| From a respondent burden perspective dependent data collection should reduce respondent burden. | Зависимый сбор данных должен обеспечить снижение нагрузки на респондентов. |
| Six of the remaining Non-Self-Governing Territories were members of CARICOM, and their dependent status constituted an obstacle to regional integration in the Caribbean. | Шесть из остающихся несамоуправляющихся территорий являются членами КАРИКОМ, и их зависимый статус является препятствием для региональной интеграции в Карибском бассейне. |
| Today, increasing numbers of competition authorities around the world are institutionally independent from ministerial control; fewer than half are dependent agencies. | На сегодняшний день все большее число антимонопольных органов разных стран мира административно независимы от министерств; лишь менее половины из них имеют зависимый статус. |
| In computer science and logic, a dependent type is a type whose definition depends on a value. | Зависимый тип (англ. dependent type) в информатике и логике - тип, который зависит от некоторого значения. |
| Rules to determine the dependent or independent nature of the guarantee | Положения Конвенции МДП, устанавливающие зависимый характер гарантии |
| K. Persons with disabilities, and dependent persons | К. Инвалиды и лица, находящиеся на иждивении |
| (c) People engaged in trade disputes. (Provision is made, however, for the payment of Supplementary Welfare Allowance to such persons in respect of their dependent spouse and children.) | с) лица, вовлеченные в трудовые споры (несмотря на это, предусмотрено положение о выплате дополнительного пособия по социальному обеспечению таким лицам в отношении супруги и детей, находящихся на их иждивении). |
| Parenting Allowance: assists families where one partner cares for the couple's dependent child, or children under 16 years and is not in paid work or has a low personal income; | пособие по уходу за детьми: выплачивается с целью оказания помощи семьям, в которых один партнер осуществляет уход за ребенком, находящимся на иждивении пары, или за детьми моложе 16 лет, если он не имеет оплачиваемой работы или получает низкий личный доход; |
| Many older women provide, care for, or are the sole caregivers of, dependent young children, spouses/partners or old parents. | Многие пожилые женщины ухаживают за находящимися на их иждивении детьми младшего возраста, супругами/партнерами или престарелыми родителями или являются их единственными опекунами. |
| Aside from the emotional and psychological effects of deep and prolonged grief exacerbated by the continuing uncertainty over the fate of their loved ones, there are often substantial socio-economic effects borne especially by dependent women. | Помимо эмоциональных и психологических последствий испытываемого ими в течение длительного времени чувства глубокого горя, усугубляемого сохраняющейся неопределенностью судьбы их близких, часто существуют серьезные социально-экономические последствия, которые особенно серьезны для находившихся на иждивении женщин. |
| The core group had agreed that a possible new area of activity could be related to the identification, inventory and assessment of groundwater dependent ecosystems. | Основная группа согласилась с тем, что одно из возможных новых направлений деятельности может быть связано с выявлением, инвентаризацией и оценкой экосистем, зависящих от подземных вод. |
| These roles of transmitting culture and socializing children make the family indispensable to civil society as families transform helpless, dependent babies into responsible, independent adults. | Эта функция по передаче культурных ценностей и приобщения детей к общественной жизни делает семью незаменимой для гражданского общества, поскольку семья превращает беспомощных, зависящих от родителей детей в ответственных и независимых взрослых людей. |
| Child benefit has also been reduced in these Budgets, but some increased targeting of resources for welfare dependent households and families with childcare costs have been introduced to ease the effect of these cuts. | Пособие на ребенка в указанных бюджетах также было урезано, однако наряду с этим было увеличено целевое финансирование домохозяйств и семей, зависящих от социального обеспечения и расходующих средства на уход за детьми, с тем чтобы уменьшить негативное воздействие указанных сокращений. |
| Conservation measures must be designed, on the best scientific evidence available, to maintain or restore populations of harvested species at levels which can produce the maximum sustainable yield, and to maintain and restore populations of associated or dependent species. | Меры по сохранению должны основываться на наилучшей имеющейся научной информации и должны быть направлены на поддержание или восстановление популяций промысловых видов на уровнях, которые способны обеспечивать максимальный устойчивый вылов и на поддержание и восстановление популяций связанных с ними или зависящих от них видов. |
