| Unjustified denial of employment to and dismissal of people with HIV/AIDS is prohibited. | Не допускаются необоснованный отказ в приеме на работу и увольнение с работы носителей ВИЧ, больных СПИД. |
| If a denial has been issued on the same or a similar product within EU or in an export control regime consultation with the denying country is mandatory. | Если в рамках Европейского союза был выдан отказ на такое же или аналогичное изделие или был выдан запрет на экспорт, обязательно должны проводиться консультации со страной, выдавшей такой отказ. |
| The dreadful result was the indiscriminate denial of civil rights and the principles of democracy, and the rise of what today's leaders call "socialism with Chinese characteristics" - a bitter euphemism for unchecked Party and government power entwined with commercial interests. | Ужасным результатом этого был огульный отказ от гражданских прав и принципов демократии, и подъем того, что сегодняшние лидеры называют "социализмом с китайскими особенностями" - горький эвфемизм для ничем не сдерживаемой власти партии и правительства, переплетающейся с коммерческими интересами. |
| The denial of registration prevented the organization from opening a bank account in Belarus to receive funds and to pay (or be exempted from) taxes on the funds received. | Отказ в регистрации стал препятствием для открытия организацией банковского счета в Беларуси для получения средств и уплаты (или освобождения от уплаты) налогов с полученных средств. |
| He pointed out that exclusion occurred not only on the psycho-sociological level, through ostracism and exclusion from society, but also included abuses such as denial of the right to work, to adequate lodging and to health. | Он указывает, что отчуждение возникает не только на психо-социологическом уровне через остракизм и отчуждение от общества, но также включает в себя и злоупотребления, такие как отказ в праве на труд, на адекватное жилище и на здравоохранение. |
| Tunisia's approach was based on the premise that extreme poverty amounted to a denial of basic human rights, and that liberty and respect for economic and social rights should go together. | Подход Туниса основывается на том, что крайняя нищета представляет собой отрицание основных прав человека и что свобода и соблюдение экономических и социальных прав должны идти рука об руку. |
| They showed that discrimination was not merely the denial of a fundamental right such as the right to equality, but basically the gateway for many other violations, often culminating in deprivation of the right to life. | это не только отрицание такого основного права, как право на равенство, но и по сути дела открытая дверь для других многочисленных нарушений, часто выливающихся даже в лишение права на жизнь. |
| THIS IS NOT A DENIAL. EXCUSE ME, SWEETIE, | Сибил, интересно, что твоё отрицание проявляется именно сейчас. |
| A strong, emphatic denial, then. | Значит твёрдое, решительное отрицание. |
| Well, denial's working in my favor right now. | На меня сейчас работает отрицание. |
| Religious fundamentalism had also often led to a denial of rights to women. | Религиозный фундаментализм также нередко влечет за собой лишение женщин их прав. |
| Nor can the root causes of terrorism, including foreign occupation, denial of self-determination and political and economic injustices, all be brushed under the carpet in any effective counter-terrorism strategy. | Кроме того, в любой эффективной стратегии борьбы с терроризмом нельзя не учитывать первопричины терроризма, в том числе иностранную оккупацию, лишение права на самоопределение, политическую и экономическую несправедливость. |
| Because extreme poverty is an enduring denial of basic rights affecting all aspects of human life, it represents an ongoing violation of human rights that States and the international community have a bounden duty to remedy. | Поскольку крайняя нищета неизменно означает лишение основных прав человека, затрагивающее все аспекты человеческой жизни, она является проявлением перманентного нарушения прав человека, и государство, как и международное сообщество, несут непреложное обязательство по исправлению такого положения. |
| How could the denial of human rights, violations of international law and the perpetuation of the exile, dispossession and misery of a people serve the cause of peace? | Как может отказ в правах человека, нарушения международного права и увековечивание изгнания, лишение собственности и обнищание населения служить делу мира? |
| Denial of these rights not only perpetuates women's poverty, but also constitutes a major obstacle to women's empowerment and advancement in general. | Лишение их этих прав не только обостряет проблему нищеты среди женщин, но и составляет одно из главных препятствий на пути расширения возможностей женщин и улучшения их положения в целом. |
