| This is a denial of a referral to a neurosurgeon. | Это отказ на запрос для операции в нейрохирургии. |
| The main factor straining the capacity of the Tribunal is the denial of the Prosecutor's requests to refer one case to Norway and four cases to Rwanda for trial. | Главный фактор, увеличивающий нагрузку Трибунала, это отказ на запросы Обвинителя передать одно дело в Норвегию и четыре дела в Руанду для проведения судебного разбирательства. |
| The Committee regrets that anti-discrimination legislation does not recognize discrimination on the basis of disability and denial of reasonable accommodation as a form of discrimination. | Комитет сожалеет, что в законодательстве, запрещающем дискриминацию, отсутствуют положения, которые были бы посвящены дискриминации по признаку инвалидности, и которые бы и устанавливали, что отказ в обеспечении разумного приспособления является одной из форм дискриминации. |
| The right to food and the right to health are fundamental human rights, but the denial of humanitarian access is increasingly used as a political tool, and even as a weapon of war. | Право на пищу и право на охрану здоровья являются основными правами человека, тем не менее, отказ в предоставлении гуманитарного доступа все чаще используется как политическое средство, и даже как орудие войны. |
| Failure to submit the declaration in a timely fashion will result in a denial of duty-free treatment. | Несвоевременное представление декларации влечет за собой отказ в предоставлении беспошлинного режима. |
| But you know, the denial. | Но, понимаете ли, отрицание... |
| If it is denial, she needs time to process. | Если это отрицание, ей нужно время. |
| According to Jung, the human being deals with the reality of the shadow in four ways: denial, projection, integration and/or transmutation. | По Юнгу, человек обходится с Тенью четырьмя способами: отрицание, проекция, интеграция и/или трансформация. |
| In order to effectively combat this phenomenon, all States without exception must adopt specific measures and must cooperate frankly and constructively to meet this challenge, which is the very denial of the right to life. | Чтобы быть в состоянии эффективно бороться с этим явлением, все государства без исключения должны принять конкретные меры и наладить искреннее и конструктивное сотрудничество, что позволит им ответить на этот вызов, который представляет собой откровенное отрицание права на жизнь. |
| They say it's denial. | Они говорят, что это отрицание. |
| Religious fundamentalism had also often led to a denial of rights to women. | Религиозный фундаментализм также нередко влечет за собой лишение женщин их прав. |
| Although denial of family rights may be cruel or degrading treatment contrary to article 12 of the Canadian Charter, he contends there are no effective domestic remedies available for the rights in issue. | Хотя лишение семейных прав может представлять собой жестокое или унижающее достоинство обращение в нарушение статьи 12 Канадской хартии, он указывает на отсутствие эффективных внутренних средств правовой защиты этих прав. |
| Some delegations provided examples of best practices in that area, including legislation and programmes to ensure that issues such as denial of livelihood and the recognition of collective and individual land rights were addressed. | Некоторые делегации привели примеры передовой практики в этой области, включая примеры законодательства и программ, направленных на решение таких проблем, как лишение средств жизнеобеспечения и признание коллективных и индивидуальных прав землевладения. |
| References to specific issues include gender-biased pension rights, victims of accusations of witchcraft, denial of rights and discrimination against widows and, recently, the effects of budget austerity. | Ссылки на конкретные вопросы включают дискриминацию по признаку пола в отношении права на получение пенсии, обвинение женщин в колдовстве, лишение прав и дискриминация вдов и в последнее время - воздействие мер экономии бюджетных средств. |
| Denial of quality and racism-free education to the majority of the population was one of the principal ideologies and strategies of colonialism and apartheid. | Лишение большинства населения возможности получения качественного и свободного от расизма образования являлось одной из главных составляющих идеологии и стратегии колониализма и апартеида. |
| It often leads government authorities and private actors to consider the settlements or their inhabitants fully "illegal", thereby justifying forced evictions or denial of rights. | Как государственные органы, так и частные лица относятся к таким поселениям и их жителям как к совершенно незаконным и оправдывают этим принудительные выселения и ущемление в правах. |
