Английский - русский
Перевод слова Derive

Перевод derive с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вытекать (примеров 7)
Those rights may derive either from the expelling State's national legislation or from international human rights law. Эти права могут вытекать как из национального законодательства государства высылки, так и из международного права прав человека.
These should derive not only from the Security Council Council-related mandates but also from assessments of the political, humanitarian, economic and social transition process in the conflict areas that underlie such mandates. Они должны вытекать не только из соответствующих мандатов Совета Безопасности, но и из оценок политического, гуманитарного, экономического и социального переходного процесса в зонах конфликтов, которые лежат в основе таких мандатов.
When examining the question of sources from which the obligation to extradite or prosecute may derive, we should not limit ourselves to traditional sources of international law, like international treaties and customary rules, but extend our analysis to national legislation and the practice of States. При изучении вопроса об источниках, из которых может вытекать обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, мы не должны ограничиваться традиционными источниками международного права, такими, как международные договоры и обычные нормы, и должны проанализировать национальное законодательство и практику государств.
The suggestion was made to include a reference to international conventions in the draft article, since the relevant rules of insolvency might derive not only from national laws but also from international conventions. Было предложено сделать в этом проекте статьи ссылку на международные конвенции, поскольку соответствующие правила о несостоятельности могут вытекать не только из национальных законов, но также и из международных конвенций.
Such an obligation may derive, in particular, from customary norms of international law concerning [serious violations of international humanitarian law, genocide, crimes against humanity and war crimes]. Такое обязательство может вытекать, в частности, из обычных норм международного права, касающихся [серьезных нарушений международного гуманитарного права, геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений].
Больше примеров...
Получать (примеров 70)
The United Nations Programme on Space Applications should focus on those areas where most of the developing countries could participate and derive benefit. Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники должна сконцентрировать свое внимание на тех областях, в которых могут участвовать и получать выгоды развивающиеся страны.
Finally, we recognize the challenges posed by migration; however, developing countries need to be enabled to derive development-friendly benefits from it. И наконец, мы признаем проблемы, создаваемые миграцией, однако развивающиеся страны должны иметь возможность получать от нее выгоды для процесса развития.
This highlights the need to be especially vigilant of sub-standard practices as the non-complying operator will be able to derive an even greater commercial advantage over the quality shipowner of the future. Это подчеркивает необходимость проявлять особую бдительность в отношении субстандартной практики, поскольку в будущем не соблюдающий нормы оператор сможет получать еще большую коммерческую выгоду по сравнению с полноценным судовладельцем.
Investment policy reviews seek to improve the investment framework, policies and strategies of developing countries in order to allow them to attract higher levels of FDI and derive the largest development gains. Обзоры инвестиционной политики проводятся в целях совершенствования инвестиционных режимов, политики и стратегий развивающихся стран, с тем чтобы эти страны могли привлекать прямые иностранные инвестиции в более высоких объемах и получать от них максимальную отдачу для развития.
Although developed countries bore special responsibility and should take the lead for change in that area, the participants recognized that all countries should derive benefits from establishing and maintaining more sustainable consumption and production patterns. Хотя развитые страны несут особую ответственность и должны задавать тон в деле изменения положения в этой области, участники признали, что все страны должны получать выгоду в результате создания и поддержания более устойчивых структур потребления и производства.
Больше примеров...
Получения (примеров 140)
He also used repeating sections of ciphertext to derive information about the likely length of the key that was being used. Он так же использовал повторяющиеся фрагменты шифротекста для получения информации о вероятной длине используемого ключа.
The meeting was informed of the method used in the United States to derive personal income estimates for state and local areas. Участники совещания были проинформированы о методе, используемом в Соединенных Штатах Америки для получения оценок личного дохода на уровне штатов и на местном уровне.
Likewise, when rights holders in the least developed countries generate new or added value of their own, they should have the means and advice on how to derive due benefit from such intellectual property. Соответственно, на случай, когда правообладатели из наименее развитых стран создают нечто новое или совершенствуют старое, они должны обладать средствами и знаниями для получения причитающейся им прибыли от такой интеллектуальной собственности.
