Английский - русский
Перевод слова Denial

Перевод denial с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказ (примеров 850)
Deprivation of access to justice usually means denial of human rights, political exclusion and legal uncertainty. Лишение доступа к правосудию обычно означает отказ в соблюдении прав человека, политическое отторжение и правовую неопределенность.
Furthermore, the author failed to substantiate that the denial of a passport based on the relevant national legislation and reviewed by courts was arbitrary. Кроме того, автор не смог доказать, что отказ в выдаче паспорта, произведенный на основе соответствующего национального законодательства и разобранный судами, носит произвольный характер.
The almost total denial of contact with the outside world, often for prolonged periods, clearly contradicts the principle of the presumption of innocence and puts disproportionate psychological pressure on suspects. Почти полный отказ в контактах с внешним миром - часто в течение длительного периода времени - явно противоречит принципу презумпции невиновности и оказывает чрезмерное психологическое давление на подозреваемых.
The Personal Status Code, adopted on 13 August 1956, marked a decisive break with a history of denial of the dignity of women. Принятие 13 августа 1956 года Кодекса о личном статусе ознаменовало полный пересмотр существовавших в прошлом традиций, закреплявших отказ признания достоинства женщины.
The aim was to mobilize health providers and human rights activists to stop severe abuses such as forced sterilization and denial of pain relief, perpetrated by medical or law enforcement personnel. Цель состояла в мобилизации усилий медицинских работников и активистов в области прав человека, с тем чтобы остановить серьезные нарушения, такие как принудительная стерилизация и отказ в обезболивании, которые совершаются сотрудниками медицинских учреждений или правоохранительных органов.
Больше примеров...
Отрицание (примеров 417)
Lack of access and the systematic denial by CPN(M) that it recruits or uses children, makes it difficult to assess the numbers involved. Отсутствие доступа и систематическое отрицание КПН(М) того, что она вербует или использует детей, затрудняет оценку числа таких детей.
The State party had an obligation to guarantee her son's rights, and its denial that the security services were involved in his forced disappearance cannot be considered an acceptable and sufficient response to resolve the case of the author's son's forced disappearance. Государство-участник было обязано гарантировать сыну автора его права, и отрицание причастности служб безопасности к его насильственному исчезновению нельзя считать ответом, приемлемым и достаточным для урегулирования дела о насильственном исчезновении сына автора.
But silence and denial are not... they're not much of a refuge, are they? Но молчание и отрицание не... это не спасение, разве не видите?
Joint Submission 18 (JS18) noted that the Law on Denial of Serious Crimes Committed during the period of Democratic Kampuchea was passed in June 2013. В совместном представлении 18 (СП18) было отмечено, что в июне 2013 года был принят Закон об ответственности за отрицание тяжких преступлений, совершенных в период существования Демократической Кампучии.
Denial. Denial's good. Ну, отрицание это хорошо.
Больше примеров...
Лишение (примеров 153)
It is intolerable that the denial of humanitarian assistance should be used as a weapon of war. Совершенно недопустимо, чтобы лишение гуманитарной помощи использовалось в качестве орудия войны.
Although denial of family rights may be cruel or degrading treatment contrary to article 12 of the Canadian Charter, he contends there are no effective domestic remedies available for the rights in issue. Хотя лишение семейных прав может представлять собой жестокое или унижающее достоинство обращение в нарушение статьи 12 Канадской хартии, он указывает на отсутствие эффективных внутренних средств правовой защиты этих прав.
International law prohibits the discriminatory denial or deprivation of citizenship as a means of exclusion of persons belonging to minorities. Международное право запрещает дискриминационный отказ в гражданстве или лишение гражданства как средство изоляции лиц, принадлежащих к меньшинствам.
(b) Lack of access to resources, including through income deprivation, denial of paid work outside the family home and unequal access to health-care facilities, which denies women the opportunity to effect change for themselves. Ь) отсутствие доступа к ресурсам, включая лишение возможности заработка, отказ в оплачиваемой работе вне дома и неравный доступ к медицинским услугам, что лишает женщин возможности самостоятельно добиваться для себя перемен.
The denial of food and sleep, together with use of the other techniques, was designed to depersonalise the victim, deprive him of his self-esteem and degrade him until he became obsessed with being able to satisfy his basic psychological or culturally specific needs. Лишение питания и сна и применение других методов направлены на то, чтобы лишить заключенного воли и уверенности в себе и довести его до такого состояния, когда он желает лишь удовлетворения элементарных физиологических потребностей.
