Английский - русский
Перевод слова Derive

Перевод derive с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вытекать (примеров 7)
It could in fact derive, for example, from a multilateral instrument among participating Member States characterizing a particular wrongful act as an international crime of State. На деле она, например, может вытекать из многостороннего документа участвующих государств-членов, характеризующего конкретное противоправное деяние в качестве международного преступления государства.
With respect to the question of applicable law, the Special Rapporteur had wisely abided by the recommendations of the Working Group, which considered that such law could derive only from treaties in force. Что касается вопроса о применяемом праве, то Специальный докладчик изучил рекомендации Рабочей группы, по мнению которой, это право может вытекать лишь из действующих конвенций.
These should derive not only from the Security Council Council-related mandates but also from assessments of the political, humanitarian, economic and social transition process in the conflict areas that underlie such mandates. Они должны вытекать не только из соответствующих мандатов Совета Безопасности, но и из оценок политического, гуманитарного, экономического и социального переходного процесса в зонах конфликтов, которые лежат в основе таких мандатов.
When examining the question of sources from which the obligation to extradite or prosecute may derive, we should not limit ourselves to traditional sources of international law, like international treaties and customary rules, but extend our analysis to national legislation and the practice of States. При изучении вопроса об источниках, из которых может вытекать обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, мы не должны ограничиваться традиционными источниками международного права, такими, как международные договоры и обычные нормы, и должны проанализировать национальное законодательство и практику государств.
The suggestion was made to include a reference to international conventions in the draft article, since the relevant rules of insolvency might derive not only from national laws but also from international conventions. Было предложено сделать в этом проекте статьи ссылку на международные конвенции, поскольку соответствующие правила о несостоятельности могут вытекать не только из национальных законов, но также и из международных конвенций.
Больше примеров...
Получать (примеров 70)
With appropriate policies, host countries can derive greater benefits while minimizing risks. Проводя соответствующую политику, принимающие страны могут получать более значительные выгоды, сводя к минимуму риски.
The property rights essentially were the right to derive material benefits if a work was used. Имущественными правами существенным образом было право получать имущественную выгоду в случае использования работы.
Financing for the participation of experts from developing countries, particularly LDCs, in UNCTAD's expert meetings needed to be ensured so that those countries could derive full benefit from the meetings. Необходимо обеспечить финансирование участия экспертов из развивающихся стран, в частности из НРС, в совещаниях ЮНКТАД, чтобы эти страны могли получать максимальную пользу от таких совещаний.
If the World Trade Organization and the Organization for Economic Cooperation and Development did not make allowances for banana production and the financial services sector in the CARICOM countries, those countries could cease to derive any benefit from globalization. Если Всемирная торговая организация и Организация экономического сотрудничества и развития не будут предоставлять льготы производителям бананов и сектору финансовых услуг в странах КАРИКОМ, эти страны могут перестать получать выгоды от глобализации.
In order to derive maximum benefit from decentralization efforts and with a view to optimizing synergies with bilateral cooperation programmes, the Swiss delegation would like to be kept informed of UNIDO's priorities regarding the establishment of UNIDO Desks. В интересах обеспечения максимальных преиму-ществ от децентрализации и эффективного взаимо-действия с программами, осуществляемыми в рамках двустороннего сотрудничества, делегация Швейцарии хотела бы на регулярной основе получать информа-цию о приоритетах ЮНИДО в отношении создания бюро ЮНИДО.
Больше примеров...
Получения (примеров 140)
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug. Фармацевтике нужно 10 лет для получения нового лекарства.
To derive accurate cost functions, relevant sources and available reduction options must be considered. Для получения точных стоимостных функций необходимо рассмотреть соответствующие источники и имеющиеся варианты сокращения.
It was also agreed to separate the reference in paragraph 5 to the type of methodology used to derive the information into a separate paragraph but to delete subparagraphs (a) and (b). Кроме того, было принято решение выделить содержащуюся в пункте 5 ссылку на тип методологии, использовавшийся для получения информации, в отдельный пункт, но при этом исключить подпункты а) и b).
The manual describes the new standards for interpretation of the salinity, temperature and pressure of seawater to derive fundamental quantities such as density, speed of sound and heat capacity of seawater, and enhances public awareness of the societal benefits of sustained ocean observations. В руководстве охарактеризованы новые стандарты интерпретации солености, температуры и давления морской воды для получения базовых свойств, как то плотности, скорости звука и теплоемкости морской воды, и пропагандируется общественная польза стабильных наблюдений за океаном.
