| And, second, did ideological blinders prevent the IMF from acknowledging that deregulation could contribute to a disastrous outcome? | Во-вторых, не помешали ли идеологические шоры осознать МВФ, что дерегулирование может привнести свой вклад в плачевный исход? |
| In addition, in a number of developed countries, the threats posed to the enforcement of labour standards by deregulation as well as concerns with plummeting membership have led labour unions to adopt more receptive attitudes towards immigration and the plights of migrants. | Кроме того, в ряде развитых стран угрозы несоблюдения трудовых норм, которые таит в себе дерегулирование, а также опасения по поводу резкого сокращения членства вынуждают профсоюзы с бóльшим пониманием относиться к вопросам иммиграции и бедственного положения мигрантов. |
| Deregulation, privatization and the introduction of greater competition in a number of sectors in OECD countries has, in general, led to market entry, reductions in costs, prices and profits, improved service quality, and innovation. | Дерегулирование, приватизация и усиление конкурентной борьбы в ряде секторов экономики в странах ОЭСР, как правило, ведут к выходу на рынок новых фирм, снижению издержек, цен и нормы прибыли, повышению качества услуг и активизации инновационной деятельности 41/. |
| Examples of the benefits of deregulation abound. The taxi market in Ireland is deregulated, and fares there are cheap. | Примеры того, как дерегулирование приносит пользу, можно найти повсеместно. |
| Competition is critical for the success of economic reform, involving well-designed and sequenced price liberalization, deregulation, privatization, and trade and FDI openness, and a development-oriented competition policy has a significant role to play in supporting this objective. | Конкуренция имеет решающее значение для успеха экономических реформ и предусматривает тщательно разработанную и поэтапную либерализацию цен, дерегулирование, приватизацию и обеспечение открытости торговли и ПИИ. |
| The drive towards labour market deregulation and flexibilization of labour began in a few developed countries, and has since become a global trend. | Тенденция в сторону дерегулирования рынка труда и повышения гибкости труда зародилась в ряде развитых стран, а затем превратилась в глобальное явление. |
| The Chair of WP., Christer Arvius (Sweden) commented that implementation was a continuous process, starting with harmonization via deregulation and then introducing changes in technical regulations based on new approaches, especially using the International Model for Regulatory Harmonization. | Председатель РГ. Кристер Арвиус (Швеция) отметил, что внедрение представляет собой непрерывный процесс, начинающийся с гармонизации посредством дерегулирования и продолжающийся благодаря внесению изменений в технические нормативы на базе новых подходов, в первую очередь на основе Международной модели нормативного согласования. |
| For developing countries, it was more important at the present stage to establish - through FDI liberalization, reduction of tariff and non-tariff barriers to trade, and domestic deregulation - market structures that worked. | На нынешнем этапе для развивающихся стран более важное значение имеет создание нормально функционирующих рыночных структур, в частности, путем либерализации ПИИ, снижения тарифных и нетарифных барьеров в торговле и внутреннего дерегулирования. |
| Its assistance includes legal advice on basic antimonopoly legislation and its modernization, seminars for staff of antimonopoly authorities and judges on competition law enforcement, consultations on methodology of competition policy, and high-level meetings on deregulation of natural monopolies. | Ее помощь включает в себя юридические консультации по основам антимонопольного законодательства и его модернизации, семинары для сотрудников антимонопольных органов и судей по обеспечению применения законодательства в области конкуренции, консультации по методологии политики в области конкуренции и совещания на высоком уровне по вопросам дерегулирования естественных монополий. |
| A counterfactual comparison was undertaken of the effects on welfare of deregulation and of what would have happened if regulation had continued. | Было проведено сравнение фактических последствий дерегулирования для благосостояния с гипотетическими последствиями сохранения регулирования. |
| Bush was assigned by Reagan to chair two special task forces, on deregulation and international drug smuggling. | Буш был назначен Рейганом главой двух специальных комиссий: по дерегулированию и борьбе с международной наркоторговлей. |
| These policies promote deregulation, increase the role of the private sector institutions and reduce public expenditure. | Эта политика приводит к дерегулированию, повышению роли учреждений частного сектора и сокращению государственных расходов. |