| The core cause of tension in South Asia is the Kashmir dispute and the brutal denial of the right of self-determination of the Kashmiri people. | Коренной причиной напряженности в Южной Азии является кашмирский вопрос, а также жестокое ущемление права кашмирского народа на самоопределение. |
| The world community had often demonstrated resolve and political will in making forward-looking commitments, and although some women had benefited, discrimination, denial of rights and marginalization were still the rule. | Мировое сообщество неоднократно проявляло решительность и политическую волю при принятии перспективных обязательств, и хотя положение части женщин улучшилось, такие явления, как дискриминация, ущемление прав и маргинализация, все еще являются правилом. |
| The Special Representative has observed that in a significant number of cases brought to her attention, denial of economic, social and cultural rights has spurred action by defenders, that has led to the violation of their human rights. | Специальный представитель отметила, что в значительном числе случаев, доведенных до ее внимания, ущемление экономических, социальных и культурных прав вызвало ответную реакцию правозащитников, что в свою очередь привело к нарушению их прав человека. |
| Denial of the human rights of a child by the practice of child, early and forced marriage is a violation that remains commonplace in many countries and most regions worldwide, even where laws forbid it. | Ущемление прав человека детей в форме практики детских, ранних и насильственных браков является нарушением, которое по-прежнему широко распространено во многих странах и в большинстве регионов мира, даже в тех случаях, если это запрещено законом. |
| Poverty represents not only material insufficiencies but also a denial of rights and a transgression of human dignity. | Нищета представляет собой не только материальную необеспеченность, но и отказ в правах и ущемление человеческого достоинства. |
| Any denial constitutes a violation of international law and also of United States laws. | Любой отказ представляет собой нарушение международного права и даже самого американского законодательства. |
| Any forcing to such declaration would mean infringement of such individual's integrity and denial of his/her free declaration. | Любое принуждение к представлению таких сведений будет означать нарушение целостности такого лица и лишение его права на свободное декларирование своей принадлежности. |
| The Committee considers that denial of financial compensation in the specific circumstances of the case is not baseless or arbitrary and cannot, in itself, be regarded as constituting a violation of article 6 of the Convention. | Комитет считает, что отказ присудить денежную компенсацию в конкретных обстоятельствах данного дела не является необоснованным или произвольным и сам по себе не может рассматриваться как нарушение статьи 6 Конвенции. |
| 3.2 The author claims that the delay of four years between his conviction and denial of leave to appeal to the Supreme Court amounted to a violation of article 14, paragraph 3 (c). | 3.2 Автор заявляет, что четырехлетний срок, истекший с момента его осуждения и до отказа в праве на подачу апелляции в Верховный суд, представляет собой нарушение пункта 3 с) статьи 14. |
| (c) Violations of all aspects of the right to freedom of movement, including forced assignment to State-designated places of residence and employment, often based on the songbun system, and denial of the right to leave one's own country; | с) нарушение всех аспектов права на свободу передвижения, включая принудительное определение государством места жительства и работы, часто основанное на системе "сонбун", а также отрицание права покидать свою собственную страну; |
| Immediate public excuse or denial is a ground for diminishing the compensation or its exoneration. | Основанием для уменьшения размера компенсации или освобождения от ее выплаты является немедленное публичное принесение извинений или опровержение. |
| This denial was later criticised by the majority party, FRODEBU, which shows how much opinions can vary on this issue. | Это опровержение впоследствии было подвергнуто критике партией большинства - ФДБ, что показывает, насколько могут расходиться мнения по этому вопросу. |
| Should we put out a strongly worded denial? | Будем публиковать официальное опровержение? |
| Hornsby, you're going to send out a denial of this story right away. | 'орнсби, ты немедленно отправишь опровержение. |
| Although the Foundation issued a denial, it was not published. | Опровержение, с которым выступил Фонд, так и не было обнародовано. |
| "Equal treatment" principle is not a denial of the discretion of administration bodies. | Принцип "равного обращения" не отрицает дискреционные полномочия административных органов. |
| It's always been about Sarah, and his denial that she plays a part in how he treats Erica is tiring, frankly. | Это всегда было из-за Сары, и он отрицает, что она замешана и его лечении Эрики изнуряет, если честно. |
