Английский - русский
Перевод слова Denial

Перевод denial с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказ (примеров 850)
Any denial constitutes a violation of international law and also of United States laws. Любой отказ представляет собой нарушение международного права и даже самого американского законодательства.
The PF for UPR observed that the denial and deprivation of the economic, social and cultural rights led to violations right to life through suicide, hunger and starvation. НФ по УПО отметил, что отказ в обеспечении и лишение экономических, социальных и культурных прав ведут к нарушениям права на жизнь вследствие самоубийств, голода и недоедания.
In the view of the Special Rapporteur, such denial of human rights carries significant costs not only to migrants and their home countries, but also to host countries, including social disintegration and public health dangers. По мнению Специального докладчика, такое отказ в правах человека порождает существенные расходы не только для мигрантов и их стран происхождения, но также и для принимающих стран, включая социальную дезинтеграцию и опасности для здравоохранения.
One of the reported forms of mistreatment of domestic workers is food deprivation or the denial of adequate food in terms of quantity or quality, resulting in loss of weight and health consequences. Согласно получаемой информации, одной из форм негуманного обращения с трудящимися-мигрантами, нанятыми в качестве домашней прислуги, является лишение их пищи или отказ от предоставления им адекватного с точки зрения количества и качества питания, что приводит к потере веса и сказывается на здоровье.
Denial would be predictable, would it not? Отказ будет то предсказуем.
Больше примеров...
Отрицание (примеров 417)
The meeting recognized that foreign occupation, state terrorism, political and economic injustice and denial of right of self-determination to people are the main root causes of terrorism. Участники совещания согласились с тем, что иностранная оккупация, государственный терроризм, политическая и экономическая несправедливость и отрицание права народов на самоопределение являются основными коренными причинами терроризма.
So, yes, denial is a major trait in our family, But... Clark women can find happiness. Так что, да, отрицание - основная черта нашей семьи, но... женщины Кларк могут обрести счастье.
If the denial of the Holocaust does prove anything, it is that the lessons of that incomprehensible, tragic event in human history remain unlearned. Если отрицание Холокоста что-либо и доказывает, то это только то, что уроки того непостижимого, трагического события в истории человечества остались без последствий.
Non-recognition of the rights of ethnic or religious minorities or of indigenous peoples, discrimination between different population groups, lack of participation by women and denial of women's rights are further obstacles to the implementation and realization of the Declaration on the Right to Development. Кроме того, препятствиями для осуществления и применения Декларации о праве на развитие являются непризнание прав этнических или религиозных меньшинств, коренного населения, дискриминация в отношении различных групп населения, неучастие женщин и отрицание их прав.
Denial is a special privilege of the rich. Отрицание - особая привилегия богачей.
Больше примеров...
Лишение (примеров 153)
Perhaps inevitably, the investigative efforts of the criminal justice process brought about an unprecedented scale of legally suspect convictions and triggered further violations, including denial of due process guarantees. Возможно, в качестве неизбежного следствия такого положения дел, следственные усилия в системе отправления уголовного правосудия вызвали беспрецедентный рост числа юридически сомнительных приговоров и спровоцировали дальнейшие нарушения, включая лишение гарантий справедливого судопроизводства.
The same applies to people whose applications for refugee status are pending, and people challenging a denial (loss) of refugee status before the courts. Такими же правами пользуются лица, относительно которых решается вопрос о присвоении им статуса беженца и лица, которые оспаривают в суде отказ (лишение) им в статусе беженца.
A comprehensive strategy should address the root causes of terrorism, including prolonged unresolved conflicts, unlawful use of force, aggression, foreign occupation, denial of the right to self-determination, political and economic injustices and political marginalization and alienation. Всеобъемлющая стратегия должна быть направлена на устранение коренных причин терроризма, к числу которых относятся затянувшиеся неразрешенные конфликты, незаконное применение силы, агрессия, иностранная оккупация, лишение права на самоопределение, политическая и экономическая несправедливость и политическая маргинализация и отчуждение.
Flagrant violations included denial of their civil and political rights, their economic, social and cultural rights, their freedom of movement, their right to work, and their access to education, employment and health care. К числу самых вопиющих нарушений относятся лишение их гражданских и политических прав, экономических, социальных и культурных прав, свободы передвижения, права на работу, права на образование, трудоустройство и медицинскую помощь.
Denial or restriction of legal capacity has been used to deny political participation, especially the right to vote, for certain persons with disabilities. Лишение или ограничение правосубъектности используется для отказа отдельным инвалидам в участии в политической жизни, особенно в праве голоса.