| First of all, doctrinaire approaches to deregulation and liberalization have exceeded what is pragmatically optimal, harming rather than helping in particular those low-income countries that have limited scope for reorienting their economies in the medium or even long term. | Во-первых, доктринерские подходы к дерегулированию и либерализации выходят за рамки прагматической оптимальности и тем самым скорее вредят, чем помогают, в частности, тем странам с низким уровнем доходов, которые имеют ограниченные возможности для переориентации своей экономики в среднесрочной и даже долгосрочной перспективе. |
| The WTO representative indicated that this did not mean that liberalization should be equated to deregulation, nor that the regulatory vacuum was created by the General Agreement on Trade in Services (GATS). | Представитель ВТО указал, что это отнюдь не означает, что либерализацию следует приравнивать к дерегулированию или что "регулятивный вакуум" был порожден Генеральным соглашением о торговле услугами (ГАТС). |
| This shift in perception has contributed to widespread deregulation, price liberalization, demonopolization, privatization, removal of subsidies, liberalization of trade and foreign direct investment policies, and, in many cases, the adoption or reform of competition laws and policies. | Такая переоценка ценностей способствовала широкомасштабному дерегулированию экономики, либерализации цен, демонополизации рынка, приватизации, отмене субсидий, либерализации политики в области внешней торговли и прямых иностранных инвестиций, а также, во многих случаях, принятию или пересмотру законодательства и политики в области конкуренции. |
| The move to freer market mechanisms in developed countries is intimately connected with the move to deregulation and less government involvement in financial markets. | Тенденция к либерализации рыночных механизмов в развитых странах тесно связана с дальнейшим дерегулированием и сокращением государственного вмешательства на финансовых рынках. |
| To what extent are these figures related to trade liberalization and financial deregulation? | США. В какой степени эти показатели связаны с либерализацией торговли и финансовым дерегулированием? |
| It is not only that the boom proved to be unsustainable, as it was based on speculative practices that were enabled and encouraged by financial deregulation. | Дело не только в том, что тот экономический подъем оказался неустойчивым, поскольку он был основан на спекулятивной практике, порожденной и поощряемой финансовым дерегулированием. |
| With the progressive liberalization of the economy and the deregulation of exchange controls and of import and export activity since 1977, foreign travel has registered significant growth. | Начиная с 1977 года в условиях постепенной либерализации экономики с расширением экспортно-импортных операций и дерегулированием контроля за обменом валюты поездки за границу существенно возросли. |
| It reflects primarily a revival of confidence of capital markets in these economies, especially in Latin America, but is also partly explained by deregulation of capital markets. | Оно является в первую очередь отражением восстановления доверия на рынках капитала к этим странам, особенно к странам Латинской Америки, однако отчасти объясняется также дерегулированием рынков капитала. |
| On the issue of deregulation, commercialization and privatization, the Group benefited from the presentation made by Mr. Naumof (Romania). | Обсуждая вопрос о дерегулировании, коммерциализации и приватизации, Группа заслушала выступление г-на Наумофа (Румыния). |
| The trend is the widespread decline in public social housebuilding, the deregulation of rents and the decline in affordable small apartments to rent. | Эта тенденция заключается в резком сокращении строительства социального жилья государственным сектором, дерегулировании арендной платы и сокращении предложения сдаваемых в аренду небольших квартир. |
| In any case, she seems destined to establish a new South Korea focusing on her landmark pledge 'jul pu se,' literally meaning 'reduce-loosen-strengthen tax-cuts,' deregulation, and law and order, not just to add another chapter to her father's old book. | В любом случае, ей на роду написано создать новую Южную Корею, сосредоточившись на своем эпохальном обещании 'jul pu se,' что буквально означает «снизить-ослабить-сократить налоги», на дерегулировании, законе и порядке, а не просто добавить новую главу к старой книге ее отца. |
| Thus, it would be better to speak of re-regulation rather than deregulation. | Поэтому правильнее было бы говорить не о дерегулировании, а об изменении регулирования. |
