that the authorities in his country would endeavour to derive the fullest possible benefit from the dialogue which had been established with the Committee. | В заключение г-н Дембри заверяет Комитет в том, что власти его страны примут меры к тому, чтобы извлечь максимальную пользу из установленного с Комитетом диалога. |
| There was insufficient State practice from which to derive suitable guidelines, and the general regime put forth in the report was not nuanced enough to address what little practice existed. | Государственная практика, из которой можно было бы извлечь подходящие руководящие указания, является недостаточной, а общий режим, предложенный в докладе, недостаточно детализирован, чтобы можно было рассматривать существующую незначительную практику. |
| In order for humanity to derive the greatest possible benefit from space technology, that technology should not be used for military purposes. | ЗЗ. Для того чтобы человечество могло извлекать как можно больше выгод из применения космической технологии, эта технология не должна использоваться в военных целях. |
| It goes without saying that the continuing tense situation in the Middle East makes it impossible for that region, the cradle of the monotheistic religions and of civilization, to derive full benefit from its rich potential. | Само собой разумеется, что атмосфера напряженности, которая продолжает сохраняться на Ближнем Востоке, не позволяет этому региону, колыбели монотеистических религий и цивилизации, извлекать все блага из этой превосходной возможности. |
| The participation of regional organizations, as set out in Chapter VIII of the Charter, would make it possible for us to derive benefits from the comparative advantages of every organization. | Участие региональных организаций, о чем говорится в главе VIII Устава, позволило бы нам извлекать выгоду из сравнительных преимуществ каждой организации. |
| The EC had clearly committed itself to giving developing countries appropriate assistance and support to ensure that they would derive maximum benefit from whatever deal was negotiated in the DDA. | Европейское сообщество уже приняло на себя четкие обязательства оказывать развивающимся странам надлежащую помощь и поддержку для обеспечения того, чтобы они могли извлекать максимальную пользу из всего, что обсуждается в рамках ДПР. |
| Priority should be given to addressing effectively global economic imbalances and regulatory shortfalls as well as the asymmetry between developing and developed countries as regards their abilities to derive economic benefits from the global economy. | Первоочередное внимание следует уделять эффективному решению проблем глобальных экономических дисбалансов и устранению недостатков в системе регулирования, а также асимметрии между развивающимися и развитыми странами с точки зрения их способности извлекать экономическую пользу из мировой экономики. |
| To obtain information on actual emissions and to derive emission factors, monitoring of heavy metals is necessary. | Для получения информации о фактических выбросах и расчета коэффициентов выбросов необходим мониторинг тяжелых металлов. |
| Data required to derive the indicator Remarks | Данные, необходимые для расчета показателя |
| ICP Materials employed its test site network on exposing materials to derive dose-response relationships. | На своей сети опытных участков МСП по материалам проводила эксперименты по исследованию воздействия на материалы в целях расчета функций "доза-реакция". |
| Under the NFS, this information was mainly used to derive an estimate of the proportion of food energy coming from meals out against the total in order to make an allowance for eating out when comparing nutrient intakes with recommended intakes. | В рамках ООПП данная информация главным образом использовалась для расчета оценки доли энергетического содержания пищи, потребленной вне дома, в общем объеме потребления для учета потребления вне дома при сопоставлении потребленных калорий с рекомендованными нормами. |
| Efficient tools are needed to derive, calculate and document data from different sources. | Необходимо разработать эффективные инструменты для получения, расчета и документирования данных из различных источников. |
| The High-level Dialogue also seeks appropriate ways and means to derive maximum advantage from the phenomenon of migration, while reducing its harmful effects. | Диалог на высоком уровне также направлен на определение адекватных путей и средств извлечения максимальных преимуществ из явления миграции, сокращая при этом ее негативные последствия. |
| To derive greater benefits, physical links between the countries need to be accompanied by the harmonization of standards, such as those relating to railway signalling systems and customs codes. | Для извлечения больших выгод физические коммуникации между странами необходимо дополнять гармонизацией стандартов, например, касающихся систем сигнализации на железных дорогах и таможенных кодов. |
| The interruption of the WTO Doha Round is a genuine disappointment, in that its purpose was to enable developing countries to derive greater benefit from trade. | Перерыв в Дохинском раунде переговоров ВТО вызывает искреннее разочарование в том плане, что его целью было предоставление развивающимся странам возможности для извлечения большей выгоды в сфере торговли. |
| "(b) The United Nations Development Group and specialized agencies should study IDB's policy and operational approaches to IT capacity-building in Latin America and the Caribbean, in order to derive lessons that could be applied in other developing regions." | Ь) Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития и специализированным учреждениям следует изучить политику и оперативные подходы МАБР к укреплению потенциала в области ИТ в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна в целях извлечения уроков, которые можно было использовать и в других развивающихся регионах». |
