A "dependent distributor" is a distributor whose substantial revenues are derived from sales of items purchased from the reporting enterprise. | "Зависимый дистрибьютор"- это дистрибьютор, который значительную долю своей выручки получает от реализации товаров, приобретенных у представляющего |
The Court thus provides a transnational (or at least European) notion of suretyship, characterized by its accessory or dependent nature, without pronouncing but does not give a ruling on its subsidiarity. | Суд, таким образом, сформулировал межнациональное (по меньшей мере, европейское) понятие поручительства, согласно которому оно имеет вспомогательный или зависимый характер, но не высказался при этом по поводу свойственного ему первичного либо дополнительного характера. |
Finally, it may create a pattern of dependent industrialization trapping the economy in a low-income path. | И наконец, оно может придать процессу индустриализации зависимый характер при сохранении низких уровней доходов. |
In computer science and logic, a dependent type is a type whose definition depends on a value. | Зависимый тип (англ. dependent type) в информатике и логике - тип, который зависит от некоторого значения. |
And an important language dependent skill is enabled by this training - that is to say reading. | И еще важный компонент, зависимый от языковых навыков, доступных этими тренировками, это, например, чтение. |
Apart from these changes, the Decree-Law did away with the supplementary benefit for a dependent spouse. | Следует отметить, что, помимо указанных изменений, новый декрет-закон отменил систему дополнительных выплат для находящегося на иждивении супруга. |
In addition, the United States aggression destroyed the jobs of the 306 employees of the factory, on whom about 3,000 members of their families are dependent. | Кроме того, в результате агрессии Соединенных Штатов остались без работы 306 человек, на иждивении которых находится 3000 членов семей. |
Within the framework of enhancing the measures to reconcile work and family responsibilities, Cyprus places great emphasis on the area of care services for dependent persons. | В рамках укрепления мер по совмещению семейных и служебных обязанностей Кипр уделяет большое внимание организации услуг по предоставлению ухода лицам, находящимся на иждивении. |
(in United States dollars) P-4, dependent spouse plus one child | Сотрудники на должностях С4, имеющие на иждивении супруга/супругу плюс одного ребенка |
Increasing women's participation in the labour market through measures for the reconciliation of work and family life (such measures include facilities providing childcare and care for other dependent persons, multifunctional centres for reconciling work and family life). | Расширение участия женщин в функционировании рынка труда посредством мер, направленных на совмещение профессиональных и семейных обязанностей (к таким мерам относится предоставление услуг по уходу за детьми и другими лицами, находящимися на иждивении, работа многофункциональных центров, позволяющих совмещать выполнение профессиональных и семейных обязанностей). |
The Madrid Protocol affirms that the development of a comprehensive regime for the conservation of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems is in the interests of the global community. | В Мадридском протоколе подтверждается, что разработка всеобъемлющего режима охраны окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем отвечает интересам всего международного сообщества. |
Also reiterates its call that any move at drawing up an international convention to establish a nature reserve or world park in Antarctica and its dependent and associated ecosystems must be negotiated with the full participation of the international community; | вновь призывает также к тому, чтобы любые шаги по разработке международной конвенции, направленной на создание природного заповедника или всемирного парка в Антарктике и зависящих от нее и связанных с ней экосистемах, обсуждались при полном участии международного сообщества; |
Welcoming the designation, in the Protocol, of Antarctica as a natural reserve devoted to peace and science and the procedures contained in the Protocol regarding the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems in the planning and conduct of all activities in Antarctica, | приветствуя определение Антарктики в Протоколе как природного заповедника, предназначенного для мира и науки, а также содержащиеся в Протоколе процедуры, касающиеся охраны окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем при планировании и осуществлении всех видов деятельности в Антарктике, |
Involving forest owners, right holders, custodian and forest dependent communities and other stakeholders in local planning, actions and monitoring of SFM | Вовлечение лесовладельцев, правообладателей, хранителей и общин, зависящих от лесов, а также других заинтересованных сторон в местном планировании, мероприятиях и контроле в отношении неистощительного ведения лесного хозяйства. |
By fulfilling the work programme, UNCTAD has contributed towards improving the agricultural performance of commodity - dependent countries in the ACP region. | Осуществляя эту программу работы, ЮНКТАД способствует улучшению показателей сельскохозяйственного производства в странах АКТ, зависящих от сырьевого сектора. |