| It was further recognized that the deregulation of African economies and the drive to limit the role of Governments in the market place had in most cases been effected with scant regard for consumer welfare and in the absence of an institutional and legal framework for consumer protection. | Было признано также, что при дерегулировании экономики африканских стран и курсе на ограничение роли государства на рынках в большинстве случаев мало внимания уделялось благосостоянию потребителей и отсутствовала институциональная и правовая основа для защиты их прав. |
| Labour market deregulation has been an important feature of structural adjustment programmes. | Важной чертой программ структурной перестройки является дерегуляция рынка труда. |
| Deregulation, especially in the electricity sector, was reported as a central factor causing reductions in several Parties. | Согласно сообщениям, в нескольких странах главным фактором сокращений была дерегуляция, особенно в электроэнергетическом секторе. |
| Deregulation and greater openness, moreover, will generate inward FDI. | Более того, дерегуляция и большая открытость породят приток прямых иностранных инвестиций. |
| Now, deregulation also brought back rogue economics. | Дерегуляция также вернула мошенническую экономику. |
| Financial market deregulation in an un-named country sets off a credit boom and an explosion in equity and real estate prices. | Дерегуляция финансовых рынков в стране N приводит к кредитному буму и резкому росту цен на акции и недвижимость. |
| Some talk about "deregulation" - a word that has rightly fallen into disrepute following the global financial crisis. | Некоторые говорят о «дерегуляции» - слово, по праву имеющее дурную славу после мирового финансового кризиса. |
| In such a situation one needs urgent reforms that create more taxpayers, not fewer as is now the case as a result of partial restructuring without deregulation, good budgets and lots of growth. | В данной ситуации необходимы срочные реформы, направленные на увеличение, а не на уменьшение числа налогоплательщиков, как то происходит сейчас в результате частичной реструктуризации при отсутствии дерегуляции, правильного бюджета и выского экономического роста. |
| Vehemently opposed to the extreme interventionist policies of mercantilism preached by the previously predominant Hat party since decades, he was ultimately coerced into retirement for his criticism of the Cap administration's radical deregulation policies and their social and political consequences. | Выступая категорически против крайне интервенционистской политики меркантилизма, проповедовавшейся ранее преобладающей на протяжении десятилетий в парламенте партией «шляп», он был в конечном счёте вынужден уйти в отставку за свою критику проводимой верхушкой партии «колпаков» радикальной дерегуляции политики и её социальных и политических последствий. |
| Regulatory reform and deregulation are among the important themes on the current reform agenda. | Регулирующая реформа и проблема дерегуляции относятся к важным темам нынешней повестки дня реформ. |
| Deregulation might mean more employment for women, but the danger is that such employment would tend to be on less favourable terms. | При дерегуляции занятость женщин может увеличиться, но опасность заключается в том, что при такой занятости условия труда обычно бывают менее благоприятными. |
| The trade policy of our Government continues to be guided by the principles of liberalization, deregulation and investment promotion. | Политика нашего правительства в области торговли по-прежнему основана на принципах либерализации, отмены регулирования и содействия инвестициям. |
| We have embarked on a comprehensive programme of reform and deregulation. | Мы приступили к осуществлению всеобъемлющей программы реформы и отмены регулирования. |
| The possibilities for housing development, especially its affordability, are limited by the ongoing deregulation of energy prices, which is a significant burden on family budgets. | Возможности для развития жилищного сектора, особенно с точки зрения финансовой доступности жилья, ограничиваются вследствие отмены регулирования цен на энергоносители, что приводит к значительному увеличению бремени расходов в рамках семейных бюджетов. |
| Sri Lanka has been among pioneers in the recent global trend towards market-oriented policy within the framework of liberalization, deregulation, privatization and globalization. | Шри-Ланка стала одним из первопроходцев в связи с недавно наметившейся тенденцией продвижения к ориентированной на рынок политики на основе либерализации, отмены регулирования цен, приватизации и глобализации. |
| Deregulation and decentralization of decision-making procedures were at the cornerstones of the electoral campaigns of the municipal elections held in 2006. | Принципы отмены регулирования и децентрализация процедур принятия решений были положены в основу проведения избирательных кампаний при подготовке к муниципальным выборам в 2006 году. |
