Английский - русский
Перевод слова Deplorable

Перевод deplorable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Прискорбный (примеров 15)
This has been a tragic and deplorable example of the progress of technology. Это трагический и прискорбный пример из области технического прогресса.
It was all a deplorable accident and nothing more. Произошел прискорбный несчастный случай, ничего более.
Well, gambling is a deplorable vice. Ну, азартные игры очень прискорбный недостаток.
The situation is made more deplorable by the fact that political priorities, especially concerning budgetary allocations, are frequently lopsided, with the development and protection of children considered very low in priority. Положение приобретает еще более прискорбный характер ввиду того, что политические приоритеты, касающиеся прежде всего бюджетных ассигнований, нередко бывают поставлены с ног на голову, и тогда развитие и защита детей считаются отнюдь не самыми важными.
The lack of consensus on a global agenda for disarmament in the post-cold war period is deplorable and poses an additional threat to international peace and security. Therefore we must reverse this situation as soon as possible. Отсутствие консенсуса по глобальной разоруженческой повестке дня в эпоху после "холодной войны" носит прискорбный характер и способствует созданию угрозы для международного мира и безопасности, и поэтому нам надлежит в наикратчайшие сроки переломить такую ситуацию.
Больше примеров...
Плачевных (примеров 10)
Conditions under which detainees were held were reportedly deplorable - even Uzbek authorities had admitted that. Даже узбекские власти признают, что заключенные содержатся, как сообщают, в плачевных условиях.
The State party has acknowledged the deplorable prison conditions in Uganda. Государство-участник признало, что заключенные в тюрьмах Уганды содержатся в плачевных условиях.
It recognized that national, ethnical, racial or religious groups that have suffered the horrors of such deplorable acts have increased responsibility in raising awareness. Он особо отметил, что те национальные, этнические, расовые или религиозные группы, которые пережили ужасы таких плачевных актов, должны быть особо заинтересованы в повышении уровня осведомленности о них.
The deplorable and dehumanizing conditions caused the death of one man whose daughter was snatched away by Ethiopian authorities when the deportees were dropped off between the border posts of the two countries. От плачевных и бесчеловечных условий скончался мужчина, у которого эфиопские власти отняли дочь, когда депортированных высадили между пограничными столбами двух стран.
AI added that employers often confiscate the passports of migrant workers or arbitrarily withhold payment of wages. Al Karama made similar comments and added that these workers live in deplorable housing conditions and do not enjoy adequate social security coverage. МА далее указала, что работодатели нередко изымают паспорта трудящихся-мигрантов или же произвольно отказываются выплачивать причитающуюся им заработную плату. "Аль-Карама" сделала аналогичные замечания и добавила, что эти работники живут в плачевных условиях и не пользуются адекватными схемами социального обеспечения.
Больше примеров...
Достойно сожаления (примеров 28)
Furthermore, it is deplorable that the CTBT is still not in force nine years after its adoption. Кроме того, достойно сожаления, что ДВЗЯИ все еще не вступил в силу по прошествии девяти лет с момента его принятия.
It is deplorable that the representative of Malaysia resorted to a partial approach by accusing one side in this conflict while it has been widely recognized that atrocities were committed against all three sides in the civil war in Bosnia and Herzegovina. Достойно сожаления, что представитель Малайзии занял необъективную позицию, обвинив одну сторону в этом конфликте, хотя широко признается, что злодеяния были совершены в отношении всех трех сторон в гражданской войне в Боснии и Герцеговине.
It was deplorable that the image of the Sudan was being distorted by false reports of women being flogged and kept indoors. Достойно сожаления, что лживые сообщения о том, что женщин в Судане подвергают бичеванию и держат взаперти дома, подрывают репутацию этой страны.
When MINURSO was in a deplorable condition for ground transportation, there was no systems contract in place for the purchase of Jeep 4X4 heavy-duty vehicles for patrol purposes. В то время как положение МООНРЗС в том, что касается наземного транспорта, достойно сожаления, не было внедрено системы заключения контрактов для закупки тяжелых полноприводных джипов для целей патрулирования.
