Moreover, we shed light on the deplorable phenomenon of human trafficking and set out a vision on concerted global action based on detailed specifics. | Кроме того, мы пролили свет на прискорбный феномен торговли людьми и начертали перспективу согласованных глобальных действий, основанных на четко проработанной конкретике. |
We call on the Kosovo police to investigate that deplorable incident with the support of European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX) and to bring those responsible to justice. | Мы призываем полицию Косово расследовать этот прискорбный инцидент при поддержке Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово (ЕВЛЕКС) и предать суду тех, кто несет за него ответственность. |
The situation is made more deplorable by the fact that political priorities, especially concerning budgetary allocations, are frequently lopsided, with the development and protection of children considered very low in priority. | Положение приобретает еще более прискорбный характер ввиду того, что политические приоритеты, касающиеся прежде всего бюджетных ассигнований, нередко бывают поставлены с ног на голову, и тогда развитие и защита детей считаются отнюдь не самыми важными. |
The lack of consensus on a global agenda for disarmament in the post-cold war period is deplorable and poses an additional threat to international peace and security. Therefore we must reverse this situation as soon as possible. | Отсутствие консенсуса по глобальной разоруженческой повестке дня в эпоху после "холодной войны" носит прискорбный характер и способствует созданию угрозы для международного мира и безопасности, и поэтому нам надлежит в наикратчайшие сроки переломить такую ситуацию. |
On 26 August 1993, another deplorable incident occurred at Catengue, Benguela Province, in connection with a WFP convoy of 75 trucks which was transporting relief aid to some 145,000 war-affected people in Caimbambo and Cubal. | 26 августа 1993 года в Категне, провинция Бенгела, имел место еще один прискорбный инцидент, связанный с состоявшей из 75 грузовых автомобилей колонной МПП, которая должна была доставить чрезвычайную помощь примерно 145000 пострадавшим в результате военных действий лицам в Каимбамбо и Кубале. |
Conditions under which detainees were held were reportedly deplorable - even Uzbek authorities had admitted that. | Даже узбекские власти признают, что заключенные содержатся, как сообщают, в плачевных условиях. |
The deplorable and dehumanizing conditions caused the death of one man whose daughter was snatched away by Ethiopian authorities when the deportees were dropped off between the border posts of the two countries. | От плачевных и бесчеловечных условий скончался мужчина, у которого эфиопские власти отняли дочь, когда депортированных высадили между пограничными столбами двух стран. |
Ms. Corti expressed surprise that the Ministry of Health had not participated more fully in the preparation of the report and lamented the deplorable health conditions in Ukraine, particularly its high maternal and child mortality figures and widespread malnutrition. | Г-жа Корти выражает удивление, что министерство здравоохранения не участвовало полностью в подготовке доклада, и сокрушается по поводу плачевных условий охраны здоровья на Украине, особенно высоких показателей материнской и детской смертности и повсеместного распространения недоедания. |
In particular, he is concerned about the severe overcrowding in most prisons, the deplorable sanitary situation, the quantity and quality of food, as well as the restricted access to medical services. | В частности, он испытывает озабоченность по поводу серьезной перегруженности большинства тюрем, плачевных санитарно-гигиенических условий, качества пищи и размера порций, а также ограниченного доступа к медицинскому обслуживанию. |
Without large investments in housing and urban development over the next two decades, most of the growing urban population in the South would not escape the trap of urban poverty, deplorable housing conditions, poor health, poor nutrition and low productivity. | Без крупных капиталовложений в жилищное строительство и развитие городов в течение следующих двух десятилетий большинство людей из растущей армии городских жителей на Юге не избегут участи городской бедноты, живущей в плачевных условиях, и таких проблем, как плохое здравоохранение и питание и низкая производительность труда. |
It is even more deplorable when the aggressor countries are engaged in the ruthless exploitation and plundering of the natural resources of the Congo. | Это тем более достойно сожаления, что страны-агрессоры занимаются безжалостной эксплуатацией и разграблением природных ресурсов Конго. |
There is a lack of basic social amenities and infrastructure, which has made the quality of life in the camps deplorable. | В условиях отсутствия основных социальных услуг и инфраструктуры качество жизни в лагерях для перемещенных лиц достойно сожаления. |
Likewise, it is deplorable that the United States Department of the Treasury has announced that the violation of travel restrictions to Cuba will be punished with fines of $65,000 and even the suspension of licences, among other actions. | Достойно сожаления и заявление министерства финансов Соединенных Штатов о том, что нарушение ограничений на поездки на Кубу будет караться штрафом в размере 65000 долларов и другими мерами, вплоть до приостановления действия лицензий. |