Thermal models developed by the Institute of Planetary Research will be used to derive sizes and albedos and, where possible, information on surface properties. Разработанные Институтом планетных исследований термомодели будут применяться для определения размеров и отражательной способности объектов и, по возможности, для получения информации о поверхностных свойствах ОСЗ.
Больше примеров...
Получить (примеров 83)
However, before the United Nations could derive the full value of the Base, a large number of issues must be addressed urgently. Однако чтобы Организация Объединенных Наций могла получить полную отдачу от этой базы, следует безотлагательно решить большое число вопросов.
In order to derive long-term benefits from FDI, especially through technology transfer, countries need to have the necessary absorptive capacity. С тем чтобы получить долгосрочные выгоды от прямых иностранных инвестиций, особенно с помощью передачи технологий, странs должны иметь соответствующие возможности для их освоения.
Networking with relevant local, regional and international bodies in a bid to derive the necessary support and avenues for the promotion of the Council's objectives, as well as resources for the implementation of its programmes and projects. З) Взаимодействовать с соответствующими местными, региональными и международными органами, пытаясь получить необходимую поддержку и возможности для содействия достижению целей Совета, а также ресурсы для осуществления своих программ и проектов.
To derive a curve of order i, each vertex of the basic curve is replaced by the curve of order i - 1, which may be appropriately rotated and/or reflected. Чтобы получить кривую порядка i, каждая вершина основной кривой заменяется на кривую порядка i - 1, нужным образом повёрнутой и/или отражённой.
Progress in protein structure prediction is evaluated in the biannual Critical Assessment of Techniques for Protein Structure Prediction (CASP) experiment, in which researchers from around the world attempt to derive a protein's structure from the protein's amino acid sequence. Прогресс в прогнозировании структуры белка оценивается в проводимом два раза в год эксперименте Critical Assessment for Protein Structure Prediction (CASP), в котором исследователи со всего мира пытаются получить структуру белка из аминокислотной последовательности белка.
Больше примеров...
Извлечь (примеров 72)
The Committee considers that such coordination would enable the peoples concerned to derive the maximum benefit from those programmes. Комитет считает, что такая координация позволит этим народам извлечь максимальную пользу в результате осуществления этих программ.
An evaluation will be undertaken of pilot projects and their replicability to derive lessons for future project design; Будет проведена оценка экспериментальных проектов и возможностей их дублирования, с тем чтобы извлечь уроки для разработки проектов в будущем;
The participation in the exchange of high level skills which takes place routinely among developed countries, is a manner for developing countries to derive greater benefits from the globalization process. ЗЗ. Участие в обмене высококвалифицированными кадрами, который традиционно происходит между развитыми странами, является одним из способов для развивающихся стран, чтобы извлечь больше преимуществ из процесса глобализации.
We believe that these and other allied problems should be addressed to enable African countries to derive benefits from the rights and opportunities offered by the Convention. Мы считаем, что эти и другие, связанные с ними проблемы, должны быть рассмотрены, чтобы африканские страны могли извлечь пользу из прав и возможностей, предоставляемых Конвенцией.
The 2003 Joint Statement of the Principles of Partnership between Tokelau and New Zealand was visionary in its goal of creating a framework within which both parties could derive maximum benefit from their relations and provided a firm foundation for constructive dialogue. В совместном заявлении 2003 года о принципах партнерства между Токелау и Новой Зеландией провидчески поставлена цель создания системы, в рамках которой обе стороны смогут извлечь максимальную выгоду из своих отношений, и оно служит прочной основой для конструктивного диалога.
Больше примеров...
Извлекать (примеров 43)
It needs to derive the maximum benefit from every last cent that it spends. Ей нужно извлекать максимальную пользу из каждого расходуемого ею цента.
It will also support efforts to help States implement the Convention more effectively and derive greater benefits from the new ocean order. Кроме того, в рамках этой программы будут поддерживаться усилия, которые помогут государствам эффективнее осуществлять Конвенцию и извлекать больше выгод из нового порядка, регулирующего Мировой океан.
While UNODC agreed with the Board's recommendation, it noted that current information technology systems limited its ability to derive the performance information needed to run its business effectively. Хотя ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии, им было отмечено, что действующие информационно-технические системы ограничивают его способность извлекать из них информацию о выполнении работы, необходимую для эффективного ведения его хозяйственной деятельности.
The EC had clearly committed itself to giving developing countries appropriate assistance and support to ensure that they would derive maximum benefit from whatever deal was negotiated in the DDA. Европейское сообщество уже приняло на себя четкие обязательства оказывать развивающимся странам надлежащую помощь и поддержку для обеспечения того, чтобы они могли извлекать максимальную пользу из всего, что обсуждается в рамках ДПР.