The lack of information on that matter was deplorable. Отсутствие информации по этому вопросу достойно сожаления.
Больше примеров...
Ужасных (примеров 5)
In this context, the deplorable living conditions under which they are being detained continue to be horrific. В этом контексте заключенные по-прежнему содержатся в ужасных условиях.
The Council calls for a swift punishment of those guilty of such deplorable crimes. Совет призывает к скорейшему наказанию виновных в совершении подобных ужасных преступлений.
What can be said about the deplorable living conditions of an entire people deprived of its fundamental rights? Что можно сказать об ужасных условиях, в которых живет целый народ, лишенный своих основополагающих прав?
This is manifest in the politicization of the police, arbitrary arrests, prolonged detention without trial, the climate of violence and also the deplorable health conditions in the prisons. Это проявляется в политизации полиции, произвольных арестах, длительном содержании под стражей без суда, обстановке насилия, а также в ужасных санитарных условиях в тюрьмах.
The number of citizens fleeing the violence has been estimated at at least 300,000, of whom about 200,000 are internally displaced persons living in deplorable and precarious conditions and about 100,000 are refugees in neighbouring countries. По оценкам, количество жителей Центральноафриканской Республики, которые бежали, спасаясь от насилия, составляет приблизительно 300000 человек, из которых 200000 являются внутренне перемещенными лицами, проживающими в ужасных и нестабильных условиях, и приблизительно 100000 - беженцами в соседних странах.
Больше примеров...
Вызывает сожаление тот факт (примеров 21)
Moreover, there were deplorable delays of 3 to 4 months in processing requests for asylum. С другой стороны, вызывает сожаление тот факт, что ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются с задержкой в три-четыре месяца.
It was deplorable that the same deficiencies occurred year after year, in particular in the two paramount areas of procurement and inventory. Вызывает сожаление тот факт, что одни и те же недостатки имеют место из года в год, в частности в двух чрезвычайно важных областях закупок и инвентарного учета.
It is deplorable that, in spite of the indefinite extension of the NPT, some countries have continued to carry out nuclear tests. Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на бессрочное продление Договора о нераспространении, некоторые страны продолжают проводить испытание ядерного оружия.
It is deplorable that, in a heavily populated area, innocent civilians were involved and that attacks caused the loss of civilian lives. Вызывает сожаление тот факт, что в густонаселенных районах пострадали ни в чем не повинные мирные жители и что нападения привели к гибели гражданских лиц.
However, it was deplorable that certain countries, while refusing to recognize diversity, disparaged the civilizations of other countries and deprived them of the right to development, which was an integral component of human rights. Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что некоторые страны, отказываясь признать принцип разнообразия, критикуют цивилизации других стран и отказывают им в праве на развитие, которое, тем не менее, является неотъемлемой частью прав человека.
Больше примеров...
Ужасающих (примеров 2)
I have never seen such deplorable housing conditions. В жизни не видел столь ужасающих жилищных условий.
Some 4.4 million refugees were currently registered with UNRWA and one third of those remained in refugee camps, in deplorable and dangerous conditions. На сегодняшний день в БАПОР зарегистрировано около 4,4 млн. беженцев, треть которых остается в лагерях беженцев, где они проживают в ужасающих и опасных для жизни условиях.
Больше примеров...
Плачевное (примеров 4)
You were describing the deplorable condition in which you found Mr. Nesbitt's cat. Вы описывали плачевное состояние, в котором к вам поступила кошка мистера Несбитта.
The deplorable financial situation of the Organization was made worse by unjustifiable expenditures, as exemplified by the issuance of notes verbales as official documents at the behest of Member States, which could simply issue press releases to make their views known. Плачевное финансовое положение Организации усугубляется неоправданными расходами, примером которых является публикация вербальных нот в качестве официальных документов по просьбе государств-членов, которые могли бы обнародовать свои взгляды путем публикации пресс-релизов.
The deplorable economic and social situation prevailing at the world level affected all social groups, and particularly adolescents (unemployment, drugs, violence), hence the need to act quickly to put their energies in the service of society. Плачевное экономическое и социальное положение в мире затрагивает все социальные группы, и в частности подростков (безработица, злоупотребление наркотиками, насилие), и поэтому необходимо незамедлительно принять соответствующие меры, чтобы эти здоровые силы могли служить обществу.