| Therefore, claims of "Armenia's denial of the Kars Treaty" are legally invalid, since the Republic of Armenia has never denounced it. | В этой связи заявление о том, что «Армения отрицает Карсский договор», не имеет юридической силы, поскольку Республика Армения никогда его не денонсировала. |
| Who's in denial? | И кто теперь отрицает? |
| Such acts, including all acts of intimidation, threat or reprisal, should not benefit from the present system of almost complete denial by, and impunity under, the Government. | В отношении таких актов, включая все акты запугивания, угроз и репрессий, не следует применять используемый в настоящее время подход, в соответствии с которым правительство почти полностью отрицает факты совершения этих актов и обеспечивает безнаказанность виновных. |
| Similarly, the appeal against the denial of his second asylum application was declared unfounded by the District Court of The Hague. | Аналогичным образом апелляция на отклонение второго ходатайства об убежище была признана необоснованной Окружным судом Гааги. |
| The State party has explained and the author has not contested that Mr. Karker could have appealed the denial to the competent administrative tribunal, which however he has failed to do. | Государство-участник пояснило, и автор не оспаривал, что г-н Каркер мог обжаловать отклонение своих ходатайств в компетентном административном суде, что он, однако, не сделал. |
| The Board was concerned that the denial of United Nations counterclaims emanated primarily from the settlement agreement and from the lack of sufficient evidence to support the claims. | Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что отклонение встречных претензий Организации Объединенных Наций обусловлено главным образом положениями соглашения об урегулировании спора и отсутствием достаточных доказательств в подтверждение претензий. |
| Denial of the claim may be administratively or judicially appealed. | Отклонение ходатайства может быть обжаловано в административном или судебном порядке. |
| Counsel claims that the courts' denial of the author's right to obtain the attendance of witnesses on his behalf and the cross-examination of forensic experts, amount to a violation of article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant. | Адвокат утверждает, что отклонение этого ходатайства было особенно неблагоприятным для автора, поскольку суд не принял во внимание многочисленные возможные версии событий, изложенные экспертами, сделав упор на версии, представленной обвинением. |
| The author submits that since the denial of the extension of his release on 13 December 2013, his health condition has worsened. | Автор утверждает, что после того, как 13 декабря 2013 года ему было отказано в продлении пребывания на свободе, состояние его здоровья ухудшилось. |
| Fiji stated that it has not previously refused a request for mutual legal assistance in criminal matters, and that it would provide reasons for the denial if the situation arose. | Власти Фиджи сообщили, что до сих пор в выполнении просьб о взаимной правовой помощи по уголовным делам ни разу отказано не было, а если такая ситуация возникнет в будущем, они обязательно сообщат причины отказа. |
| To those about whom there is information or serious reason to believe that they have been involved in incitement in some other country, visa denial may be applied. | В выдаче виз может быть отказано тем лицам, в отношении которых существует информация или серьезные основания полагать, что они причастны к такому подстрекательству в некоторой другой стране. |
| In cases concerning the denial of a passport, the administrative courts have annulled administrative decisions whereby some citizens were denied passports, describing such action as a breach of freedom of movement and travel. | По делам, касавшимся отказа в выдаче паспортов, административные суды аннулировали административные решения, в соответствии с которыми некоторым гражданам было отказано в выдаче паспорта, охарактеризовав подобные действия как нарушение свободы передвижения и поездок. |
| The suspensive effect could, however, be officially denied if an investigation into all the circumstances of the case showed such denial to be warranted. | В приостанавливающем действии может быть, тем не менее, официально отказано, исходя из результатов расследования, которое неизменно учитывает все обстоятельства конкретного дела. |
| Trafficking represents the denial of virtually all human rights. | Торговля людьми представляет собой попрание практически всех прав человека. |
| A new consensus is in the process of forming: extreme poverty will henceforth be considered a denial of human rights and an intolerable violation of human dignity. | Формируется новый консенсус: отныне глубокая нищета рассматривается как попрание прав человека и нетерпимое посягательство на достоинство человеческой личности. |