| The continued denial of basic civil and political rights and the worsening living conditions of the population make a difficult human rights situation even more acute. | Продолжающееся ущемление основных гражданских и политических прав и ухудшение условий жизни населения осложняют и без того непростую ситуацию в области прав человека в стране. |
| Denial of the human rights of a child by the practice of child, early and forced marriage is a violation that remains commonplace in many countries and most regions worldwide, even where laws forbid it. | Ущемление прав человека детей в форме практики детских, ранних и насильственных браков является нарушением, которое по-прежнему широко распространено во многих странах и в большинстве регионов мира, даже в тех случаях, если это запрещено законом. |
| The denial of fundamental human rights and clan-based persecutions created deplorable conditions that made armed conflict inevitable. | Ущемление основных прав человека и преследования по признаку клановой принадлежности создали в стране крайне неблагоприятную обстановку, которая предопределила неизбежность вооруженного конфликта. |
| Mr. Wilson (International Sahrawi Friendship Association) said that the denial of profits from natural resources to their rightful owners amounted to the denial of their human rights. | Г-н Уилсон (Международная ассоциация дружбы с народом Западной Сахары) заявляет, что ущемление прав законных владельцев на доход от использования природных ресурсов приравнивается к нарушению прав человека. |
| Counsel claims that the courts' denial of the author's right to obtain the attendance of witnesses on his behalf and the cross-examination of forensic experts, amount to a violation of article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant. | Адвокат заявляет, что нарушение судом права автора на вызов его свидетелей и перекрестный допрос судебно-медицинских экспертов является нарушением пункта З е) статьи 14 Пакта. |
| Some of the principal tools are diplomacy, deterrence, denial and disruption. | Некоторыми главными инструментами являются дипломатия, сдерживание, отказ и нарушение. |
| Counsel claims that the denial of citizenship to the authors constitutes a violation of their right to family reunification under article 17 of the Covenant. | Адвокат утверждает, что отказ в праве авторов сообщения на гражданство представляет собой нарушение их права на воссоединение семьи в соответствии со статьей 17 Пакта. |
| It was also a political and legal issue involving denial of the right of refugees to their property and the violation of their inalienable right to return. | Это также политическая и правовая проблема, предполагающая отказ беженцам в их праве на собственность и нарушение их неотъемлемого права вернуться на прежние места. |
| There has been no denial of his right to do so by the State but rather a failure on the part of Mr. Grant to exercise the right to apply for the writ. | В данном случае имело место не нарушение государством его права на подачу ходатайства, а неосуществление этого права самим г-ном Грантом. |
| We must send a denial to that Groenevelt immediately. | Мы должны немедленно отослать опровержение этому Грюневельту. |
| Not every allegation or report of violation proves to be correct, just as not every denial proves to be justified. | Не каждое утверждение или сообщение о нарушениях, равно как и не каждое опровержение, оказываются обоснованными. |
| Moreover, the Lebanese authorities have denied the allegations made by the Secretary-General's Special Envoy, a denial that has come from a number of officials, as follows: | Кроме того, ливанские власти опровергли утверждения Специального посланника Генерального секретаря, и такое опровержение было сделано рядом официальных лиц, а именно: |
| Should we put out a strongly worded denial? | Будем публиковать официальное опровержение? |
| Kanku Mpinganayi, Joseph: Doctors without Borders (see attached denial from Doctors without Borders for whom he claimed to be working) | 01 Канку Мпинганайи Джозеф: "Врачи без границ" (см. опровержение организации "Врачи без границ", на которую он якобы работал, в приложении к настоящему документу) |
| Optimists cheer the departure of the Bush administration and assume that the arrival of the Obama presidency, which unlike its predecessor is not in denial about the science of global warming, will unlock the prospect of a deal. | Оптимисты приветствуют уход администрации Буша и предполагают, что приход президента Обамы, который в отличие от своего предшественника не отрицает науку о глобальном потеплении, разблокирует перспективы заключения соглашения. |
| In this regard, the Permanent Mission of Angola to the United Nations reiterates its denial that the South African military officials contracted by the Government to train its young national army are mercenaries. | В этой связи Постоянное представительство Анголы при Организации Объединенных Наций вновь отрицает, что южноафриканские военные специалисты, привлекаемые правительством для обучения молодой национальной армии, являются наемниками. |