My delegation joined others in voting in favour of that draft resolution, entitled "Situation of human rights in Kosovo", because it too is concerned at the deplorable human rights situation in that part of the world. Моя делегация поддержала другие делегации, проголосовавшие за данный проект резолюции, озаглавленный "Положение в области прав человека в Косово", поскольку он непосредственно затрагивает плачевное положение в области прав человека в этом районе мира.
Больше примеров...
Достойных сожаления (примеров 14)
Reconstruction in post-conflict situations is indispensable to avoid a return to deplorable situations of armed conflict. Восстановление на постконфликтном этапе имеет принципиальное значение для того, чтобы избежать возобновления достойных сожаления ситуаций вооруженного конфликта.
I appeal to both parties to continue to exercise maximum restraint at all times and to guard against the re-occurrence of these deplorable incidents. Я призываю обе стороны и далее постоянно проявлять максимальную сдержанность и принимать меры с целью не допустить повторения этих достойных сожаления инцидентов.
We urge the parties to agree on a comprehensive settlement which would pave the way for efforts to help improve the deplorable living conditions of the nearly 2 million internally displaced persons in northern Uganda. Мы настоятельно призываем стороны достичь всеобъемлющего урегулирования, которое проложит путь усилиям, направленным на улучшение достойных сожаления условий жизни почти 2 миллионов перемещенных внутри страны лиц в северной части Уганды.
If the international community had taken effective measures in 1974 to prevent what had transpired, the similar deplorable acts witnessed in the territory of the former Yugoslavia and elsewhere might not have occurred. Если бы в 1974 году международное сообщество приняло эффективные меры, чтобы избежать таких последствий, тогда не произошло бы достойных сожаления событий, которые имеют место в настоящее время в бывшей Югославии и других странах.
Mr. Nguyen Thanh Chau: I wish to thank you, Mr. President, for giving me the opportunity to speak, for the first time before the Council, about the deplorable violent outbreaks that have taken place in the Middle East. Г-н Нгуен Тхань Тяу: Г-н Председатель, я благодарю Вас за предоставленную мне возможность впервые выступить в Совете по вопросу, касающемуся достойных сожаления вспышек насилия, которые произошли на Ближнем Востоке.
Больше примеров...
Плачевной (примеров 7)
The situation was all the more deplorable as cases of that type were rarely investigated; precise statistics on that phenomenon were needed. Данная ситуация является тем более плачевной, что случаи подобного рода расследуются редко; в этой связи следовало бы привести конкретные цифры.
As a result, the humanitarian and human rights situation continues to be deplorable. В результате гуманитарная ситуация и ситуация в области прав человека по-прежнему является плачевной.
The Security Council expresses its gravest concern at the deteriorating situation in Syria which has resulted in a serious human rights crisis and a deplorable humanitarian situation. Совет Безопасности выражает самую глубокую озабоченность по поводу ухудшения обстановки в Сирии, которое привело к серьезному кризису в области прав человека и плачевной гуманитарной ситуации.
According to that view, general economic sanctions imposed against certain States in the past had constituted in practice economic embargoes and blockades against diverse sectors of society and contributed to the worsening of the deplorable humanitarian situation. Согласно этой точке зрения вводившиеся в прошлом против некоторых государств экономические санкции общего характера на деле представляли собой экономическое эмбарго и блокаду в отношении различных слоев общества и приводили к ухудшению и без того плачевной гуманитарной ситуации.
UNOCI held several meetings with senior military and civilian officials throughout Côte d'Ivoire to discuss the deplorable human rights situation and to urge them to take the necessary steps to end impunity for human rights violations. ОООНКИ провела ряд совещаний со старшими офицерами и гражданскими должностными лицами в разных районах страны для обсуждения этой плачевной ситуации в области прав человека и для того, чтобы призвать их принять необходимые меры для того, чтобы положить конец безнаказанности в отношении нарушений прав человека.