| (a) To increase efficiency by centralizing and streamlining non-location- dependent processes that can be scaled up or down according to the mandates, resources and the demand from client missions; | а) повышение эффективности за счет централизации и рационализации не зависящих от местоположения процессов, рамки которых могут расширяться или сужаться в зависимости от мандатов, ресурсов и спроса обслуживаемых миссий; |
| He only cares about claiming me as a dependent. | Он заботится только о том, чтобы заявлять, что я его иждивенец. |
| That was not to say that they became disabled; in Spain, the term "dependent" referred to persons who needed someone else to help them with the most basic activities of life. | Это не значит, что они приобретают инвалидность; в Испании термин "иждивенец" означает лиц, нуждающихся в посторонней помощи для выполнения основных жизненных функций. |
| Some national laws recognize other dependents or relatives as members of the family of an alien, including a dependent, a parent, a person who is in the alien's charge, other near relatives, or close family members. | В качестве членов семьи иностранца в некоторых национальных законах признаются другие иждивенцы или родственники, в том числе иждивенец, один из родителей, лицо, находящееся на содержании иностранца, другие близкие родственники или близкие члены семьи. |
| If there is one such survivor, payment shall be made at the single rate; if there are two or more such survivors, payment shall be made at the rate applicable to a staff member with a spouse or dependent child. | Если есть один такой иждивенец, то выплата производится по ставке для сотрудника, не имеющего иждивенцев; если остается два или более таких иждивенцев, то субсидия выплачивается по ставке для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца. |
| This is my dependent, and she's about to have a dependent of her own. | Это мой иждивенец, а совсем скоро у неё появится собственный. |
| At this time, field dependent projects remain suspended due to the security situation. | На настоящий момент проекты, зависящие от деятельности на местах, по-прежнему приостановлены ввиду положения в области безопасности. |
| Having little or no industrial base from which to compete internationally, and dependent as it was on primary commodities for most of its income, Africa would be worse off. | Страны Африки, не имеющие или почти не имеющие промышленной базы, которая могла бы позволить им конкурировать на международном уровне, и зависящие от сырьевых товаров в том, что касается большей части их поступлений, окажутся в наиболее невыгодном положении. |
| 5.8 Additional measures specifically related to climate change and its impact on water resources and water dependent sectors | 5.8 Дополнительные меры, конкретно связанные с изменением климата и его воздействием на водные ресурсы и зависящие от них секторы |
| Dependent (mainly supported by another person or persons) | (7.0) Иждивенцы (главным образом зависящие от другого лица или лиц) |
| Where text is not locale dependent use non locale dependent string functions | когда текст не зависит от локали, следует использовать функции сортировки, не зависящие от локали |
| We are too dependent of the lodge and its chronograph. | Мы слишком зависим от ложи и её хронографа. |
| This demonstrates how entirely dependent we are on States' support in arresting the war criminals and gathering evidence. | Это свидетельствует о том, насколько мы зависим от поддержки государств в вопросах ареста военных преступников и сбора доказательств. |
| The announcement made US investors sceptical. "We are not an island. We are dependent," said Steve Goldman of Goldman Management. | Это сообщение повергло американских инвесторов в скепсис. "Мы не на острове. Мы зависим от них", - сказал Стив Голдман из Goldman Management. |
| Now, with the challenge of the economic problems that face us, we nations of the world are more dependent than ever on solving our shared problems together. | Сейчас, когда перед нами стоят экономические проблемы, мы, государства мира, как никогда зависим от совместного решения наших общих проблем. |
| On the contrary, with regard to humanitarian response, we are dependent, first of all, on voluntary contributions from Governments and also on the response of the host Governments on the ground with regard to access and cooperation. | Что касается реагирования на гуманитарные ситуации, то здесь дело обстоит совсем иначе, и мы в первую очередь зависим от добровольных взносов правительств, а также от действий принимающих правительств на местах в плане обеспечения доступа и сотрудничества. |