| My wife is living in denial, but I know it's my fault. | ћо€ жена это отрицает, но €-то знаю, что это мо€ вина. |
| In your letter of 31 March 1994 you conveyed NATO's denial of the violation of the territory of the Federal Republic of Yugoslavia by its military aircraft. | В своем письме от 31 марта 1994 года Вы сообщали о том, что НАТО отрицает случаи нарушения воздушного пространства над территорией Союзной Республики Югославии своей военной авиацией. |
| Mrs. SARDENBERG said that, despite the delegation's denial of the existence in Azerbaijan of gender-based discrimination, information available to the Committee indicated that it was to be found there, chiefly in respect of such matters as job opportunities. | Г-жа САРДЕНБЕРГ говорит, что, хотя делегация и отрицает факт существования в Азербайджане дискриминации по признаку пола, имеющаяся у Комитета информация свидетельствует об обратном, особенно в вопросах возможностей в области трудоустройства и продвижения по службе. |
| Such implicit denial can be appealed to the administrative tribunals. | Такое имплицитное отклонение можно обжаловать в административных судах. |
| c. The denial of registration application was not in pursuit of a legitimate aim | с. Отклонение заявления о регистрации не преследовало законной цели |
| According to its administrative law, a silence of four months after a request to a competent authority is to be interpreted as a denial of the request. | В соответствии с административным законодательством Франции молчание в течение четырех месяцев после направления ходатайства в компетентный орган следует толковать как отклонение ходатайства. |
| Denial of the claim may be administratively or judicially appealed. | Отклонение ходатайства может быть обжаловано в административном или судебном порядке. |
| Counsel claims that the courts' denial of the author's right to obtain the attendance of witnesses on his behalf and the cross-examination of forensic experts, amount to a violation of article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant. | Адвокат утверждает, что отклонение этого ходатайства было особенно неблагоприятным для автора, поскольку суд не принял во внимание многочисленные возможные версии событий, изложенные экспертами, сделав упор на версии, представленной обвинением. |
| The author submits that since the denial of the extension of his release on 13 December 2013, his health condition has worsened. | Автор утверждает, что после того, как 13 декабря 2013 года ему было отказано в продлении пребывания на свободе, состояние его здоровья ухудшилось. |
| The author claims a denial of his right to a genuine review of his criminal conviction and to non-discrimination in respect of remedies, in violation of articles 14, paragraph 5, and 26 of the Covenant. | Автор заявляет о том, что ему было отказано в праве на подлинный пересмотр его осуждения в уголовном порядке и в праве на недискриминацию в отношении средств правовой защиты, что является нарушением положений пункта 5 статьи 14 и статьи 26 Пакта. |
| The extent of this denial is not clear but a number of such people were interviewed and gave similar accounts of being prevented from voting. | Неясно, насколько жестким был такой отказ, однако был проведен опрос ряда лиц, которым было отказано, их заявления сводились к тому, что им не разрешали участвовать в голосовании. |
| Moreover, they make it possible to grant a new consent in case the consent was denied or withdrawn, where such denial or withdrawal were not made by free expression of will. | Кроме того, эти положения дают возможность предоставления нового согласия в том случае, если в согласии было отказано или оно было отозвано, когда такой отказ или отзыв не были сделаны путем свободного волеизъявления. |
| Cases for denial for the release of information are strictly listed and they should be interpreted in a restricted manner, taking into account the public interest for the disclosure. | Случаи, когда в предоставлении информации может быть отказано, строго регламентированы, и они должны толковаться на ограниченной основе с учетом общественных интересов, связанных с получением доступа к соответствующей информации. |
| Iceland condemned in the strongest terms the unparalleled denial of human rights in the country. | Исландия самым решительным образом осудила ни с чем не сравнимое попрание прав человека в стране. |
| It is obvious that one cannot demand the legitimation of privileges at the core of which is the discriminatory denial of fundamental rights and freedoms with respect to others. | Очевидно, что нельзя требовать легитимизации привилегий, в основе которых лежит дискриминационное попрание основополагающих прав и свобод других лиц. |