Больше примеров...
Ущемление (примеров 20)
Over time, we have learned that the denial of rights creates separation. Со временем мы поняли, что ущемление прав приводит к разделению.
The denial of these rights can lead to devastating health consequences - in many cases, compromising a woman's right to life and security of person. Ущемление этих прав влечет за собой серьезнейшие последствия для их здоровья, зачастую ставя под угрозу их жизнь и безопасность.
denial of their human right to peace, security and protection. ущемление их прав человека на мир, безопасность и защиту.
The core cause of tension in South Asia is the Kashmir dispute and the brutal denial of the right of self-determination of the Kashmiri people. Коренной причиной напряженности в Южной Азии является кашмирский вопрос, а также жестокое ущемление права кашмирского народа на самоопределение.
Denial of the human rights of a child by the practice of child, early and forced marriage is a violation that remains commonplace in many countries and most regions worldwide, even where laws forbid it. Ущемление прав человека детей в форме практики детских, ранних и насильственных браков является нарушением, которое по-прежнему широко распространено во многих странах и в большинстве регионов мира, даже в тех случаях, если это запрещено законом.
Больше примеров...
Нарушение (примеров 92)
Conflict situations, discrimination, intolerance, extreme poverty, underdevelopment and denial of human rights, especially the right to self-determination, helped to create an environment in which terrorism took root. Конфликтные ситуации, дискриминация, нетерпимость, крайняя нищета, недостаточное развитие и нарушение прав человека, особенно права на самоопределение, содействуют созданию условий для укоренения терроризма.
Specifying religion or ethnic origin on identity cards and the establishment of different categories of citizenship may result in discrimination, stigmatization or the denial of certain rights. Указание в удостоверениях личности сведений о вероисповедании или этнической принадлежности и установление различных категорий гражданства могут повлечь за собой дискриминацию, нетерпимость или нарушение определенных прав.
Discrimination, in particular in the systemic denial and violation of basic human rights and fundamental freedoms дискриминация, в частности систематическое отрицание и нарушение основных прав и свобод человека;
A resolution or declaration would be necessary to characterize poverty as a violation or denial of human rights, with the corresponding obligations of both realizing human rights and eradicating poverty. Для того чтобы охарактеризовать нищету как нарушение прав человека или отказ в их осуществлении, необходимо принять резолюцию или декларацию, содержащую соответствующие обязательства в отношении как реализации прав человека, так и искоренения нищеты.
It concluded that the denial of the author's right to reside on the reserve could not be considered as reasonable or necessary to preserve the identity of the tribe, and found a violation of article 27 of ICCPR. Комитет заключил, что отказ автору в праве проживать в резервации нельзя считать разумным и необходимым условием сохранения целостности племени, и констатировал нарушение статьи 27 МПГПП.
Больше примеров...
Опровержение (примеров 25)
We must send a denial to that Groenevelt immediately. Мы должны немедленно отослать опровержение этому Грюневельту.
Well, if it was just smoke, they'd issue a denial... Будь это дым без огня, они бы выпустили опровержение...
Regarding allegations of disappearances which, according to certain sources, were sometimes associated with torture, he asked whether complaints alleging such acts immediately gave rise to an investigation and, where the allegations were unfounded, whether the State party issued an official denial. В отношении утверждений об исчезновениях, которые, согласно некоторым источникам, подчас сопровождаются применением пыток, оратор спрашивает, проводится ли незамедлительное расследование по фактам жалоб, в которых сообщается о таких случаях, и дает ли государство-участник официальное опровержение, когда такая информация не подтверждается.
So Pakistan issues a formal denial, we expel a bunch of their diplomats, they expel a bunch of ours, and in the end, nobody's held accountable. Пакистан направит официальное опровержение, мы выгоним кучку их дипломатов, они - наших, и всё, никто не привлечён к ответственности.
Hornsby, you're going to send out a denial of this story right away. 'орнсби, ты немедленно отправишь опровержение.
Больше примеров...
Отрицает (примеров 38)
"Equal treatment" principle is not a denial of the discretion of administration bodies. Принцип "равного обращения" не отрицает дискреционные полномочия административных органов.
