Английский - русский
Перевод слова Denial

Перевод denial с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказ (примеров 850)
Organizers of assemblies who are denied permits can seek recourse in the courts of law and the court, if it feels that the denial of the permit was unwarranted, may order it to be issued. Организаторы собраний, которым было отказано в разрешении, могут обратиться в суд общего права, который полномочен распорядиться о выдаче разрешения, если признает, что отказ был необоснован.
Denial and restriction of humanitarian access represents the most serious challenge to effective monitoring and reporting on grave child rights violations by parties to the conflict, not to mention the delivery of aid. Отказ в гуманитарном доступе и его ограничение представляют собой проблему, которая самым серьезным образом препятствует эффективному наблюдению за грубыми нарушениями прав детей сторонами конфликта и представлению соответствующих отчетов, не говоря уже об оказании помощи.
The denial of due process Отказ в должном судебном разбирательстве
If that was the case, that could constitute denial of the right to conscientious objection. Если дело обстоит таким образом, то это можно рассматривать в качестве отрицания права на отказ от воинской службы по соображениям совести.
Denial of self-determination, consistent with international standards, and to free, prior and informed consent on a development agenda consistent with indigenous and tribal peoples' traditions of community, solidarity and equity;a отказ в праве на самоопределение в соответствии с международными стандартами и на добровольное, предварительное и осознанное согласие в отношении программы развития в соответствии с существующими у
Больше примеров...
Отрицание (примеров 417)
The denial of that fact by the current Governor of Puerto Rico and others was a deliberate attempt to mislead the people of the United States. Отрицание этого факта нынешним губернатором Пуэрто-Рико и другими является сознательной попыткой ввести в заблуждение народ Соединенных Штатов.
You know, I didn't expect a thank you, but I would have liked a little bit more than just total denial. Знаешь, я и не ждала благодарности, но что-то большее, чем просто отрицание, меня бы порадовало.
But if the conflict was motivated by ethnic antagonisms, even in part, and the Government denied that fact, then that very denial constituted one of the root causes of the problem. Однако если данный конфликт, хотя бы отчасти, обусловлен этническими антагонизмами, а правительство страны отрицает этот факт, то уже само это отрицание является одной из главных причин возникшей проблемы.
A significant cause of racism in the world today stems from colonialism and slavery, the results of which include the often near-total exploitation, dispossession and dislocation of certain groups of people; misappropriation of their land and resources; and denial of their very humanity. Существенная причина расизма в сегодняшнем мире обусловливается колониализмом и рабством, которые подразумевают зачастую практически полную эксплуатацию, обездоленность и перемещение некоторых групп населения; незаконное присвоение их земель и ресурсов и отрицание самого их человеческого достоинства.
To imagine that we're not going to use these technologies when they become available, is as much a denial of who we are as to imagine that we'll use these technologies and not fret and worry about it a great deal. Вообразить, что мы не собираемся использовать эти технологии, когда они станут доступны, это такое же отрицание того, кто мы есть, как представить, что мы используем эти технологии, и не будем волноваться и сильно переживать об этом.
Больше примеров...
Лишение (примеров 153)
The denial of the right to self-determination to the Serbs meant that over 30 per cent of the Serb population found themselves living in foreign environments. Лишение сербов права на самоопределение означало, что свыше 30 процентов сербского населения оказались на территории иностранных государств.
Although denial of family rights may be cruel or degrading treatment contrary to article 12 of the Canadian Charter, he contends there are no effective domestic remedies available for the rights in issue. Хотя лишение семейных прав может представлять собой жестокое или унижающее достоинство обращение в нарушение статьи 12 Канадской хартии, он указывает на отсутствие эффективных внутренних средств правовой защиты этих прав.
Deprivation of access to their land can mean denial of their very identity and existence as a people. Для этой категории населения лишение доступа к своей земле может означать утрату самобытности и самого существования в качестве отдельного народа.
Denial of legal autonomy is often an obstacle for women's control over land. Препятствием для осуществления женщинами контроля над землей нередко является лишение правовой самостоятельности.
During forced portering and forced labour, the practice includes beating, kicking, burning, whipping, sleep, food and water deprivation, denial of medical treatment, carrying heavy loads in rugged terrain and in extreme temperatures. В ходе принудительного использования в качестве носильщиков и чернорабочих имели место частые побои, пинки, нанесение ожогов, порки, лишение сна, пищи и воды, медицинского обслуживания, переноска тяжелых грузов по пересеченной местности в условиях невыносимой жары.