Consequently, despite favourable developments such as the recent commodity price boom, prevailing conditions in the international environment continued to impinge on the continent's ability to derive the maximum benefits from exploitation of its natural resources. Вследствие этого, несмотря на такие благоприятные изменения, как последний резкий рост цен на сырьевые товары, условия на международных рынках продолжают ограничивать способность континента извлекать максимальные выгоды из разработки своих природных ресурсов.
Больше примеров...
Расчета (примеров 41)
It suggested that the ICPs on Forests, Integrated Modelling, Modelling and Mapping, Vegetation and Waters identify endpoints and targets for nutrient N in sensitive ecosystems, to derive critical and target loads. Она предложила МСП по лесам, комплексному мониторингу, разработке моделей и составлению карт, растительности и водам определить конечные объекты и целевые показатели для биогенного азота в чувствительных экосистемах с целью расчета критических и целевых нагрузок.
Report on the revision of methods and data to derive empirical critical loads, including a workshop in collaboration with CCE, Germany and Switzerland, and its report; с) доклад о пересмотре методов и данных для расчета эмпирических критических нагрузок с материалами о рабочем совещании, проводимым в сотрудничестве с КЦВ, Германией и Швейцарией, и доклад о его работе;
The data package submitted on the degradation rate in soil was not sufficient to derive a reliable DT50 for trichlorfon to be used in the assessment. Набор данных, представленных в отношении интенсивности разложения, не является достаточным для точного расчета ДТ50 для трихлорфона, позволяющего использовать этот показатель для оценки.
First results on the use of dynamic modelling forecasts to derive future target loads for nitrogen and sulphur in atmospheric deposition and comparison of dynamic and steady-state models for calculations of critical loads were presented in the 2006 annual report of ICP Integrated Monitoring. В ежегодный доклад МСП по комплексному мониторингу за 2006 год были включены первые результаты использования перспективных оценок, полученных с помощью динамических моделей, для определения будущих целевых нагрузок азота и серы в атмосферном осаждении, а также итоги сопоставления динамических и статических моделей для расчета критических нагрузок.
An attempt had been made to derive narrowband and broadband emissivity. Была изучена также концепция расчета вегетационных индексов, которые используются для оценки излучательной способности поверхности.
Больше примеров...
Извлечения (примеров 36)
For more stable items, markets and needs, a framework agreement may be long-lasting to enable a series of procurements to be made to derive most benefits of the technique. При наличии более стабильных объектов, рынков и потребностей срок действия рамочного соглашения может быть продолжительным для того, чтобы была возможность произвести серию закупок для извлечения максимальной выгоды из этого метода.
adopt a policy of rotating management consulting firms to ensure that they derive the broadest possible benefits from their relations with such firms. проводить политику чередования консультационных фирм по вопросам управления для обеспечения извлечения наиболее широких выгод из своих связей с такими фирмами.
Only when adequate and transparent safety and border-control procedures are in place will the community at large be able to derive maximum benefit from, and be in a much better position to accept the potential benefits and risks of, biotechnology. Только в случае наличия надлежащих транспарентных процедур обеспечения безопасности и пограничного контроля сообщество в целом будет иметь максимальные возможности для извлечения преимуществ применения биотехнологии и с большей готовностью признает связанные с ней потенциальные выгоды и риск .
(b) Increased opportunities for States to derive benefits from the oceans and seas in conformity with the United Nations Convention on the Law of the Sea and the related implementing agreements Ь) Предоставление государствам-членам более широких возможностей для извлечения практических выгод из режима морей и океанов согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и соответствующим исполнительным соглашениям
The Special Committee stresses the importance for all Member States to derive the utmost benefit from the Secretariat's work in the area of training and urges the Secretariat to respect the principle of multilingualism in all its training activities, notably those listed above. Специальный комитет подчеркивает важность извлечения всеми государствами-членами максимальной выгоды из деятельности Секретариата в области подготовки кадров и настоятельно призывает Секретариат соблюдать принцип многоязычия в рамках всех своих мероприятий по подготовке кадров, в первую очередь тех, что упомянуты выше.
Больше примеров...
Проистекать (примеров 4)
The benefits that would derive for non-proliferation are obvious. Выгоды, которые будут проистекать для нераспространения, носят очевидный характер.
However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора.
With regard to article 3, the need to punish severely individuals who were responsible for crimes against the peace and security of mankind should derive directly from the text of the article and not only from the commentary. Что касается статьи 3, то необходимость сурово наказывать лиц, которые виновны в преступлении против мира и безопасности человечества, должна проистекать непосредственно из текста статьи, а не только из комментария к ней.
