| The EC proposal to the WTO does not seek deregulation, since an appropriate legal framework is crucial for achieving national policy objectives, creating an environment of fair competition, ensuring that monopoly positions are not abused, and, ultimately, achieving efficiency through competition. | Предложение, представленное ЕС в ВТО, не имеет целью дерегулирование, поскольку существование надлежащей правовой базы имеет решающее значение для достижения целей национальной политики, создания условий добросовестной конкуренции, предотвращения злоупотреблений монопольным положением и, в конечном счете, достижения эффективности благодаря поощрению конкуренции. |
| He specializes in financial markets deregulation. | Выступает за дерегулирование финансового сектора. |
| They are managerial, deregulation, commercialization and privatization, with each method being progressively more difficult to apply. | В частности, такими методами являются реформа управления, дерегулирование, коммерциализация и приватизация. |
| He wondered whether the policy was aimed at decentralization or rather at deregulation, a fashionable idea in the new global market economy whose roots could be traced back to the era of economic laissez-faire. | Он хотел бы знать, направлена ли эта политика на децентрализацию или, скорее, на дерегулирование, что является модной концепцией в новой глобальной рыночной экономике, - концепцией, берущей свое начало еще во времена экономического попустительства. |
| Weaknesses in global economic governance, the failure of global imbalances to self-correct, haphazard financial deregulation and inadequate or missing institutions, such as the non-existence of an international lender of last resort, and mechanisms for regulatory coordination are particularly critical. | Слабость глобального экономического управления, неспособность глобальных диспропорций к самокоррекции, бессистемное финансовое дерегулирование, а также недостатки или отсутствие институциональных структур, например отсутствие международного кредитного учреждения, к которому можно было бы обращаться в качестве последнего средства, а также механизмы координации регулятивной деятельности имеют важнейшее значение. |
| The drive towards labour market deregulation and flexibilization of labour began in a few developed countries, and has since become a global trend. | Тенденция в сторону дерегулирования рынка труда и повышения гибкости труда зародилась в ряде развитых стран, а затем превратилась в глобальное явление. |
| The process of financial innovation and deregulation and liberalization of financial markets throughout the world had led to more integrated and globalized capital markets. | Процесс финансового обновления и дерегулирования и либерализации финансовых рынков во всем мире привел к появлению более интегрированных и глобализованных рынков капитала. |
| The principles of deregulation and many of the recent financial developments to date have been based on the false hypothesis that market forces balance. | Принципы дерегулирования и многие из принимавшихся до недавнего времени финансовых решений основывались на ложном предположении, что баланс обеспечивается за счет рыночных сил. |
| For example, in 1979 the Government of Chile started implementing deregulation policies that resulted in the virtual elimination of urban growth boundaries, which in turn changed the morphology and structure of Chilean cities. | Например, в 1979 году правительство Чили приступило к осуществлению политики дерегулирования, что привело к практически полной ликвидации границ для роста городов, что, в свою очередь, изменило типологию и структуру городов Чили. |
| Two reports on the role of the welfare state in income distribution; and on privatization and deregulation policies in developing countries and countries with economies in transition; | Два доклада о роли государств с развитой системой социальной защиты в распределении доходов; и о политике в области приватизации и дерегулирования в развивающихся странах и странах с экономикой на переходном этапе; |
| This process of uneven opening had led to further deregulation of the economy and the weakening of the State, generating increasing disparities between rich and poor, increased unemployment and reduced opportunities for decent work. | Такая несбалансированная либерализация приводит к дальнейшему дерегулированию экономики и ослаблению государства, усиливая разрыв между богатыми и бедными, увеличивая безработицу и сокращая возможности для достойной работы. |
| ECA will organize during the biennium 1996-1997 an ad hoc expert group meeting on guidelines for natural resource and energy development in Africa, with emphasis on privatization and deregulation. | В двухгодичном периоде 1996-1997 годов ЭКА организует совещание специальной группы экспертов по руководящим принципам освоения природных ресурсов и развитию энергетики в Африке с уделением особого внимания приватизации и дерегулированию. |