| The Special Committee stresses the importance for all Member States to derive the utmost benefit from the Secretariat's work in the area of training and urges the Secretariat to respect the principle of multilingualism in all its training activities, notably those listed above. | Специальный комитет подчеркивает важность извлечения всеми государствами-членами максимальной выгоды из деятельности Секретариата в области подготовки кадров и настоятельно призывает Секретариат соблюдать принцип многоязычия в рамках всех своих мероприятий по подготовке кадров, в первую очередь тех, что упомянуты выше. |
| The benefits that would derive for non-proliferation are obvious. | Выгоды, которые будут проистекать для нераспространения, носят очевидный характер. |
| However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. | Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора. |
| With regard to article 3, the need to punish severely individuals who were responsible for crimes against the peace and security of mankind should derive directly from the text of the article and not only from the commentary. | Что касается статьи 3, то необходимость сурово наказывать лиц, которые виновны в преступлении против мира и безопасности человечества, должна проистекать непосредственно из текста статьи, а не только из комментария к ней. |
| The dialogue has an historic obligation to begin the process leading to the birth of new and stable political institutions that derive their legitimacy from the will of the people, as did the institutions that led to the Government of Patrice Lumumba. | Этот диалог отмечен историческим обязательством по развертыванию процесса, ведущего к зарождению новых и стабильных политических институтов, легитимность которых должна проистекать из воли народа, как это было в случае с институтами, которые привели к формированию правительства Патриса Лумумбы. |
| Differences in statistical definitions derive, in part, from differences in policies. | Различия в статистических определениях отчасти обусловлены различиями в проводимой политике. |
| The human rights concerns in Cyprus derive predominantly from the persisting division of the island which, in the absence of a political settlement, remains unresolved. | Проблемы прав человека на Кипре обусловлены главным образом сохраняющейся проблемой раздела острова, которая из-за отсутствия политического урегулирования остается нерешенной. |
| The human rights concerns in Cyprus derive predominantly from the division of the island and the political situation which, to date, remains unresolved. | Проблемы прав человека на Кипре обусловлены главным образом разделом острова и политической ситуацией, которая на сегодняшний день остается неурегулированной. |
| For many components of the waste streams, as well as for certain waste streams themselves, the environmental impacts are not only produced by the waste treatment and disposal processes themselves, but also derive indirectly from the loss of potential resources from the economy loop. | По многим компонентам потоков отходов, а также по самим отдельным потокам отходов экологические последствия не только обусловлены самими процессами обработки и удаления отходов, но и косвенно связаны с тем, что экономика теряет потенциальные ресурсы. |
| The United Nations Secretariat and the Government of Guatemala are discussing the most appropriate way in which to resolve the operational challenges described in the present report, which derive in great measure from the sui generis nature of the Commission as a non-United Nations body. | Секретариат Организации Объединенных Наций и правительство Гватемалы в настоящее время обсуждают наиболее подходящие пути урегулирования оперативных проблем, о которых идет речь в настоящем докладе и которые в значительной мере обусловлены особым характером Комиссии как органа, не относящегося к системе Организации Объединенных Наций. |
| We will be able to derive both the ideal gas law and the expression for internal energy from it. | Мы сможем вывести как закон идеального газа, так и выражение для его внутренней энергии. |
| Attempts to derive new rights from the right to health raised some concerns. | Попытки вывести новые права из права на охрану здоровья вызывают определенную озабоченность. |
| Without compromising any elements in our cultures bearing no resemblance to those of others, this convergence is what will allow us to derive what is universally applicable and to use it for the common benefit of humankind. | Без ущерба для любых элементов наших культур, которые совершенно не похожи друг на друга, именно эта общность позволит нам вывести универсально применимые положения и задействовать их на общее благо человечества. |
| According to analytic laboratories accreditation expert Valentina Glushkova, who entrusted certificates, associations headed by Svetlana Ryuminp and Raisa Olifirenko conducted great preparatory work in order to derive laboratories on the appropriate level and to obtain certificates confirming their competence. | По словам эксперта по аккредитации аналитических лабораторий Валентины Глушковой, вручившей аттестаты, коллективы, возглавляемые Светланой Рюминой и Раисой Олифиренко, в течение двух лет провели большую подготовительную работу, чтобы вывести лаборатории на соответствующий уровень и получить сертификаты, подтверждающие их компетентность. |
| He left an enormous quantity of computational works; apparently, he wanted to derive general laws from the massive volume of observations. | После него осталось громадное количество вычислительных работ; видимо, он хотел из массы наблюдений вывести некоторые общие законы. |
| UNDP priorities derive principally from the demand from programme countries. | Приоритеты ПРООН определяются главным образом спросом стран, где проводятся программы. |