| Denial of human rights and fundamental freedoms could also sometimes provoke the violence of members of networks having considerable financial resources at their disposal. | Попрание прав человека и основных свобод также иногда толкает к насилию членов группировок, располагающих значительными финансовыми средствами. |
| Denial of the most fundamental and inalienable rights to life, security and freedom threatens to widen even further the gap that we, the co-sponsors of the Alliance of Civilizations, strive to narrow. | Попрание наиважнейших и неотъемлемых прав на жизнь, безопасность и свободу несет в себе угрозу еще более глубокого расхождения в позициях, которое мы, коспонсоры «Альянса цивилизаций», стремимся сократить. |
| As affirmed in the Declaration, the ongoing denial by States of indigenous peoples' sovereignty leads to a denial of their human rights. | Как подтверждается в Декларации, отказ государств коренным народам в их суверенных правах влечет за собой попрание их прав человека. |
| While poverty and denial of human rights may not be said to "cause" civil war, terrorism or organized crime, they all greatly increase the risk of instability and violence. | Хотя и нельзя сказать, что нищета и несоблюдение прав человека «вызывают» гражданские войны, терроризм или организованную преступность, все они значительно повышают риск нестабильности и насилия. |
| The denial of social and economic rights, including the rights to basic health care, primary education and adequate social amenities, primarily water and electricity, also remains a major concern, especially for those living outside Monrovia. | Сильное беспокойство, особенно среди жителей за пределами Монровии, по-прежнему вызывает также несоблюдение социально-экономических прав, включая права на базовое медицинское обслуживание, начальное образование и адекватные коммунальные услуги, прежде всего водоснабжение и электричество. |
| This International Day serves to advocate for the importance of girl children and to highlight the challenges facing them, such as gender inequality and the denial of their fundamental rights, and responses to those challenges. | Цель этого международного праздника - признание важности девочек и привлечение внимания к стоящим перед ними трудностям, таким как гендерное неравенство и несоблюдение основных прав человека, а также поиск решений этих проблем. |
| Though it added that explicit enforcement measures were implemented domestically, such as "denial of business licence and land entitlements to those who fail to meet their fiscal obligation". | Впрочем, оно добавило, что внутри страны четко предусмотрены меры взыскания за несоблюдение этого требования, например «отказ в выдаче предпринимательской лицензии и в предоставлении земельных прав тем, кто уклоняется от выполнения своих налоговых обязанностей». |
| In addition, the code puts in place a system of sharing of information and consultation on the granting and denial of export licences at the national level. | Кроме того, кодекс создает систему обмена информацией и проведения консультаций по вопросам предоставления или отказа в выдаче экспортных лицензий на национальном уровне. Европейский кодекс поведения не является юридически обязательным документом для государств-участников, и механизма привлечения их к ответственности за его несоблюдение не существует. |
| At the same time, cultural diversity can never be heralded if it were to lead to a denial of the human rights of women. | В то же время культурное разнообразие никогда не сможет стать реальностью, если при этом женщины будут лишены прав человека. |
| In particular, many migrants were subjected to low wages, unsafe work environments, a virtual absence of a social safety net, denial of freedom of association and workers' rights, discrimination and xenophobia. | В частности, многие мигранты получают низкую заработную плату, работают в опасных условиях, практически не имеют доступа к сети социального обеспечения, лишены свободы ассоциаций и прав трудящихся, подвергаются дискриминации и ксенофобии. |
| Past troubles in countries where the international community has been similarly engaged were often the result of the denial of the most elementary rights of the people and their exclusion from the affairs of the State. | Прошлые конфликты в странах, которым международное сообщество оказывало аналогичную помощь, часто приводили к тому, что люди были лишены самых элементарных прав и отстранены от управления государственными делами. |
| That report had incontrovertibly established the facts and the task now was to seek ways out of the dire human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea, in view of the almost total denial of human rights. | В докладе содержатся неопровержимые факты, и теперь задача заключается в изыскании путей выхода из сложившейся в Корейской Народно-Демократической Республике тяжелейшей ситуации в области прав человека, с учетом того, что граждане страны лишены практически всех таких прав. |
