A sediment map developed in the 1980s is currently being updated and covers depths from the coastline to 300 metres. |
Имеется постоянно обновляемая карта типов осадков, которая была создана в 80е годы, при этом она охватывает прибрежные районы от побережья до районов с глубиной до 300 метров. |
The lakes exhibit a variety of sizes, depths, chemical compositions and colorations. |
Озёра различаются размером, глубиной, химическим составом и цветом воды. |
Daunting for all its unexplored depths, but a constant source of wonder and amazement. |
Пугающая своей глубиной, и являющаяся источником чудес и потрясений. |
Member States, like the oceans, have differing depths in their ability to participate and fulfil their obligations under the Convention. |
Государства-члены, как и океаны, отличаются друг от друга глубиной своих возможностей в том, что касается участия и выполнения обязательств по Конвенции. |
There's a huge gap between the depths that you reached last week and the heights at which you are today. |
Есть огромный разрыв между глубиной которой ты достигла на прошлой неделе и высотой на которой ты сегодня. |
Vertical holes are bored into the Earth's surface. Plastic tubes are then probed into these holes to depths of 30-100 meters, sometimes deeper. |
Зонды представляют собой вертикальные, чаще всего, глубиной от 30 до 100 м, а иногда и более глубокие скважины, в которые устанавливаются пластиковые трубки. |
In the city of Prenzlau (Brandenburg), there were geothermal systems setup in existing bored holes with depths of 3000 meters below the surface. |
Начиная с 1994 года также и в г. Пренцлау (Бранденбург) эксплуатируется глубинный геотермальный зонд глубиной почти 3000 м с использованием скважины, существовавшей раньше. |
'The squat and broad velvety haired body 'with flattened claws and short antennae 'is designed to burrow into the soil, 'occasionally to depths of one metre.' |
Крепкое и покрытое волосинками туловище со сплюснутыми клешнями и короткой антенной появились для рытья почвы, иногда глубиной до одного метра. |
Initially, geothermal probes were installed to depths beyond 500 m. At the beginning of the 1990's, existing underground holes in Switzerland, which were used for the extraction of crude oil and natural gazes, were modified to accommodate the geothermal systems. |
Принцип глубинных геотермальных зондов глубиной более 500 м впервые был испытан в Швейцарии в начале 90-х годов. В то время хотели продолжить использование старых скважин, например, скважин для поиска нефти и природного газа. |
Later, when I began to realize the... height of his intellect and... what you call the depths of his emotion, still... I couldn't understand what it was... that I meant to him. |
Позже, когда я осознал всё величие его разума, и то, что ты называешь глубиной эмоций, я никак не мог понять, что для него значу. |
Four sections with frequently unfavourable water depths: |
Четыре участка, где часто возникают проблемы, обусловленные недостаточной глубиной: |
The number of species also increases to a maximum at around 1,000 m depth and slowly declines at greater depths. |
Число видов возрастает также с глубиной, достигая максимума на глубине около 1000 метров, и постепенно снижается на более значительных глубинах100. |
The CO2 is injected at various depths in gaseous, liquid or solid form, where it will behave differently according to its form and the depth of discharge. |
СО2 закачивается на различных глубинах в газообразной, жидкой или твердой форме и ведет себя в соответствии с выбранной формой и глубиной выброса. |
However, the maximum drilling depth is 100 m. Since the settlements can drill wells as deep as 500 m below ground, those drillings have a better chance of reaching water and interfere with water catchment at lesser depths. |
Однако минимальная глубина каптажа составляет 100 м, и, поскольку у поселенцев имеется возможность вырывать колодцы глубиной до 500 м от поверхности земли, у них при таком бурении шансов выйти на водоносный слой гораздо больше, что негативно влияет на каптаж на меньшей глубине. |
As the depths of the data collections differ from one group of countries to the other, duplication cases have to be resolved on a one-by-one basis requiring continuous coordination and agreements on data sharing. |
Поскольку массивы данных по разным группам стран отличаются глубиной, случаи дублирования требуют индивидуального подхода на основе постоянной координации и соглашений об обмене данными. |