| The deregulation of the telecommunications sector has been transforming social and economic activities in Nigeria. | Отмена регулирования сектора электросвязи ведет к преобразованию социальной и экономической деятельности в Нигерии. |
| (e) Domestic market deregulation. | е) отмена регулирования внутреннего рынка. |
| In Colombia, the deregulation of price controls over medicines in 2006 (letting pharmaceutical industries establish their own price according to market laws) was ultimately paid by the State budget. | В Колумбии отмена регулирования и контроля цен на лекарства в 2006 году (в результате которого фармацевтические компании получили возможность устанавливать собственную цену в зависимости от рыночной конъюнктуры) в конечном счете была оплачена из государственного бюджета. |
| Other such reforms would include deregulation, reduction of the size and scope of government by privatizing various state enterprises, land reform, and overhauling of the tax system. a | К числу других подобных реформ относятся отмена регулирования, уменьшение размеров и масштабов государственного сектора за счет приватизации различных государственных предприятий, земельная реформа и коренная перестройка налоговой системы а/. |
| Supplementary policies have to be found to strengthen the process of deregulation so that it can yield the desired results. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
| To alleviate these problems, my Government has embarked on courageous, wide-ranging and far-reaching socio-economic reforms, including the deregulation of prices and exchange and interest rates, and the reduction of fiscal deficit. | Для смягчения остроты этих проблем мое правительство приступило к осуществлению смелых, широкомасштабных и далеко идущих социально-экономических реформ, включая отказ от регулирования цен и обменного и процентного курсов, а также сокращение бюджетного дефицита. |
| The Argentine development model during the 1990s was famously characterized by the pursuit of policies of deregulation and flexibility which produced severe consequences in terms of unemployment, vulnerability and rising inequality in income distribution. | Как известно, на протяжении 1990-х годов характерной чертой аргентинской модели развития были отказ от регулирования и гибкость, что повлекло за собой тяжелые последствия, в частности, безработицу, нестабильную занятость и рост неравенства в распределении доходов. |
| All the analysts and observers seem to agree that market deregulation, brainchild of the prevailing atmosphere of neo-liberalism, was one of the major causes of the financial crisis. | Похоже, что все аналитики и наблюдатели сходятся во мнении о том, что отказ от регулирования рынка, детище, рожденное в превалирующей атмосфере неолиберализма, явилось одной из основных причин финансового кризиса. |
| Deregulation, inadequate regulations and precipitated liberalization in financial services, as well as capital account opening, have exacerbated the crisis. | Отказ от регулирования, неадекватность регулирующих правил и быстрые темпы либерализации в секторе финансовых услуг, а также открытие счетов движения капиталов способствовали обострению кризиса. |
| Many also provide for policy support in such areas as industrial deregulation and restructuring, promoting competitiveness, and encouraging investment. | Многие из них предусматривают также оказание поддержки по вопросам политики в таких областях, как отказ от регулирования промышленной деятельности и промышленная перестройка, повышение конкурентоспособности и поощрение инвестиций. |
| At the same time, deregulation and competitive forces in the energy industry have led to private-sector research and development investment being redirected from longer-term, basic research towards low-risk, market-oriented research. | В то же время отмена государственного регулирования и конкуренция в секторе энергетики привели к тому, что инвестиционные средства, направляемые частным сектором на цели НИОКР, перенаправляются из рассчитанной на более долгосрочную перспективу сферы базовых исследований на проведение не связанных со значительным риском исследований, ориентированных на рынок. |
| In particular, deregulation of utilities and electricity markets envisaged to take place over the next decades, may have several effects on emissions, although the total effect is not clear. | В частности, запланированная на последующие десятилетия отмена государственного регулирования рынков коммунальных услуг и электроэнергии может некоторым образом повлиять на объем выбросов, хотя общие последствия принятия такой меры пока не определены. |