| A new consensus is in the process of forming: extreme poverty will henceforth be considered a denial of human rights and an intolerable violation of human dignity. | Формируется новый консенсус: отныне глубокая нищета рассматривается как попрание прав человека и нетерпимое посягательство на достоинство человеческой личности. |
| Denial of human rights and fundamental freedoms could also sometimes provoke the violence of members of networks having considerable financial resources at their disposal. | Попрание прав человека и основных свобод также иногда толкает к насилию членов группировок, располагающих значительными финансовыми средствами. |
| As affirmed in the Declaration, the ongoing denial by States of indigenous peoples' sovereignty leads to a denial of their human rights. | Как подтверждается в Декларации, отказ государств коренным народам в их суверенных правах влечет за собой попрание их прав человека. |
| While poverty and denial of human rights may not be said to "cause" civil war, terrorism or organized crime, they all greatly increase the risk of instability and violence. | Хотя и нельзя сказать, что нищета и несоблюдение прав человека «вызывают» гражданские войны, терроризм или организованную преступность, все они значительно повышают риск нестабильности и насилия. |
| The denial of social and economic rights, including the rights to basic health care, primary education and adequate social amenities, primarily water and electricity, also remains a major concern, especially for those living outside Monrovia. | Сильное беспокойство, особенно среди жителей за пределами Монровии, по-прежнему вызывает также несоблюдение социально-экономических прав, включая права на базовое медицинское обслуживание, начальное образование и адекватные коммунальные услуги, прежде всего водоснабжение и электричество. |
| While denial and grave violations of human rights constitute a major threat to peace, international human rights norms provide a blueprint for conflict prevention and sustainable peace. | В то время как несоблюдение и грубые нарушения прав человека представляют серьезную опасность для мира, международные нормы в области прав человека служат основой для предупреждения конфликтов и обеспечения прочного мира. |
| Non-compliance could result in the denial of participation in the rest of a session or in future sessions. | Несоблюдение этого требования может стать причиной отказа в участии на оставшихся заседаниях сессии или на будущих сессиях. |
| I will recommend that non-compliance measures, such as the denial of travel visas, be applied to all officials I perceive as actively blocking the peace process. | Я буду рекомендовать применение таких санкций за несоблюдение как отказ в проездных визах, в отношении всех должностных лиц, которые, по моему мнению, активно блокируют мирный процесс. |
| Most Afghan children suffered from a denial of childhood caused by the psychological impact of growing up in an oppressive military environment. | Большинство афганских детей лишены детства, что обусловлено психологическими последствиями их роста в тяжелых военных условиях. |
| That report had incontrovertibly established the facts and the task now was to seek ways out of the dire human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea, in view of the almost total denial of human rights. | В докладе содержатся неопровержимые факты, и теперь задача заключается в изыскании путей выхода из сложившейся в Корейской Народно-Демократической Республике тяжелейшей ситуации в области прав человека, с учетом того, что граждане страны лишены практически всех таких прав. |
| Moreover, displaced Chagos islanders should be allowed to exercise their right to return to the Archipelago in accordance with international law, and be granted compensation by the United Kingdom Government for the denial of that right over an extended period. | Кроме того, перемещенным жителям острова Чагос должна быть предоставлена возможность реализовать свое право вернуться на архипелаг в соответствии с международным правом, а также им должна быть выплачена компенсация правительством Соединенного Королевства за то, что они были лишены этого права в течение длительного периода времени. |
| These inadequacies have contributed to the denial of due process and fair trials for many accused persons. | Эти недостатки содействовали тому, что многие обвиняемые были лишены доступа к надлежащей правовой процедуре и справедливым судебным процессам. |
| Rather than being a situation of denial of an opportunity to be heard therefore, it was a clear case of an author not taking proper steps to avail herself of the opportunity and the authors are now estopped from claiming otherwise. | В этой связи речь идет скорее не об отказе в возможности быть выслушанными, а явно о том, что автор не предпринял надлежащих шагов для того, чтобы воспользоваться этой возможностью, и теперь авторы лишены права на возражение иным образом. |
