It noted in particular that possible emissions trading in Europe would conflict with the effects-based approach for pollutants which have spatially dependent effects. | Группа отметила, в частности, что потенциальная продажа квот выбросов в Европе вступает в противоречие с ориентированным на воздействие подходом к борьбе с выбросами, загрязняющий потенциал которых носит пространственно зависимый характер. |
The limitation of the guarantor's debt based on the debtor's obligation confirmsproves the dependent nature of the guaranteeing associations' commitment. | Ограничение долга гаранта размером долга должника подтверждает зависимый характер обязательств гарантийных объединений. |
In computer science and logic, a dependent type is a type whose definition depends on a value. | Зависимый тип (англ. dependent type) в информатике и логике - тип, который зависит от некоторого значения. |
Rules to determine the dependent or independent nature of the guarantee | Положения Конвенции МДП, устанавливающие зависимый характер гарантии |
And an important language dependent skill is enabled by this training - that is to say reading. | И еще важный компонент, зависимый от языковых навыков, доступных этими тренировками, это, например, чтение. |
This regulation was intended to apply to situations where a dependent youth aged 16 or older was not attending school full time. | Данное положение предназначалось для таких ситуаций, когда находящийся на иждивении молодой человек в возрасте 16 или более лет не обучается в очной школе. |
For example: Employment assistance recipients who have a dependent child under five years receive a monthly supplement of $114 as an allowance for temporary employment limitations. | Например: Лица, получающие пособия по безработице и имеющие на иждивении ребенка моложе пяти лет, ежемесячно дополнительно получают 114 долларов в качестве пособия в связи с временно ограниченной трудоспособностью. |
(b) To exclude pregnant women and mothers with dependent infants from capital punishment; | Ь) не приводить в исполнение смертные приговоры в отношении беременных женщин и матерей, имеющих детей на своем иждивении; |
(c) People engaged in trade disputes. (Provision is made, however, for the payment of Supplementary Welfare Allowance to such persons in respect of their dependent spouse and children.) | с) лица, вовлеченные в трудовые споры (несмотря на это, предусмотрено положение о выплате дополнительного пособия по социальному обеспечению таким лицам в отношении супруги и детей, находящихся на их иждивении). |
Many older women provide, care for, or are the sole caregivers of, dependent young children, spouses/partners or old parents. | Многие пожилые женщины ухаживают за находящимися на их иждивении детьми младшего возраста, супругами/партнерами или престарелыми родителями или являются их единственными опекунами. |
Thus we now suggest a different method of normalizing or making comparable the time dependent hedonic utility functions ft(z) that will deal with this lack of representativity problem. | Таким образом, здесь мы предлагаем другой метод нормализации или обеспечения сопоставимости зависящих от времени гедонических функций полезности ft(z), который позволит решить такую проблему недостаточной репрезентативности. |
Convinced of the need for concerted international cooperation in order to protect and safeguard Antarctica and its dependent ecosystems from external environmental disturbances for future generations, | будучи убеждена в необходимости согласованного международного сотрудничества в целях охраны и защиты Антарктики и зависящих от нее экосистем, на благо будущих поколений, от внешнего негативного экологического воздействия, |
Welcoming further the increasing support, including by some Antarctic Treaty Consultative Parties, for the establishment of Antarctica as a nature reserve or world park to ensure the protection and conservation of its environment and its dependent and associated ecosystems for the benefit of all mankind, | приветствуя далее растущую поддержку, включая поддержку со стороны некоторых консультативных сторон Договора об Антарктике, объявления Антарктики природным заповедником или всемирным парком в целях обеспечения защиты и сохранения ее окружающей среды и зависящих от нее и связанных с ней экосистем на благо всего человечества, |
Member countries to promote use of non-timber forest products in natural forests (NTFP) to give alternate source of earning to dependent communities | Страны-участники должны содействовать использованию лесной продукции помимо древесины в природных лесах с целью обеспечения альтернативного источника доходов для общин, зависящих от лесов. |
It was an occasion to discuss possible sustainable development paths with representatives of commodity dependent countries. | Это дало возможность обсудить с представителями стран, зависящих от сырьевых товаров, возможных путей устойчивого развития. |
He only cares about claiming me as a dependent. | Он заботится только о том, чтобы заявлять, что я его иждивенец. |