| The Customary Courts derive their authority from the Customary Courts Act. | Полномочия судов обычного права определяются Законом о судах обычного права. |
| There is no universal solution, since every State has its own regulations and it is from those regulations that the operator's obligations derive; | не существует универсальных решений, поскольку в каждой стране действуют различные правила, исходя из которых определяются обязанности оператора; |
| The UNDP areas of development focus for 2008-2011 derive principally from the Millennium Development Goals and the Millennium Declaration values, and are reflective of the UNDP commitment to sharpen its focus on areas where it has a comparative advantage. | Первоочередные области развития, предусмотренные ПРООН на 2008-2011 год, определяются прежде всего целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и ценностями Декларации тысячелетия. |
| Section 1 of the Aviation Act defines an "aircraft" as "any machine that can derive support in the atmosphere from the reactions of the air other than the reactions of the air against the Earth's surface". | В разделе 1 Закона об авиации воздушные суда определяются как "любые летательные аппараты, поддерживаемые в атмосфере за счет их взаимодействия с воздухом, отличного от взаимодействия с воздухом, отраженным от земной поверхности". |
| There are four provinces in Ireland, three of which derive their English name from a mixture of their ancient Irish provincial name with the Old Norse term for land/territory/place; star. | Ирландия делится на четыре провинции, названия трёх из них происходят от их древнеирландского названия в сочетании с древнескандинавским star (означает «земельный участок, территория, место»). |
| This differs from other endogenous siRNAs which are cis-acting and perform auto-silencing, repressing the expression of genes that are the same as or have a lot of resemblance to the genes from which they derive. | Это обстоятельство отличает tasiРНК от siРНК, которые осуществляют аутосайленсинг и подавляют экспрессию генов, которые имеют последовательности, идентичные или очень похожие на последовательности генов, от которых siРНК происходят. |
| Available data derive mostly from police reports or small-scale projects that are not representative of global activities. | Имеющиеся данные основаны главным образом на сообщениях полиции или результатах мелкомасштабных проектов, которые не отражают глобальный масштаб этой деятельности. |
| The arguments in favour of fixing the age of recruitment at 18 years derive both from international humanitarian law and from human rights law. | Аргументы в пользу призыва в возрасте 18 лет основаны как на положениях международного гуманитарного права, так и на правах человека. |
| functions. They should be based on known corrosion mechanisms in order to derive coefficients having "physical meaning". | Для того чтобы коэффициенты имели "физический смысл", они должны быть основаны на известных механизмах коррозии. |
| It's just that she's a symbol from which the men derive courage. | Но она является символом, из которого мужчины черпают храбрость. |
| Without the corresponding mobilization of new and additional resources, the specific actions expected from these noble initiatives, whose grandeur and legitimacy derive their very force from the ideals embodied in the Charter itself, are liable to translate into severely compromised or dashed hopes. | Без соответствующей мобилизации новых и дополнительных ресурсов конкретные действия, предпринимаемые в результате этих благородных инициатив, масштаб и легитимность которых черпают свою силу из идеалов, воплощенных в самом Уставе, рискуют превратиться в серьезно подорванные или разбитые надежды. |
| They derive support for this approach from Security Council resolutions 1368 (2001) and 1373 (2001), which were adopted in the wake of the attacks of 11 September 2001. | Они черпают поддержку для такого подхода в резолюциях 1368 (2001) и 1373 (2001) Совета Безопасности, принятых после нападений 11 сентября 2001 года. |
| The ideologues and theoreticians of the clash of civilizations and religions exploit and derive their legitimacy from the lack of solidarity between victims of Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia and other forms of defamation of religions and discrimination. | Идеологи и теоретики конфликта цивилизаций и религий эксплуатируют и черпают свою легитимность из недостаточной солидарности жертв исламофобии, антисемитизма, христианофобии и других форм диффамации религий и дискриминации. |
| The adoption of the draft resolution will prove that we are seriously concerned not only about the global environment but, more importantly, about the survival of whole populations and the existence of their lands, from which they derive their sense of belonging and identity. | Принятие данного проекта резолюции докажет, что мы серьезно озабочены не только состоянием глобальной окружающей среды, но и, что еще важнее, выживанием целых народов и сохранением их земель, из которых они черпают свое чувство сопричастности и самобытности. |
| We seek to advance cohesion, synergy and mutual goodwill in our neighbourhood so that together we can fully participate in and derive benefits from the dynamic changes the world is currently witnessing. | Мы стремимся развивать сплоченность, единство и взаимную добрую волю в соседнем с нами регионе с тем, чтобы мы могли принимать полное участие и извлекать выгоду из динамичных перемен, которые в настоящее время наблюдаются в мире. |
| The participation of regional organizations, as set out in Chapter VIII of the Charter, would make it possible for us to derive benefits from the comparative advantages of every organization. | Участие региональных организаций, о чем говорится в главе VIII Устава, позволило бы нам извлекать выгоду из сравнительных преимуществ каждой организации. |