Therefore, claims of "Armenia's denial of the Kars Treaty" are legally invalid, since the Republic of Armenia has never denounced it. В этой связи заявление о том, что «Армения отрицает Карсский договор», не имеет юридической силы, поскольку Республика Армения никогда его не денонсировала.
In this regard, the Permanent Mission of Angola to the United Nations reiterates its denial that the South African military officials contracted by the Government to train its young national army are mercenaries. В этой связи Постоянное представительство Анголы при Организации Объединенных Наций вновь отрицает, что южноафриканские военные специалисты, привлекаемые правительством для обучения молодой национальной армии, являются наемниками.
There is no denial that any State can, under certain circumstances, impose restrictions on the political activities of aliens, as long as the measures it takes do not violate international law or practice. Никто не отрицает, что любое государство при определенных условиях может вводить ограничения в отношении политической деятельности иностранцев, если только применяемые им меры не нарушают международного права или практики.
It goes into a sort of denial - negates the signals. Он уходит в своего рода отрицание - отрицает эти сигналы.
Больше примеров...
Отклонение (примеров 13)
The denial of the application for a retrial was based on Lebanese law. Отклонение ходатайства о новом судебном разбирательстве основано на положениях ливанского законодательства.
Similarly, the appeal against the denial of his second asylum application was declared unfounded by the District Court of The Hague. Аналогичным образом апелляция на отклонение второго ходатайства об убежище была признана необоснованной Окружным судом Гааги.
The denial of the author's asylum request does not disclose a violation of articles 1, 2, 3 and 6 of the Convention. Отклонение прошения автора о предоставлении убежища не является нарушением статьей 1, 2, 3 и 6 Конвенции.
The authors argue that the denial of their request constitutes a breach of articles 14, paragraphs 1, 2 and 3 (e), of the Covenant. Авторы утверждают, что отклонение их просьб представляет собой нарушение пунктов 1, 2 и 3 е) статьи 14 Пакта.
Denial of the claim may be administratively or judicially appealed. Отклонение ходатайства может быть обжаловано в административном или судебном порядке.
Больше примеров...
Отказано (примеров 41)
Under the law on travel documents for Croatian citizens, some cases of denial of passports to Serbs have been made on the grounds of pending criminal proceedings. Согласно закону о проездных документах хорватских граждан в некоторых случаях сербам было отказано в выдаче паспортов на том основании, что в их отношении не завершено уголовное расследование.
If a request for assistance is denied, the requested State Party shall promptly inform the Court or the Prosecutor of the reasons for such denial. Если в просьбе о помощи отказано, запрашиваемое государство-участник незамедлительно информирует Суд или Прокурора о причинах такого отказа.
The Committee also recalls that, under article 27, members of minorities shall not be denied the right to enjoy their culture and that measures whose impact amounts to a denial of that right will not be compatible with the obligations under article 27. Комитет также напоминает, что, согласно статье 27, представителям меньшинств не может быть отказано в праве пользоваться свой культурой, и что меры, последствия которых равнозначны отказу в этом праве, будут несовместимы с обязательствами по статье 27.
With regard to the denial of leave to apply for judicial review, counsel explains that judicial review was denied by a new judge who had just joined the Federal Court in March 2001. В отношении отказа в разрешении ходатайствовать о пересмотре дела в судебном порядке, адвокат поясняет, что в этом пересмотре дела было отказано новым судьей, который стал членом Федерального суда в марте 2001 года.
It was submitted by his defence counsel that those symptoms had all been aggravated by the denial of medical attention or relief whilst in jail and that he was in danger of being similarly neglected if not bailed for a third time. Адвокат отметил, что заболевания его клиента обострились в результате отказа в медицинской помощи, когда он находился в тюрьме, и что если ему будет отказано в освобождении под залог в третий раз, то он снова будет лишен медицинской помощи.
Больше примеров...
Попрание (примеров 10)
Iceland condemned in the strongest terms the unparalleled denial of human rights in the country. Исландия самым решительным образом осудила ни с чем не сравнимое попрание прав человека в стране.
The existence of people who have fled their homes has created numerous problems, including that of the denial of the most basic human rights. Существование лиц, вынужденных покинуть свои жилища, создает многочисленные проблемы, одна из которых - попрание элементарных прав человеческой личности.