The dialogue has an historic obligation to begin the process leading to the birth of new and stable political institutions that derive their legitimacy from the will of the people, as did the institutions that led to the Government of Patrice Lumumba. Этот диалог отмечен историческим обязательством по развертыванию процесса, ведущего к зарождению новых и стабильных политических институтов, легитимность которых должна проистекать из воли народа, как это было в случае с институтами, которые привели к формированию правительства Патриса Лумумбы.
Больше примеров...
Обусловлены (примеров 8)
Differences in statistical definitions derive, in part, from differences in policies. Различия в статистических определениях отчасти обусловлены различиями в проводимой политике.
The human rights concerns in Cyprus derive predominantly from the persisting division of the island which, in the absence of a political settlement, remains unresolved. Проблемы прав человека на Кипре обусловлены главным образом сохраняющейся проблемой раздела острова, которая из-за отсутствия политического урегулирования остается нерешенной.
Access restrictions derive not as much from general insecurity - there is a problem of insecurity, of course - as from mine infestation, to which many representatives of the Council have alluded. Трудности, связанные с обеспечением доступа, обусловлены не столько общей ситуацией отсутствия безопасности - а эта проблема, естественно, существует, - сколько проблемой большого числа мин, о которой говорили многие члены Совета.
The problems that arise in this particular area derive to a very large extent from inconsistency of technical standards or incompatibility of equipment or software, resulting in lack of international interoperability. Возникающие в данной области проблемы в очень большой степени обусловлены расхождениями в технических стандартах или несовместимостью оборудования либо программного обеспечения, что сужает возможности взаимодействия между системами, существующими в разных странах.
The United Nations Secretariat and the Government of Guatemala are discussing the most appropriate way in which to resolve the operational challenges described in the present report, which derive in great measure from the sui generis nature of the Commission as a non-United Nations body. Секретариат Организации Объединенных Наций и правительство Гватемалы в настоящее время обсуждают наиболее подходящие пути урегулирования оперативных проблем, о которых идет речь в настоящем докладе и которые в значительной мере обусловлены особым характером Комиссии как органа, не относящегося к системе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Вывести (примеров 26)
Since these opinions concerned treaties establishing an international organization it seems difficult to derive a general rule of the law of treaties from them. Поскольку эти заключения касаются договоров об учреждении международной организации, из них представляется затруднительным вывести общую норму права договоров.
And he has decided to treat them as if they were trilobites, or snails, and to do a morphological analysis, and try to derive their genealogical history over time. И он решил рассматривать их как если бы они были трилобитами, или улитками, и провести морфологический анализ, и попытаться вывести их генеалогическую историю за длительный период времени.
That is, if a non-marketed forest good has a close substitute then it may be possible to derive the value of the non-marketed forest good from the value of the substitute good. Иными словами, в том случае, когда нетоварные лесные блага имеют близкий субститут, можно вывести их стоимость на основе стоимости их товарного субститута.
According to analytic laboratories accreditation expert Valentina Glushkova, who entrusted certificates, associations headed by Svetlana Ryuminp and Raisa Olifirenko conducted great preparatory work in order to derive laboratories on the appropriate level and to obtain certificates confirming their competence. По словам эксперта по аккредитации аналитических лабораторий Валентины Глушковой, вручившей аттестаты, коллективы, возглавляемые Светланой Рюминой и Раисой Олифиренко, в течение двух лет провели большую подготовительную работу, чтобы вывести лаборатории на соответствующий уровень и получить сертификаты, подтверждающие их компетентность.
One may, however, also try to derive a critical level from available data. С другой стороны, можно попытаться вывести величину предельного уровня на основе имеющихся данных.
Больше примеров...
Определяются (примеров 5)
UNDP priorities derive principally from the demand from programme countries. Приоритеты ПРООН определяются главным образом спросом стран, где проводятся программы.
The Customary Courts derive their authority from the Customary Courts Act. Полномочия судов обычного права определяются Законом о судах обычного права.
There is no universal solution, since every State has its own regulations and it is from those regulations that the operator's obligations derive; не существует универсальных решений, поскольку в каждой стране действуют различные правила, исходя из которых определяются обязанности оператора;
The UNDP areas of development focus for 2008-2011 derive principally from the Millennium Development Goals and the Millennium Declaration values, and are reflective of the UNDP commitment to sharpen its focus on areas where it has a comparative advantage. Первоочередные области развития, предусмотренные ПРООН на 2008-2011 год, определяются прежде всего целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и ценностями Декларации тысячелетия.