| Solutions have been found in two complementary areas: first, deregulation, in order to open up to the private sector investments in infrastructure; and secondly, cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions. | Решения можно найти в двух взаимодополняющих областях: во-первых, это отмена государственного регулирования с целью привлечения в инфраструктуру инвестиций частного сектора; и во-вторых, это сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
| Liberalized terms of trade and deregulation have resulted in free movement of hazardous technologies and products around the world, with little attention to environmental and social costs or security of food, particularly in developing countries. | Либерализация условий торговли и отмена государственного регулирования привели к свободному движению вредоносных технологий и продуктов по всему миру при практически полном забвении экологических и социальных издержек или соображений продовольственной безопасности, особенно в развивающихся странах. |
| Liberalization, privatization and deregulation were important policy options in modern societies but active, competent governments and broadly participatory, democratic decision-making were a prerequisite for social integration. | Либерализация, приватизация и отмена государственного регулирования представляют собой важные политические возможности в современных обществах, однако наличие активного, компетентного правительства и демократический процесс принятия решений, основанный на участии широких слоев населения, составляют необходимые предпосылки социальной интеграции. |
| Instead, privatization was blocked, while fiscal reforms and deregulation remained paper proposals. | Вместо этого была заблокирована приватизация, в то время как финансовые реформы и отмена госконтроля остались лишь предложениями на бумаге. |
| Economic liberalization, deregulation of capital movements, suppression of subsidies, privatization of valuable public assets (liquidation would be a more appropriate word), fiscal austerity, high interest rates, and repressed demand became the order of the day. | Экономическая либерализация, отмена госконтроля за движением капитала, подавление субсидий, приватизация ценных государственных активов (ликвидация была бы более подходящим словом), финансовая строгость, высокие процентные ставки и сдерживаемый спрос стали повесткой дня. |
| Simply put, deregulation, privatization, reduced public services, and refocusing corporate management on earnings - all this suits too many people. | Проще говоря, отмена госконтроля, приватизация, сокращение расходов на коммунальные услуги и перефокусировка корпоративного управления на прибыли - все это удовлетворяет требованиям слишком большого количества людей. |
| Low taxes and deregulation produced a consumer binge that felt good while it lasted, but also produced vast income inequality, a large underclass, heavy foreign borrowing, neglect of the environment and infrastructure, and now a huge financial mess. | Низкие налоги и отмена госконтроля привели к потребительскому разгулу, который был по душе, пока он продолжался, но который также произвел огромное неравенство доходов, большой подкласс людей, крупный иностранный заем, пренебрежение к окружающей среде и инфраструктуре, а теперь еще и огромный финансовый беспорядок. |
| The PiS-led government, elected in 2005, inherited a fast-growing economy, but did nothing to strengthen that legacy. Instead, privatization was blocked, while fiscal reforms and deregulation remained paper proposals. | Вместо этого была заблокирована приватизация, в то время как финансовые реформы и отмена госконтроля остались лишь предложениями на бумаге. |
| Financial deregulation - together with easy money - had contributed to excessive risk-taking. | Финансовое разрегулирование - наряду с легкими деньгами - внесло свой вклад в избыточный риск. |
| Financial deregulation was one aspect of globalization which had contributed to the destabilization of developing countries. | Одним из аспектов глобализации является финансовое разрегулирование, которое привело к дестабилизации развивающихся стран. |
| The experts identified essential criteria that should be taken into account in national policy-making so as to enhance private-sector participation so that privatization and deregulation could be effected in line with Africa's social and economic priorities. | Эксперты выделили существенные критерии, которые должны учитываться при разработке национальной политики, нацеленной на активизацию участия частного сектора, с тем чтобы приватизация и разрегулирование могли осуществляться в соответствии с социально-экономическими приоритетами стран Африки. |
| ETHOS considered that free trade should not mean unconditional border opening; that privatization should not mean turning public monopolies into private ones; and finally that deregulation was of no use if it led to exploitation of people and dismantlement of basic social protection systems. | По мнению ЭТОС, свободная торговля не должна означать безусловное открытие границ; приватизация не должна означать преобразования государственных монополий в частные, и, наконец, разрегулирование не приносит пользы, если оно ведет к эксплуатации людей и разрушению основных систем социальной защиты. |
