| Financial deregulation and lifting of capital controls in most countries had supported greater global financial integration during the 1990s and 2000s. | Финансовое дерегулирование и отмена ограничений на движение капитала в большинстве стран способствовали усилению глобальной финансовой интеграции в 1990х и 2000х годах. |
| Important aspects are abolition of subsidies in all sectors including agriculture, deregulation, privatization, enhanced competition and streamlining of the public sector. | Важнейшими ее аспектами являются отмена субсидий во всех секторах, включая сельское хозяйство, дерегулирование, приватизация, активизация конкуренции и упорядочение функционирования государственного сектора. |
| These include entry by foreign banks into domestic markets, interest rate deregulation, development of capital markets, and decline of subsidized national development banks and rural credit institutions. | Сюда относятся проникновение иностранных банков на отечественные рынки, дерегулирование процесса установления процентных ставок, развитие рынков капитала и уменьшение числа субсидируемых национальных банков развития и сельских кредитных учреждений. |
| Furthermore, serious concerns remain regarding the adequacy of current efforts to address the root causes of the financial crisis, including, inter alia, deregulation, rising global inequalities, power imbalances, and defective and unrepresentative systems of financial governance. | Кроме того, сохраняется серьезное беспокойство по поводу адекватности нынешних усилий, прилагаемых для устранения коренных причин финансового кризиса, включая, в частности, дерегулирование, нарастание глобального неравенства, дисбаланс властных полномочий, а также неотрегулированные и нерепрезентативные системы финансового управления. |
| Financial deregulation had given rise to phenomena such as the "tequila effect" or the recent crisis in the countries of South East Asia, while globalization had inflated financial capital, distancing it increasingly from the real economy in a dangerous spiral of speculation. | Финансовое дерегулирование привело к возникновению таких явлений как "эффект текилы" или недавний кризис в странах Юго-Восточной Азии, в то время как глобализация резко увеличивает объем финансового капитала, все более вытесняя его из сферы реальной экономики и направляя на использование в спекулятивных целях. |
| The proposals under consideration for reforms were yet to analyse the adverse impact of excessive deregulation on both development and growth. | В рамках рассматриваемых предложений в отношении реформ еще предстоит проанализировать вопрос об отрицательном воздействии чрезмерного дерегулирования как на развитие, так и на экономический рост. |
| The changed regulation and the deregulation of the Swedish railways system. | изменение условий регулирования и дерегулирования в рамках железнодорожной системы в Швеции. |
| The study would also pay particular attention to air transportation in the eastern and south-eastern Caribbean and consider the effects on the region of the deregulation of air transportation occurring internationally and extending into the metropolitan jurisdictions in the region. | Особое внимание в этом исследовании будет также уделено воздушным перевозкам в восточной и юго-восточной части Карибского бассейна и рассмотрению последствий для региона дерегулирования воздушного транспорта, которое осуществляется на международном уровне и затрагивает страны региона. |
| Requests the Secretary-General to prepare a biennial report, in consultation with the heads of relevant organs, organizations and programmes of the United Nations system, on policies and activities related to entrepreneurship, privatization, demonopolization and administrative deregulation, clarifying the focus of their respective activities; | просит Генерального секретаря в консультации с главами соответствующих органов, организаций и программ системы Организации Объединенных Наций подготавливать раз в два года доклад о политике и мероприятиях, касающихся предпринимательства, приватизации, демонополизации и административного дерегулирования, с указанием направленности их соответствующей деятельности; |
| Deregulation, demonopolization and privatization were treated in his country simultaneously, while the reforms affected practically all enterprises which, as a result, were put under the pressure of competition. | В его стране процессы дерегулирования, демонополизации и приватизации идут одновременно, и проводимые реформы касаются практически всех предприятий, которые в результате оказываются перед необходимостью вести конкурентную борьбу. |
| The general trend of deregulation and de-monopolization observed in the period under review augurs well in this respect. | Общая тенденция к дерегулированию и демонополизации, отмеченная в течение рассматриваемого периода, служит хорошим предзнаменованием в этом отношении. |
| 15.8 There has been a strong recent trend towards a convergence of macroeconomic policies and the deregulation, liberalization and structural reform of most economies in the region. | 15.8 В последнее время в большинстве стран региона наблюдается отчетливая тенденция к слиянию макроэкономической политики и к дерегулированию, либерализации и структурной перестройке экономики. |
| To that end, Bangladesh has undertaken an array of reforms in the political and economic sectors, including deregulation and liberalization in every sector of the economy. | В этой связи Бангладеш осуществляет широкий круг реформ в политической и экономической областях, в том числе меры по дерегулированию и либерализации во всех отраслях экономики. |
| In addition, with energy market deregulation, further energy prices rises and reforms introduced in several countries, energy efficiency and renewable energy technologies as well as related services are beginning to become commercially attractive. | Кроме того, благодаря дерегулированию энергетического рынка, дальнейшему росту цен на энергию и реформам, начатым в нескольких странах, энергоэффективные технологии и технологии, предусматривающие использование возобновляемых источников энергии, а также связанные с ними услуги начинают становиться коммерчески привлекательными. |
| However, the Asia - Pacific Economic Cooperation is very active in the field of competition and established the Competition Policy and Deregulation Group in 1996 to improve the region's competitive environment and to develop an understanding of regional competition laws and policies. | В то же время Форум Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества проявляет большую активность в сфере конкуренции: в целях улучшения условий конкуренции в регионе и выработки общего понимания региональных законов и политики в области конкуренции в рамках Форума в 1996 году была создана Группа по политике в области конкуренции и дерегулированию. |
| Some participants also noted that in many developing countries, the pursuit of growth went hand in hand with deregulation and liberalization of the economy, and ultimately led to levels of indebtedness, that are proving unsustainable. | Некоторые участники также отметили, что во многих развивающихся странах погоня за ростом сопровождается дерегулированием и либерализацией экономики, что в итоге приводит к увеличению задолженности до неприемлемо высокого уровня. |
| With the progressive liberalization of the economy and the deregulation of exchange controls and of import and export activity since 1977, foreign travel has registered significant growth. | Начиная с 1977 года в условиях постепенной либерализации экономики с расширением экспортно-импортных операций и дерегулированием контроля за обменом валюты поездки за границу существенно возросли. |
| Some of the effects of competition are not easily measurable, or there may be little available empirical evidence thereon, while some evidence may be inconclusive or ambiguous; or it may be difficult to isolate the effects of more competition from other savings arising from deregulation. | Некоторые последствия конкуренции с трудом поддаются оценке (в том числе из-за отсутствия, неполноты или неоднозначности эмпирических данных о них), причем порой трудно отделить влияние усиления конкуренции от других выгод, связанных с дерегулированием. |
| For example, privatization, deregulation or demonopolization of previously public activities must be followed by additional policies to ensure that, for example, public monopolies do not turn into private ones with the only difference being that monopoly rents flow to private owners instead of public ones. | Например, за приватизацией, дерегулированием или демонополизацией бывших государственных предприятий должно следовать принятие дополнительных мер в области политики по обеспечению того, чтобы, например, государственные монополии не превратились в частные с той лишь разницей, что монопольную ренту получают частные, а не государственные владельцы. |
| This process had been accompanied by more restrictive migration and asylum policies in more developed countries as well as labour deregulation policies in underdeveloped countries, leading to an increase in trafficking in persons and irregular migration. | этот процесс сопровождается введением более строгих условий в отношении миграции и предоставления убежища в более развитых странах, а также дерегулированием рынка рабочей силы в слаборазвитых странах, что ведет к активизации контрабанды людьми и незаконной миграции. |
| Indeed, developed countries continued to provide heavy subsidies to their farmers while advocating market deregulation in the developing countries. | Так, развитые страны продолжают осуществлять массовое субсидирование своих фермеров и при этом настаивают на дерегулировании рынка в развивающихся странах. |
| Larry Summers, who as Treasury secretary... played a critical role in the deregulation of derivatives... became president of Harvard in 2001. | Ларри Саммерс, министр финансов США, играл важную роль в дерегулировании деривативов. В 2001 он стал президентом Гарварда. |
| Allegheny changed its name to USAir in 1979 following the passage of the Airline Deregulation Act the previous year, which enabled the airline to expand its route network into the southeastern United States. | Allegheny Airlines очередной раз изменила своё название на USAir в 1979 году после принятия в предыдущем году Закона о дерегулировании авиакомпаний, который позволил ей расширить свою маршрутную сеть в юго-восточной части Соединённых Штатов. |
| Thus, it would be better to speak of re-regulation rather than deregulation. | Поэтому правильнее было бы говорить не о дерегулировании, а об изменении регулирования. |
| The creation of seed monopolies is based on the deregulation of seed corporations, including giving them oversight over bio-safety. | Создание семенных монополий основывается на дерегулировании деятельности семенных корпораций, в том числе придании им функции надзора за биобезопасностью. |
| Various policies were implemented to increase savings: restructuring of public expenditure, tax measures to increase government income, deregulation of the domestic capital market and measures to bring about macroeconomic stabilization. | Для повышения накоплений проводятся различные мероприятия: перестройка государственных расходов, налоговые меры, направленные на повышение правительственных поступлений, дерегуляция внутреннего рынка капиталов и меры по стабилизации макроэкономических условий. |
| Deregulation, especially in the electricity sector, was reported as a central factor causing reductions in several Parties. | Согласно сообщениям, в нескольких странах главным фактором сокращений была дерегуляция, особенно в электроэнергетическом секторе. |
| Deregulation and greater openness, moreover, will generate inward FDI. | Более того, дерегуляция и большая открытость породят приток прямых иностранных инвестиций. |
| The agents of competition are of course world trade, made more effective by technology, domestic deregulation and dismantling welfare states. | Агентами конкуренции, несомненно, являются международная торговля (в силу технологических изменений ставшая более эффективной), внутренняя дерегуляция и демонтаж государства всеобщего благосостояния. |
| Now, deregulation also brought back rogue economics. | Дерегуляция также вернула мошенническую экономику. |
| Reform may take the form of managerial improvement measures, deregulation to encourage competition, commercialization and privatization. | Реформа может выступать в виде мер по совершенствованию управления, дерегуляции в целях поощрения конкуренции, а также в виде коммерциализации и приватизации. |
| The party advocates labor rights and opposes deregulation and privatisation of public services. | Партия выступает за трудовые права, против дерегуляции и приватизации государственных услуг. |
| In August 1996, the Southern African Development Community signed a Transport Protocol that specifically called for deregulation and private sector involvement and the streamlining and facilitation of border control. | В августе 1996 года южноафриканское Сообщество развития подписало Транспортный протокол, который конкретно предусматривает проведение дерегуляции и привлечение частного сектора, а также рационализацию и облегчение пограничного контроля. |
| The question was raised whether the specific requirements of authorization, monitoring, etc., ran counter to the whole idea of deregulation of commercial activities of the private sector which was gaining world-wide support, including among developing countries. | Был поднят вопрос о том, не противоречат ли конкретные требования, связанные с разрешением, контролем и т.д., самой идее дерегуляции коммерческой деятельности частного сектора, которая набирает поддержку во всем мире, в том числе среди развивающихся стран. |
| 15.12 The convergence of macroeconomic policies observed in recent years has been fostered by a marked trend towards deregulation, liberalization and structural reform in most economies in the region. | 15.12 Наблюдающаяся в последние годы конвергенция макроэкономической политики своим зарождением обязана отчетливо прослеживающейся тенденции к дерегуляции, либерализации и структурным реформам в экономике большинства стран региона. |
| Governments must consider the need for deregulation, demonopolization of State industries and the encouragement of new entrants into markets. | Правительства должны учитывать необходимость отмены регулирования, демонополизации государственной промышленности и поощрения выхода на рынок новых предприятий. |
| Particular attention should be paid to the adverse consequences of globalization, undue privatization of goods and services, and deregulation on the right to participate in cultural life. | Особое внимание следует уделять неблагоприятным последствиям глобализации, необоснованной приватизации предметов, товаров и услуг и отмены регулирования для права на участие в культурной жизни. |
| The State of Texas, for example, which began the process of deregulating the electricity sector in 1999, is fostering competition by extending rate regulation on existing utilities for the first five years of deregulation. | В Техасе, например, где процесс дерегулирования электроэнергетического сектора начался в 1999 году, конкуренция обеспечивается за счет сохранения регулирования в отношении цен на продукцию существующих электроэнергетических компаний в течение первых пяти лет после отмены регулирования. |
| In the 1990's, the Fund went so far as to try to change its Articles of Agreement to mandate deregulation of cross-border finance. | В 1990-х гг. МВФ дошел до того, что попытался изменить свой Устав для отмены регулирования межгосударственных финансов. |
| As partial deregulation of the electricity markets is taking place, the Polish representative felt that the actual structure of the supply side was an obstacle to achieve the EU common market. | По ее мнению, в условиях частичной отмены регулирования электроэнергетических рынков структура производства в ее нынешнем виде является препятствием для создания общего рынка ЕС. |
| The deregulation of the telecommunications sector has been transforming social and economic activities in Nigeria. | Отмена регулирования сектора электросвязи ведет к преобразованию социальной и экономической деятельности в Нигерии. |
| In Colombia, the deregulation of price controls over medicines in 2006 (letting pharmaceutical industries establish their own price according to market laws) was ultimately paid by the State budget. | В Колумбии отмена регулирования и контроля цен на лекарства в 2006 году (в результате которого фармацевтические компании получили возможность устанавливать собственную цену в зависимости от рыночной конъюнктуры) в конечном счете была оплачена из государственного бюджета. |
| Deregulation has not worked. | Отмена регулирования не сработала. |
| For example, in several countries with high deficits, when financial deregulation preceded stabilization policies, interest rates shot up, reducing private investment and raising the interest burden of the Government, increasing the fiscal deficit. | Например, в ряде стран с большими дефицитами, когда отмена регулирования финансового сектора предшествовала внедрению мер стабилизации, резко возросли процентные ставки, тем самым сокращая частное инвестирование и возлагая на правительство дополнительное бремя процентных издержек, что приводило к увеличению фискального дефицита. |
| Similarly, deregulation of the market forces cannot yield to increasing interventions and distortions of those forces, because deregulation may not have worked in specific cases. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
| Some experts noted that under certain conditions deregulation might lead to healthy domestic competition, which would result in rapid market development. | Рядом экспертов было отмечено, что при определенных условиях отказ от регулирования может привести к возникновению здоровой внутренней конкуренции, которая обеспечит стремительное развитие рынка. |
| The international lending organizations have been strong proponents of energy price deregulation in developing countries. | Международные кредитные учреждения решительно выступают за отказ от регулирования цен на энергию в развивающихся странах. |
| To alleviate these problems, my Government has embarked on courageous, wide-ranging and far-reaching socio-economic reforms, including the deregulation of prices and exchange and interest rates, and the reduction of fiscal deficit. | Для смягчения остроты этих проблем мое правительство приступило к осуществлению смелых, широкомасштабных и далеко идущих социально-экономических реформ, включая отказ от регулирования цен и обменного и процентного курсов, а также сокращение бюджетного дефицита. |
| The Argentine development model during the 1990s was famously characterized by the pursuit of policies of deregulation and flexibility which produced severe consequences in terms of unemployment, vulnerability and rising inequality in income distribution. | Как известно, на протяжении 1990-х годов характерной чертой аргентинской модели развития были отказ от регулирования и гибкость, что повлекло за собой тяжелые последствия, в частности, безработицу, нестабильную занятость и рост неравенства в распределении доходов. |
| Deregulation, inadequate regulations and precipitated liberalization in financial services, as well as capital account opening, have exacerbated the crisis. | Отказ от регулирования, неадекватность регулирующих правил и быстрые темпы либерализации в секторе финансовых услуг, а также открытие счетов движения капиталов способствовали обострению кризиса. |
| National market deregulation and liberalization would lead to increased competition and lower prices. | Отмена государственного регулирования и либерализация национального рынка могли бы привести к расширению конкуренции и снижению цен. |
| In particular, deregulation of utilities and electricity markets envisaged to take place over the next decades, may have several effects on emissions, although the total effect is not clear. | В частности, запланированная на последующие десятилетия отмена государственного регулирования рынков коммунальных услуг и электроэнергии может некоторым образом повлиять на объем выбросов, хотя общие последствия принятия такой меры пока не определены. |
| Solutions have been found in two complementary areas: first, deregulation, in order to open up to the private sector investments in infrastructure; and secondly, cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions. | Решения можно найти в двух взаимодополняющих областях: во-первых, это отмена государственного регулирования с целью привлечения в инфраструктуру инвестиций частного сектора; и во-вторых, это сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
| Liberalized terms of trade and deregulation have resulted in free movement of hazardous technologies and products around the world, with little attention to environmental and social costs or security of food, particularly in developing countries. | Либерализация условий торговли и отмена государственного регулирования привели к свободному движению вредоносных технологий и продуктов по всему миру при практически полном забвении экологических и социальных издержек или соображений продовольственной безопасности, особенно в развивающихся странах. |
| Liberalization, privatization and deregulation were important policy options in modern societies but active, competent governments and broadly participatory, democratic decision-making were a prerequisite for social integration. | Либерализация, приватизация и отмена государственного регулирования представляют собой важные политические возможности в современных обществах, однако наличие активного, компетентного правительства и демократический процесс принятия решений, основанный на участии широких слоев населения, составляют необходимые предпосылки социальной интеграции. |
| The life insurance companies moved heavily into foreign investments as deregulation allowed them to do so and as their resources increased through the spread of fully funded pension funds. | Компании по страхованию жизни двинулись в большой степени в иностранные инвестиции, поскольку отмена госконтроля позволила им это сделать, и поскольку их ресурсы увеличились через распространение в полностью финансируемых пенсионных фондах. |
| Economic liberalization, deregulation of capital movements, suppression of subsidies, privatization of valuable public assets (liquidation would be a more appropriate word), fiscal austerity, high interest rates, and repressed demand became the order of the day. | Экономическая либерализация, отмена госконтроля за движением капитала, подавление субсидий, приватизация ценных государственных активов (ликвидация была бы более подходящим словом), финансовая строгость, высокие процентные ставки и сдерживаемый спрос стали повесткой дня. |
| Simply put, deregulation, privatization, reduced public services, and refocusing corporate management on earnings - all this suits too many people. | Проще говоря, отмена госконтроля, приватизация, сокращение расходов на коммунальные услуги и перефокусировка корпоративного управления на прибыли - все это удовлетворяет требованиям слишком большого количества людей. |
| Low taxes and deregulation produced a consumer binge that felt good while it lasted, but also produced vast income inequality, a large underclass, heavy foreign borrowing, neglect of the environment and infrastructure, and now a huge financial mess. | Низкие налоги и отмена госконтроля привели к потребительскому разгулу, который был по душе, пока он продолжался, но который также произвел огромное неравенство доходов, большой подкласс людей, крупный иностранный заем, пренебрежение к окружающей среде и инфраструктуре, а теперь еще и огромный финансовый беспорядок. |
| The PiS-led government, elected in 2005, inherited a fast-growing economy, but did nothing to strengthen that legacy. Instead, privatization was blocked, while fiscal reforms and deregulation remained paper proposals. | Вместо этого была заблокирована приватизация, в то время как финансовые реформы и отмена госконтроля остались лишь предложениями на бумаге. |
| Financial deregulation - together with easy money - had contributed to excessive risk-taking. | Финансовое разрегулирование - наряду с легкими деньгами - внесло свой вклад в избыточный риск. |
| Financial deregulation was one aspect of globalization which had contributed to the destabilization of developing countries. | Одним из аспектов глобализации является финансовое разрегулирование, которое привело к дестабилизации развивающихся стран. |
| The experts identified essential criteria that should be taken into account in national policy-making so as to enhance private-sector participation so that privatization and deregulation could be effected in line with Africa's social and economic priorities. | Эксперты выделили существенные критерии, которые должны учитываться при разработке национальной политики, нацеленной на активизацию участия частного сектора, с тем чтобы приватизация и разрегулирование могли осуществляться в соответствии с социально-экономическими приоритетами стран Африки. |
| ETHOS considered that free trade should not mean unconditional border opening; that privatization should not mean turning public monopolies into private ones; and finally that deregulation was of no use if it led to exploitation of people and dismantlement of basic social protection systems. | По мнению ЭТОС, свободная торговля не должна означать безусловное открытие границ; приватизация не должна означать преобразования государственных монополий в частные, и, наконец, разрегулирование не приносит пользы, если оно ведет к эксплуатации людей и разрушению основных систем социальной защиты. |
| In addition to war, financial deregulation and the weakness of unconsolidated States are leading to the growing globalization of organized crime. | Помимо войны, финансовое разрегулирование и слабость государств, не имеющих единой консолидирующей власти, приводит к всеобщей глобализации организованной преступности. |
| The rise of informal working arrangements also reflects the deregulation of labour markets as part of the process of economic liberalization. | Расширение масштабов неформальных производственных отношений также отражает ослабление контроля над функционированием рынков труда в рамках процесса экономической либерализации. |
| First of all, doctrinaire approaches to deregulation and liberalization have exceeded what is pragmatically optimal, harming rather than helping in particular those low-income countries that have limited scope for reorienting their economies in the medium or even long term. | Во-первых, доктринерские подходы к дерегулированию и либерализации выходят за рамки прагматической оптимальности и тем самым скорее вредят, чем помогают, в частности, тем странам с низким уровнем доходов, которые имеют ограниченные возможности для переориентации своей экономики в среднесрочной и даже долгосрочной перспективе. |
| Policies of price and trade liberalization in 1990 were followed by large-scale privatization and market deregulation, and the launching in 1998 of important structural reforms related to public finances, public administration, pensions, education and health care. | За мерами по либерализации цен и торговли в 90е годы последовали широкомасштабная приватизация и дерегулирование рынка, а также начало в 1998 году важных структурных реформ в области государственных финансов, государственного управления, системы пенсионного обеспечения, образования и здравоохранения. |
| (a) Globalization, calling for deregulation, rapid liberalization and privatization, impedes access to safe, affordable energy by the poorest of the poor. | а) глобализация, требующая дерегулирования, стремительной либерализации и приватизации, не дает самым обездоленными слоями населения возможности пользоваться безопасной энергией, доступной с точки зрения цены. |
| Does he realize that since the era of deregulation and liberalization began in the late 1970s, GDP growth has slowed markedly, and that what growth has occurred has primarily benefited those at the top? | Он не дал себе отчет в том, что, поскольку эпоха дерегулирования и либерализации началась в конце 1970-х, рост ВВП замедлился заметно, и тем, что какой-то рост произошел, в основном воспользовались те, кто наверху? |
| Secretary-General Ban Ki-moon has acknowledged that the impact of globalization and of policies, such as the deregulation of economies and the privatization of the public sector, have tended to reinforce economic inequalities between women and men, especially within marginalized communities. | Как констатировал Генеральный секретарь Пан Ги Мун, последствия глобализации и политических курсов, такие как либерализация экономики и приватизация в государственном секторе, могли способствовать усилению экономического неравенства между женщинами и мужчинами, особенно в маргинализированных сообществах. |
| Incomplete deregulation, liberalization without a long-term strategy or privatization without a good regulatory framework could all work against competition. | Незавершенное дерегулирование, либерализация без долгосрочной стратегии или приватизация без должной регулирующей основы все эти факторы могут ограничивать конкуренцию. |
| We note with concern that financial deregulation and financial liberalization have given rise to the massive expansion of speculative financial flows and derivatives trading. | Мы с озабоченностью отмечаем, что финансовое дерегулирование и финансовая либерализация повлекли за собой массированное расширение спекулятивных финансовых потоков и торговли деривативами. |
| They included economic reform, trade liberalization, convertibility of the local currency, privatization (including telecommunications and power generation, the latter with the participation of FDI), deregulation of banking, etc. | Эта политика охватывает такие направления, как экономическая реформа, либерализация торговли, конвертируемость местной валюты, приватизация (включая сектор связи и электроэнергетику, причем в последнем случае с участием ПИИ), дерегулирование банковского дела и т.д. |
| Indeed, trade liberalization or deregulation is only a means to the end of rights-based development and may require supplementary policies in order to achieve the desired result. | Действительно, либерализация торговли или отмена государственного регулирования - это единственное средство, способствующее развитию на основе соблюдения прав человека, применение которого может потребовать принятия дополнительных политических мер в целях достижения желаемого результата. |