Once being determined (i.e. measured) for a specific type of road and cross-section, the Flow-Speed-curve can be used to derive reliable information about the quality level of the traffic flow from actual speed data measured later. После определения (т.е. измерения) этого соотношения для конкретного типа дороги и пересечения дорог кривую "поток - скорость" можно использовать для получения надежной информации в целях прогнозирования объемов движения в зависимости от данных фактической скорости, измеренной позже.
The potential of ICT to bring social or economic value for its users depends also on other factors, such as their ability to access relevant content or to derive economic opportunities from using ICT. Использование потенциала ИКТ в интересах получения социального или экономического эффекта для пользователей зависит и от других факторов.
Больше примеров...
Получить (примеров 83)
The equipartition theorem provides a convenient way to derive the corresponding laws for an extreme relativistic ideal gas. Теорема о равнораспределении даёт удобный способ получить соответствующие законы для ультрарелятивистского идеального газа.
And so that we have to derive our spirituality from a sense of unity. Поэтому мы должны получить нашу духовность из чувства единства.
However, before the United Nations could derive the full value of the Base, a large number of issues must be addressed urgently. Однако чтобы Организация Объединенных Наций могла получить полную отдачу от этой базы, следует безотлагательно решить большое число вопросов.
The Board remains of the view that UNHCR could derive value from such benchmarking, both within and outside the humanitarian field. Комиссия тем не менее по-прежнему убеждена в том, что УВКБ должно получить выгоды от такого сопоставления как в рамках гуманитарной области, так и вне ее.
While fairness and justice demanded an end to discrimination and disadvantage, society as a whole could derive real practical advantages from such an approach. Равенство и справедливость, несомненно, обусловливают необходимость ликвидации дискриминации и устранения неблагоприятных условий, в которых находятся женщины, и общество может получить от этого практическую выгоду.
Больше примеров...
Извлечь (примеров 72)
Women had been able to derive benefit from the schemes since they had a solid reputation for repayment of loans. Женщины имели возможность извлечь выгоду из этих систем, поскольку они пользуются надежной репутацией с точки зрения выплаты займов.
Examples of possible aggravating factors are the repetition of acts of misconduct, the intent to derive personal benefit and the degree of harm resulting from the misconduct. Примерами возможных отягчающих обстоятельств являются повторное совершение дисциплинарных проступков, намерение извлечь личную выгоду, а также степень вреда в результате нарушений норм поведения.
This youth bulge offers African countries a historic opportunity to derive a demographic dividend - a unique window of opportunity to experience accelerated economic growth and social development - by harnessing the potential of the changing age structure. Этот демографический приоритет молодежи дает африканским странам историческую возможность извлечь демографический дивиденд - уникальное окно возможности для обеспечения ускоренного экономического роста и социального развития - посредством использования потенциала меняющейся возрастной структуры.
The term "priority", on the other hand, refers to the extent to which the creditor may derive the economic benefit of that right in preference to other parties claiming an interest in the same property. Термин "приоритет", с другой стороны, показывает, насколько кредитор может извлечь экономические выгоды в результате преференциального осуществления такого права по сравнению с другими сторонами, предъявляющими требования в отношении того же имущества.
We should keep in mind that UNITA would not hesitate to derive maximum benefit should there be any lapse on the part of the Security Council to pursue the sanctions regime. Нельзя забывать о том, что УНИТА не упустил бы возможности извлечь для себя максимальную пользу, если бы Совет Безопасности хоть насколько-нибудь ослабил режим санкций.
Больше примеров...
Извлекать (примеров 43)
National policies in developing countries have an important bearing on the ability of their firms to secure and derive commercial advantage from knowledge. Национальная политика в развивающихся странах оказывает существенное влияние на возможности их компаний получать знания и извлекать из них коммерческую выгоду.
While UNODC agreed with the Board's recommendation, it noted that current information technology systems limited its ability to derive the performance information needed to run its business effectively. Хотя ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии, им было отмечено, что действующие информационно-технические системы ограничивают его способность извлекать из них информацию о выполнении работы, необходимую для эффективного ведения его хозяйственной деятельности.
An enterprise that has assets or personnel in a foreign country for purposes of operating its ships or aircraft in international traffic may derive income from providing goods or services in that country to other transport enterprises. «Компания, имеющая активы или персонал в иностранном государстве для целей эксплуатации ее водного или воздушного транспорта в международных перевозках, может извлекать доход из предоставления товаров и услуг в этой стране другим транспортным компаниям.