Больше примеров...
Плачевные (примеров 4)
The Subcommittee found that conditions were deplorable in the cells in a number of the provincial and federal police stations. Делегация ППП констатировала плачевные условия содержания в камерах нескольких из посещенных провинциальных и федеральных отделений полиции.
In July, the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe stated that the deplorable living conditions in prisons amounted to inhuman and degrading treatment. В июле Комиссар Совета Европы по правам человека заявил, что плачевные условия содержания в тюрьмах представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение.
The only existing State shelter provided inadequate protection and its conditions were said to be so deplorable that women preferred not to make use of it. Единственный государственный приют обеспечивает недостаточную защиту, и, как говорят, условия в нем настолько плачевные, что женщины предпочитают туда не обращаться.
Describing as a logical fallacy the recommendation at the beginning of paragraph 75 to impose a moratorium on executions, she said that that was like recommending the abolition of prisons because prison conditions were deplorable in some countries. Ссылаясь на начало пункта 75 доклада, в котором рекомендуется установить мораторий на смертную казнь, она называет такую рекомендацию «софизмом», и говорит, что это равнозначно рекомендации закрыть тюрьмы на основании того, что в исправительных учреждениях некоторых стран плачевные условия содержания.
Больше примеров...
Плачевными (примеров 16)
The events at Abu Ghraib prison were deplorable. События в тюрьме Абу-Грейб были плачевными.
(a) The deplorable material and infrastructural conditions of prisons for an overcrowded prison population; а) плачевными материальными и инфраструктурными условиями содержания в переполненных тюрьмах;
Recent information suggested that the living conditions of detainees in prisons were deplorable, particularly with respect to sanitary conditions and food. Согласно полученной недавно информации, условия содержания заключенных в тюрьмах являются плачевными, прежде всего в том, что касается здоровья и питания.
Prisons are extremely overcrowded and characterized by deplorable living conditions. Чрезвычайно переполнены тюрьмы, условия содержания в которых являются просто плачевными.
Sanitary conditions are deplorable. Санитарные условия можно назвать плачевными.
Больше примеров...
Достойные сожаления (примеров 12)
The most recent deplorable examples of such acts were the horrible bomb attacks in some African countries. Самые последние достойные сожаления примеры таких актов - ужасные взрывы бомб в ряде африканских стран.
The deplorable actions in the form of continued attacks directed against the United Nations Operation in Somalia forces and relief and aid personnel cannot be condemned strongly enough. Необходимо как можно строже осудить достойные сожаления действия в виде продолжающихся нападений на Силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали и персонал по оказанию помощи.
Peru had invited the Special Rapporteur to visit Bagua, the site of the deplorable incidents of 5 June 2009, which had cost the lives of 23 police officers and 10 civilians. Перу пригласила Специального докладчика посетить Багуа, где 5 июня 2009 года произошли достойные сожаления инциденты, в результате которых погибли 23 полицейских и 10 граждан.
Deplorable humanitarian conditions had been exacerbated by the deteriorating social and economic conditions in the camps, despite extensive financial assistance. Достойные сожаления гуманитарные условия усугубляются в этих лагерях ухудшением социально-экономических условий, несмотря на значительную финансовую помощь.
Several labour and union organizations, in addition to the relevant ministry, came out in public and condemned those deplorable developments. Различные социальные и цеховые организации, а также министерство этой отрасли публично осудили эти достойные сожаления случаи.
Больше примеров...
Достойной сожаления (примеров 7)
We therefore encourage the development and strengthening of relevant international instruments to best stem that deplorable trend. Поэтому мы поддерживаем идею развития и укрепления соответствующих международных правовых документов, чтобы как можно эффективнее противодействовать этой достойной сожаления тенденции.
The gross under-representation of developing countries in the Council is a perfect proof of a deplorable lacuna which needs to be addressed promptly. Существенная недопредставленность развивающихся стран в Совете является убедительным доказательством достойной сожаления лакуны, которую необходимо экстренным образом устранить.