| Import dependent countries experienced significantly higher energy import costs, resulting in terms-of-trade losses and downward pressure on economic activity. | Странам, зависящим от импорта энергии, пришлось нести более значительные расходы по импорту энергии, что стало причиной потерь, связанных с условиями торговли, и последующих проблем для экономической деятельности. |
| UNCTAD should continue to strengthen its work on commodity dependent countries to diversify their economies. | ЮНКТАД должна продолжать наращивать усилия по оказанию помощи странам, зависящим от экспорта сырья, в диверсификации их экономики. |
| A future focus is the improvement of an offering for dependent smokers; with roughly 2.5 million this is the largest group; these are 40% of the total estimated number of smokers. | В дальнейшем планируется особое внимание уделить расширению услуг для оказания помощи зависящим от курения людям; в эту самую крупную группу входит примерно 2,5 млн. человек; это - около 40 процентов от общего предполагаемого числа курящих. |
| Unreported, unregulated and illegal fishing for toothfish in the Southern Ocean is a major concern since it threatens not only toothfish but also other dependent and related species, hence undermining the objectives of the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. | Нарушающий требования отчетности, неконтролируемый и незаконный лов клыкача в Южном океане является весьма серьезной проблемой, поскольку он угрожает не только клыкачу, но и другим зависящим от него и связанным с ним видам, препятствуя тем самым соблюдению целей Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики. |
| This Note reviews UNCTAD activities to assist commodity - dependent developing countries during the Accra Mandate period of 2008 - 2011 across three UNCTAD pillars - consensus - building, research, policy analysis and technical assistance. | В настоящей записке приводится обзор деятельности ЮНКТАД по оказанию помощи развивающимся странам, зависящим от сырьевых товаров, в мандатный период Аккрского соглашения 2008-2011 годов в рамках трех основных направлений работы ЮНКТАД: формирования консенсуса, исследовательской работы и анализа вопросов политики, а также оказания технической помощи. |
| Alcoholics and Drug Dependent Persons Act 1968 | Закон о лицах, страдающих алкогольной или наркотической зависимостью, 1968 года |
| General Assembly resolution S-20/2, annex. "Dependent" is used in the present resolution to mean addicted. | В настоящей резолюции формулировка «с зависимостью» означает «страдающие наркоманией». |
| Kethea Therapy Center for Dependent Individuals | Терапевтический центр для лиц, страдающих зависимостью |
| In Finland, municipalities were bound by law to provide necessary treatment for drug dependent persons. | В Финляндии муниципальные органы власти по закону обязаны оказывать необходимую медицинскую помощь лицам, страдающим наркотической зависимостью. |
| This inequality can be proved for systems with time dependent fields of arbitrary magnitude and arbitrary time dependence. | Создал теорию структурной устойчивости для систем дифференциальных уравнений с произвольной зависимостью от времени. |
| Automobile dependent countries like America need smart solutions to ensure environmentally sustainable development. | Зависящие от автотранспорта страны, такие, как США, нуждаются в изящных решениях для обеспечения экологически устойчивого развития. |
| Because they are vulnerable, dependent and developing, refugee children need targeted care and assistance. | Будучи уязвимыми, зависимыми и формирующимися, дети-беженцы нуждаются в целенаправленном уходе и помощи. |
| One thing is vital: those who have become dependent require solidarity and help. | Одна вещь имеет жизненно важное значение: те, кто попал в их зависимость, нуждаются в солидарности и помощи. |
| He pointed out that, with the exception of the Cayman Islands, all British dependent Territories represented at the meeting needed financial support, which they might have to forgo if they became independent. | Премьер-министр отметил, что, за исключением Каймановых островов, все зависимые территории Великобритании, принимавшие участие в работе совещания, нуждаются в финансовой помощи, без которой они не смогут обойтись в случае получения независимости. |
| The main purpose of the Act is to cover the cost of assistance and care for dependent persons, either through benefits in kind or in form of products required for assistance and care, apparatuses and adapted accommodation. | Этот закон прежде всего направлен на покрытие расходов, связанных с оказанием помощи и услуг тем лицам, которые не в состоянии обслуживать себя самостоятельно и нуждаются в уходе, а также расходов, связанных с необходимыми медикаментами, приборами и специальными помещениями. |
| Article 560 of the Labour Code, which referred to the authorization required by foreign citizens for dependent employment, was applicable only to persons without resident status. | Статья 560 Трудового кодекса, которая касается разрешения, необходимого иностранцам для работы по найму, применяется лишь в отношении лиц, не имеющих вида на жительство. |