For LDCs to be able to derive consistent benefits from trade preferences, the supply capacities of these countries should be not only enhanced or strengthened, but also kept stable over time. Для того чтобы НРС могли извлекать постоянные выгоды от торговых преференций, требуется не только укрепление или расширение производственно-сбытового потенциала этих стран, но и обеспечение его стабильного функционирования в долгосрочном плане.
The existence of market access preferences for LDCs raises the question of the link between the special treatment offered to those countries and the benefits they have effectively derived, or will derive, from this treatment. В связи с существованием преференциального доступа на рынки для НРС возникает вопрос о связи между особым режимом, предоставляемым этим странам, и реальными преимуществами, которые они извлекают или будут извлекать из такого режима.
Больше примеров...
Расчета (примеров 41)
The study provides an overview of the methods and data sources used to derive the estimates. В исследовании представлен обзор методов и источников данных, использовавшихся для расчета оценок.
An alternative is to use the quantity indicators and their associated expenditures to derive implicit price deflators which can then be used to deflate the remainder of the aggregate. Альтернативным методом может являться использование показателей физического объема и связанных с ними величин для расчета имплицитных ценовых дефляторов, которые могут затем использоваться для дефлятирования остальной части агрегата.
Data from the 1993 livestock inventory are used to derive a best guess for agricultural emissions in 2000, in the absence of a proper projection estimate. В отсутствие надлежащей прогнозной оценки для расчета наиболее вероятного показателя объема выбросов сельского хозяйства в 2000 году использовались данные переписи поголовья скота за 1993 года.
The following explains the procedure used in the EMEP models to derive these near-ground concentrations of ozone. Модели ЕМЕП применяют следующий порядок расчета приземных концентраций озона.
By following these principles it is possible to derive the adequate equivalence formula proposed for the minimum thickness of tank walls. Следуя этим принципам, можно вывести предлагаемую формулу расчета адекватной эквивалентной минимальной толщины стенок цистерн.
Больше примеров...
Извлечения (примеров 36)
The investments on the Forex market are able to bring in profit several times exceeding the profitability of banking deposits and unlimited opportunities to derive profit. Инвестиции на рынке Forex способны приносить доход в несколько раз превышающий доходность банковских вкладов и неограниченные возможности извлечения прибыли.
Projects that were launched in several cities should be finalized and evaluated in order to derive lessons learned. Следует завершить проекты, начатые в нескольких городах, и провести их оценку с целью извлечения из них уроков.
To derive greater benefits, physical links between the countries need to be accompanied by the harmonization of standards, such as those relating to railway signalling systems and customs codes. Для извлечения больших выгод физические коммуникации между странами необходимо дополнять гармонизацией стандартов, например, касающихся систем сигнализации на железных дорогах и таможенных кодов.
The study clearly shows that the majority of SMEs use the patent system to derive value from the accumulated knowledge by filing patent applications to the Patent Office. Исследование однозначно свидетельствует о том, что большинство МСП для извлечения стоимости из накопленных знаний используют патентную систему и подают заявки на выдачу патентов в Патентное управление.
A Police officer shall not use his/her official standing or the State property, as well as information that has become known to him/her in the course of his/her official duties, to derive a personal or property benefit for himself/herself or his/her relatives. Сотрудник полиции не должен использовать свое служебное положение или государственную собственность, равно как и информацию, ставшую ему известной по долгу службы, для извлечения личной или имущественной выгоды для себя лично или своих родственников.
Больше примеров...
Проистекать (примеров 4)
The benefits that would derive for non-proliferation are obvious. Выгоды, которые будут проистекать для нераспространения, носят очевидный характер.
However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора.
With regard to article 3, the need to punish severely individuals who were responsible for crimes against the peace and security of mankind should derive directly from the text of the article and not only from the commentary. Что касается статьи 3, то необходимость сурово наказывать лиц, которые виновны в преступлении против мира и безопасности человечества, должна проистекать непосредственно из текста статьи, а не только из комментария к ней.