| At the same time, deregulation measures were implemented and, accordingly, price controls were lifted for most commodities and the state monopoly on domestic trade was dismantled in some countries (Benin, Burkina Faso and the Gambia). | Одновременно в некоторых странах (Бенин, Буркина-Фасо и Гамбия) осуществлялись меры по дерегулированию; соответственно был снят контроль за ценами на большинство товаров и отменена государственная монополия на внутреннюю торговлю. |
| Having considered the challenges and opportunities arising from the recent changes in the world situation, particularly the strong trends towards deregulation and restructuring, which require appropriate responses in the field of industrial development, | обсудив задачи и возможности, обусловленные происходящими в последнее время в мире изменениями, особенно сильными тенденциями к дерегулированию и структурной перестройке, которые требуют принятия соответствующих мер в области промышленного развития, |
| Some of the lessons about the need for prudential regulation of the financial system were lost in the Reagan-Thatcher era, when the appetite for massive deregulation was created in part by the flaws in Europe's social-welfare model. | Некоторые уроки о необходимости благоразумного регулирования финансовой системы были забыты в эпоху Рейгана-Тэтчер, когда аппетит к масштабному дерегулированию частично был обусловлен недостатками в социальной модели благосостояния Европы. |
| The specific competition problems related to deregulation in infrastructure sectors are another high-priority area. | Еще одним высокоприоритетным направлением является решение конкретных проблем в области конкуренции, связанных с дерегулированием инфраструктурных секторов. |
| Well, this is where we come to globalization, because that was not just the deregulation of global trade. | Именно тут мы подходим к глобализации, потому что это не было просто дерегулированием глобальной торговли. |
| It is not only that the boom proved to be unsustainable, as it was based on speculative practices that were enabled and encouraged by financial deregulation. | Дело не только в том, что тот экономический подъем оказался неустойчивым, поскольку он был основан на спекулятивной практике, порожденной и поощряемой финансовым дерегулированием. |
| Women entrepreneurs are particularly affected by globalization and market deregulation, since they represent the most vulnerable segment of the SME sector and face special difficulties in accessing finance and technology to expand their enterprises, as a result of various legal, cultural and social barriers. | Женщины-предприниматели оказываются особенно сильно затронутыми глобализацией и дерегулированием рынков, поскольку они составляют наиболее уязвимый сегмент сектора МСП и сталкиваются с особыми трудностями в получении доступа к финансовым средствам и технологии для расширения своих предприятий в силу различных правовых, культурных и социальных барьеров. |
| Some of the effects of competition are not easily measurable, or there may be little available empirical evidence thereon, while some evidence may be inconclusive or ambiguous; or it may be difficult to isolate the effects of more competition from other savings arising from deregulation. | Некоторые последствия конкуренции с трудом поддаются оценке (в том числе из-за отсутствия, неполноты или неоднозначности эмпирических данных о них), причем порой трудно отделить влияние усиления конкуренции от других выгод, связанных с дерегулированием. |
| The changing role of the State is reflected in privatization, deregulation and decentralization. | Изменяющаяся роль государства находит свое отражение в приватизации, дерегулировании и децентрализации. |
| Is it in more competitive labor markets or in better tax systems or in deregulation? | Спрятано ли оно в рынках труда с большей конкуренцией или в лучшей налоговой системе или в дерегулировании? |
| It was a widely held view that the financial deregulation and liberalization advocated and fostered by the Bretton Woods institutions and the Bank for International Settlements were largely responsible for the crisis. | По мнению многих участников, вина за этот кризис лежит на дерегулировании и либерализации финансовой сферы, отстаиваемых и поощряемых бреттон-вудскими учреждениями и Банком международных расчетов. |
| The crisis dynamics reflect failures in national and international financial deregulation, persistent global imbalances, absence of an international monetary system and deep inconsistencies among global trading, financial and monetary policies; | Динамика кризиса отражает сбои в национальном и международном финансовом дерегулировании, устойчивые глобальные диспропорции, отсутствие международной валютной системы и глубокие несоответствия между глобальной торговой, финансовой и денежной политикой; |