He only cares about claiming me as a dependent. | Он заботится только о том, чтобы заявлять, что я его иждивенец. |
That was not to say that they became disabled; in Spain, the term "dependent" referred to persons who needed someone else to help them with the most basic activities of life. | Это не значит, что они приобретают инвалидность; в Испании термин "иждивенец" означает лиц, нуждающихся в посторонней помощи для выполнения основных жизненных функций. |
Some national laws recognize other dependents or relatives as members of the family of an alien, including a dependent, a parent, a person who is in the alien's charge, other near relatives, or close family members. | В качестве членов семьи иностранца в некоторых национальных законах признаются другие иждивенцы или родственники, в том числе иждивенец, один из родителей, лицо, находящееся на содержании иностранца, другие близкие родственники или близкие члены семьи. |
If there is one such survivor, payment shall be made at the single rate; if there are two or more such survivors, payment shall be made at the rate applicable to a staff member with a spouse or dependent child. | Если есть один такой иждивенец, то выплата производится по ставке для сотрудника, не имеющего иждивенцев; если остается два или более таких иждивенцев, то субсидия выплачивается по ставке для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца. |
This is my dependent, and she's about to have a dependent of her own. | Это мой иждивенец, а совсем скоро у неё появится собственный. |
At this time, field dependent projects remain suspended due to the security situation. | На настоящий момент проекты, зависящие от деятельности на местах, по-прежнему приостановлены ввиду положения в области безопасности. |
Forest dependent communities to be provided clean fuel alternates e.g. LPG or upgraded biofuels on subsidized rates through international support. | Общины, зависящие от лесов, должны быть обеспечены экологически чистым альтернативным топливом, например сжиженным нефтяным газом или обогащенным биотопливом, по сниженным расценкам за счет международной помощи. |
Having little or no industrial base from which to compete internationally, and dependent as it was on primary commodities for most of its income, Africa would be worse off. | Страны Африки, не имеющие или почти не имеющие промышленной базы, которая могла бы позволить им конкурировать на международном уровне, и зависящие от сырьевых товаров в том, что касается большей части их поступлений, окажутся в наиболее невыгодном положении. |
5.8 Additional measures specifically related to climate change and its impact on water resources and water dependent sectors | 5.8 Дополнительные меры, конкретно связанные с изменением климата и его воздействием на водные ресурсы и зависящие от них секторы |
The forest sector protects the welfare of all stakeholders, including forest dependent indigenous peoples and the forestry workforce, uses all resources wisely and economically, and contributes to the mitigation of climate change through both sequestration and substitution. | Лесной сектор защищает благополучие всех заинтересованных сторон, включая коренные народы, зависящие от лесов, и работников лесного хозяйства, разумно и экономно использует все ресурсы и способствует смягчению последствий изменения климата путем как секвестрации, так и замещения. |
We are too dependent of the lodge and its chronograph. | Мы слишком зависим от ложи и её хронографа. |
This demonstrates how entirely dependent we are on States' support in arresting the war criminals and gathering evidence. | Это свидетельствует о том, насколько мы зависим от поддержки государств в вопросах ареста военных преступников и сбора доказательств. |
The announcement made US investors sceptical. "We are not an island. We are dependent," said Steve Goldman of Goldman Management. | Это сообщение повергло американских инвесторов в скепсис. "Мы не на острове. Мы зависим от них", - сказал Стив Голдман из Goldman Management. |
Now, with the challenge of the economic problems that face us, we nations of the world are more dependent than ever on solving our shared problems together. | Сейчас, когда перед нами стоят экономические проблемы, мы, государства мира, как никогда зависим от совместного решения наших общих проблем. |
On the contrary, with regard to humanitarian response, we are dependent, first of all, on voluntary contributions from Governments and also on the response of the host Governments on the ground with regard to access and cooperation. | Что касается реагирования на гуманитарные ситуации, то здесь дело обстоит совсем иначе, и мы в первую очередь зависим от добровольных взносов правительств, а также от действий принимающих правительств на местах в плане обеспечения доступа и сотрудничества. |
As such, the "generals" maintain their leadership positions, primarily by providing financial opportunities to dependent former combatants. | По сути дела, «генералы» сохраняют свои руководящие позиции главным образом за счет предоставления финансовых возможностей зависящим от них бывшим комбатантам. |
UNCTAD should continue to strengthen its work on commodity dependent countries to diversify their economies. | ЮНКТАД должна продолжать наращивать усилия по оказанию помощи странам, зависящим от экспорта сырья, в диверсификации их экономики. |