| 33 per cent of the taxable earnings for workers in dependent employment (the actual contribution rate is at present 32.7 per cent); | ЗЗ% налогооблагаемого заработка трудящихся, работающих по найму (в настоящее время фактическая ставка взноса составляет 32,7%); |
| With regard to subcontracting companies, compliance with labour legislation and the full enjoyment of labour rights for dependent workers and employees of such companies are ensured, regardless of the type of company. | Для работников предприятий по субконтракту или суб-субконтракту гарантируется осуществление трудового законодательства и полное пользование трудовыми правами работников и работниц по найму предприятий вне зависимости от их формы. |
| The latter applies to employment or dependent personal services; the former applies to services performed by independent contractors. | Последняя применяется в отношении работы по найму или услуг, оказываемых зависимыми лицами; первая регулирует услуги, оказываемые независимыми подрядчиками. |
| Pursuant to article 15 (1), income derived by a resident of one State from employment (dependent personal services) "exercised" in the other State may be taxed in that other State (the source country, where the employment is exercised). | Согласно статье 15(1), доход, получаемый резидентом одного государства от работы по найму (услуг по линии наемного труда), осуществляемой в другом государстве, подлежит налогообложению в этом другом государстве (страна источника, где осуществляется работа по найму). |
| The programme provides education, and challenges systems designed to keep women dependent and unable to break free of cultural norms. | Данная программа предусматривает проведение просветительских мероприятий и бросает вызов тем системам, которые вынуждают женщин оставаться в зависимом положении и лишают их возможности освободиться от парализующего влияния культурных норм. |
| In the event of dissolution of the partnership, there will be protections in place for a dependent partner. | На случай расторжения однополого брака предусмотрены меры защиты интересов того из супругов, который находится в материально зависимом положении. |
| Most women are dependent as their domain is seen as the home, children and male partners. | Большинство женщин находятся в зависимом положении, поскольку их мир ограничен домом, детьми и мужчинами-партнерами. |
| When obtaining informed consent for the research project the physician should be particularly cautious if the subject is in a dependent relationship with the physician or may consent under duress. | При получении информированного согласия на участие в исследовании требуется особенная осторожность в тех случаях, когда субъект находится в зависимом положении по отношению к исследователю, или когда существует вероятность получения согласия под принуждением. |
| It cannot be overlooked that conditions on the labour market are also becoming more difficult in Germany. Deregulation and outsourcing, with which Governments and enterprises react to globalization, weaken the collective representation of interests of those in dependent employment. | Вследствие ослабления государственного регулирования и использования внешнего подряда, которые являются реакцией органов власти и предприятий на глобализацию, у тех, кто трудится на зависимом положении, остается все меньше возможностей для коллективной защиты своих интересов. |
| A primarily agricultural economy, dependent also on tourism, all of Grenada's crops disappeared with the strong wind. | Весь урожай Гренады был уничтожен под воздействием сильного ветра - с учетом того, что Гренада - это страна с преимущественно аграрной экономикой, зависящей также от туризма. |
| The technical problem consists in producing an ascentional force on the main plane of a control surface dependent only on the quantity of the force applied to the control plane of the control surface and independent of the angle of attack of the entire aircraft. | Технической задачей являлось создание подъемной силы на основной плоскости руля, зависящей только от величины воздействия на управляющую плоскость руля и не зависящей от угла атаки всего летательного аппарата. |
| Thus the cost of assuming a time dependent hedonic utility function is a lack of invariance in the relative prices of the aggregate hedonic commodity over time to our utility function normalizations or. | Таким образом, издержки допущения зависящей от времени гедонической функции полезности заключаются в отсутствии инвариантности в относительных ценах агрегированного гедонического товара за период времени по нашим нормализациям функции полезности или. |