| Consequently, no individual or group may be denied this right on any grounds whatever; no law may be introduced to enable such denial. | В соответствии с этим никакое лицо и никакая группа не могут быть лишены этого права на каких бы то ни было основаниях и не может приниматься законодательство, делающее возможным такое лишение. |
| Well, not everyone's in denial, Liv. | Ну, не всегда все вокруг все отрицают, Лив. |
| To be sure, some countries are currently still in a state of denial. | Разумеется, некоторые страны и поныне отрицают ее. |
| This evidence contradicts Government of the Sudan representatives' denial that no support is provided, but confirms that elements of Chadian armed opposition groups are based within Darfur. | Эти данные противоречат заявлениям правительства Судана, которые отрицают предоставление какой-либо поддержки, но подтверждают, что в Дарфуре дислоцируются элементы чадских вооруженных группировок оппозиции. |
| The Special Rapporteur concluded at the completion of his visit that the military was in a state of denial concerning the numerous extrajudicial executions in which its soldiers were implicated. | По завершении поездки Специальный докладчик сделал вывод о том, что военные структуры отрицают свою причастность к совершению многочисленных внесудебных казней, в которых, по имеющимся сообщениям, участвовали их солдаты. |
| Some States were in denial over this. | Некоторые штаты отрицают использование такой практики. |
| The concept of NIS does not imply isolation or a denial of the importance of international networks for the transmission of knowledge and technology. | Концепция НИС отнюдь не подразумевает изоляцию или умаление важности международных сетей для передачи знаний и технологии. |
| A person claiming that his constitutional right had been infringed would have to be heard by a judge, following which the judge would pronounce whether there had been violation or denial of a constitutional right. | Лицо, утверждающее, что его конституционное право было нарушено, обращается в суд, после чего судья выносит решение о том, имело ли место нарушение или умаление конституционного права. |
| The violation and denial of the right to development is so far reaching and debilitating to individuals and communities that some thought ought to be given to questions of sanctions and remedies. | Нарушение и умаление права на развитие характеризуются такими масштабами и негативными последствиями для отдельных лиц и общин, что необходимо продумать определенным образом вопросы применения санкций и средств судебной защиты. |
| The Constitution further stipulated that the fundamental rights and freedoms enumerated therein should not be interpreted as a denial of or detraction from other generally recognized rights and freedoms. | Далее, Конституция устанавливает, что перечисление в ней основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод. |
| Denial, gross minimization or justification of genocide or other crimes, as well as any public transmission by electronic means for these purposes of symbols, gestures or acts of violence; | отрицание, умаление значения или оправдание геноцида или других преступлений, а также любая публичная трансляция в этих целях с помощью электронных средств символов, жестов или актов насилия; |
| In addition, the problem of denial by those living with the disease still persists. | Кроме того, в среде живущих с этой болезнью по-прежнему бытует нежелание это признать. |
| Lack of witnesses and denial by those around such incidents can be cited among the difficulties encountered in combating impunity. | Среди трудностей, возникающих в борьбе с безнаказанностью, можно назвать отсутствие свидетелей и нежелание лиц, присутствовавших во время таких действий, признавать соответствующие факты. |
| Delays lasting several hours at checkpoints, denial of safe passage and quick access to victims, and harassment of ambulance staff have seriously hampered the delivery of urgently needed medical and humanitarian assistance. | Многочасовые задержки на контрольно-пропускных пунктах, нежелание создать условия для безопасного проезда и оперативного доступа к пострадавшим и вмешательство в работу бригад скорой помощи серьезно сказывались на процессе оказания срочной медицинской и гуманитарной помощи. |
| However, tradition, denial and community resistance proved difficult to surmount. WHO and the United Nations Children's Fund (UNICEF) received $617,000 from the United Nations central emergency response fund on 14 July. | Однако преодолеть традиции, нежелание признать очевидное и сопротивление местного населения оказалось не так просто. 14 июля ВОЗ и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) получили 617000 долл. США от централизованного фонда чрезвычайного реагирования Организации Объединенных Наций. |
| The denial of the one true path, played out on a world not their own, will end soon enough. | Нежелание принять единственно верного пути, проложенный в мире, который им не принадлежит, скоро отступит. |