Больше примеров...
Ущемление (примеров 20)
denial of their human right to peace, security and protection. ущемление их прав человека на мир, безопасность и защиту.
The core cause of tension in South Asia is the Kashmir dispute and the brutal denial of the right of self-determination of the Kashmiri people. Коренной причиной напряженности в Южной Азии является кашмирский вопрос, а также жестокое ущемление права кашмирского народа на самоопределение.
Today more than ever we understand that poverty, conflicts, the swift deterioration of natural resources, the denial of human rights and the poor management of public affairs are interactive and interdependent. Сегодня мы лучше чем когда-либо ранее понимаем, что нищета, конфликты, быстрое истощение природных ресурсов, ущемление прав человека и плохое ведение государственных дел - это взаимосвязанные и зависящие друг от друга явления.
The indivisibility and interdependence of human rights showed that denial or deprivation of one right could have repercussions on the exercise of other rights. Неделимость и взаимозависимость прав человека свидетельствуют о том, что лишение или ущемление одного из прав может отразиться на осуществлении других прав.
Mr. Wilson (International Sahrawi Friendship Association) said that the denial of profits from natural resources to their rightful owners amounted to the denial of their human rights. Г-н Уилсон (Международная ассоциация дружбы с народом Западной Сахары) заявляет, что ущемление прав законных владельцев на доход от использования природных ресурсов приравнивается к нарушению прав человека.
Больше примеров...
Нарушение (примеров 92)
Any denial of these rights by individuals or groups or Government are shortly resisted. Любое нарушение этих прав отдельными лицами, группами лиц или правительством встречает немедленный отпор.
The condition of extreme poverty can then be considered as the denial or violation of that right for a group of people identified as poor by society. В этом случае крайнюю нищету можно рассматривать как отказ в осуществлении этого права или его нарушение для группы лиц, которую общество относит к категории неимущего населения.
The transfer was finally obtained through an amparo decision by the Constitutional Court on 28 October 1998, which concludes that the "denial (by INPEC) is a violation of the fundamental rights to equality and life". В конечном итоге удалось добиться перевода благодаря решению, принятому 28 октября 1998 года Конституционным судом на основании процедуры ампаро, согласно которому "отказ со стороны ИНПЕК влечет за собой нарушение таких основных прав, как право на равенство и на жизнь".
A resolution or declaration would be necessary to characterize poverty as a violation or denial of human rights, with the corresponding obligations of both realizing human rights and eradicating poverty. Для того чтобы охарактеризовать нищету как нарушение прав человека или отказ в их осуществлении, необходимо принять резолюцию или декларацию, содержащую соответствующие обязательства в отношении как реализации прав человека, так и искоренения нищеты.
This is one of those things I show to my students because it's a complete bastardization - a denial of any rules of perspective. Это одна из вещей, которую я обязательно показываю своим студентам, потому что это полное нарушение, отрицание всех законов перспективы.
Больше примеров...
Опровержение (примеров 25)
Immediate public excuse or denial is a ground for diminishing the compensation or its exoneration. Основанием для уменьшения размера компенсации или освобождения от ее выплаты является немедленное публичное принесение извинений или опровержение.
Holocaust denial is not an argument about the past. Опровержение холокоста - это не дискуссия о прошлом.
Well, if denial is severe enough, she might actually believe that. Хорошо, если опровержение будет достаточно серьезно, можно будет поверить ей...
Even denial of hydrological data in a critically important season can amount to the use of water as a political tool. Даже опровержение гидрологических данных в критически важный сезон может являться политическим инструментом.
So Pakistan issues a formal denial, we expel a bunch of their diplomats, they expel a bunch of ours, and in the end, nobody's held accountable. Пакистан направит официальное опровержение, мы выгоним кучку их дипломатов, они - наших, и всё, никто не привлечён к ответственности.
Больше примеров...
Отрицает (примеров 38)
In a letter dated 18 June 2004 the State party reiterates its denial that Riad Boucherf was ever held at Serkadji or El Harrach prisons, or indeed at any detention centre on its territory. В письме от 18 июня 2004 года государство-участник вновь отрицает, что Риад Бушерф был когда-либо помещен в тюрьму Серкаджи или тюрьму Эль-Арруш, ни в какой-либо другой центр содержания под стражей на своей территории.