| Allegheny changed its name to USAir in 1979 following the passage of the Airline Deregulation Act the previous year, which enabled the airline to expand its route network into the southeastern United States. | Allegheny Airlines очередной раз изменила своё название на USAir в 1979 году после принятия в предыдущем году Закона о дерегулировании авиакомпаний, который позволил ей расширить свою маршрутную сеть в юго-восточной части Соединённых Штатов. |
| Second, financial deregulation and internal market measures open a much larger scope for cross border transactions. | Кроме того, финансовая дерегуляция и внутрирыночные меры открывают гораздо более широкие возможности для операций через границы. |
| Globalization, deregulation and liberalization have been identified as key factors contributing to rising income inequality. | Глобализация, дерегуляция и либерализация были определены в качестве ключевых факторов, способствующих повышению степени неравенства в доходах. |
| The IDRs indicated that there is a general uncertainty related to the structural development of this sector, and consequently to its emissions, where deregulation could contribute to shifts in investment patterns and fuel choices, as well as day-to-day operating procedures. | Результаты углубленного рассмотрения указывают на существование общей неопределенности в отношении структурных изменений и, следовательно, динамики выбросов в этом секторе, дерегуляция которого может способствовать изменениям в структуре инвестиций и выборе топлив, а также в повседневной практике. |
| Now, deregulation also brought back rogue economics. | Дерегуляция также вернула мошенническую экономику. |
| Financial market deregulation in an un-named country sets off a credit boom and an explosion in equity and real estate prices. | Дерегуляция финансовых рынков в стране N приводит к кредитному буму и резкому росту цен на акции и недвижимость. |
| Reform may take the form of managerial improvement measures, deregulation to encourage competition, commercialization and privatization. | Реформа может выступать в виде мер по совершенствованию управления, дерегуляции в целях поощрения конкуренции, а также в виде коммерциализации и приватизации. |
| The party advocates labor rights and opposes deregulation and privatisation of public services. | Партия выступает за трудовые права, против дерегуляции и приватизации государственных услуг. |
| The Howard Government followed with a partial deregulation of the labour market and the further privatisation of state-owned businesses, most notably in the telecommunications industry. | За этим последовал ряд реформ, приведших к частичной дерегуляции рынка труда и дальнейшей приватизации государственных предприятий, прежде всего в сфере телекоммуникаций. |
| Here is something the Euro will do: reinforce financial deregulation (national and cross border) in Europe to create a broad and deep capital market. | Что евро действительно дает Европе, так это закрепление финансовой дерегуляции (национальной и межнациональной), что создает широкий и глубокий рынок капитала. |
| Regulatory reform and deregulation are among the important themes on the current reform agenda. | Регулирующая реформа и проблема дерегуляции относятся к важным темам нынешней повестки дня реформ. |
| But all of these limitations fell by the wayside during the wholesale deregulation of the past 15 years. | Но все эти ограничения остались в стороне во времена повальной отмены регулирования в последние 15 лет. |
| Particular attention should be paid to the adverse consequences of globalization, undue privatization of goods and services, and deregulation on the right to participate in cultural life. | Особое внимание следует уделять неблагоприятным последствиям глобализации, необоснованной приватизации предметов, товаров и услуг и отмены регулирования для права на участие в культурной жизни. |
| Instead of producing sustained rapid growth and economic stability, such policies made countries more vulnerable to the power of the rich and the vagaries of international finance and global instability, which has become more frequent and severe due to deregulation. | Вместо того, чтобы добиться непрерывного быстрого роста и экономической стабильности, такая политика сделала страны более зависимыми от власти богатых и превратностей международных финансов, а также глобальной нестабильности, которая стала более частой и серьезной из-за отмены регулирования. |
| As partial deregulation of the electricity markets is taking place, the Polish representative felt that the actual structure of the supply side was an obstacle to achieve the EU common market. | По ее мнению, в условиях частичной отмены регулирования электроэнергетических рынков структура производства в ее нынешнем виде является препятствием для создания общего рынка ЕС. |