It is regrettable to note that, four years after the holding of the World Summit for Children, the situation of children world-wide continues to be deplorable and a matter of concern. | К сожалению, следует отметить, что после четырех лет, прошедших со времени Всемирной встречи в интересах детей, положение детей во всем мире по-прежнему достойно сожаления и вызывает обеспокоенность. |
It is deplorable that the Nagorno-Karabakh conflict, which began in 1988, the rule of Armenian reactionaries in the territories of Azerbaijan and the bitter agony of innocent Azerbaijani victims were met with indifferent silence by the former USSR leadership and the rest of the world. | Достойно сожаления, что начавшийся в 1988 году нагорно-карабахский конфликт, царившая на азербайджанских территориях армянская реакция и горькие страдания невинных азербайджанских жертв были встречены безучастным молчанием руководства бывшего СССР и остального мира. |
In this context, the deplorable living conditions under which they are being detained continue to be horrific. | В этом контексте заключенные по-прежнему содержатся в ужасных условиях. |
The Council calls for a swift punishment of those guilty of such deplorable crimes. | Совет призывает к скорейшему наказанию виновных в совершении подобных ужасных преступлений. |
What can be said about the deplorable living conditions of an entire people deprived of its fundamental rights? | Что можно сказать об ужасных условиях, в которых живет целый народ, лишенный своих основополагающих прав? |
This is manifest in the politicization of the police, arbitrary arrests, prolonged detention without trial, the climate of violence and also the deplorable health conditions in the prisons. | Это проявляется в политизации полиции, произвольных арестах, длительном содержании под стражей без суда, обстановке насилия, а также в ужасных санитарных условиях в тюрьмах. |
The number of citizens fleeing the violence has been estimated at at least 300,000, of whom about 200,000 are internally displaced persons living in deplorable and precarious conditions and about 100,000 are refugees in neighbouring countries. | По оценкам, количество жителей Центральноафриканской Республики, которые бежали, спасаясь от насилия, составляет приблизительно 300000 человек, из которых 200000 являются внутренне перемещенными лицами, проживающими в ужасных и нестабильных условиях, и приблизительно 100000 - беженцами в соседних странах. |
It is deplorable that UNCED has not been followed by the provision of new money for sustainable development. | Вызывает сожаление тот факт, что после проведения ЮНСЕД не было выделено новых средств на цели устойчивого развития. |
It was deplorable that children under that age should be recruited into the army and exposed to the dangers of combat. | Вызывает сожаление тот факт, что дети, не достигшие этого возраста, вербуются в вооруженные силы и подвергаются опасностям войны. |
It is deplorable that, in spite of the indefinite extension of the NPT, some countries have continued to carry out nuclear tests. | Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на бессрочное продление Договора о нераспространении, некоторые страны продолжают проводить испытание ядерного оружия. |
It is deplorable that they try to justify their inhuman actions by their dictum, in the words of their Head of State, that "war has no rules" and that "indiscriminate killings of civilians are inevitable and justifiable in war". | Вызывает сожаление тот факт, что этот режим пытается оправдать свои бесчеловечные действия, когда глава эритрейского государства заявляет, что "война не имеет правил" и что "уничтожение гражданского населения без всякого разбора неизбежно и оправдано на войне". |
In a deplorable development, on 26 August some 60 Vetëvendosje self-determination activists vandalized 26 EULEX vehicles in broad daylight in Pristina to protest against the signing of the protocol by EULEX. | Вызывает сожаление тот факт, что 26 августа порядка 60 активистов из «Движения за самоопределение» повредили средь бела дня в Приштине 26 автомобилей ЕВЛЕКС, выражая свой протест против подписания ЕВЛЕКС протокола. |
I have never seen such deplorable housing conditions. | В жизни не видел столь ужасающих жилищных условий. |
Some 4.4 million refugees were currently registered with UNRWA and one third of those remained in refugee camps, in deplorable and dangerous conditions. | На сегодняшний день в БАПОР зарегистрировано около 4,4 млн. беженцев, треть которых остается в лагерях беженцев, где они проживают в ужасающих и опасных для жизни условиях. |
You were describing the deplorable condition in which you found Mr. Nesbitt's cat. | Вы описывали плачевное состояние, в котором к вам поступила кошка мистера Несбитта. |
