Английский - русский
Перевод слова Denial

Перевод denial с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказ (примеров 850)
The denial of any of the rights invariably has a tremendously negative impact on the enjoyment of the other rights. Отказ в каком-либо из прав неизменно оказывает огромное негативное воздействие на пользование другими правами.
Another subject of concern to us is the denial of humanitarian help to children. Еще одна тема, которая нас беспокоит, - это отказ в оказании детям гуманитарной помощи.
A higher appeals court affirmed the denial of the buyer's right to avoid on grounds that did not involve article 80. Апелляционный суд высшей инстанции подтвердил отказ покупателю в праве на расторжение договора на основаниях, не связанных со статьей 80.
DenyHosts does not correctly parse log entries, potentially causing a remote Denial of Service. DenyHosts некорректно обрабатывает регистрационные записи, поэтому возможно выполнить удаленный отказ от обслуживания.
In that connection, special reference was made to the conclusions and recommendations of the seminar on Extreme Poverty and the Denial of Human Rights, held in New York in December 1994. В этой связи было особо упомянуто о выводах и рекомендациях семинара на тему "Крайняя нищета и отказ в правах человека", проходившего в Нью-Йорке в декабре 1994 года.
Больше примеров...
Отрицание (примеров 417)
The death penalty was a denial of the right to life and, therefore, was a violation of human rights. Смертная казнь представляет собой отрицание права на жизнь и, следовательно, является нарушением прав человека.
But you know, the denial. Но, понимаете ли, отрицание...
The historian David Irving is still in detention in Austria for the crime of Holocaust denial. Историк Дэвид Ирвинг до сих пор содержится под стражей в Австрии за отрицание Холокоста.
With the entry into force of the Family Code, practices such as early or forced marriage, wife repudiation and the denial of women's right to work were regulated. С вступлением в силу Семейного кодекса стали регулироваться такие практики, как ранний или принудительный брак, отказ от жены, отрицание свободы труда женщины.
Everyone here has had to overcome denial. Всем здесь пришлось преодолеть отрицание.
Больше примеров...
Лишение (примеров 153)
Moreover, the Havana Rules prohibit the reduction of diet and the restriction or denial of contact with family members for any purpose or labour imposed as a disciplinary sanction. Кроме того, Гаванские правила запрещают сокращение питания и ограничение или лишение контактов с семьей в каких бы то ни было целях, а также принуждение к труду в качестве дисциплинарной меры.
When approaching issues related to terrorism, the United Nations will set itself three goals: dissuasion, denial and cooperation. Когда речь идет о подходе к вопросам, касающимся терроризма, Организация Объединенных Наций ставит перед собой три цели: сдерживание, лишение возможности и сотрудничество.
As well as coping with the consequences of conflict, we need to address the root causes of conflict: poverty, bad governance and the denial of freedom or of minority rights. Наряду с преодолением последствий конфликтов, нам необходимо обеспечить устранение коренных причин конфликтов, таких как нищета, неадекватное правление, лишение свободы или ущемление прав меньшинств.
Even if the countries concerned may not be able to ensure the realization of all human rights, those rights the denial of which have directly caused extreme poverty, should be subject to immediate fulfilment. Даже если заинтересованные страны и не смогут обеспечить соблюдение всех прав человека, те права, лишение которых непосредственно порождает крайнюю нищету, должны составлять группу прав, реализации которых следует добиваться незамедлительно.
(a) Denial to a member or members of a racial group or groups of the right to life and liberty of person: а) лишение представителя или представителей расовой группы или групп права на жизнь и личную свободу:
Больше примеров...
Ущемление (примеров 20)
Such a denial of rights may have a negative impact on children's physical and mental health and development in the light of their specific psychosocial needs as a vulnerable group. Такое ущемление в правах, может оказывать негативное воздействие на физическое и психическое здоровье и развитие детей с учетом их особых психосоциальных потребностей как уязвимой группы.
The continued denial of basic civil and political rights and the worsening living conditions of the population make a difficult human rights situation even more acute. Продолжающееся ущемление основных гражданских и политических прав и ухудшение условий жизни населения осложняют и без того непростую ситуацию в области прав человека в стране.