Unreported, unregulated and illegal fishing for toothfish in the Southern Ocean is a major concern since it threatens not only toothfish but also other dependent and related species, hence undermining the objectives of the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. | Нарушающий требования отчетности, неконтролируемый и незаконный лов клыкача в Южном океане является весьма серьезной проблемой, поскольку он угрожает не только клыкачу, но и другим зависящим от него и связанным с ним видам, препятствуя тем самым соблюдению целей Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики. |
This Note reviews UNCTAD activities to assist commodity - dependent developing countries during the Accra Mandate period of 2008 - 2011 across three UNCTAD pillars - consensus - building, research, policy analysis and technical assistance. | В настоящей записке приводится обзор деятельности ЮНКТАД по оказанию помощи развивающимся странам, зависящим от сырьевых товаров, в мандатный период Аккрского соглашения 2008-2011 годов в рамках трех основных направлений работы ЮНКТАД: формирования консенсуса, исследовательской работы и анализа вопросов политики, а также оказания технической помощи. |
Measures must be taken at the international level to help dependent commodity-developing countries solve their immediate problems. | Для оказания помощи развивающимся странам, зависящим от экспорта сырьевых товаров, следует на международном уровне принять меры по преодолению нынешних трудностей. |
His Government had also intensified its preventive and drug demand reduction efforts, including public awareness campaigns; the establishment of drug abuse committees at all levels of government; drug abuse education; and the rehabilitation of drug dependent persons. | Правительство Нигерии также активизировало свои усилия в области предупреждения и сокращения спроса на наркотики, включая кампании по повышению уровня информированности населения; учреждение комитетов по вопросам злоупотребления наркотиками на всех уровнях правительства; проведение программ просвещения в области злоупотребления наркотиками; и реабилитацию лиц, страдающих наркотической зависимостью. |
Kethea Therapy Center for Dependent Individuals | Терапевтический центр для лиц, страдающих зависимостью |
In Finland, municipalities were bound by law to provide necessary treatment for drug dependent persons. | В Финляндии муниципальные органы власти по закону обязаны оказывать необходимую медицинскую помощь лицам, страдающим наркотической зависимостью. |
The number of dependent heroin users in Australia was recently estimated at 74,000, or 6.9 per 1,000 inhabitants, in 1998-a steady but substantial increase in relation to the number of heroin users estimated in the mid-1980s. | По последним оценкам, в 1998 году число страдающих зависимостью от героина людей в Австралии составляло 74000, или 6,9 на 1000 жителей, что свидетельствует об устойчивом и значительном увеличении числа потребителей героина по сравнению с серединой 80-х годов15. |
The irreversible incorporation of indigenous people as subjects of law should become part of the movement of decolonization of dependent peoples, in particular in the process of democratization of the United Nations system and the rationalization of human rights mechanisms. | Совершенно очевидно, что после признания этого форума субъектом права он должен присоединиться к борьбе за деколонизацию народов, все еще находящихся под колониальной зависимостью, и включиться в процесс демократизации системы ООН и рационализации деятельности механизмов по правам человека. |
Automobile dependent countries like America need smart solutions to ensure environmentally sustainable development. | Зависящие от автотранспорта страны, такие, как США, нуждаются в изящных решениях для обеспечения экологически устойчивого развития. |
Because they are vulnerable, dependent and developing, refugee children need targeted care and assistance. | Будучи уязвимыми, зависимыми и формирующимися, дети-беженцы нуждаются в целенаправленном уходе и помощи. |
Indeed the majority of people who use drugs do not become dependent and do not require any treatment. | Действительно, у большинства потребителей наркотиков зависимость не возникает, и они не нуждаются в каком-либо лечении. |
He pointed out that, with the exception of the Cayman Islands, all British dependent Territories represented at the meeting needed financial support, which they might have to forgo if they became independent. | Премьер-министр отметил, что, за исключением Каймановых островов, все зависимые территории Великобритании, принимавшие участие в работе совещания, нуждаются в финансовой помощи, без которой они не смогут обойтись в случае получения независимости. |
The main purpose of the Act is to cover the cost of assistance and care for dependent persons, either through benefits in kind or in form of products required for assistance and care, apparatuses and adapted accommodation. | Этот закон прежде всего направлен на покрытие расходов, связанных с оказанием помощи и услуг тем лицам, которые не в состоянии обслуживать себя самостоятельно и нуждаются в уходе, а также расходов, связанных с необходимыми медикаментами, приборами и специальными помещениями. |