| Sri Lanka has been among pioneers in the recent global trend towards market-oriented policy within the framework of liberalization, deregulation, privatization and globalization. | Шри-Ланка стала одним из первопроходцев в связи с недавно наметившейся тенденцией продвижения к ориентированной на рынок политики на основе либерализации, отмены регулирования цен, приватизации и глобализации. |
| The deregulation of the telecommunications sector has been transforming social and economic activities in Nigeria. | Отмена регулирования сектора электросвязи ведет к преобразованию социальной и экономической деятельности в Нигерии. |
| In Colombia, the deregulation of price controls over medicines in 2006 (letting pharmaceutical industries establish their own price according to market laws) was ultimately paid by the State budget. | В Колумбии отмена регулирования и контроля цен на лекарства в 2006 году (в результате которого фармацевтические компании получили возможность устанавливать собственную цену в зависимости от рыночной конъюнктуры) в конечном счете была оплачена из государственного бюджета. |
| Deregulation has not worked. | Отмена регулирования не сработала. |
| Similarly, deregulation of the market forces cannot yield to increasing interventions and distortions of those forces, because deregulation may not have worked in specific cases. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
| Supplementary policies have to be found to strengthen the process of deregulation so that it can yield the desired results. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
| Some experts noted that under certain conditions deregulation might lead to healthy domestic competition, which would result in rapid market development. | Рядом экспертов было отмечено, что при определенных условиях отказ от регулирования может привести к возникновению здоровой внутренней конкуренции, которая обеспечит стремительное развитие рынка. |
| The international lending organizations have been strong proponents of energy price deregulation in developing countries. | Международные кредитные учреждения решительно выступают за отказ от регулирования цен на энергию в развивающихся странах. |
| To alleviate these problems, my Government has embarked on courageous, wide-ranging and far-reaching socio-economic reforms, including the deregulation of prices and exchange and interest rates, and the reduction of fiscal deficit. | Для смягчения остроты этих проблем мое правительство приступило к осуществлению смелых, широкомасштабных и далеко идущих социально-экономических реформ, включая отказ от регулирования цен и обменного и процентного курсов, а также сокращение бюджетного дефицита. |
| All the analysts and observers seem to agree that market deregulation, brainchild of the prevailing atmosphere of neo-liberalism, was one of the major causes of the financial crisis. | Похоже, что все аналитики и наблюдатели сходятся во мнении о том, что отказ от регулирования рынка, детище, рожденное в превалирующей атмосфере неолиберализма, явилось одной из основных причин финансового кризиса. |
| The ensuing process of deregulation does not mean so much a shift from a regulated to a non-regulated environment, as much as an attempt to strike a new balance between more competition and continued protection of legitimate needs for regulation. | Обусловленный этим процесс дерегулирования означает не столько полный отказ от регулирования, сколько попытку установить равновесие между расширением конкурентной борьбы и сохранением оправданных механизмов регулирования. |
| At the same time, deregulation and competitive forces in the energy industry have led to private-sector research and development investment being redirected from longer-term, basic research towards low-risk, market-oriented research. | В то же время отмена государственного регулирования и конкуренция в секторе энергетики привели к тому, что инвестиционные средства, направляемые частным сектором на цели НИОКР, перенаправляются из рассчитанной на более долгосрочную перспективу сферы базовых исследований на проведение не связанных со значительным риском исследований, ориентированных на рынок. |
| In particular, deregulation of utilities and electricity markets envisaged to take place over the next decades, may have several effects on emissions, although the total effect is not clear. | В частности, запланированная на последующие десятилетия отмена государственного регулирования рынков коммунальных услуг и электроэнергии может некоторым образом повлиять на объем выбросов, хотя общие последствия принятия такой меры пока не определены. |