But very often, it is in the persistence of poverty and in the denial of human rights that we find the causes of conflict, the enduring results of conflict and the seeds of future conflict. Однако зачастую мы обнаруживаем, что именно беспросветная нищета и попрание прав человека становятся причинами конфликтов, их долгосрочными последствиями и предпосылками для возникновения новых конфликтов.
Denial of human rights and fundamental freedoms could also sometimes provoke the violence of members of networks having considerable financial resources at their disposal. Попрание прав человека и основных свобод также иногда толкает к насилию членов группировок, располагающих значительными финансовыми средствами.
Denial of the most fundamental and inalienable rights to life, security and freedom threatens to widen even further the gap that we, the co-sponsors of the Alliance of Civilizations, strive to narrow. Попрание наиважнейших и неотъемлемых прав на жизнь, безопасность и свободу несет в себе угрозу еще более глубокого расхождения в позициях, которое мы, коспонсоры «Альянса цивилизаций», стремимся сократить.
Больше примеров...
Несоблюдение (примеров 22)
Allegation that this constituted a denial of due process) В заявлении утверждается, что это представляет собой несоблюдение надлежащих процедур)
While it cannot be said that poverty, inequality and the denial of human rights cause or justify assault, terrorism or civil war, it is clear that they greatly increase the risk of instability and violence. Хотя и нельзя сказать, что нищета, неравенство и несоблюдение прав человека вызывают или оправдывают физическое насилие, терроризм или гражданские войны, очевидно, что они значительно увеличивают опасность нестабильности и насилия.
Though it added that explicit enforcement measures were implemented domestically, such as "denial of business licence and land entitlements to those who fail to meet their fiscal obligation". Впрочем, оно добавило, что внутри страны четко предусмотрены меры взыскания за несоблюдение этого требования, например «отказ в выдаче предпринимательской лицензии и в предоставлении земельных прав тем, кто уклоняется от выполнения своих налоговых обязанностей».
This impairment of the privileges and immunities of the Cuban Mission and denial of full facilities for its functioning, and any further disruption caused thereby, is the full and exclusive responsibility of the host country authorities. Вся ответственность за это несоблюдение привилегий и иммунитетов Представительства Кубы и отказ от предоставления всех условий для его функционирования, а также за любое дальнейшее нарушение, вызванное этим, целиком ложится на власти страны пребывания.
Examples of activities indicative of noncompliance include clandestine facilities or procurement, willful IAEA safeguards violations, a pattern of deception and denial, and the pursuit of a nuclear program with no legitimate justification for peaceful purposes. Примеры действий, указывающих на несоблюдение, включают в себя тайное создание объектов или осуществление закупок, преднамеренное нарушение гарантий МАГАТЭ, обман и отрицание фактов и осуществление ядерной программы без убедительного обоснования ее мирной направленности.
Больше примеров...
Лишены (примеров 27)
Prior to the parade, some of the graduating recruits complained that from 22 to 25 October they had been subjected to severe beatings, exaggerated physical exercise and denial of food and water. Перед началом церемонии несколько выпускников-новобранцев пожаловались, что в период с 22 по 25 октября они подвергались жестоким избиениям, были вынуждены выполнять чрезмерно трудные физические упражнения и были лишены пищи и воды.
Women and girls were particularly vulnerable to exploitation, cruel treatment and misleading propaganda, owing to the denial of their human rights and their lack of an international voice. Женщины и девочки особенно подвержены эксплуатации, жестокому обращению и воздействию лживой пропаганды, поскольку они полностью лишены своих прав человека и поскольку их голос совершенно не слышен на международной арене.
Moreover, displaced Chagos islanders should be allowed to exercise their right to return to the Archipelago in accordance with international law, and be granted compensation by the United Kingdom Government for the denial of that right over an extended period. Кроме того, перемещенным жителям острова Чагос должна быть предоставлена возможность реализовать свое право вернуться на архипелаг в соответствии с международным правом, а также им должна быть выплачена компенсация правительством Соединенного Королевства за то, что они были лишены этого права в течение длительного периода времени.
Court buildings are either non-existent or in a state of disrepair in many counties, while the shortage of qualified national lawyers has contributed to the denial of due process and fair trials for many accused persons. Во многих округах суды либо не имеют своих зданий, либо размещаются в весьма ветхих помещениях, а нехватка квалифицированных отечественных адвокатов привела к тому, что многие обвиняемые лишены возможности надлежащего разбирательства и справедливого суда.