Article 560 of the Labour Code, which referred to the authorization required by foreign citizens for dependent employment, was applicable only to persons without resident status. | Статья 560 Трудового кодекса, которая касается разрешения, необходимого иностранцам для работы по найму, применяется лишь в отношении лиц, не имеющих вида на жительство. |
Women wage-earners or apprentices under 21 years of age are entitled to two days' additional holiday for every dependent child. | Работающие по найму или проходящие профессиональную подготовку женщины в возрасте до 21 года имеют право на два дополнительных отпускных дня за каждого ребенка, находящегося на их иждивении. |
The concern was that if the number of enterprises for which an independent agent was working fell to one, the agent would, without further examination, be treated as dependent. | Беспокойство вызывал тот факт, что если число предприятий, от имени которых действует независимый агент, сократится до одного, то такой агент будет без дальнейшего рассмотрения считаться работающим по найму. |
The study "Earnings of Women and Men in Dependent Employment" constitutes the basis for ongoing activities. | Основой для текущих мероприятий служит исследование под названием "Заработок женщин и мужчин, работающих по найму". |
There are many factors which affect the ability of women to enter into the work force, including marital status, care of children and dependent relatives, geographic location, and type of work offered. | Существует множество факторов, которые влияют на возможность женщин работать по найму, включая семейное положение, уход за детьми и родственниками-иждивенцами, район проживания и тип предлагаемой работы. |
The Commission emphasized the role of social protection in addressing the needs of the most vulnerable groups in the region, especially persons with disabilities, older persons, economically dependent women, people living with HIV and AIDS, and those living in remote and rural communities. | Комиссия подчеркнула роль социальной защиты в удовлетворении потребностей наиболее уязвимых групп населения в регионе, особенно инвалидов, пожилых людей, находящихся в экономически зависимом положении женщин, лиц, инфицированных ВИЧ и СПИДом, и лиц, проживающих в удаленных и сельских общинах. |
When obtaining informed consent for the research project the physician should be particularly cautious if the subject is in a dependent relationship with the physician or may consent under duress. | При получении информированного согласия на участие в исследовании требуется особенная осторожность в тех случаях, когда субъект находится в зависимом положении по отношению к исследователю, или когда существует вероятность получения согласия под принуждением. |
Support the professional activity of women returning to the labour market following maternity/childcare leave or following a period of care for dependent persons; | поддержка профессиональной деятельности женщин, возвращающихся на рынок труда после отпуска по беременности и родам/уходу за ребенком либо по завершении периода, в течение которого они ухаживали за лицами, находящимися в зависимом положении; |
All dependent peoples must be given their inalienable rights. | Все находящиеся в зависимом положении народы должны получить возможность для осуществления своих неотъемлемых прав. |
It cannot be overlooked that conditions on the labour market are also becoming more difficult in Germany. Deregulation and outsourcing, with which Governments and enterprises react to globalization, weaken the collective representation of interests of those in dependent employment. | Вследствие ослабления государственного регулирования и использования внешнего подряда, которые являются реакцией органов власти и предприятий на глобализацию, у тех, кто трудится на зависимом положении, остается все меньше возможностей для коллективной защиты своих интересов. |
A primarily agricultural economy, dependent also on tourism, all of Grenada's crops disappeared with the strong wind. | Весь урожай Гренады был уничтожен под воздействием сильного ветра - с учетом того, что Гренада - это страна с преимущественно аграрной экономикой, зависящей также от туризма. |
The technical problem consists in producing an ascentional force on the main plane of a control surface dependent only on the quantity of the force applied to the control plane of the control surface and independent of the angle of attack of the entire aircraft. | Технической задачей являлось создание подъемной силы на основной плоскости руля, зависящей только от величины воздействия на управляющую плоскость руля и не зависящей от угла атаки всего летательного аппарата. |
Thus the cost of assuming a time dependent hedonic utility function is a lack of invariance in the relative prices of the aggregate hedonic commodity over time to our utility function normalizations or. | Таким образом, издержки допущения зависящей от времени гедонической функции полезности заключаются в отсутствии инвариантности в относительных ценах агрегированного гедонического товара за период времени по нашим нормализациям функции полезности или. |