Recognizes that, in the context of the fight against terrorism and the reaction to counter-terrorism measures, defamation of religions becomes an aggravating factor that contributes to the denial of fundamental rights and freedoms of target groups, as well as their economic and social exclusion; «7. признает, что в контексте борьбы против терроризма и реакции на контртеррористические меры диффамация религий становится усугубляющим фактором, обуславливающим ущемление основных прав и свобод соответствующих групп, а также их экономическое и социальное отчуждение;
Denial of the human rights of a child by the practice of child, early and forced marriage is a violation that remains commonplace in many countries and most regions worldwide, even where laws forbid it. Ущемление прав человека детей в форме практики детских, ранних и насильственных браков является нарушением, которое по-прежнему широко распространено во многих странах и в большинстве регионов мира, даже в тех случаях, если это запрещено законом.
As well as coping with the consequences of conflict, we need to address the root causes of conflict: poverty, bad governance and the denial of freedom or of minority rights. Наряду с преодолением последствий конфликтов, нам необходимо обеспечить устранение коренных причин конфликтов, таких как нищета, неадекватное правление, лишение свободы или ущемление прав меньшинств.
Больше примеров...
Нарушение (примеров 92)
An official denial would help to dispel any lingering impression that the Government plans to sanction the establishment of a further eight settlements in contravention of previous agreements. Официальное опровержение позволило бы развеять давнишние сомнения о том, что правительство планирует санкционировать создание еще восьми поселений в нарушение предыдущих соглашений.
The condition of extreme poverty can then be considered as the denial or violation of that right for a group of people identified as poor by society. В этом случае крайнюю нищету можно рассматривать как отказ в осуществлении этого права или его нарушение для группы лиц, которую общество относит к категории неимущего населения.
Furthermore, the Vienna Declaration stressed that denial of such a right constituted a violation of human rights, and General Assembly resolution 46/51 stated that it was possible to enhance the efficiency of the struggle against terrorism by arriving at a universally acceptable definition of international terrorism. В Венской декларации же подчеркивается, что отказ в этом праве представляет собой нарушение прав человека, а в резолюции 46/51 Генеральной Ассамблеи утверждается, что эффективность борьбы против терроризма могла бы быть повышена путем выработки общеприемлемого определения международного терроризма.
A person claiming that his constitutional right had been infringed would have to be heard by a judge, following which the judge would pronounce whether there had been violation or denial of a constitutional right. Лицо, утверждающее, что его конституционное право было нарушено, обращается в суд, после чего судья выносит решение о том, имело ли место нарушение или умаление конституционного права.
(c) Violations of all aspects of the right to freedom of movement, including forced assignment to State-designated places of residence and employment, often based on the songbun system, and denial of the right to leave one's own country; с) нарушение всех аспектов права на свободу передвижения, включая принудительное определение государством места жительства и работы, часто основанное на системе "сонбун", а также отрицание права покидать свою собственную страну;
Больше примеров...
Опровержение (примеров 25)
Well, if denial is severe enough, she might actually believe that. Хорошо, если опровержение будет достаточно серьезно, можно будет поверить ей...
Psychotic denial of a pregnancy is a major cause of foetal abuse and it's not what we're dealing with here. Психотическое опровержение беременности - главная причина повреждения эмбриона и детоубийства... а это не то что с чем мы имеем дело здесь.
This denial was later criticised by the majority party, FRODEBU, which shows how much opinions can vary on this issue. Это опровержение впоследствии было подвергнуто критике партией большинства - ФДБ, что показывает, насколько могут расходиться мнения по этому вопросу.
An official denial would help to dispel any lingering impression that the Government plans to sanction the establishment of a further eight settlements in contravention of previous agreements. Официальное опровержение позволило бы развеять давнишние сомнения о том, что правительство планирует санкционировать создание еще восьми поселений в нарушение предыдущих соглашений.
While appreciating the firm denial by the delegation, the Committee is concerned by allegations that Canada may have cooperated with agencies known to resort to torture with the aim of extracting information from individuals detained in foreign countries. Приветствуя категорическое опровержение со стороны делегации, Комитет тем не менее обеспокоен утверждениями о том, что Канада, возможно, сотрудничала с агентствами, прибегающими к применению пыток с целью получения информации от лиц, содержащихся под стражей в третьих странах.
Больше примеров...
Отрицает (примеров 38)
However, owing to the general denial among the public of the existence of racial discrimination, few complaints had been submitted to the Office. Тем не менее, по причине того, что общественность в целом отрицает существование расовой дискриминации, в Управление было направлено лишь небольшое число жалоб.