Больше примеров...
Ущемление (примеров 20)
Over time, we have learned that the denial of rights creates separation. Со временем мы поняли, что ущемление прав приводит к разделению.
Such a denial of rights may have a negative impact on children's physical and mental health and development in the light of their specific psychosocial needs as a vulnerable group. Такое ущемление в правах, может оказывать негативное воздействие на физическое и психическое здоровье и развитие детей с учетом их особых психосоциальных потребностей как уязвимой группы.
The continued denial of basic civil and political rights and the worsening living conditions of the population make a difficult human rights situation even more acute. Продолжающееся ущемление основных гражданских и политических прав и ухудшение условий жизни населения осложняют и без того непростую ситуацию в области прав человека в стране.
Denial of the human rights of a child by the practice of child, early and forced marriage is a violation that remains commonplace in many countries and most regions worldwide, even where laws forbid it. Ущемление прав человека детей в форме практики детских, ранних и насильственных браков является нарушением, которое по-прежнему широко распространено во многих странах и в большинстве регионов мира, даже в тех случаях, если это запрещено законом.
The indivisibility and interdependence of human rights showed that denial or deprivation of one right could have repercussions on the exercise of other rights. Неделимость и взаимозависимость прав человека свидетельствуют о том, что лишение или ущемление одного из прав может отразиться на осуществлении других прав.
Больше примеров...
Нарушение (примеров 92)
Specifying religion or ethnic origin on identity cards and the establishment of different categories of citizenship may result in discrimination, stigmatization or the denial of certain rights. Указание в удостоверениях личности сведений о вероисповедании или этнической принадлежности и установление различных категорий гражданства могут повлечь за собой дискриминацию, нетерпимость или нарушение определенных прав.
Any denial constitutes a violation of international law and also of United States laws. Любой отказ представляет собой нарушение международного права и даже самого американского законодательства.
An official denial would help to dispel any lingering impression that the Government plans to sanction the establishment of a further eight settlements in contravention of previous agreements. Официальное опровержение позволило бы развеять давнишние сомнения о том, что правительство планирует санкционировать создание еще восьми поселений в нарушение предыдущих соглашений.
The Committee considers that denial of financial compensation in the specific circumstances of the case is not baseless or arbitrary and cannot, in itself, be regarded as constituting a violation of article 6 of the Convention. Комитет считает, что отказ присудить денежную компенсацию в конкретных обстоятельствах данного дела не является необоснованным или произвольным и сам по себе не может рассматриваться как нарушение статьи 6 Конвенции.
The denial or violation of equal rights on the basis of race ran counter to the very foundations and principles upon which the United Nations was based and remained one of the most serious problems facing humanity. Отказ в предоставлении равных прав или их нарушение по признаку расы противоречат самим основам и принципам, на которых зиждется Организация Объединенных Наций, и представляют собой одну из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество.
Больше примеров...
Опровержение (примеров 25)
The State party should provide specific information disproving those allegations in order to give substance to its denial. Государству-участнику следует представить конкретную информацию, опровергающую эти заявления, подкрепив тем самым свое опровержение.
Your vehement denial has been duly noted. Твоё страстное опровержение принято должным образом.
An official denial would help to dispel any lingering impression that the Government plans to sanction the establishment of a further eight settlements in contravention of previous agreements. Официальное опровержение позволило бы развеять давнишние сомнения о том, что правительство планирует санкционировать создание еще восьми поселений в нарушение предыдущих соглашений.
Moreover, the Lebanese authorities have denied the allegations made by the Secretary-General's Special Envoy, a denial that has come from a number of officials, as follows: Кроме того, ливанские власти опровергли утверждения Специального посланника Генерального секретаря, и такое опровержение было сделано рядом официальных лиц, а именно:
Despite the denial, The Daily Telegraph reported in January 2011 that an independent company, Penguin Marine, provided verification on the erosion of the islands and the silting of the passageways between the islands. Несмотря на опровержение, Daily Telegraph сообщила в январе 2011, что независимая компания Pinguin Marine провела проверку на эрозию островов.
Больше примеров...
Отрицает (примеров 38)
In a letter dated 18 June 2004 the State party reiterates its denial that Riad Boucherf was ever held at Serkadji or El Harrach prisons, or indeed at any detention centre on its territory. В письме от 18 июня 2004 года государство-участник вновь отрицает, что Риад Бушерф был когда-либо помещен в тюрьму Серкаджи или тюрьму Эль-Арруш, ни в какой-либо другой центр содержания под стражей на своей территории.