That was not to say that they became disabled; in Spain, the term "dependent" referred to persons who needed someone else to help them with the most basic activities of life. | Это не значит, что они приобретают инвалидность; в Испании термин "иждивенец" означает лиц, нуждающихся в посторонней помощи для выполнения основных жизненных функций. |
Some national laws recognize other dependents or relatives as members of the family of an alien, including a dependent, a parent, a person who is in the alien's charge, other near relatives, or close family members. | В качестве членов семьи иностранца в некоторых национальных законах признаются другие иждивенцы или родственники, в том числе иждивенец, один из родителей, лицо, находящееся на содержании иностранца, другие близкие родственники или близкие члены семьи. |
If there is one such survivor, payment shall be made at the single rate; if there are two or more such survivors, payment shall be made at the rate applicable to a staff member with a spouse or dependent child. | Если есть один такой иждивенец, то выплата производится по ставке для сотрудника, не имеющего иждивенцев; если остается два или более таких иждивенцев, то субсидия выплачивается по ставке для сотрудников, имеющих супругу/супруга или ребенка-иждивенца. |
This is my dependent, and she's about to have a dependent of her own. | Это мой иждивенец, а совсем скоро у неё появится собственный. |
At this time, field dependent projects remain suspended due to the security situation. | На настоящий момент проекты, зависящие от деятельности на местах, по-прежнему приостановлены ввиду положения в области безопасности. |
5.8 Additional measures specifically related to climate change and its impact on water resources and water dependent sectors | 5.8 Дополнительные меры, конкретно связанные с изменением климата и его воздействием на водные ресурсы и зависящие от них секторы |
(c) Time dependent properties (time constant, resolution, ...). | с) зависящие от времени качества (постоянная времени, разрешающая способность...); |
c) A product that is formed into a specific physical shape or design during its manufacture and that has, for its final use, a function or functions dependent in whole or in part on its shape or design, if that product contains a PBDE. | с) продукту, который образуется в конкретной физической форме в ходе производства и для конечного использования которого предусмотрена функция или функции, полностью или частично зависящие от его формы, если этот продукт содержит ПБДЭ; |
This will have a positive impact on the sustainable development of commodity-dependent countries.] or [Further action should be considered to reduce the instabilities and risks faced by the commodity and export dependent developing countries. | Это окажет позитивное воздействие на устойчивое развитие стран, находящихся в зависимости от сырьевого сектора.] или [В целях снижения уровня нестабильности и рисков, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, зависящие от сырьевого сектора и экспорта, следует рассмотреть дополнительные меры. |
We are too dependent of the lodge and its chronograph. | Мы слишком зависим от ложи и её хронографа. |
This demonstrates how entirely dependent we are on States' support in arresting the war criminals and gathering evidence. | Это свидетельствует о том, насколько мы зависим от поддержки государств в вопросах ареста военных преступников и сбора доказательств. |
The announcement made US investors sceptical. "We are not an island. We are dependent," said Steve Goldman of Goldman Management. | Это сообщение повергло американских инвесторов в скепсис. "Мы не на острове. Мы зависим от них", - сказал Стив Голдман из Goldman Management. |
Now, with the challenge of the economic problems that face us, we nations of the world are more dependent than ever on solving our shared problems together. | Сейчас, когда перед нами стоят экономические проблемы, мы, государства мира, как никогда зависим от совместного решения наших общих проблем. |
On the contrary, with regard to humanitarian response, we are dependent, first of all, on voluntary contributions from Governments and also on the response of the host Governments on the ground with regard to access and cooperation. | Что касается реагирования на гуманитарные ситуации, то здесь дело обстоит совсем иначе, и мы в первую очередь зависим от добровольных взносов правительств, а также от действий принимающих правительств на местах в плане обеспечения доступа и сотрудничества. |
UNCTAD should continue to strengthen its work on commodity dependent countries to diversify their economies. | ЮНКТАД должна продолжать наращивать усилия по оказанию помощи странам, зависящим от экспорта сырья, в диверсификации их экономики. |
Thus, the Development Cooperation Forum has a critical role to play, in both the operational and normative areas, as well as in helping aid dependent countries to formulate exit strategies. | Так Форуму по сотрудничеству в целях развития принадлежит важнейшая роль как в оперативной и нормативной областях, так и в плане содействия зависящим от помощи странам в выработке стратегий. |