| In addition to war, financial deregulation and the weakness of unconsolidated States are leading to the growing globalization of organized crime. | Помимо войны, финансовое разрегулирование и слабость государств, не имеющих единой консолидирующей власти, приводит к всеобщей глобализации организованной преступности. |
| The processes of deregulation and liberalization have thus exposed African consumers to unsafe products and services and fraudulent or monopolistic business practices. | Таким образом, в результате процессов дерегулирования и либерализации потребители африканских стран столкнулись с проблемой некачественных товаров и услуг и мошеннической или монополистической коммерческой практики. |
| In a speech to the summit meeting of the Non-Aligned Movement in Durban three weeks ago, South Africa's Deputy President Thabo Mbeki spoke eloquently of the new forces sweeping through the global economy - globalization, liberalization, deregulation and pervasive information flows. | В своей речи на состоявшемся три недели назад в Дурбане совещании на высшем уровне Движения неприсоединения вице-президент Южной Африки Тхабо Мбеки красноречиво рассказал о новых активно действующих в глобальной экономике силах - глобализации, либерализации, дерегулировании и всепроникающих потоках информации. |
| It will focus on supporting member States in implementing economic reform policies, financial management, privatization and deregulation measures so that they can participate effectively in the various economic arrangements. | В ней будет уделяться основное внимание оказанию государствам-членам помощи в осуществлении политики экономических реформ, финансового управления, приватизации и мер экономической либерализации, с тем чтобы они могли активно участвовать в различных экономических соглашениях. |
| The Sudan had adopted a complex strategy for the liberalization of its economy; it adhered to the principles of the market economy and its primary concern was to release national energies through further deregulation, to eliminate distortions, increase production and expand the tax base. | В Судане разработана комплексная стратегия либерализации экономики страны; он придерживается принципов рыночной экономики и стремится прежде всего высвободить энергию населения за счет либерализации экономических структур, ликвидации диспропорций, обеспечения роста производства и поиска новых источников финансирования. |
| The GATS is a framework not for deregulation but for progressive liberalization, which in some cases entails the introduction of new regulations or re-regulation. | ГАТС является не механизмом сокращения вмешательства государства в экономику, а механизмом ее постепенной либерализации, что в ряде случаев влечет за собой введение новых правил регулирования или вторичного регулирования. |
| So deregulation and integration of services will be essential if the Euro area's TFP is to improve, as more than two-thirds of total income in most EU economies is generated in this sector. | Таким образом, для повышения СПФП в еврозоне будут необходимы либерализация и интеграция услуг, так как этот сектор приносит более двух третей общего дохода экономики большинства стран ЕС. |
| Financial sector deregulation and liberalization can also assist in providing the necessary stimulus to private sector development. | Дерегулирование и либерализация финансового сектора могут также способствовать необходимому стимулированию развития частного сектора. |
| It was pointed out that liberalisation of the economy and deregulation of financial markets had serious consequences for statistical data collection. | Было отмечено, что либерализация экономики и дерегулирование финансовых рынков имели серьезные последствия для сбора статистических данных. |
| We note with concern that financial deregulation and financial liberalization have given rise to the massive expansion of speculative financial flows and derivatives trading. | Мы с озабоченностью отмечаем, что финансовое дерегулирование и финансовая либерализация повлекли за собой массированное расширение спекулятивных финансовых потоков и торговли деривативами. |
| Deregulation for the purpose of attracting investment in sectors where traditional social rights were in question opened the way to abuse and led to the violation of articles 7 and 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Либерализация экономики в целях привлечения инвестиций в сектора, где традиционные социальные права подвергаются сомнению, открыла дорогу к злоупотреблениям и привела к нарушению статей 7 и 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |