The denial of education harmed the cause of democracy and social progress and, by extension, international peace and security. | Отказ в получении образования вредит делу демократии и социального прогресса, а также международному миру и безопасности. |
The Committee acknowledges that measures taken to fight terrorism, including denial of safe haven, deriving from binding Security Council resolutions are both legitimate and important. | Комитет признает тот факт, что меры, принимаемые для борьбы с терроризмом, включая отказ в убежище, вытекающие из имеющих обязательную силу резолюций Совета Безопасности, являются законными и имеют важное значение. |
He submits that the denial of citizenship was based not on national security reasons but purely on the basis of his membership of a particular group. | Он утверждает, что отказ в предоставлении гражданства был обусловлен не соображениями безопасности, а исключительно его принадлежностью к определенной группе. |
One of the main causes of poverty is the denial of human rights through discrimination, marginalization, unequal access to education, health or other resources, socio-cultural traditions that restrict women's opportunity as well as corruption within the Government. | Одной из основных причин бедности является отказ в правах человека в результате дискриминации, маргинализации, неравного доступа к образованию, здравоохранению или другим ресурсам, социально-культурные традиции, ограничивающие возможности женщин, а также коррупция в правительстве. |
Denial of leave from work to workers less than 18 years of age and workers entitled to additional leave on account of harmful and/or hazardous working conditions is prohibited. | Запрещается отказ в предоставлении трудового отпуска работникам моложе восемнадцати лет и работникам, имеющим право на дополнительный отпуск в связи с вредными и (или) опасными условиями труда. |
This type of conduct, its denial by certain authorities and the absence of any sanctions against the perpetrators raised the issue of the possible responsibility of senior officials. | Практика таких действий, их отрицание некоторыми органами власти и безнаказанность виновных в них заставляют ставить вопрос о возможной ответственности вышестоящих начальников. |
It also noted the statement of a member of the French Government, the then Minister of Justice, which characterized the denial of the existence of the Holocaust as the principal vehicle for anti-semitism. | Он также принял к сведению заявление члена французского правительства, тогдашнего министра юстиции, который охарактеризовал отрицание существования Холокоста как основное средство распространения антисемитизма. |
This includes Holocaust denial. | Сюда же относится отрицание холокоста. |
So is that acceptance or denial? | Так это смирение или отрицание? |
Denial. Denial's good. | Ну, отрицание это хорошо. |
However, the denial of technology to responsible States does not serve non-proliferation but only signals a punitive intent. | Однако лишение ответственных государств возможности иметь такие технологии не служит целям нераспространения, а лишь свидетельствует о репрессивных намерениях. |
He claims that the denial of his right to access to the courts violates article 14. | Он заявляет, что лишение его права на доступ к судам представляет собой нарушение статьи 14. |
Other violations reported in China have included beatings by law enforcement officials, the use of torture as a disciplinary measure, denial of adequate medical care in detention, forced medication and sleep deprivation. | К другим нарушениям, которые, согласно сообщениям, имели место в Китае, относятся избиения сотрудниками правоохранительных органов, применение пыток в качестве меры дисциплинарного наказания, отказ в предоставлении надлежащего медицинского обслуживания в условиях заключения, принудительное лечение и лишение сна. |
Denial or restriction of legal capacity has been used to deny political participation, especially the right to vote, for certain persons with disabilities. | Лишение или ограничение правосубъектности используется для отказа отдельным инвалидам в участии в политической жизни, особенно в праве голоса. |
Denial of these rights not only perpetuates women's poverty, but also constitutes a major obstacle to women's empowerment and advancement in general. | Лишение их этих прав не только обостряет проблему нищеты среди женщин, но и составляет одно из главных препятствий на пути расширения возможностей женщин и улучшения их положения в целом. |
It often leads government authorities and private actors to consider the settlements or their inhabitants fully "illegal", thereby justifying forced evictions or denial of rights. | Как государственные органы, так и частные лица относятся к таким поселениям и их жителям как к совершенно незаконным и оправдывают этим принудительные выселения и ущемление в правах. |