The water crisis and the role of agriculture as water dependent and highly vulnerable to water deficiencies, and also with regard to its impact on both water quality and water quantity; | кризис водных ресурсов и роль сельского хозяйства как отрасли, зависящей от водных ресурсов и сильно страдающей от нехватки воды, а также в связи с его воздействием как на качество, так и на количество водных ресурсов; |
Most societies in the developing regions rely exclusively on the extended family - which usually means women - to take care of the dependent elderly. | Что касается ухода за находящимися на иждивении пожилыми людьми, то большинство развивающихся стран полагаются исключительно на расширенную семью - то есть, обычно, на женщин. |
The growth prospects in countries in the region diverge considerably depending on their reliance on the developed economies, with major exporting economies being the worst hit while domestic demand dependent economies remaining relatively robust. | Перспективы роста в странах региона существенно отличаются в зависимости от того, насколько они полагаются на развитые страны, при этом наиболее пострадавшими являются крупные страны-экспортеры, в то время как экономика полагающихся на внутренний спрос стран остается относительно устойчивой. |
This is subject to the financial and residential status of the "dependent child" (Social Security Act 1991, Section 5). | Это зависит от финансового положения и места жительства "ребенка-иждивенца" (Закон 1991 года о социальном обеспечении, статья 5). |
A list of input requirements and populations are included under each of the recommended outputs as well as the definition of the population to whom the measure is relevant, such as being a parent of a dependent child or persons who provided informal care to others. | По каждому рекомендованному выходному показателю приводится перечень требований к вводимым параметрам и соответствующих обследуемых совокупностей, а также приводится определение совокупности, для которой соответствующий показатель является значимым, например родитель ребенка-иждивенца или лица, которые занимаются неофициальным уходом за другими. |
These include the family benefits for a single child, the family housing allowance, the school canteen allowance, and the adoption (treated as a birth) allowance provided for a single dependent child. | Здесь можно упомянуть пособия для семей, имеющих одного ребенка, пособие на семейное жилище, дотация на школьное питание, пособие на усыновление (приравненное к рождению), соответствующее пособию на одного ребенка-иждивенца. |
The repatriation grant shall be paid at the rate for a staff member with a spouse or dependent child to eligible staff members regardless of the place of residence of the spouse or dependent child. | Имеющим соответствующее право сотрудникам субсидия на репатриацию выплачивается по ставке, предусмотренной для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца, независимо от места жительства супруги/супруга или ребенка-иждивенца. |
Child allowance is the most common family befit, provided at 540 SKK/monthly regardless of the family income, in respect of every dependent child but not longer than until the child reaches 25 years of age. | Ежемесячное пособие на ребенка - самый распространенный вид семейного пособия - в размере 540 словацких крон выплачивается родителям на каждого ребенка-иждивенца независимо от дохода семьи до тех пор, пока ребенку не исполнится 25 лет. |
The range of drug users includes experimental or occasional drug users, as well as a smaller yet significant number of dependent or problem drug users. | К категории наркопотребителей относятся лица, экспериментирующие с наркотиками или эпизодически употребляющие наркотики, а также менее многочисленная, но все же значительная группа наркозависимых и проблемных потребителей наркотиков. |
(b) Addressing discrimination against drug dependent persons; | Ь) бороться с дискриминацией в отношении наркозависимых лиц; |
Moreover, it should be noted that residential treatment that is not supported by strong outreach and outpatient services is generally not as effective as it can be, as drug dependent patients find it difficult to access. | Кроме того, следует отметить, что стационарное лечение без информационной поддержки и при отсутствии амбулаторных услуг обычно само по себе не является эффективным, поскольку оно практически недоступно для наркозависимых пациентов. |
Demand reduction and reducing the negative health and social consequences of drug abuse are not contradictory but complementary: they respond to the needs inherent to different stages of an individual's drug problem, or to different sub-groups of drug dependent people. | Меры по сокращению спроса и уменьшению негативных медико-социальных последствий злоупотребления наркотиками не исключают, а дополняют друг друга: они отвечают потребностям людей, находящихся на разных стадиях развития наркомании, и предназначены для разных категорий наркозависимых. |
Since November 2012, the national integrated programme of Togo has focused on drug dependence treatment and drug abuse prevention, with activities in the areas of drug prevention in the school system and the treatment and rehabilitation of dependent persons. | С ноября 2012 года национальная комплексная программа Того сконцентрирована на лечении наркозависимости и профилактике наркомании, и при этом проводятся мероприятия по профилактике наркомании в школьной системе, а также по лечению и реабилитации наркозависимых лиц. |