The deplorable financial situation of the Organization was made worse by unjustifiable expenditures, as exemplified by the issuance of notes verbales as official documents at the behest of Member States, which could simply issue press releases to make their views known. | Плачевное финансовое положение Организации усугубляется неоправданными расходами, примером которых является публикация вербальных нот в качестве официальных документов по просьбе государств-членов, которые могли бы обнародовать свои взгляды путем публикации пресс-релизов. |
The deplorable economic and social situation prevailing at the world level affected all social groups, and particularly adolescents (unemployment, drugs, violence), hence the need to act quickly to put their energies in the service of society. | Плачевное экономическое и социальное положение в мире затрагивает все социальные группы, и в частности подростков (безработица, злоупотребление наркотиками, насилие), и поэтому необходимо незамедлительно принять соответствующие меры, чтобы эти здоровые силы могли служить обществу. |
My delegation joined others in voting in favour of that draft resolution, entitled "Situation of human rights in Kosovo", because it too is concerned at the deplorable human rights situation in that part of the world. | Моя делегация поддержала другие делегации, проголосовавшие за данный проект резолюции, озаглавленный "Положение в области прав человека в Косово", поскольку он непосредственно затрагивает плачевное положение в области прав человека в этом районе мира. |
I appeal to both parties to continue to exercise maximum restraint at all times and to guard against the re-occurrence of these deplorable incidents. | Я призываю обе стороны и далее постоянно проявлять максимальную сдержанность и принимать меры с целью не допустить повторения этих достойных сожаления инцидентов. |
This is shown most clearly in the deplorable cases of inaction or excessive delay in responding on the part of the Security Council when it needs to safeguard the lives, physical integrity and basic needs of civilians in situations of armed conflict. | Это видно из достойных сожаления случаев бездействия или чрезмерно замедленного реагирования со стороны Совета Безопасности, когда речь шла о защите жизни, физической неприкосновенности и удовлетворении основных потребностей гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
However, a series of deplorable acts of violence - all occurring during the period in question - resulting in deaths and injuries would seem to continue to tarnish the process. | Однако ряд достойных сожаления актов насилия, все из которых произошли в течение рассматриваемого периода и в результате которых имелись убитые и раненые, как представляется, будет по-прежнему омрачать этот процесс. |
If the international community had taken effective measures in 1974 to prevent what had transpired, the similar deplorable acts witnessed in the territory of the former Yugoslavia and elsewhere might not have occurred. | Если бы в 1974 году международное сообщество приняло эффективные меры, чтобы избежать таких последствий, тогда не произошло бы достойных сожаления событий, которые имеют место в настоящее время в бывшей Югославии и других странах. |
Resolution No. 2/2000 of the Council of the Peoples' Representatives of the Federal Democratic Republic of Ethiopia on the deplorable atrocities being committed against Ethiopian civilians in Eritrea | Резолюция Совета народных представителей Федеративной Демократической Республики Эфиопии Nº 2/2000 по поводу достойных сожаления жестоких действий, совершаемых против гражданских лиц-эфиопов в Эритрее |
Both countries face a deplorable economic situation which would greatly benefit from rapid demobilization and demilitarization. | Обе страны оказались в плачевной экономической ситуации, которая могла бы много выиграть от быстрой демобилизации и демилитаризации. |
The Security Council expresses its gravest concern at the deteriorating situation in Syria which has resulted in a serious human rights crisis and a deplorable humanitarian situation. | Совет Безопасности выражает самую глубокую озабоченность по поводу ухудшения обстановки в Сирии, которое привело к серьезному кризису в области прав человека и плачевной гуманитарной ситуации. |
According to that view, general economic sanctions imposed against certain States in the past had constituted in practice economic embargoes and blockades against diverse sectors of society and contributed to the worsening of the deplorable humanitarian situation. | Согласно этой точке зрения вводившиеся в прошлом против некоторых государств экономические санкции общего характера на деле представляли собой экономическое эмбарго и блокаду в отношении различных слоев общества и приводили к ухудшению и без того плачевной гуманитарной ситуации. |
UNOCI held several meetings with senior military and civilian officials throughout Côte d'Ivoire to discuss the deplorable human rights situation and to urge them to take the necessary steps to end impunity for human rights violations. | ОООНКИ провела ряд совещаний со старшими офицерами и гражданскими должностными лицами в разных районах страны для обсуждения этой плачевной ситуации в области прав человека и для того, чтобы призвать их принять необходимые меры для того, чтобы положить конец безнаказанности в отношении нарушений прав человека. |