My wife is living in denial, but I know it's my fault. ћо€ жена это отрицает, но €-то знаю, что это мо€ вина.
The representative of the Helsinki Committee for Human Rights concurred with her colleague from YUCOM that Serbia is in a very deep state of denial about its role in the conflict, which is encouraged by the State. Представитель Хельсинкского комитета в защиту прав человека согласилась со своим коллегой из КЮЗПЧ в том, что Сербия очень активно отрицает свою роль в разжигании конфликта и что подобные настроения поощряются государством.
He considers that he has drawn up a detailed account of his individual case, giving names, places, dates and treatment inflicted, but the State party contents itself with a blanket denial of such treatment. Заявитель считает, что ему удалось подробно изложить обстоятельства своего конкретного случая, в то время как государство-участник полностью отрицает применение такого обращения.
It would seem that this claim could raise the issue of whether such failure by a State party involves denial of the right of religious or ethnic minorities, in community with other members of their group, to enjoy their own culture or to practise their own religion. Представляется, что в связи с данным заявлением может возникнуть вопрос о том, не отрицает ли таким образом государство-участник право религиозных или этнических меньшинств совместно с другими членами своей группы пользоваться своей культурой или исповедовать свою религию.
Больше примеров...
Отклонение (примеров 13)
c. The denial of registration application was not in pursuit of a legitimate aim с. Отклонение заявления о регистрации не преследовало законной цели
The authors argue that the denial of their request constitutes a breach of articles 14, paragraphs 1, 2 and 3 (e), of the Covenant. Авторы утверждают, что отклонение их просьб представляет собой нарушение пунктов 1, 2 и 3 е) статьи 14 Пакта.
The State party has explained and the author has not contested that Mr. Karker could have appealed the denial to the competent administrative tribunal, which however he has failed to do. Государство-участник пояснило, и автор не оспаривал, что г-н Каркер мог обжаловать отклонение своих ходатайств в компетентном административном суде, что он, однако, не сделал.
Denial of the claim may be administratively or judicially appealed. Отклонение ходатайства может быть обжаловано в административном или судебном порядке.
The author does not argue that Australia's substantive denial of his asylum claim was arbitrary nor does he challenge the minister's denial of humanitarian relief. Автор не заявляет о том, что отклонение Австралией его заявления о предоставлении убежища было произвольным, как и не оспаривает решение министра отказать в удовлетворении его ходатайства по гуманитарным соображениям.
Больше примеров...
Отказано (примеров 41)
The author submits that since the denial of the extension of his release on 13 December 2013, his health condition has worsened. Автор утверждает, что после того, как 13 декабря 2013 года ему было отказано в продлении пребывания на свободе, состояние его здоровья ухудшилось.
Over past decades, too many conflicts had started because of the denial of the legitimate aspiration of peoples to realize their human rights. В течение последних десятилетий слишком много конфликтов было начато из-за того, что народам было отказано в их законном стремлении реализовать свои права человека.
Noting that suspects could be denied the right to inform their relatives of their detention, she requested clarification of the reasons for such a denial. Отмечая, что подозреваемому может быть отказано в праве информировать близких о своем заключении под стражу, она просит уточнить, какими могут быть основания для такого отказа.
(Claim by UNDP staff member that she was denied proper performance evaluation which resulted in denial of full and fair consideration for promotion) (Иск сотрудницы ПРООН о том, что ей было отказано в объективной служебной аттестации, что привело к отказу во всестороннем и справедливом рассмотрении ее кандидатуры на предмет повышения в должности)
In cases concerning the denial of a passport, the administrative courts have annulled administrative decisions whereby some citizens were denied passports, describing such action as a breach of freedom of movement and travel. По делам, касавшимся отказа в выдаче паспортов, административные суды аннулировали административные решения, в соответствии с которыми некоторым гражданам было отказано в выдаче паспорта, охарактеризовав подобные действия как нарушение свободы передвижения и поездок.
Больше примеров...
Попрание (примеров 10)
Trafficking represents the denial of virtually all human rights. Торговля людьми представляет собой попрание практически всех прав человека.
But very often, it is in the persistence of poverty and in the denial of human rights that we find the causes of conflict, the enduring results of conflict and the seeds of future conflict. Однако зачастую мы обнаруживаем, что именно беспросветная нищета и попрание прав человека становятся причинами конфликтов, их долгосрочными последствиями и предпосылками для возникновения новых конфликтов.