A future focus is the improvement of an offering for dependent smokers; with roughly 2.5 million this is the largest group; these are 40% of the total estimated number of smokers. | В дальнейшем планируется особое внимание уделить расширению услуг для оказания помощи зависящим от курения людям; в эту самую крупную группу входит примерно 2,5 млн. человек; это - около 40 процентов от общего предполагаемого числа курящих. |
Unreported, unregulated and illegal fishing for toothfish in the Southern Ocean is a major concern since it threatens not only toothfish but also other dependent and related species, hence undermining the objectives of the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. | Нарушающий требования отчетности, неконтролируемый и незаконный лов клыкача в Южном океане является весьма серьезной проблемой, поскольку он угрожает не только клыкачу, но и другим зависящим от него и связанным с ним видам, препятствуя тем самым соблюдению целей Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики. |
This Note reviews UNCTAD activities to assist commodity - dependent developing countries during the Accra Mandate period of 2008 - 2011 across three UNCTAD pillars - consensus - building, research, policy analysis and technical assistance. | В настоящей записке приводится обзор деятельности ЮНКТАД по оказанию помощи развивающимся странам, зависящим от сырьевых товаров, в мандатный период Аккрского соглашения 2008-2011 годов в рамках трех основных направлений работы ЮНКТАД: формирования консенсуса, исследовательской работы и анализа вопросов политики, а также оказания технической помощи. |
Concern was expressed about the reports of the negative impact that the alleged interference by the law enforcement agencies in the drug dependent patients' confidential data was having on the progress achieved so far in the HIV/AIDS programme and substitution maintenance therapy. | Озабоченность высказывалась и по поводу того, что предполагаемое наличие у правоохранительных органов доступа к конфиденциальной информации о страдающих наркотической зависимостью пациентах сдерживает прогресс в осуществлении программы профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа и заместительной поддерживающей терапии. |
Alcoholics and Drug Dependent Persons Act 1968 | Закон о лицах, страдающих алкогольной или наркотической зависимостью, 1968 года |
In judging the penalty for an offence, it is considered to be aggravating circumstances if the defendant has induced a juvenile to be an accomplice to a crime by means of coercion, deceit or misuse of his youth, lack of comprehension or dependent status. | При избрании меры наказания за противоправное деяние отягчающими вину обстоятельствами признаются привлечение подсудимым несовершеннолетнего к соучастию в преступлении с помощью принуждения, обмана или злоупотребления его доверчивостью, непониманием или зависимостью. |
Within the framework of the project "Support for Early Treatment of Alcohol Dependent Patients", the National Primary Care Institute designed a methodology for identifying persons with characteristics rendering them prone to alcohol-dependence and persons in the early stages of alcohol abuse/dependence. | В рамках проекта "Поддержка раннего лечения пациентов, страдающих алкогольной зависимостью", Национальный институт первичной медико-санитарной помощи разработал методологию выявления лиц с признаками потенциальной алкогольной зависимости и лиц, находящихся на ранних стадиях злоупотребления алкоголем/ алкогольной зависимости. |
The irreversible incorporation of indigenous people as subjects of law should become part of the movement of decolonization of dependent peoples, in particular in the process of democratization of the United Nations system and the rationalization of human rights mechanisms. | Совершенно очевидно, что после признания этого форума субъектом права он должен присоединиться к борьбе за деколонизацию народов, все еще находящихся под колониальной зависимостью, и включиться в процесс демократизации системы ООН и рационализации деятельности механизмов по правам человека. |
Because they are vulnerable, dependent and developing, refugee children need targeted care and assistance. | Будучи уязвимыми, зависимыми и формирующимися, дети-беженцы нуждаются в целенаправленном уходе и помощи. |
One thing is vital: those who have become dependent require solidarity and help. | Одна вещь имеет жизненно важное значение: те, кто попал в их зависимость, нуждаются в солидарности и помощи. |
Indeed the majority of people who use drugs do not become dependent and do not require any treatment. | Действительно, у большинства потребителей наркотиков зависимость не возникает, и они не нуждаются в каком-либо лечении. |
He pointed out that, with the exception of the Cayman Islands, all British dependent Territories represented at the meeting needed financial support, which they might have to forgo if they became independent. | Премьер-министр отметил, что, за исключением Каймановых островов, все зависимые территории Великобритании, принимавшие участие в работе совещания, нуждаются в финансовой помощи, без которой они не смогут обойтись в случае получения независимости. |