Among the different reasons for denial of registration or liquidation of a religious organization spelt out in articles 12 and 14 of the Religious Organizations Law, some of them lack clarity. Если говорить о различных причинах отказа в регистрации или причинах ликвидации религиозной организации, которые перечислены в статьях 12 и 14 Закона о религиозных организациях, то следует отметить, что некоторые из них лишены четкости.
Больше примеров...
Отрицают (примеров 21)
To be sure, some countries are currently still in a state of denial. Разумеется, некоторые страны и поныне отрицают ее.
Many are in denial about the problem, and do not even report their situation to the United Nations. Многие отрицают наличие проблемы, и даже не сообщают о ситуации в ООН.
The Special Rapporteur concluded at the completion of his visit that the military was in a state of denial concerning the numerous extrajudicial executions in which its soldiers were implicated. По завершении поездки Специальный докладчик сделал вывод о том, что военные структуры отрицают свою причастность к совершению многочисленных внесудебных казней, в которых, по имеющимся сообщениям, участвовали их солдаты.
There had been little official denial of the existence and sometimes location of secret and illegal detention cells in Suleimaniya and Erbil, which were often no more than rooms in private houses and Government buildings. Официальные должностные лица практически не отрицают факта существования и иногда не скрывают местонахождения тайных и незаконных камер содержания под стражей в Сулеймании и Эрбиле, которые часто представляют собой всего лишь комнаты в частных домах и правительственных зданиях.
Although the consensus among scientists is that human activities contribute to global warming, several political parties around the world have made climate change denial a basis of their policies. Несмотря на то, что учёные согласились с тем, что глобальное потепление связано с человеческой деятельностью, несколько политических групп отрицают факт изменения климата.
Больше примеров...
Умаление (примеров 13)
It was not a customary practice, but rather a denial of fundamental human rights that could not be allowed to continue in a democracy. Это нельзя назвать практикой, основанной на обычае, это, скорее, умаление основных прав человека, которому нет места в демократическом обществе.
The violation and denial of the right to development is so far reaching and debilitating to individuals and communities that some thought ought to be given to questions of sanctions and remedies. Нарушение и умаление права на развитие характеризуются такими масштабами и негативными последствиями для отдельных лиц и общин, что необходимо продумать определенным образом вопросы применения санкций и средств судебной защиты.
One may say that disregard for this fundamental freedom constitutes a denial of the country's integral identity. Можно сказать, что умаление этой основной свободы равносильно отрицанию внутренней целостности государства.
The Constitution further stipulated that the fundamental rights and freedoms enumerated therein should not be interpreted as a denial of or detraction from other generally recognized rights and freedoms. Далее, Конституция устанавливает, что перечисление в ней основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод.
The enumeration of fundamental rights and freedoms in the Constitution of the Russian Federation shall not be interpreted as a denial of or detraction from other generally recognized human and civil rights and freedoms. Перечисление в Конституции Российской Федерации основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина.
Больше примеров...
Нежелание (примеров 16)
In addition, the problem of denial by those living with the disease still persists. Кроме того, в среде живущих с этой болезнью по-прежнему бытует нежелание это признать.
The information provided was still inadequate, especially in respect of questions 5, 6 and 7; that lack of information could be interpreted as a denial. Тем не менее, представленная информация является по-прежнему недостаточной, в частности по пунктам 5, 6 и 7, что можно расценить как нежелание ее представлять.
However, tradition, denial and community resistance proved difficult to surmount. WHO and the United Nations Children's Fund (UNICEF) received $617,000 from the United Nations central emergency response fund on 14 July. Однако преодолеть традиции, нежелание признать очевидное и сопротивление местного населения оказалось не так просто. 14 июля ВОЗ и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) получили 617000 долл. США от централизованного фонда чрезвычайного реагирования Организации Объединенных Наций.
Such denial may even be based on a refusal to acknowledge actual detention. В основе такого отказа может даже лежать нежелание признать сам факт заключения под стражу.
At its most extreme, this can be seen as a form of violence, an attack on their identity as a member of society or of the community and a denial of their individual humanity. В своих крайних проявлениях оно представляет собой форму насилия, попытку лишить их статуса членов общества или общины и нежелание признавать их человеческое достоинство.
Больше примеров...