Section 1 of the Aviation Act defines an "aircraft" as "any machine that can derive support in the atmosphere from the reactions of the air other than the reactions of the air against the Earth's surface". В разделе 1 Закона об авиации воздушные суда определяются как "любые летательные аппараты, поддерживаемые в атмосфере за счет их взаимодействия с воздухом, отличного от взаимодействия с воздухом, отраженным от земной поверхности".
Больше примеров...
Происходят (примеров 2)
There are four provinces in Ireland, three of which derive their English name from a mixture of their ancient Irish provincial name with the Old Norse term for land/territory/place; star. Ирландия делится на четыре провинции, названия трёх из них происходят от их древнеирландского названия в сочетании с древнескандинавским star (означает «земельный участок, территория, место»).
This differs from other endogenous siRNAs which are cis-acting and perform auto-silencing, repressing the expression of genes that are the same as or have a lot of resemblance to the genes from which they derive. Это обстоятельство отличает tasiРНК от siРНК, которые осуществляют аутосайленсинг и подавляют экспрессию генов, которые имеют последовательности, идентичные или очень похожие на последовательности генов, от которых siРНК происходят.
Больше примеров...
Основаны (примеров 3)
Available data derive mostly from police reports or small-scale projects that are not representative of global activities. Имеющиеся данные основаны главным образом на сообщениях полиции или результатах мелкомасштабных проектов, которые не отражают глобальный масштаб этой деятельности.
The arguments in favour of fixing the age of recruitment at 18 years derive both from international humanitarian law and from human rights law. Аргументы в пользу призыва в возрасте 18 лет основаны как на положениях международного гуманитарного права, так и на правах человека.
functions. They should be based on known corrosion mechanisms in order to derive coefficients having "physical meaning". Для того чтобы коэффициенты имели "физический смысл", они должны быть основаны на известных механизмах коррозии.
Больше примеров...
Черпают (примеров 6)
It's just that she's a symbol from which the men derive courage. Но она является символом, из которого мужчины черпают храбрость.
Without the corresponding mobilization of new and additional resources, the specific actions expected from these noble initiatives, whose grandeur and legitimacy derive their very force from the ideals embodied in the Charter itself, are liable to translate into severely compromised or dashed hopes. Без соответствующей мобилизации новых и дополнительных ресурсов конкретные действия, предпринимаемые в результате этих благородных инициатив, масштаб и легитимность которых черпают свою силу из идеалов, воплощенных в самом Уставе, рискуют превратиться в серьезно подорванные или разбитые надежды.
Suppression of peaceful dissent is never an effective way for a State to strengthen itself, since truly strong States derive their strength from the freely given consent of the governed. Подавление несогласия, проявляющегося в мирных формах, никогда не будет для государства эффективным средством укрепления, поскольку истинно крепкие государства черпают свои силы в свободно выраженном согласии своих граждан.
The ideologues and theoreticians of the clash of civilizations and religions exploit and derive their legitimacy from the lack of solidarity between victims of Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia and other forms of defamation of religions and discrimination. Идеологи и теоретики конфликта цивилизаций и религий эксплуатируют и черпают свою легитимность из недостаточной солидарности жертв исламофобии, антисемитизма, христианофобии и других форм диффамации религий и дискриминации.
The adoption of the draft resolution will prove that we are seriously concerned not only about the global environment but, more importantly, about the survival of whole populations and the existence of their lands, from which they derive their sense of belonging and identity. Принятие данного проекта резолюции докажет, что мы серьезно озабочены не только состоянием глобальной окружающей среды, но и, что еще важнее, выживанием целых народов и сохранением их земель, из которых они черпают свое чувство сопричастности и самобытности.
Больше примеров...
Извлекать выгоду (примеров 2)
We seek to advance cohesion, synergy and mutual goodwill in our neighbourhood so that together we can fully participate in and derive benefits from the dynamic changes the world is currently witnessing. Мы стремимся развивать сплоченность, единство и взаимную добрую волю в соседнем с нами регионе с тем, чтобы мы могли принимать полное участие и извлекать выгоду из динамичных перемен, которые в настоящее время наблюдаются в мире.
The participation of regional organizations, as set out in Chapter VIII of the Charter, would make it possible for us to derive benefits from the comparative advantages of every organization. Участие региональных организаций, о чем говорится в главе VIII Устава, позволило бы нам извлекать выгоду из сравнительных преимуществ каждой организации.
Больше примеров...
Черпать вдохновение (примеров 1)
Больше примеров...