The analogy made by the Commission between the International Court of Justice and the international criminal court was legally erroneous and politically deplorable, for three reasons. Аналогия, проведенная Комиссией международного права между Международным Судом и международным уголовным судом, является юридически ошибочной и достойной сожаления с политической точки зрения.
Concerning draft article 2, he agreed that the definition of armed conflict should also cover the issue of internal armed conflicts in view of their deplorable frequency and intensity. Что касается проекта статьи 2, то оратор разделяет точку зрения о том, что определение вооруженного конфликта должно также охватывать вопрос внутренних вооруженных конфликтов ввиду достойной сожаления частоты их возникновения и интенсивности.
We must finally end a deplorable trend that prevents the Council from fulfilling its mandate - that of Member States and regional organizations taking coercive action without the Council's authorization or acting unilaterally, invoking the right to humanitarian intervention. Мы должны положить раз и навсегда конец достойной сожаления тенденции, препятствующей Совету в деле выполнения его мандата, которая заключается в том, что государства-члены и региональные организации принимают принудительные меры без санкции Совета или действуют в одностороннем порядке, ссылаясь на право гуманитарного вмешательства.
Больше примеров...
Плачевным (примеров 8)
This is an opportunity once again to draw the attention of the international community and of all people of goodwill worldwide to the deplorable and often tragic conditions in which more than 800 million people. Это также дает возможность вновь привлечь внимание международного сообщества и всех людей доброй воли во всем мире к плачевным и зачастую трагическим условиям существования более чем 800 миллионов человек.
The Committee is concerned that the measures of protection of children are inadequate and the situation of large numbers of children, particularly the most vulnerable, is deplorable. Комитет обеспокоен тем, что меры по защите детей являются недостаточными и что положение значительного числа детей, особенно наиболее уязвимых, является плачевным.
The human rights situation was undeniably deplorable and his Government recognized its responsibility to seek a political solution to the conflict, which was the root cause of that situation. Положение в области прав человека, несомненно, является плачевным, и его правительство признает свою ответственность за поиск политического решения конфликта, который является причиной такого положения.
As in most countries in Latin America and the world, the main causes of child labour in Nicaragua are directly linked to the deplorable economic and social conditions faced by the population, mainly in the rural areas and the marginalized urban sectors. Как и в большинстве стран Латинской Америки и мира в целом, основные причины детского труда в Никарагуа напрямую связаны с плачевным социально-экономическим состоянием, в котором находится население, в особенности в сельских и маргинальных городских районах.
The situation of Rwandan women as victims is deplorable and continues to be so, despite the remedial measures taken. Положение руандийских женщин, жертв насилия, является самым плачевным и сохраняется таковым, несмотря на различные мероприятия, проводимые с целью его улучшения.
Больше примеров...
Вызывают сожаление (примеров 10)
He also stressed that reports of alleged violence against several parliamentary candidates and representatives of various parties in the upcoming legislative elections were deplorable. Он также подчеркнул, что вызывают сожаление сообщения о предполагаемых случаях насилия в отношении ряда кандидатов в члены парламента и представителей различных партий в контексте предстоящих выборов в законодательные органы.
The housing conditions of the detainees in penitentiary establishments are deplorable. Условия содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях вызывают сожаление.
Their living conditions, and particularly their health conditions, were deplorable. Условия их жизни вызывают сожаление, особенно в области санитарии.
Not only is the socio-economic hardship faced by Burundi's people deplorable in itself, it also exposes the country to a heightened risk of recurrence of violence. Социально-экономические трудности, с которыми сталкивается бурундийский народ, не просто вызывают сожаление - они подвергают страну повышенному риску возобновления цикла насилия.
Mr. Briones (International Association of Jurists for Western Sahara) said that it was deplorable that the human rights of the Saharan people continued to be violated and they still had not had an opportunity to exercise their right to self-determination through the holding of a referendum. Г-н Брионес (Международная ассоциация юристов в поддержку Западной Сахары) говорит, что вызывают сожаление продолжающееся нарушение прав человека в отношении населения Западной Сахары, а также тот факт, что у него по-прежнему нет возможности реализовать свое право на самоопределение путем проведения референдума.
Больше примеров...