Economic, social and cultural rights were particularly relevant to United Nations agencies and the World Bank, not least because denial of those rights could lead to violations of civil and political rights. | Экономические, социальные и культурные права имеют особую актуальность для учреждений Организации Объединенных Наций и Всемирного банка не в последнюю очередь потому, что ущемление этих прав может приводить к нарушению гражданских и политических прав. |
Denial of the human rights of a child by the practice of child, early and forced marriage is a violation that remains commonplace in many countries and most regions worldwide, even where laws forbid it. | Ущемление прав человека детей в форме практики детских, ранних и насильственных браков является нарушением, которое по-прежнему широко распространено во многих странах и в большинстве регионов мира, даже в тех случаях, если это запрещено законом. |
The indivisibility and interdependence of human rights showed that denial or deprivation of one right could have repercussions on the exercise of other rights. | Неделимость и взаимозависимость прав человека свидетельствуют о том, что лишение или ущемление одного из прав может отразиться на осуществлении других прав. |
As well as coping with the consequences of conflict, we need to address the root causes of conflict: poverty, bad governance and the denial of freedom or of minority rights. | Наряду с преодолением последствий конфликтов, нам необходимо обеспечить устранение коренных причин конфликтов, таких как нищета, неадекватное правление, лишение свободы или ущемление прав меньшинств. |
I would also refer to a lack of ethics, religious intolerance, xenophobia, poverty and the denial of human rights and freedoms as resulting from the absence of a culture of peace. | Я хотел бы также упомянуть проявляющиеся в результате отсутствия культуры мира безнравственность, религиозную нетерпимость, ксенофобию, нищету и нарушение прав и свобод человека. |
Under certain circumstances the denial of legal aid in criminal cases can constitute a violation of article 2(3) of CCPR. | При определенных обстоятельствах лишение доступа к юридической помощи в уголовных делах может квалифицироваться как нарушение статьи 2(3) ПГПП. |
It can, however, be demonstrated, both empirically and logically, that a violation or denial of human rights would cause and be instrumental to creating a state of extreme poverty. | Вместе с тем можно доказать, как эмпирически, так и логически, что нарушение прав человека или отказ в их осуществлении является причиной и одним из главных факторов возникновения крайней нищеты. |
The authors argue that the denial of their request constitutes a breach of articles 14, paragraphs 1, 2 and 3 (e), of the Covenant. | Авторы утверждают, что отклонение их просьб представляет собой нарушение пунктов 1, 2 и 3 е) статьи 14 Пакта. |
Furthermore, the Vienna Declaration stressed that denial of such a right constituted a violation of human rights, and General Assembly resolution 46/51 stated that it was possible to enhance the efficiency of the struggle against terrorism by arriving at a universally acceptable definition of international terrorism. | В Венской декларации же подчеркивается, что отказ в этом праве представляет собой нарушение прав человека, а в резолюции 46/51 Генеральной Ассамблеи утверждается, что эффективность борьбы против терроризма могла бы быть повышена путем выработки общеприемлемого определения международного терроризма. |
Immediate public excuse or denial is a ground for diminishing the compensation or its exoneration. | Основанием для уменьшения размера компенсации или освобождения от ее выплаты является немедленное публичное принесение извинений или опровержение. |
Well, if denial is severe enough, she might actually believe that. | Хорошо, если опровержение будет достаточно серьезно, можно будет поверить ей... |
Not every allegation or report of violation proves to be correct, just as not every denial proves to be justified. | Не каждое утверждение или сообщение о нарушениях, равно как и не каждое опровержение, оказываются обоснованными. |
Regarding allegations of disappearances which, according to certain sources, were sometimes associated with torture, he asked whether complaints alleging such acts immediately gave rise to an investigation and, where the allegations were unfounded, whether the State party issued an official denial. | В отношении утверждений об исчезновениях, которые, согласно некоторым источникам, подчас сопровождаются применением пыток, оратор спрашивает, проводится ли незамедлительное расследование по фактам жалоб, в которых сообщается о таких случаях, и дает ли государство-участник официальное опровержение, когда такая информация не подтверждается. |