The lot of Canada's indigenous populations - Inuit, Nisga'a or the Aboriginal fisher folk of New Brunswick - was particularly deplorable. | Судьба коренных народов в Канаде является крайне плачевной - идет ли речь об инуитах, племенах нисгаа или же коренных племенах, занимающихся рыболовством, в Новом Брунсуике. |
The Subcommittee found that conditions were deplorable in the cells in a number of the provincial and federal police stations. | Делегация ППП констатировала плачевные условия содержания в камерах нескольких из посещенных провинциальных и федеральных отделений полиции. |
In July, the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe stated that the deplorable living conditions in prisons amounted to inhuman and degrading treatment. | В июле Комиссар Совета Европы по правам человека заявил, что плачевные условия содержания в тюрьмах представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
The only existing State shelter provided inadequate protection and its conditions were said to be so deplorable that women preferred not to make use of it. | Единственный государственный приют обеспечивает недостаточную защиту, и, как говорят, условия в нем настолько плачевные, что женщины предпочитают туда не обращаться. |
Describing as a logical fallacy the recommendation at the beginning of paragraph 75 to impose a moratorium on executions, she said that that was like recommending the abolition of prisons because prison conditions were deplorable in some countries. | Ссылаясь на начало пункта 75 доклада, в котором рекомендуется установить мораторий на смертную казнь, она называет такую рекомендацию «софизмом», и говорит, что это равнозначно рекомендации закрыть тюрьмы на основании того, что в исправительных учреждениях некоторых стран плачевные условия содержания. |
The conditions of detention in all the establishments visited are deplorable. | Условия содержания во всех посещенных учреждениях являются плачевными. |
Detention conditions are on the whole deplorable almost everywhere, with escape being the prisoner's only chance of survival. | В целом условия содержания под стражей остаются плачевными и оставляют заключенным в качестве единственного шанса для выживания лишь побег. |
Too many of the children whom the Special Rapporteur met on his visits were held in severely overcrowded cells, under deplorable sanitary and hygienic conditions. | Очень большое количество детей, с которыми Специальный докладчик встречался во время его поездок, содержатся в крайне переполненных камерах с плачевными санитарно-гигиеническими условиями. |
Prisons are extremely overcrowded and characterized by deplorable living conditions. | Чрезвычайно переполнены тюрьмы, условия содержания в которых являются просто плачевными. |
Sanitary conditions are deplorable. | Санитарные условия можно назвать плачевными. |
It is the responsibility of the parties to ensure that such deplorable incidents are not repeated in future. | Стороны несут ответственность за обеспечение того, чтобы такие достойные сожаления инциденты в будущем не повторялись. |
The refugees continued to face severe socio-economic hardships, including rampant unemployment and deplorable living conditions. | Они продолжают сталкиваться с серьезными социально-экономическими проблемами, включая безудержную инфляцию и достойные сожаления условия жизни. |
The deplorable events since September 2000 have also underscored the urgency of pressing forward with efforts to bring calm, stabilize the situation and enable the parties to resume their dialogue. | Достойные сожаления события, произошедшие после сентября 2000 года, также подчеркнули срочную необходимость активизации усилий по нормализации и стабилизации ситуации и предоставлению сторонам возможностей для возобновления их диалога. |
Several labour and union organizations, in addition to the relevant ministry, came out in public and condemned those deplorable developments. | Различные социальные и цеховые организации, а также министерство этой отрасли публично осудили эти достойные сожаления случаи. |
The Government of the Republic of Mali firmly condemns such deplorable behaviour, which it deems contrary to the commitments undertaken by the leaders of the three movements to observe the ceasefire and abide by the declaration of cessation of hostilities. | Правительство Республики Мали решительно осуждает эти достойные сожаления действия, которые, по его мнению, противоречат обязательствам, принятым на себя лидерами трех указанных движений в части соблюдения договоренности о прекращении огня и заявления о прекращении военных действий. |
The analogy made by the Commission between the International Court of Justice and the international criminal court was legally erroneous and politically deplorable, for three reasons. | Аналогия, проведенная Комиссией международного права между Международным Судом и международным уголовным судом, является юридически ошибочной и достойной сожаления с политической точки зрения. |
International humanitarian agencies and organizations, whose activities we highly esteem and support, can attest to another deplorable feature of today's world: the misuse and even the rejection of humanitarian assistance for political reasons. | Международные гуманитарные агентства и организации, деятельность которых мы высоко оцениваем и поддерживаем, могут свидетельствовать о другой достойной сожаления черте сегодняшнего мира: неправильное использование и даже отказ от гуманитарной помощи по политическим причинам. |