| Solutions have been found in two complementary areas: first, deregulation, in order to open up to the private sector investments in infrastructure; and secondly, cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions. | Решения можно найти в двух взаимодополняющих областях: во-первых, это отмена государственного регулирования с целью привлечения в инфраструктуру инвестиций частного сектора; и во-вторых, это сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
| Liberalized terms of trade and deregulation have resulted in free movement of hazardous technologies and products around the world, with little attention to environmental and social costs or security of food, particularly in developing countries. | Либерализация условий торговли и отмена государственного регулирования привели к свободному движению вредоносных технологий и продуктов по всему миру при практически полном забвении экологических и социальных издержек или соображений продовольственной безопасности, особенно в развивающихся странах. |
| Indeed, trade liberalization or deregulation is only a means to the end of rights-based development and may require supplementary policies in order to achieve the desired result. | Действительно, либерализация торговли или отмена государственного регулирования - это единственное средство, способствующее развитию на основе соблюдения прав человека, применение которого может потребовать принятия дополнительных политических мер в целях достижения желаемого результата. |
| Instead, privatization was blocked, while fiscal reforms and deregulation remained paper proposals. | Вместо этого была заблокирована приватизация, в то время как финансовые реформы и отмена госконтроля остались лишь предложениями на бумаге. |
| The life insurance companies moved heavily into foreign investments as deregulation allowed them to do so and as their resources increased through the spread of fully funded pension funds. | Компании по страхованию жизни двинулись в большой степени в иностранные инвестиции, поскольку отмена госконтроля позволила им это сделать, и поскольку их ресурсы увеличились через распространение в полностью финансируемых пенсионных фондах. |
| Simply put, deregulation, privatization, reduced public services, and refocusing corporate management on earnings - all this suits too many people. | Проще говоря, отмена госконтроля, приватизация, сокращение расходов на коммунальные услуги и перефокусировка корпоративного управления на прибыли - все это удовлетворяет требованиям слишком большого количества людей. |
| Low taxes and deregulation produced a consumer binge that felt good while it lasted, but also produced vast income inequality, a large underclass, heavy foreign borrowing, neglect of the environment and infrastructure, and now a huge financial mess. | Низкие налоги и отмена госконтроля привели к потребительскому разгулу, который был по душе, пока он продолжался, но который также произвел огромное неравенство доходов, большой подкласс людей, крупный иностранный заем, пренебрежение к окружающей среде и инфраструктуре, а теперь еще и огромный финансовый беспорядок. |
| The PiS-led government, elected in 2005, inherited a fast-growing economy, but did nothing to strengthen that legacy. Instead, privatization was blocked, while fiscal reforms and deregulation remained paper proposals. | Вместо этого была заблокирована приватизация, в то время как финансовые реформы и отмена госконтроля остались лишь предложениями на бумаге. |
| Financial deregulation was one aspect of globalization which had contributed to the destabilization of developing countries. | Одним из аспектов глобализации является финансовое разрегулирование, которое привело к дестабилизации развивающихся стран. |
| The experts identified essential criteria that should be taken into account in national policy-making so as to enhance private-sector participation so that privatization and deregulation could be effected in line with Africa's social and economic priorities. | Эксперты выделили существенные критерии, которые должны учитываться при разработке национальной политики, нацеленной на активизацию участия частного сектора, с тем чтобы приватизация и разрегулирование могли осуществляться в соответствии с социально-экономическими приоритетами стран Африки. |
| ETHOS considered that free trade should not mean unconditional border opening; that privatization should not mean turning public monopolies into private ones; and finally that deregulation was of no use if it led to exploitation of people and dismantlement of basic social protection systems. | По мнению ЭТОС, свободная торговля не должна означать безусловное открытие границ; приватизация не должна означать преобразования государственных монополий в частные, и, наконец, разрегулирование не приносит пользы, если оно ведет к эксплуатации людей и разрушению основных систем социальной защиты. |