In a letter dated 18 June 2004 the State party reiterates its denial that Riad Boucherf was ever held at Serkadji or El Harrach prisons, or indeed at any detention centre on its territory. В письме от 18 июня 2004 года государство-участник вновь отрицает, что Риад Бушерф был когда-либо помещен в тюрьму Серкаджи или тюрьму Эль-Арруш, ни в какой-либо другой центр содержания под стражей на своей территории.
The representative of the Helsinki Committee for Human Rights concurred with her colleague from YUCOM that Serbia is in a very deep state of denial about its role in the conflict, which is encouraged by the State. Представитель Хельсинкского комитета в защиту прав человека согласилась со своим коллегой из КЮЗПЧ в том, что Сербия очень активно отрицает свою роль в разжигании конфликта и что подобные настроения поощряются государством.
Poverty reflects a lack of access to basic human needs and a denial of choices and opportunities for living a tolerable life. Нищета отрицает доступ к элементарным человеческим потребностям и лишает возможности выбора нормальной жизни.
It would seem that this claim could raise the issue of whether such failure by a State party involves denial of the right of religious or ethnic minorities, in community with other members of their group, to enjoy their own culture or to practise their own religion. Представляется, что в связи с данным заявлением может возникнуть вопрос о том, не отрицает ли таким образом государство-участник право религиозных или этнических меньшинств совместно с другими членами своей группы пользоваться своей культурой или исповедовать свою религию.
Больше примеров...
Отклонение (примеров 13)
Such implicit denial can be appealed to the administrative tribunals. Такое имплицитное отклонение можно обжаловать в административных судах.
The authors argue that the denial of their request constitutes a breach of articles 14, paragraphs 1, 2 and 3 (e), of the Covenant. Авторы утверждают, что отклонение их просьб представляет собой нарушение пунктов 1, 2 и 3 е) статьи 14 Пакта.
According to its administrative law, a silence of four months after a request to a competent authority is to be interpreted as a denial of the request. В соответствии с административным законодательством Франции молчание в течение четырех месяцев после направления ходатайства в компетентный орган следует толковать как отклонение ходатайства.
The State party has explained and the author has not contested that Mr. Karker could have appealed the denial to the competent administrative tribunal, which however he has failed to do. Государство-участник пояснило, и автор не оспаривал, что г-н Каркер мог обжаловать отклонение своих ходатайств в компетентном административном суде, что он, однако, не сделал.
The author does not argue that Australia's substantive denial of his asylum claim was arbitrary nor does he challenge the minister's denial of humanitarian relief. Автор не заявляет о том, что отклонение Австралией его заявления о предоставлении убежища было произвольным, как и не оспаривает решение министра отказать в удовлетворении его ходатайства по гуманитарным соображениям.
Больше примеров...
Отказано (примеров 41)
Furthermore, please indicate whether a denial of extradition could be based on the immunity granted to certain categories of persons and/or officials and, in that case, please enumerate such categories (art. 13). Просьба также сообщить, может ли быть отказано в экстрадиции на основании иммунитета определенных категорий лиц и/или официальных лиц, и, если да, просьба перечислить такие категории (статья 13).
6.2.5.7.4.5 If the periodic inspection and test body is denied approval, the competent authority shall provide written detailed reasons for such denial. 6.2.5.7.4.5 Если органу по периодическим проверкам и испытаниям отказано в утверждении, компетентный орган должен предоставить в письменном виде подробное изложение причин такого отказа.
Noting that suspects could be denied the right to inform their relatives of their detention, she requested clarification of the reasons for such a denial. Отмечая, что подозреваемому может быть отказано в праве информировать близких о своем заключении под стражу, она просит уточнить, какими могут быть основания для такого отказа.
The Committee also recalls that, under article 27, members of minorities shall not be denied the right to enjoy their culture and that measures whose impact amounts to a denial of that right will not be compatible with the obligations under article 27. Комитет также напоминает, что, согласно статье 27, представителям меньшинств не может быть отказано в праве пользоваться свой культурой, и что меры, последствия которых равнозначны отказу в этом праве, будут несовместимы с обязательствами по статье 27.