Concerning draft article 2, he agreed that the definition of armed conflict should also cover the issue of internal armed conflicts in view of their deplorable frequency and intensity. | Что касается проекта статьи 2, то оратор разделяет точку зрения о том, что определение вооруженного конфликта должно также охватывать вопрос внутренних вооруженных конфликтов ввиду достойной сожаления частоты их возникновения и интенсивности. |
We therefore encourage the development and strengthening of relevant international instruments to best stem that deplorable trend. CARICOM endorses the ecosystem approach which builds on the concept of integrated management, creating a wider basis for sustainable development. | Поэтому мы поддерживаем идею развития и укрепления соответствующих международных правовых документов, чтобы как можно эффективнее противодействовать этой достойной сожаления тенденции. |
We must finally end a deplorable trend that prevents the Council from fulfilling its mandate - that of Member States and regional organizations taking coercive action without the Council's authorization or acting unilaterally, invoking the right to humanitarian intervention. | Мы должны положить раз и навсегда конец достойной сожаления тенденции, препятствующей Совету в деле выполнения его мандата, которая заключается в том, что государства-члены и региональные организации принимают принудительные меры без санкции Совета или действуют в одностороннем порядке, ссылаясь на право гуманитарного вмешательства. |
This is an opportunity once again to draw the attention of the international community and of all people of goodwill worldwide to the deplorable and often tragic conditions in which more than 800 million people. | Это также дает возможность вновь привлечь внимание международного сообщества и всех людей доброй воли во всем мире к плачевным и зачастую трагическим условиям существования более чем 800 миллионов человек. |
The human rights situation was undeniably deplorable and his Government recognized its responsibility to seek a political solution to the conflict, which was the root cause of that situation. | Положение в области прав человека, несомненно, является плачевным, и его правительство признает свою ответственность за поиск политического решения конфликта, который является причиной такого положения. |
As in most countries in Latin America and the world, the main causes of child labour in Nicaragua are directly linked to the deplorable economic and social conditions faced by the population, mainly in the rural areas and the marginalized urban sectors. | Как и в большинстве стран Латинской Америки и мира в целом, основные причины детского труда в Никарагуа напрямую связаны с плачевным социально-экономическим состоянием, в котором находится население, в особенности в сельских и маргинальных городских районах. |
The situation of Rwandan women as victims is deplorable and continues to be so, despite the remedial measures taken. | Положение руандийских женщин, жертв насилия, является самым плачевным и сохраняется таковым, несмотря на различные мероприятия, проводимые с целью его улучшения. |
Overcrowded, badly ventilated or ill-lit, even unsanitary, cells, mean that health conditions for prisoners are deplorable (130 cases of beri-beri recorded in the National Prison). | Переполненные, плохо проветриваемые, недостаточно освещенные, не отвечающие нормам санитарии и гигиены камеры делают положение содержащихся в них лиц просто плачевным (в национальном пенитенциарном центре было зарегистрировано 130 случаев вызываемого авитаминозом нервного заболевания "бери-бери"). |
He also stressed that reports of alleged violence against several parliamentary candidates and representatives of various parties in the upcoming legislative elections were deplorable. | Он также подчеркнул, что вызывают сожаление сообщения о предполагаемых случаях насилия в отношении ряда кандидатов в члены парламента и представителей различных партий в контексте предстоящих выборов в законодательные органы. |
The housing conditions of the detainees in penitentiary establishments are deplorable. | Условия содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях вызывают сожаление. |
Their living conditions, and particularly their health conditions, were deplorable. | Условия их жизни вызывают сожаление, особенно в области санитарии. |
Not only is the socio-economic hardship faced by Burundi's people deplorable in itself, it also exposes the country to a heightened risk of recurrence of violence. | Социально-экономические трудности, с которыми сталкивается бурундийский народ, не просто вызывают сожаление - они подвергают страну повышенному риску возобновления цикла насилия. |
The attempts to raise new barriers, such as those ostensibly designed to promote environmental goals but actually motivated by protectionist aims, were therefore deplorable. | В связи с этим вызывают сожаление попытки установить новые барьеры, например те из них которые якобы направлены на достижение экологических целей, а фактически продиктованы протекционистскими соображениями. |