Although the Foundation issued a denial, it was not published. | Опровержение, с которым выступил Фонд, так и не было обнародовано. |
In Germany, Chancellor Angela Merkel lost a key state election after the rescue of Greece, and Japan has a weak and ineffectual government that seems in denial of the scale of the problem that it faces. | В Германии канцлер Ангела Меркель проиграла ключевые государственные выборы после спасения Греции, а Япония имеет слабое и неэффективное правительство, которое, кажется, отрицает масштаб проблемы, с которой оно столкнулось. |
It goes into a sort of denial - negates the signals. | Он уходит в своего рода отрицание - отрицает эти сигналы. |
Poverty reflects a lack of access to basic human needs and a denial of choices and opportunities for living a tolerable life. | Нищета отрицает доступ к элементарным человеческим потребностям и лишает возможности выбора нормальной жизни. |
He's in denial about all the bad stuff. | Иван отрицает все плохое. |
The case of the dissident writer/editor Pirouz Davani who disappeared in August 1998 is no closer to solution following the denial of the Information (i.e. Intelligence) Ministry that he had been arrested. | В деле об исчезновении оппозиционно настроенного писателя/издателя Пируза Давани в августе 1998 года не было достигнуто прогресса в виду того, что министерство информации (т.е. служба разведки) отрицает сам факт его ареста. |
Such implicit denial can be appealed to the administrative tribunals. | Такое имплицитное отклонение можно обжаловать в административных судах. |
The denial of the author's asylum request does not disclose a violation of articles 1, 2, 3 and 6 of the Convention. | Отклонение прошения автора о предоставлении убежища не является нарушением статьей 1, 2, 3 и 6 Конвенции. |
The authors argue that the denial of their request constitutes a breach of articles 14, paragraphs 1, 2 and 3 (e), of the Covenant. | Авторы утверждают, что отклонение их просьб представляет собой нарушение пунктов 1, 2 и 3 е) статьи 14 Пакта. |
Denial of the claim may be administratively or judicially appealed. | Отклонение ходатайства может быть обжаловано в административном или судебном порядке. |
Counsel claims that the courts' denial of the author's right to obtain the attendance of witnesses on his behalf and the cross-examination of forensic experts, amount to a violation of article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant. | Адвокат утверждает, что отклонение этого ходатайства было особенно неблагоприятным для автора, поскольку суд не принял во внимание многочисленные возможные версии событий, изложенные экспертами, сделав упор на версии, представленной обвинением. |
This resolution was adopted almost stealthily during the Christmas holiday season, without any legal basis or factual evidence and through unorthodox procedures, including denial to Eritrea of its inalienable right of defence as the accused party. | Соответствующая резолюция была принята посреди рождественских праздников почти украдкой, безо всяких юридических оснований или фактических доказательств и с применением своеобразных процедур: в частности, Эритрее было отказано в ее неотъемлемом праве на защиту в качестве обвиненной стороны. |
Under the law on travel documents for Croatian citizens, some cases of denial of passports to Serbs have been made on the grounds of pending criminal proceedings. | Согласно закону о проездных документах хорватских граждан в некоторых случаях сербам было отказано в выдаче паспортов на том основании, что в их отношении не завершено уголовное расследование. |
In our opinion the conviction of Mr. Irving became "final" when the ordinary period during which leave of appeal was to be sought expired, and, due to the denial of legal aid, Mr. Irving was not able apply for leave of appeal. | С нашей точки зрения, вынесенный г-ну Ирвингу приговор стал "окончательным", когда закончился установленный период для подачи ходатайства о разрешении на апелляцию; поскольку г-ну Ирвингу было отказано в юридической помощи, он не смог ходатайствовать о получении разрешения на апелляцию. |
This plan should bear in mind the mistakes committed by other countries in the region, and elsewhere, in drawing up and implementing plans which resulted in environmental degradation and the denial of the peoples' right to participation in the planning and implementation stages; | В этом плане следует учесть ошибки, допущенные другими странами в регионе и других частях мира в ходе разработки и реализации планов, в результате которых окружающей среде был нанесен ущерб и населению было отказано в праве участвовать в этапах планирования и реализации; |