The main purpose of the Act is to cover the cost of assistance and care for dependent persons, either through benefits in kind or in form of products required for assistance and care, apparatuses and adapted accommodation. | Этот закон прежде всего направлен на покрытие расходов, связанных с оказанием помощи и услуг тем лицам, которые не в состоянии обслуживать себя самостоятельно и нуждаются в уходе, а также расходов, связанных с необходимыми медикаментами, приборами и специальными помещениями. |
With regard to subcontracting companies, compliance with labour legislation and the full enjoyment of labour rights for dependent workers and employees of such companies are ensured, regardless of the type of company. | Для работников предприятий по субконтракту или суб-субконтракту гарантируется осуществление трудового законодательства и полное пользование трудовыми правами работников и работниц по найму предприятий вне зависимости от их формы. |
Dependent employment of women continued to rise between 1999 and 2003, the rise in part-time employment being particularly sharp. | Число женщин, работающих по найму, в период с 1999 по 2003 год продолжало расти, причем наибольший рост был зафиксирован в том, что касается числа занятых на условиях неполного рабочего дня. |
The Convention applies to all employed women without discrimination, including those in atypical forms of dependent work. | Действие этой Конвенции распространяется на всех работающих по найму женщин без какой бы то ни было дискриминации, в том числе на женщин, занимающихся нетипичными формами зависимого труда. |
Pursuant to article 15 (1), income derived by a resident of one State from employment (dependent personal services) "exercised" in the other State may be taxed in that other State (the source country, where the employment is exercised). | Согласно статье 15(1), доход, получаемый резидентом одного государства от работы по найму (услуг по линии наемного труда), осуществляемой в другом государстве, подлежит налогообложению в этом другом государстве (страна источника, где осуществляется работа по найму). |
There are many factors which affect the ability of women to enter into the work force, including marital status, care of children and dependent relatives, geographic location, and type of work offered. | Существует множество факторов, которые влияют на возможность женщин работать по найму, включая семейное положение, уход за детьми и родственниками-иждивенцами, район проживания и тип предлагаемой работы. |
Brahman exists independently, while soul and matter are dependent. | Брахман вечно независим, тогда как душа и материя всегда находятся в зависимом положении. |
Legislatures must create reliable framework conditions for the self-organization of those who are engaged in informal dependent employment or self-employment. | Законодательные органы должны создать благоприятные базовые условия для самоорганизации лиц, которые трудятся в неформальном секторе на зависимом положении или заняты на индивидуальной основе. |
The Commission emphasized the role of social protection in addressing the needs of the most vulnerable groups in the region, especially persons with disabilities, older persons, economically dependent women, people living with HIV and AIDS, and those living in remote and rural communities. | Комиссия подчеркнула роль социальной защиты в удовлетворении потребностей наиболее уязвимых групп населения в регионе, особенно инвалидов, пожилых людей, находящихся в экономически зависимом положении женщин, лиц, инфицированных ВИЧ и СПИДом, и лиц, проживающих в удаленных и сельских общинах. |
Most women are dependent as their domain is seen as the home, children and male partners. | Большинство женщин находятся в зависимом положении, поскольку их мир ограничен домом, детьми и мужчинами-партнерами. |
Support the professional activity of women returning to the labour market following maternity/childcare leave or following a period of care for dependent persons; | поддержка профессиональной деятельности женщин, возвращающихся на рынок труда после отпуска по беременности и родам/уходу за ребенком либо по завершении периода, в течение которого они ухаживали за лицами, находящимися в зависимом положении; |
A primarily agricultural economy, dependent also on tourism, all of Grenada's crops disappeared with the strong wind. | Весь урожай Гренады был уничтожен под воздействием сильного ветра - с учетом того, что Гренада - это страна с преимущественно аграрной экономикой, зависящей также от туризма. |
The technical problem consists in producing an ascentional force on the main plane of a control surface dependent only on the quantity of the force applied to the control plane of the control surface and independent of the angle of attack of the entire aircraft. | Технической задачей являлось создание подъемной силы на основной плоскости руля, зависящей только от величины воздействия на управляющую плоскость руля и не зависящей от угла атаки всего летательного аппарата. |
Thus the cost of assuming a time dependent hedonic utility function is a lack of invariance in the relative prices of the aggregate hedonic commodity over time to our utility function normalizations or. | Таким образом, издержки допущения зависящей от времени гедонической функции полезности заключаются в отсутствии инвариантности в относительных ценах агрегированного гедонического товара за период времени по нашим нормализациям функции полезности или. |