The prisoners complained about the denial of due process in that they had not been given the right to appeal under Seychelles law. Заключенные пожаловались на то, что им было отказано в должном соблюдении процессуальных норм и они не смогли обжаловать приговор в соответствии с законодательством Сейшельских Островов.
Больше примеров...
Попрание (примеров 10)
Trafficking represents the denial of virtually all human rights. Торговля людьми представляет собой попрание практически всех прав человека.
A new consensus is in the process of forming: extreme poverty will henceforth be considered a denial of human rights and an intolerable violation of human dignity. Формируется новый консенсус: отныне глубокая нищета рассматривается как попрание прав человека и нетерпимое посягательство на достоинство человеческой личности.
Denial of the most fundamental and inalienable rights to life, security and freedom threatens to widen even further the gap that we, the co-sponsors of the Alliance of Civilizations, strive to narrow. Попрание наиважнейших и неотъемлемых прав на жизнь, безопасность и свободу несет в себе угрозу еще более глубокого расхождения в позициях, которое мы, коспонсоры «Альянса цивилизаций», стремимся сократить.
Domestic violence was particularly loathsome, a denial of the qualities and principles that set human beings apart from the animals. Особенно отвратительно насилие в семье, которое можно рассматривать как попрание неотъемлемых человеческих качеств и принципов, отличающих людей от животных.
As affirmed in the Declaration, the ongoing denial by States of indigenous peoples' sovereignty leads to a denial of their human rights. Как подтверждается в Декларации, отказ государств коренным народам в их суверенных правах влечет за собой попрание их прав человека.
Больше примеров...
Несоблюдение (примеров 22)
While it cannot be said that poverty, inequality and the denial of human rights cause or justify assault, terrorism or civil war, it is clear that they greatly increase the risk of instability and violence. Хотя и нельзя сказать, что нищета, неравенство и несоблюдение прав человека вызывают или оправдывают физическое насилие, терроризм или гражданские войны, очевидно, что они значительно увеличивают опасность нестабильности и насилия.
Non-compliance could result in the denial of participation in the rest of a session or in future sessions. Несоблюдение этого требования может стать причиной отказа в участии на оставшихся заседаниях сессии или на будущих сессиях.
Various penalties are prescribed for non-compliance, including prosecutions and denial of work permits and government procurement tenders. За несоблюдение этих планов предусматриваются различные санкции, включая судебное преследование и отказ в разрешениях на работу и в заявках на правительственные заказы.
The systematic disrespect for human rights and frequent violations and denial of fundamental freedoms, including freedom of association, have long become structural and endemic. Повсеместное несоблюдение прав человека и частые нарушения основных свобод, включая свободу ассоциации, или же отказы в возможностях для реализации таких свобод давно приобрели структурный и системный характер.
This deficit includes denial of the right to food, the right to health and the right to education. Это несоблюдение включает отказ в праве на продовольствие, праве на услуги в области здравоохранения и праве на образование.
Больше примеров...
Лишены (примеров 27)
At the same time, cultural diversity can never be heralded if it were to lead to a denial of the human rights of women. В то же время культурное разнообразие никогда не сможет стать реальностью, если при этом женщины будут лишены прав человека.
Past troubles in countries where the international community has been similarly engaged were often the result of the denial of the most elementary rights of the people and their exclusion from the affairs of the State. Прошлые конфликты в странах, которым международное сообщество оказывало аналогичную помощь, часто приводили к тому, что люди были лишены самых элементарных прав и отстранены от управления государственными делами.
The problem of poverty is rampant and stands at the core of the denial of many basic human rights. Проблема нищеты существует повсеместно и остается главной причиной того, что люди лишены многих основных прав человека.
Court buildings are either non-existent or in a state of disrepair in many counties, while the shortage of qualified national lawyers has contributed to the denial of due process and fair trials for many accused persons. Во многих округах суды либо не имеют своих зданий, либо размещаются в весьма ветхих помещениях, а нехватка квалифицированных отечественных адвокатов привела к тому, что многие обвиняемые лишены возможности надлежащего разбирательства и справедливого суда.
Among the different reasons for denial of registration or liquidation of a religious organization spelt out in articles 12 and 14 of the Religious Organizations Law, some of them lack clarity. Если говорить о различных причинах отказа в регистрации или причинах ликвидации религиозной организации, которые перечислены в статьях 12 и 14 Закона о религиозных организациях, то следует отметить, что некоторые из них лишены четкости.