| A distinction must be made between objective forces of technological change driving the globalization of production and economic exchange, and the policies which have accompanied globalization, such as indiscriminate liberalization, privatization and deregulation. | Следует проводить различие между объективными факторами технологических изменений, определяющими глобализацию производства и экономического обмена, и примерами политики, сопровождавшими глобализацию, например, такими, как огульная либерализация, приватизация и разрегулирование. |
| In addition to war, financial deregulation and the weakness of unconsolidated States are leading to the growing globalization of organized crime. | Помимо войны, финансовое разрегулирование и слабость государств, не имеющих единой консолидирующей власти, приводит к всеобщей глобализации организованной преступности. |
| Most Governments have turned to stimulating private initiatives through deregulation, trade liberalization and privatization programmes. | Правительства большинства стран стали стимулировать частные инициативы на основе программ отказа от регулирования, либерализации торговли и приватизации. |
| Global trends towards liberalization of international trade, market orientation and deregulation and environmental considerations will be fully taken into account. | Будут полностью приняты во внимание глобальные тенденции к либерализации международной торговли, ориентации на рыночные отношения и дерегулированию, а также экологические соображения. |
| Many enterprises have lost competitiveness at initial stages of transition as a result of rapid price liberalization, deregulation of energy and transport tariffs, opening of markets and increased import competition. | Многие предприятия утратили свою конкурентоспособность на начальных этапах переходного процесса в результате стремительной либерализации цен, дерегулирования тарифов на энергию и транспорт, открытия рынков и возросшей конкуренции со стороны импорта. |
| The liberalization of the world economy and the deregulation of financial markets had made it harder to use economic means to further social goals and had shown how vulnerable developing countries were to flows of speculative capital. | В результате либерализации мировой экономики и разбалансирования финансовых рынков стало труднее использовать экономические средства для достижения социальных целей, а в уязвимые развивающиеся страны направляются потоки спекулятивных капиталов. |
| The Sudan had adopted a complex strategy for the liberalization of its economy; it adhered to the principles of the market economy and its primary concern was to release national energies through further deregulation, to eliminate distortions, increase production and expand the tax base. | В Судане разработана комплексная стратегия либерализации экономики страны; он придерживается принципов рыночной экономики и стремится прежде всего высвободить энергию населения за счет либерализации экономических структур, ликвидации диспропорций, обеспечения роста производства и поиска новых источников финансирования. |
| In addition, in other countries and regions, market deregulation and technological progress have advanced the electronic banking sector, offering new forms of electronic payments, including through the Internet. | Кроме того, в других странах и регионах либерализация рынка и технический прогресс способствуют развитию электронных банковских операций и появлению новых форм электронных платежей, в том числе и через Интернет. |
| Other things being equal, deregulation allowed small investors to trade stocks more cheaply, which made them better off. | При остальных условиях остающихся равными, либерализация позволяла некрупным инвеститорам вести торговлю акциями по более дешёвой цене, что приносило им выгоду. |
| Capital account liberalization and financial deregulation were supposed to ensure a more stable financial system. | Предполагается, что либерализация операций по счетам движения капиталов и финансовое дерегулирование должны повышать стабильность финансовой системы. |
| This process of uneven opening had led to further deregulation of the economy and the weakening of the State, generating increasing disparities between rich and poor, increased unemployment and reduced opportunities for decent work. | Такая несбалансированная либерализация приводит к дальнейшему дерегулированию экономики и ослаблению государства, усиливая разрыв между богатыми и бедными, увеличивая безработицу и сокращая возможности для достойной работы. |
| Trade liberalization, deregulation and private sector dynamism had also become vital for industrialization. | Важнейшую роль в области индуст-риализации играют либерализация торговли, дере-гулирование и динамичность частного сектора. |