The water crisis and the role of agriculture as water dependent and highly vulnerable to water deficiencies, and also with regard to its impact on both water quality and water quantity; | кризис водных ресурсов и роль сельского хозяйства как отрасли, зависящей от водных ресурсов и сильно страдающей от нехватки воды, а также в связи с его воздействием как на качество, так и на количество водных ресурсов; |
Most societies in the developing regions rely exclusively on the extended family - which usually means women - to take care of the dependent elderly. | Что касается ухода за находящимися на иждивении пожилыми людьми, то большинство развивающихся стран полагаются исключительно на расширенную семью - то есть, обычно, на женщин. |
The growth prospects in countries in the region diverge considerably depending on their reliance on the developed economies, with major exporting economies being the worst hit while domestic demand dependent economies remaining relatively robust. | Перспективы роста в странах региона существенно отличаются в зависимости от того, насколько они полагаются на развитые страны, при этом наиболее пострадавшими являются крупные страны-экспортеры, в то время как экономика полагающихся на внутренний спрос стран остается относительно устойчивой. |
This is subject to the financial and residential status of the "dependent child" (Social Security Act 1991, Section 5). | Это зависит от финансового положения и места жительства "ребенка-иждивенца" (Закон 1991 года о социальном обеспечении, статья 5). |
Households facing poverty risk higher than Slovenian average are single-parent families with at least one dependent child; most single-parent families are single-mother families. | Домашние хозяйства, сталкивающиеся с более высоким уровнем риска обнищания, чем средний показатель по Словении, - это семьи с одним родителем, имеющие по меньшей мере одного ребенка-иждивенца; большинство семей с одним родителем представляют собой семьи с одинокой матерью. |
$15,000 per dependent child | 15000 долл. США на ребенка-иждивенца |
Thereafter, a widowed mother's allowance would be given at the standard rate of £47.80 per week, with an increase of £6.90 weekly for each dependent child. | Кроме того, по истечении этого срока выплачивается пособие вдовам по стандартной ставке в 47,80 фунта стерлингов в неделю плюс 6,90 фунта стерлингов в неделю на каждого ребенка-иждивенца. |
Since January 1, 2006, the Government of Québec has been extending to families with a dependent child that are receiving employment assistance a monthly exemption of $100 from child support income in the calculation of benefits. | С 1 января 2006 года правительство Квебека при расчете пособий предоставляет семьям, имеющим ребенка-иждивенца и получающим помощь в трудоустройстве, ежемесячные вычеты в размере 100 канадских долларов из средств, направляемых на уход за ребенком. |
Rehabilitation and resocialization of dependent persons is provided through seven rehabilitation programmes. | Реабилитация и ресоциализация наркозависимых лиц осуществляется с помощью 7 реабилитационных программ. |
The range of drug users includes experimental or occasional drug users, as well as a smaller yet significant number of dependent or problem drug users. | К категории наркопотребителей относятся лица, экспериментирующие с наркотиками или эпизодически употребляющие наркотики, а также менее многочисленная, но все же значительная группа наркозависимых и проблемных потребителей наркотиков. |
Moreover, it should be noted that residential treatment that is not supported by strong outreach and outpatient services is generally not as effective as it can be, as drug dependent patients find it difficult to access. | Кроме того, следует отметить, что стационарное лечение без информационной поддержки и при отсутствии амбулаторных услуг обычно само по себе не является эффективным, поскольку оно практически недоступно для наркозависимых пациентов. |
Demand reduction and reducing the negative health and social consequences of drug abuse are not contradictory but complementary: they respond to the needs inherent to different stages of an individual's drug problem, or to different sub-groups of drug dependent people. | Меры по сокращению спроса и уменьшению негативных медико-социальных последствий злоупотребления наркотиками не исключают, а дополняют друг друга: они отвечают потребностям людей, находящихся на разных стадиях развития наркомании, и предназначены для разных категорий наркозависимых. |
Since November 2012, the national integrated programme of Togo has focused on drug dependence treatment and drug abuse prevention, with activities in the areas of drug prevention in the school system and the treatment and rehabilitation of dependent persons. | С ноября 2012 года национальная комплексная программа Того сконцентрирована на лечении наркозависимости и профилактике наркомании, и при этом проводятся мероприятия по профилактике наркомании в школьной системе, а также по лечению и реабилитации наркозависимых лиц. |