Больше примеров...
Отрицают (примеров 21)
To be sure, some countries are currently still in a state of denial. Разумеется, некоторые страны и поныне отрицают ее.
Many are in denial about the problem, and do not even report their situation to the United Nations. Многие отрицают наличие проблемы, и даже не сообщают о ситуации в ООН.
Whatever the underlying motives, acts of racism and racial discrimination constituted essentially a denial of the right not to be subjected to discrimination and a violation of human rights. Каковы бы ни были мотивы, лежащие в основе проявлений расизма и расовой дискриминации, такие проявления, по своей сути, отрицают право быть свободным от дискриминации и представляют собой посягательство на права человека.
Both groups remain in denial of such abuses and their response to systematic civil society reporting has been to methodically intimidate human rights defenders and witnesses. Как те, так и другие упорно отрицают подобные нарушения и в ответ на постоянно поступающие от гражданского общества сообщения занимаются систематическим запугиванием правозащитников и свидетелей.
There had been little official denial of the existence and sometimes location of secret and illegal detention cells in Suleimaniya and Erbil, which were often no more than rooms in private houses and Government buildings. Официальные должностные лица практически не отрицают факта существования и иногда не скрывают местонахождения тайных и незаконных камер содержания под стражей в Сулеймании и Эрбиле, которые часто представляют собой всего лишь комнаты в частных домах и правительственных зданиях.
Больше примеров...
Умаление (примеров 13)
Hence, according to this new approach based on experience, any denial of human rights constitutes an obstacle to development, while a development that failed to take into consideration respect for all human rights would be incomplete. Так, в соответствии с этим новым подходом, в основу которого положен накопленный опыт, любое умаление прав человека становится препятствием на пути развития, тогда как развитие, не принимающее в расчет важности уважения всей совокупности прав человека, было бы неполным.
Of course, any and every form of capital punishment can be seen as entailing a denial of human dignity; any and every form of execution can be perceived as cruel and degrading. Конечно, любая форма смертной казни может рассматриваться как умаление человеческого достоинства; любая форма ее исполнения может рассматриваться как жестокая и бесчеловечная.
One may say that disregard for this fundamental freedom constitutes a denial of the country's integral identity. Можно сказать, что умаление этой основной свободы равносильно отрицанию внутренней целостности государства.
The Constitution further stipulated that the fundamental rights and freedoms enumerated therein should not be interpreted as a denial of or detraction from other generally recognized rights and freedoms. Далее, Конституция устанавливает, что перечисление в ней основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод.
He added that indigenous peoples should be in a position to dispose freely of their natural wealth, in particular their land, and that the denial or impairment of this right was racism. Он добавил, что коренные народы должны иметь возможность свободно распоряжаться своими природными богатствами, в частности своей землей, и что отказ в этом праве или его умаление является расизмом.
Больше примеров...
Нежелание (примеров 16)
In addition, the problem of denial by those living with the disease still persists. Кроме того, в среде живущих с этой болезнью по-прежнему бытует нежелание это признать.
Delays lasting several hours at checkpoints, denial of safe passage and quick access to victims, and harassment of ambulance staff have seriously hampered the delivery of urgently needed medical and humanitarian assistance. Многочасовые задержки на контрольно-пропускных пунктах, нежелание создать условия для безопасного проезда и оперативного доступа к пострадавшим и вмешательство в работу бригад скорой помощи серьезно сказывались на процессе оказания срочной медицинской и гуманитарной помощи.
The information provided was still inadequate, especially in respect of questions 5, 6 and 7; that lack of information could be interpreted as a denial. Тем не менее, представленная информация является по-прежнему недостаточной, в частности по пунктам 5, 6 и 7, что можно расценить как нежелание ее представлять.
However, tradition, denial and community resistance proved difficult to surmount. WHO and the United Nations Children's Fund (UNICEF) received $617,000 from the United Nations central emergency response fund on 14 July. Однако преодолеть традиции, нежелание признать очевидное и сопротивление местного населения оказалось не так просто. 14 июля ВОЗ и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) получили 617000 долл. США от централизованного фонда чрезвычайного реагирования Организации Объединенных Наций.
Such denial may even be based on a refusal to acknowledge actual detention. В основе такого отказа может даже лежать нежелание признать сам факт заключения под стражу.
Больше примеров...