But those needs are just as real and insistent, and they represent for them the most immediate denial of their rights as human beings. | Но эти потребности реальны, и речь идет о том, что этим людям отказано в неотъемлемых правах. |
Iceland condemned in the strongest terms the unparalleled denial of human rights in the country. | Исландия самым решительным образом осудила ни с чем не сравнимое попрание прав человека в стране. |
The existence of people who have fled their homes has created numerous problems, including that of the denial of the most basic human rights. | Существование лиц, вынужденных покинуть свои жилища, создает многочисленные проблемы, одна из которых - попрание элементарных прав человеческой личности. |
A new consensus is in the process of forming: extreme poverty will henceforth be considered a denial of human rights and an intolerable violation of human dignity. | Формируется новый консенсус: отныне глубокая нищета рассматривается как попрание прав человека и нетерпимое посягательство на достоинство человеческой личности. |
Denial of human rights and fundamental freedoms could also sometimes provoke the violence of members of networks having considerable financial resources at their disposal. | Попрание прав человека и основных свобод также иногда толкает к насилию членов группировок, располагающих значительными финансовыми средствами. |
Domestic violence was particularly loathsome, a denial of the qualities and principles that set human beings apart from the animals. | Особенно отвратительно насилие в семье, которое можно рассматривать как попрание неотъемлемых человеческих качеств и принципов, отличающих людей от животных. |
Allegation that this constituted a denial of due process) | В заявлении утверждается, что это представляет собой несоблюдение надлежащих процедур) |
While it cannot be said that poverty, inequality and the denial of human rights cause or justify assault, terrorism or civil war, it is clear that they greatly increase the risk of instability and violence. | Хотя и нельзя сказать, что нищета, неравенство и несоблюдение прав человека вызывают или оправдывают физическое насилие, терроризм или гражданские войны, очевидно, что они значительно увеличивают опасность нестабильности и насилия. |
This deficit includes denial of the right to food, the right to health and the right to education. | Это несоблюдение включает отказ в праве на продовольствие, праве на услуги в области здравоохранения и праве на образование. |
Serious procedural violations as stipulated in the Assembly's rules of procedure, including non-adherence to the agenda and the denial of members' right to speak, decreased significantly in the first 6 months of 2006. | В первом полугодии 2006 года число серьезных процедурных нарушений, указанных в правилах процедуры Скупщины, включая несоблюдение повестки дня и лишение членов Скупщины возможности сделать заявление, значительно сократилось. |
Moreover, the failure to comply with this provision, particularly by taking irreparable action such as expulsion, is an outright denial of protection of the rights enshrined in the Convention | Кроме того, несоблюдение вышеупомянутого положения, в частности в результате совершения непоправимого действия, каковым стала высылка, подрывает принцип защиты прав, провозглашенных в Конвенции. |
Baha'is continue to be subject to prolonged imprisonment, confiscation of holy places, and denial of the right to assemble. | Бехаисты по-прежнему подвергаются длительному тюремному заключению, их святилища конфискуются, и они лишены права на собрания. |
It is unacceptable that today there is routine denial in old age of many of the essentials of a secure, safe and dignified life. | Неприемлемой является сегодняшняя ситуация, когда пожилые люди лишены многих необходимых условий обеспечения спокойной, безопасной и достойной жизни. |
Past troubles in countries where the international community has been similarly engaged were often the result of the denial of the most elementary rights of the people and their exclusion from the affairs of the State. | Прошлые конфликты в странах, которым международное сообщество оказывало аналогичную помощь, часто приводили к тому, что люди были лишены самых элементарных прав и отстранены от управления государственными делами. |
The most repugnant aspect of everything that our jailed patriots have gone through is the denial of the opportunity to be with their loved ones at the moment of their death. | Самым оскорбительным во всем этом является то, что наши заключенные патриоты полностью лишены возможностей для того, чтобы находиться рядом со своими умирающими родственниками. |