The dialogue has an historic obligation to begin the process leading to the birth of new and stable political institutions that derive their legitimacy from the will of the people, as did the institutions that led to the Government of Patrice Lumumba. Этот диалог отмечен историческим обязательством по развертыванию процесса, ведущего к зарождению новых и стабильных политических институтов, легитимность которых должна проистекать из воли народа, как это было в случае с институтами, которые привели к формированию правительства Патриса Лумумбы.
Больше примеров...
Обусловлены (примеров 8)
Differences in statistical definitions derive, in part, from differences in policies. Различия в статистических определениях отчасти обусловлены различиями в проводимой политике.
The human rights concerns in Cyprus derive predominantly from the persisting division of the island which, in the absence of a political settlement, remains unresolved. Проблемы прав человека на Кипре обусловлены главным образом сохраняющейся проблемой раздела острова, которая из-за отсутствия политического урегулирования остается нерешенной.
Access restrictions derive not as much from general insecurity - there is a problem of insecurity, of course - as from mine infestation, to which many representatives of the Council have alluded. Трудности, связанные с обеспечением доступа, обусловлены не столько общей ситуацией отсутствия безопасности - а эта проблема, естественно, существует, - сколько проблемой большого числа мин, о которой говорили многие члены Совета.
Factors contributing to the discrepancies included increases in workload, restructuring in relevant areas of the Secretariat and changes in the methodology utilized to derive statistics. Эти расхождения были, в частности, обусловлены такими факторами, как увеличение рабочей нагрузки, перестройка соответствующих секторов Секретариата и изменение методологии составления статистических данных.
For many components of the waste streams, as well as for certain waste streams themselves, the environmental impacts are not only produced by the waste treatment and disposal processes themselves, but also derive indirectly from the loss of potential resources from the economy loop. По многим компонентам потоков отходов, а также по самим отдельным потокам отходов экологические последствия не только обусловлены самими процессами обработки и удаления отходов, но и косвенно связаны с тем, что экономика теряет потенциальные ресурсы.
Больше примеров...
Вывести (примеров 26)
We will be able to derive both the ideal gas law and the expression for internal energy from it. Мы сможем вывести как закон идеального газа, так и выражение для его внутренней энергии.
Its main purpose is to derive the laws of classical dissipation from the framework of quantum mechanics. Основная задача этого раздела - вывести классические законы диссипации, используя квантовую механику.
The commentary often referred to the practice of various human rights bodies, including the European Court of Human Rights, in order to derive some general conclusions from their decisions. В комментарии часты ссылки на практику различных органов по правам человека, включая Европейский суд по правам человека, для того чтобы вывести из их решений некие заключения общего характера.
For example, Poinsot's construction shows that the torque-free rotation of a rigid body is the intersection of a sphere (conservation of total angular momentum) and an ellipsoid (conservation of energy), a trajectory that might be otherwise hard to derive and visualize. Например, построение Пуансо показывает, что без крутящего момента вращение твердого тела представляет собой пересечение сферы (сохранение полного углового момента) и эллипсоида (сохранение энергии) - траекторию, которую трудно вывести и визуализировать.
You can derive this relation directly: A depends on B and C, because you can add two variables if and only if you know the values of both variables. Можно явно вывести все отношения: А {\displaystyle A} зависит B {\displaystyle B} и C {\displaystyle C}, потому что две переменные можно складывать тогда и только тогда, когда известны значения обеих переменных.
Больше примеров...
Определяются (примеров 5)
UNDP priorities derive principally from the demand from programme countries. Приоритеты ПРООН определяются главным образом спросом стран, где проводятся программы.
The Customary Courts derive their authority from the Customary Courts Act. Полномочия судов обычного права определяются Законом о судах обычного права.
There is no universal solution, since every State has its own regulations and it is from those regulations that the operator's obligations derive; не существует универсальных решений, поскольку в каждой стране действуют различные правила, исходя из которых определяются обязанности оператора;
The UNDP areas of development focus for 2008-2011 derive principally from the Millennium Development Goals and the Millennium Declaration values, and are reflective of the UNDP commitment to sharpen its focus on areas where it has a comparative advantage. Первоочередные области развития, предусмотренные ПРООН на 2008-2011 год, определяются прежде всего целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и ценностями Декларации тысячелетия.