| The military is in a state of denial concerning the numerous extrajudicial executions in which its soldiers are implicated. | Военные отрицают свою причастность к многочисленным внесудебным казням, в которых замешаны солдаты. |
| This tactic is not new; it is the documented practice of perpetrators of mass crimes - denial, cover-up and threat of repetition. | Такая тактика отнюдь не нова, она является подкрепленной документами практикой тех, кто совершил массовые преступления, которые отрицают их, пускают пыль в глаза и угрожают совершить новые. |
| Whatever the underlying motives, acts of racism and racial discrimination constituted essentially a denial of the right not to be subjected to discrimination and a violation of human rights. | Каковы бы ни были мотивы, лежащие в основе проявлений расизма и расовой дискриминации, такие проявления, по своей сути, отрицают право быть свободным от дискриминации и представляют собой посягательство на права человека. |
| Or because they're in denial. | Или потому, что они отрицают очевидное. |
| Considering the results of the forensic study and the denial by the authorities of Burkina Faso to have issued the end-user certificates, the Mechanism is of the view that the equipment exported from the Romanian companies was ultimately diverted. | Принимая во внимание результаты судебной экспертизы и тот факт, что власти Буркина-Фасо отрицают факт выдачи сертификатов конечного потребителя, Механизм считает, что в конечном счете имела место утечка оборудования, которое было экспортировано через румынские компании. |
| The concept of NIS does not imply isolation or a denial of the importance of international networks for the transmission of knowledge and technology. | Концепция НИС отнюдь не подразумевает изоляцию или умаление важности международных сетей для передачи знаний и технологии. |
| Hence, according to this new approach based on experience, any denial of human rights constitutes an obstacle to development, while a development that failed to take into consideration respect for all human rights would be incomplete. | Так, в соответствии с этим новым подходом, в основу которого положен накопленный опыт, любое умаление прав человека становится препятствием на пути развития, тогда как развитие, не принимающее в расчет важности уважения всей совокупности прав человека, было бы неполным. |
| One may say that disregard for this fundamental freedom constitutes a denial of the country's integral identity. | Можно сказать, что умаление этой основной свободы равносильно отрицанию внутренней целостности государства. |
| He added that indigenous peoples should be in a position to dispose freely of their natural wealth, in particular their land, and that the denial or impairment of this right was racism. | Он добавил, что коренные народы должны иметь возможность свободно распоряжаться своими природными богатствами, в частности своей землей, и что отказ в этом праве или его умаление является расизмом. |
| Denial of children's fundamental rights often went hand in hand with denial of their dignity and of respect for them. | Умаление фундаментальных прав детей зачастую сопровождается унижением их достоинства и проявлением неуважения. |
| Delays lasting several hours at checkpoints, denial of safe passage and quick access to victims, and harassment of ambulance staff have seriously hampered the delivery of urgently needed medical and humanitarian assistance. | Многочасовые задержки на контрольно-пропускных пунктах, нежелание создать условия для безопасного проезда и оперативного доступа к пострадавшим и вмешательство в работу бригад скорой помощи серьезно сказывались на процессе оказания срочной медицинской и гуманитарной помощи. |
| That is precisely the possibility that Bush refuses to acknowledge, and his denial appeals to a significant segment of the American public. | Именно такую возможность Буш отказывается признать, и это его нежелание вызывает симпатии большой части американского общества. |
| The denial of the one true path, played out on a world not their own, will end soon enough. | Нежелание принять единственно верного пути, проложенный в мире, который им не принадлежит, скоро отступит. |
| At its most extreme, this can be seen as a form of violence, an attack on their identity as a member of society or of the community and a denial of their individual humanity. | В своих крайних проявлениях оно представляет собой форму насилия, попытку лишить их статуса членов общества или общины и нежелание признавать их человеческое достоинство. |
| In all three countries, fear, denial and distrust undermine the efforts of the brave women and men who are so courageously working to prevent its further spread. | Во всех трех странах страх, нежелание признать очевидное и недоверие подрывают усилия мужественных мужчин и женщин, которые самоотверженно ведут борьбу с этим вирусом, препятствуя его дальнейшему распространению. |