| The water crisis and the role of agriculture as water dependent and highly vulnerable to water deficiencies, and also with regard to its impact on both water quality and water quantity; | кризис водных ресурсов и роль сельского хозяйства как отрасли, зависящей от водных ресурсов и сильно страдающей от нехватки воды, а также в связи с его воздействием как на качество, так и на количество водных ресурсов; |
| Most societies in the developing regions rely exclusively on the extended family - which usually means women - to take care of the dependent elderly. | Что касается ухода за находящимися на иждивении пожилыми людьми, то большинство развивающихся стран полагаются исключительно на расширенную семью - то есть, обычно, на женщин. |
| The growth prospects in countries in the region diverge considerably depending on their reliance on the developed economies, with major exporting economies being the worst hit while domestic demand dependent economies remaining relatively robust. | Перспективы роста в странах региона существенно отличаются в зависимости от того, насколько они полагаются на развитые страны, при этом наиболее пострадавшими являются крупные страны-экспортеры, в то время как экономика полагающихся на внутренний спрос стран остается относительно устойчивой. |
| Households facing poverty risk higher than Slovenian average are single-parent families with at least one dependent child; most single-parent families are single-mother families. | Домашние хозяйства, сталкивающиеся с более высоким уровнем риска обнищания, чем средний показатель по Словении, - это семьи с одним родителем, имеющие по меньшей мере одного ребенка-иждивенца; большинство семей с одним родителем представляют собой семьи с одинокой матерью. |
| At duty stations where the children's allowance was not payable according to local practice or where local practice produced an amount below the floor amount, the floor amount would be paid in respect of each dependent child up to six children. | В местах службы, где надбавка на детей в соответствии с местной практикой не выплачивается или где сумма, получаемая с учетом местной практики, ниже суммы нижнего предела, на каждого ребенка-иждивенца - но не более чем на шестерых детей - выплачивается минимальная сумма. |
| $15,000 per dependent child | 15000 долл. США на ребенка-иждивенца |
| Households facing a risk of poverty higher than the Slovenian average are single-parent families with at least one dependent child (30.7 per cent), of which most are single-mother families. | Превышают средний показатель процентной доли лиц, живущих на грани бедности, по Словении семьи из одного родителя и по меньшей мере одного ребенка-иждивенца (30,7 процента), большинство из которых - семьи с матерью-одиночкой. |
| The child tax benefit was introduced in January 1993 to consolidate family allowances, the refundable child tax credit and the dependent child credit. | В январе 1993 года была учреждена Программа налоговых льгот на ребенка, которая объединила Программу семейных пособий, Фонд налоговых скидок на ребенка и Фонд пособий на ребенка-иждивенца. |
| Rehabilitation and resocialization of dependent persons is provided through seven rehabilitation programmes. | Реабилитация и ресоциализация наркозависимых лиц осуществляется с помощью 7 реабилитационных программ. |
| (b) Addressing discrimination against drug dependent persons; | Ь) бороться с дискриминацией в отношении наркозависимых лиц; |
| Moreover, it should be noted that residential treatment that is not supported by strong outreach and outpatient services is generally not as effective as it can be, as drug dependent patients find it difficult to access. | Кроме того, следует отметить, что стационарное лечение без информационной поддержки и при отсутствии амбулаторных услуг обычно само по себе не является эффективным, поскольку оно практически недоступно для наркозависимых пациентов. |
| Demand reduction and reducing the negative health and social consequences of drug abuse are not contradictory but complementary: they respond to the needs inherent to different stages of an individual's drug problem, or to different sub-groups of drug dependent people. | Меры по сокращению спроса и уменьшению негативных медико-социальных последствий злоупотребления наркотиками не исключают, а дополняют друг друга: они отвечают потребностям людей, находящихся на разных стадиях развития наркомании, и предназначены для разных категорий наркозависимых. |
| Since November 2012, the national integrated programme of Togo has focused on drug dependence treatment and drug abuse prevention, with activities in the areas of drug prevention in the school system and the treatment and rehabilitation of dependent persons. | С ноября 2012 года национальная комплексная программа Того сконцентрирована на лечении наркозависимости и профилактике наркомании, и при этом проводятся мероприятия по профилактике наркомании в школьной системе, а также по лечению и реабилитации наркозависимых лиц. |