In the past five years, the Special Rapporteur has received alarming reports about persons being arrested and detained because of their religious beliefs on the basis of discriminatory laws, denial of due process or a strong bias by law enforcement against religious minorities. | Специальному докладчику также поступали вызывающие озабоченность сведения о предполагаемых нарушениях права на свободу религии или убеждений тех лиц, которые лишены свободы. |
This tactic is not new; it is the documented practice of perpetrators of mass crimes - denial, cover-up and threat of repetition. | Такая тактика отнюдь не нова, она является подкрепленной документами практикой тех, кто совершил массовые преступления, которые отрицают их, пускают пыль в глаза и угрожают совершить новые. |
Whatever the underlying motives, acts of racism and racial discrimination constituted essentially a denial of the right not to be subjected to discrimination and a violation of human rights. | Каковы бы ни были мотивы, лежащие в основе проявлений расизма и расовой дискриминации, такие проявления, по своей сути, отрицают право быть свободным от дискриминации и представляют собой посягательство на права человека. |
Academics remain largely in denial about the impact of knowledge management. | В большинстве случаев академики отрицают роль управления образованием. |
Or because they're in denial. | Или потому, что они отрицают очевидное. |
Some States were in denial over this. | Некоторые штаты отрицают использование такой практики. |
A person claiming that his constitutional right had been infringed would have to be heard by a judge, following which the judge would pronounce whether there had been violation or denial of a constitutional right. | Лицо, утверждающее, что его конституционное право было нарушено, обращается в суд, после чего судья выносит решение о том, имело ли место нарушение или умаление конституционного права. |
One may say that disregard for this fundamental freedom constitutes a denial of the country's integral identity. | Можно сказать, что умаление этой основной свободы равносильно отрицанию внутренней целостности государства. |
The Constitution further stipulated that the fundamental rights and freedoms enumerated therein should not be interpreted as a denial of or detraction from other generally recognized rights and freedoms. | Далее, Конституция устанавливает, что перечисление в ней основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод. |
The enumeration of fundamental rights and freedoms in the Constitution of the Russian Federation shall not be interpreted as a denial of or detraction from other generally recognized human and civil rights and freedoms. | Перечисление в Конституции Российской Федерации основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина. |
Denial, gross minimization or justification of genocide or other crimes, as well as any public transmission by electronic means for these purposes of symbols, gestures or acts of violence; | отрицание, умаление значения или оправдание геноцида или других преступлений, а также любая публичная трансляция в этих целях с помощью электронных средств символов, жестов или актов насилия; |
In addition, the problem of denial by those living with the disease still persists. | Кроме того, в среде живущих с этой болезнью по-прежнему бытует нежелание это признать. |
Delays lasting several hours at checkpoints, denial of safe passage and quick access to victims, and harassment of ambulance staff have seriously hampered the delivery of urgently needed medical and humanitarian assistance. | Многочасовые задержки на контрольно-пропускных пунктах, нежелание создать условия для безопасного проезда и оперативного доступа к пострадавшим и вмешательство в работу бригад скорой помощи серьезно сказывались на процессе оказания срочной медицинской и гуманитарной помощи. |
That is precisely the possibility that Bush refuses to acknowledge, and his denial appeals to a significant segment of the American public. | Именно такую возможность Буш отказывается признать, и это его нежелание вызывает симпатии большой части американского общества. |
However, tradition, denial and community resistance proved difficult to surmount. WHO and the United Nations Children's Fund (UNICEF) received $617,000 from the United Nations central emergency response fund on 14 July. | Однако преодолеть традиции, нежелание признать очевидное и сопротивление местного населения оказалось не так просто. 14 июля ВОЗ и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) получили 617000 долл. США от централизованного фонда чрезвычайного реагирования Организации Объединенных Наций. |
The denial of the one true path, played out on a world not their own, will end soon enough. | Нежелание принять единственно верного пути, проложенный в мире, который им не принадлежит, скоро отступит. |