He considers that he has drawn up a detailed account of his individual case, giving names, places, dates and treatment inflicted, but the State party contents itself with a blanket denial of such treatment. Заявитель считает, что ему удалось подробно изложить обстоятельства своего конкретного случая, в то время как государство-участник полностью отрицает применение такого обращения.
It goes into a sort of denial - negates the signals. Он уходит в своего рода отрицание - отрицает эти сигналы.
Such acts, including all acts of intimidation, threat or reprisal, should not benefit from the present system of almost complete denial by, and impunity under, the Government. В отношении таких актов, включая все акты запугивания, угроз и репрессий, не следует применять используемый в настоящее время подход, в соответствии с которым правительство почти полностью отрицает факты совершения этих актов и обеспечивает безнаказанность виновных.
Mrs. SARDENBERG said that, despite the delegation's denial of the existence in Azerbaijan of gender-based discrimination, information available to the Committee indicated that it was to be found there, chiefly in respect of such matters as job opportunities. Г-жа САРДЕНБЕРГ говорит, что, хотя делегация и отрицает факт существования в Азербайджане дискриминации по признаку пола, имеющаяся у Комитета информация свидетельствует об обратном, особенно в вопросах возможностей в области трудоустройства и продвижения по службе.
Больше примеров...
Отклонение (примеров 13)
Such implicit denial can be appealed to the administrative tribunals. Такое имплицитное отклонение можно обжаловать в административных судах.
c. The denial of registration application was not in pursuit of a legitimate aim с. Отклонение заявления о регистрации не преследовало законной цели
According to its administrative law, a silence of four months after a request to a competent authority is to be interpreted as a denial of the request. В соответствии с административным законодательством Франции молчание в течение четырех месяцев после направления ходатайства в компетентный орган следует толковать как отклонение ходатайства.
The Board was concerned that the denial of United Nations counterclaims emanated primarily from the settlement agreement and from the lack of sufficient evidence to support the claims. Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что отклонение встречных претензий Организации Объединенных Наций обусловлено главным образом положениями соглашения об урегулировании спора и отсутствием достаточных доказательств в подтверждение претензий.
Denial of the claim may be administratively or judicially appealed. Отклонение ходатайства может быть обжаловано в административном или судебном порядке.
Больше примеров...
Отказано (примеров 41)
When the issue of a visit to an event hosted by a private citizen at his residence in California was raised by the Permanent Representative of Cuba, the Permanent Representative was informed in writing of the denial of that request. Но когда постоянный представитель Кубы обратился за разрешением на поездку, связанную с участием в мероприятии, организованном частным лицом по месту его проживания в Калифорнии, он получил письменное уведомление о том, что в его просьбе ему было отказано.
This plan should bear in mind the mistakes committed by other countries in the region, and elsewhere, in drawing up and implementing plans which resulted in environmental degradation and the denial of the peoples' right to participation in the planning and implementation stages; В этом плане следует учесть ошибки, допущенные другими странами в регионе и других частях мира в ходе разработки и реализации планов, в результате которых окружающей среде был нанесен ущерб и населению было отказано в праве участвовать в этапах планирования и реализации;
(Claim by UNDP staff member that she was denied proper performance evaluation which resulted in denial of full and fair consideration for promotion) (Иск сотрудницы ПРООН о том, что ей было отказано в объективной служебной аттестации, что привело к отказу во всестороннем и справедливом рассмотрении ее кандидатуры на предмет повышения в должности)
The Committee also recalls that, under article 27, members of minorities shall not be denied the right to enjoy their culture and that measures whose impact amounts to a denial of that right will not be compatible with the obligations under article 27. Комитет также напоминает, что, согласно статье 27, представителям меньшинств не может быть отказано в праве пользоваться свой культурой, и что меры, последствия которых равнозначны отказу в этом праве, будут несовместимы с обязательствами по статье 27.
The grounds for such denial are clearly stipulated in that law and include evidence that the applicant was expelled or sentenced to at least one year's imprisonment or tangible evidence showing that the applicant had committed serious offence(s). В законах четко прописаны причины, по которым лицу может быть отказано во въезде, в частности, если данное лицо уже высылалось или наказывалось лишением свободы на срок не менее года или при наличии веских доказательств совершения этим лицом такого тяжкого преступления.
Больше примеров...
Попрание (примеров 10)
Trafficking represents the denial of virtually all human rights. Торговля людьми представляет собой попрание практически всех прав человека.
The existence of people who have fled their homes has created numerous problems, including that of the denial of the most basic human rights. Существование лиц, вынужденных покинуть свои жилища, создает многочисленные проблемы, одна из которых - попрание элементарных прав человеческой личности.
A new consensus is in the process of forming: extreme poverty will henceforth be considered a denial of human rights and an intolerable violation of human dignity. Формируется новый консенсус: отныне глубокая нищета рассматривается как попрание прав человека и нетерпимое посягательство на достоинство человеческой личности.
Denial of the most fundamental and inalienable rights to life, security and freedom threatens to widen even further the gap that we, the co-sponsors of the Alliance of Civilizations, strive to narrow. Попрание наиважнейших и неотъемлемых прав на жизнь, безопасность и свободу несет в себе угрозу еще более глубокого расхождения в позициях, которое мы, коспонсоры «Альянса цивилизаций», стремимся сократить.
As affirmed in the Declaration, the ongoing denial by States of indigenous peoples' sovereignty leads to a denial of their human rights. Как подтверждается в Декларации, отказ государств коренным народам в их суверенных правах влечет за собой попрание их прав человека.
Больше примеров...
Несоблюдение (примеров 22)
While it cannot be said that poverty, inequality and the denial of human rights cause or justify assault, terrorism or civil war, it is clear that they greatly increase the risk of instability and violence. Хотя и нельзя сказать, что нищета, неравенство и несоблюдение прав человека вызывают или оправдывают физическое насилие, терроризм или гражданские войны, очевидно, что они значительно увеличивают опасность нестабильности и насилия.
While denial and grave violations of human rights constitute a major threat to peace, international human rights norms provide a blueprint for conflict prevention and sustainable peace. В то время как несоблюдение и грубые нарушения прав человека представляют серьезную опасность для мира, международные нормы в области прав человека служат основой для предупреждения конфликтов и обеспечения прочного мира.
Though it added that explicit enforcement measures were implemented domestically, such as "denial of business licence and land entitlements to those who fail to meet their fiscal obligation". Впрочем, оно добавило, что внутри страны четко предусмотрены меры взыскания за несоблюдение этого требования, например «отказ в выдаче предпринимательской лицензии и в предоставлении земельных прав тем, кто уклоняется от выполнения своих налоговых обязанностей».
Moreover, the failure to comply with this provision, particularly by taking irreparable action such as expulsion, is an outright denial of protection of the rights enshrined in the Convention Кроме того, несоблюдение вышеупомянутого положения, в частности в результате совершения непоправимого действия, каковым стала высылка, подрывает принцип защиты прав, провозглашенных в Конвенции.
The penalty for disregarding the gender quota is denial of registration in 18 states, two of which also impose a fine; four other states merely provide for notice to the parties, and eight specify no penalty. В 18 субъектах Федерации санкцией за несоблюдение гендерных квот является отказ в регистрации; кроме того, в двух из них за это взимается еще и штраф, в четырех субъектах Федерации предусмотрено только уведомление партий, а в восьми никаких санкций не предусматривается.
Больше примеров...
Лишены (примеров 27)
Ms. Goonesekere said many women lived in poverty because of the denial of their access to socio-economic rights. Г-жа Гунесекере заявила, что многие женщины живут в условиях нищеты в силу того, что они лишены доступа к социально-экономическим правам.
That report had incontrovertibly established the facts and the task now was to seek ways out of the dire human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea, in view of the almost total denial of human rights. В докладе содержатся неопровержимые факты, и теперь задача заключается в изыскании путей выхода из сложившейся в Корейской Народно-Демократической Республике тяжелейшей ситуации в области прав человека, с учетом того, что граждане страны лишены практически всех таких прав.
The problem of poverty is rampant and stands at the core of the denial of many basic human rights. Проблема нищеты существует повсеместно и остается главной причиной того, что люди лишены многих основных прав человека.