Section 1 of the Aviation Act defines an "aircraft" as "any machine that can derive support in the atmosphere from the reactions of the air other than the reactions of the air against the Earth's surface". В разделе 1 Закона об авиации воздушные суда определяются как "любые летательные аппараты, поддерживаемые в атмосфере за счет их взаимодействия с воздухом, отличного от взаимодействия с воздухом, отраженным от земной поверхности".
Больше примеров...
Происходят (примеров 2)
There are four provinces in Ireland, three of which derive their English name from a mixture of their ancient Irish provincial name with the Old Norse term for land/territory/place; star. Ирландия делится на четыре провинции, названия трёх из них происходят от их древнеирландского названия в сочетании с древнескандинавским star (означает «земельный участок, территория, место»).
This differs from other endogenous siRNAs which are cis-acting and perform auto-silencing, repressing the expression of genes that are the same as or have a lot of resemblance to the genes from which they derive. Это обстоятельство отличает tasiРНК от siРНК, которые осуществляют аутосайленсинг и подавляют экспрессию генов, которые имеют последовательности, идентичные или очень похожие на последовательности генов, от которых siРНК происходят.
Больше примеров...
Основаны (примеров 3)
Available data derive mostly from police reports or small-scale projects that are not representative of global activities. Имеющиеся данные основаны главным образом на сообщениях полиции или результатах мелкомасштабных проектов, которые не отражают глобальный масштаб этой деятельности.
The arguments in favour of fixing the age of recruitment at 18 years derive both from international humanitarian law and from human rights law. Аргументы в пользу призыва в возрасте 18 лет основаны как на положениях международного гуманитарного права, так и на правах человека.
functions. They should be based on known corrosion mechanisms in order to derive coefficients having "physical meaning". Для того чтобы коэффициенты имели "физический смысл", они должны быть основаны на известных механизмах коррозии.
Больше примеров...
Черпают (примеров 6)
It's just that she's a symbol from which the men derive courage. Но она является символом, из которого мужчины черпают храбрость.
They derive support for this approach from Security Council resolutions 1368 (2001) and 1373 (2001), which were adopted in the wake of the attacks of 11 September 2001. Они черпают поддержку для такого подхода в резолюциях 1368 (2001) и 1373 (2001) Совета Безопасности, принятых после нападений 11 сентября 2001 года.
Suppression of peaceful dissent is never an effective way for a State to strengthen itself, since truly strong States derive their strength from the freely given consent of the governed. Подавление несогласия, проявляющегося в мирных формах, никогда не будет для государства эффективным средством укрепления, поскольку истинно крепкие государства черпают свои силы в свободно выраженном согласии своих граждан.
The ideologues and theoreticians of the clash of civilizations and religions exploit and derive their legitimacy from the lack of solidarity between victims of Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia and other forms of defamation of religions and discrimination. Идеологи и теоретики конфликта цивилизаций и религий эксплуатируют и черпают свою легитимность из недостаточной солидарности жертв исламофобии, антисемитизма, христианофобии и других форм диффамации религий и дискриминации.
The adoption of the draft resolution will prove that we are seriously concerned not only about the global environment but, more importantly, about the survival of whole populations and the existence of their lands, from which they derive their sense of belonging and identity. Принятие данного проекта резолюции докажет, что мы серьезно озабочены не только состоянием глобальной окружающей среды, но и, что еще важнее, выживанием целых народов и сохранением их земель, из которых они черпают свое чувство сопричастности и самобытности.
Больше примеров...
Извлекать выгоду (примеров 2)
We seek to advance cohesion, synergy and mutual goodwill in our neighbourhood so that together we can fully participate in and derive benefits from the dynamic changes the world is currently witnessing. Мы стремимся развивать сплоченность, единство и взаимную добрую волю в соседнем с нами регионе с тем, чтобы мы могли принимать полное участие и извлекать выгоду из динамичных перемен, которые в настоящее время наблюдаются в мире.
The participation of regional organizations, as set out in Chapter VIII of the Charter, would make it possible for us to derive benefits from the comparative advantages of every organization. Участие региональных организаций, о чем говорится в главе VIII Устава, позволило бы нам извлекать выгоду из сравнительных преимуществ каждой организации.
Больше примеров...
Черпать вдохновение (примеров 1)
Больше примеров...