Court buildings are either non-existent or in a state of disrepair in many counties, while the shortage of qualified national lawyers has contributed to the denial of due process and fair trials for many accused persons. Во многих округах суды либо не имеют своих зданий, либо размещаются в весьма ветхих помещениях, а нехватка квалифицированных отечественных адвокатов привела к тому, что многие обвиняемые лишены возможности надлежащего разбирательства и справедливого суда.
Rather than being a situation of denial of an opportunity to be heard therefore, it was a clear case of an author not taking proper steps to avail herself of the opportunity and the authors are now estopped from claiming otherwise. В этой связи речь идет скорее не об отказе в возможности быть выслушанными, а явно о том, что автор не предпринял надлежащих шагов для того, чтобы воспользоваться этой возможностью, и теперь авторы лишены права на возражение иным образом.
Больше примеров...
Отрицают (примеров 21)
The military is in a state of denial concerning the numerous extrajudicial executions in which its soldiers are implicated. Военные отрицают свою причастность к многочисленным внесудебным казням, в которых замешаны солдаты.
It noted the denial of the problem of racist violence both on the part of the public and the authorities. Она отметила, что и общество, и государственные органы отрицают проблему насилия на почве расизма.
The Special Rapporteur concluded at the completion of his visit that the military was in a state of denial concerning the numerous extrajudicial executions in which its soldiers were implicated. По завершении поездки Специальный докладчик сделал вывод о том, что военные структуры отрицают свою причастность к совершению многочисленных внесудебных казней, в которых, по имеющимся сообщениям, участвовали их солдаты.
Some States were in denial over this. Некоторые штаты отрицают использование такой практики.
Academics remain largely in denial about the impact of knowledge management. В большинстве случаев академики отрицают роль управления образованием.
Больше примеров...
Умаление (примеров 13)
Hence, according to this new approach based on experience, any denial of human rights constitutes an obstacle to development, while a development that failed to take into consideration respect for all human rights would be incomplete. Так, в соответствии с этим новым подходом, в основу которого положен накопленный опыт, любое умаление прав человека становится препятствием на пути развития, тогда как развитие, не принимающее в расчет важности уважения всей совокупности прав человека, было бы неполным.
One may say that disregard for this fundamental freedom constitutes a denial of the country's integral identity. Можно сказать, что умаление этой основной свободы равносильно отрицанию внутренней целостности государства.
The Constitution further stipulated that the fundamental rights and freedoms enumerated therein should not be interpreted as a denial of or detraction from other generally recognized rights and freedoms. Далее, Конституция устанавливает, что перечисление в ней основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод.
Article 55 of that instrument stated that the enumeration in the Constitution of basic rights and freedoms should not be interpreted as a denial or diminution of other universally recognized human and civil rights and freedoms. В статье 55 этого документа говорится, что перечисление в Конституции основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина.
Denial of children's fundamental rights often went hand in hand with denial of their dignity and of respect for them. Умаление фундаментальных прав детей зачастую сопровождается унижением их достоинства и проявлением неуважения.
Больше примеров...
Нежелание (примеров 16)
In addition, the problem of denial by those living with the disease still persists. Кроме того, в среде живущих с этой болезнью по-прежнему бытует нежелание это признать.
Lack of witnesses and denial by those around such incidents can be cited among the difficulties encountered in combating impunity. Среди трудностей, возникающих в борьбе с безнаказанностью, можно назвать отсутствие свидетелей и нежелание лиц, присутствовавших во время таких действий, признавать соответствующие факты.
Delays lasting several hours at checkpoints, denial of safe passage and quick access to victims, and harassment of ambulance staff have seriously hampered the delivery of urgently needed medical and humanitarian assistance. Многочасовые задержки на контрольно-пропускных пунктах, нежелание создать условия для безопасного проезда и оперативного доступа к пострадавшим и вмешательство в работу бригад скорой помощи серьезно сказывались на процессе оказания срочной медицинской и гуманитарной помощи.
The denial of the one true path, played out on a world not their own, will end soon enough. Нежелание принять единственно верного пути, проложенный в мире, который им не принадлежит, скоро отступит.
During 1994, the Programme continued to focus the world's attention on HIV/AIDS in order to combat complacency and denial of the problem. В 1994 году Программа по-прежнему обращала внимание мировой общественности на проблему ВИЧ/СПИДа с целью преодолеть самоуспокоенность и нежелание признать наличие этой проблемы.
Больше примеров...