Denial of human rights and fundamental freedoms could also sometimes provoke the violence of members of networks having considerable financial resources at their disposal. Попрание прав человека и основных свобод также иногда толкает к насилию членов группировок, располагающих значительными финансовыми средствами.
Domestic violence was particularly loathsome, a denial of the qualities and principles that set human beings apart from the animals. Особенно отвратительно насилие в семье, которое можно рассматривать как попрание неотъемлемых человеческих качеств и принципов, отличающих людей от животных.
As affirmed in the Declaration, the ongoing denial by States of indigenous peoples' sovereignty leads to a denial of their human rights. Как подтверждается в Декларации, отказ государств коренным народам в их суверенных правах влечет за собой попрание их прав человека.
Больше примеров...
Несоблюдение (примеров 22)
Iniquitous growth, inadequate job and education opportunities and the denial of basic human freedoms are leading to a growing radicalization of the youth, intolerance and extremism. Крайне несправедливые условия для развития, неадекватные возможности в сфере трудоустройства и получения образования, а также несоблюдение основных свобод человека - все это ведет к неуклонной радикализации молодежи, порождает нетерпимость и экстремизм.
The denial of social and economic rights, including the rights to basic health care, primary education and adequate social amenities, primarily water and electricity, also remains a major concern, especially for those living outside Monrovia. Сильное беспокойство, особенно среди жителей за пределами Монровии, по-прежнему вызывает также несоблюдение социально-экономических прав, включая права на базовое медицинское обслуживание, начальное образование и адекватные коммунальные услуги, прежде всего водоснабжение и электричество.
While denial and grave violations of human rights constitute a major threat to peace, international human rights norms provide a blueprint for conflict prevention and sustainable peace. В то время как несоблюдение и грубые нарушения прав человека представляют серьезную опасность для мира, международные нормы в области прав человека служат основой для предупреждения конфликтов и обеспечения прочного мира.
Though it added that explicit enforcement measures were implemented domestically, such as "denial of business licence and land entitlements to those who fail to meet their fiscal obligation". Впрочем, оно добавило, что внутри страны четко предусмотрены меры взыскания за несоблюдение этого требования, например «отказ в выдаче предпринимательской лицензии и в предоставлении земельных прав тем, кто уклоняется от выполнения своих налоговых обязанностей».
In addition, the code puts in place a system of sharing of information and consultation on the granting and denial of export licences at the national level. Кроме того, кодекс создает систему обмена информацией и проведения консультаций по вопросам предоставления или отказа в выдаче экспортных лицензий на национальном уровне. Европейский кодекс поведения не является юридически обязательным документом для государств-участников, и механизма привлечения их к ответственности за его несоблюдение не существует.
Больше примеров...
Лишены (примеров 27)
Ms. Goonesekere said many women lived in poverty because of the denial of their access to socio-economic rights. Г-жа Гунесекере заявила, что многие женщины живут в условиях нищеты в силу того, что они лишены доступа к социально-экономическим правам.
Baha'is continue to be subject to prolonged imprisonment, confiscation of holy places, and denial of the right to assemble. Бехаисты по-прежнему подвергаются длительному тюремному заключению, их святилища конфискуются, и они лишены права на собрания.
In every region of the world, there are minorities that are the poorest of the poor, often having faced long-standing discrimination, exclusion, denial of their basic rights, and sometimes violence. В каждом регионе мира существуют меньшинства, которые относятся к беднейшим слоям малоимущего населения и которые нередко подвергаются постоянной дискриминации и изоляции, лишены своих основных прав и зачастую страдают от насилия.
The problem of poverty is rampant and stands at the core of the denial of many basic human rights. Проблема нищеты существует повсеместно и остается главной причиной того, что люди лишены многих основных прав человека.
Among the different reasons for denial of registration or liquidation of a religious organization spelt out in articles 12 and 14 of the Religious Organizations Law, some of them lack clarity. Если говорить о различных причинах отказа в регистрации или причинах ликвидации религиозной организации, которые перечислены в статьях 12 и 14 Закона о религиозных организациях, то следует отметить, что некоторые из них лишены четкости.
Больше примеров...
Отрицают (примеров 21)
To be sure, some countries are currently still in a state of denial. Разумеется, некоторые страны и поныне отрицают ее.
This evidence contradicts Government of the Sudan representatives' denial that no support is provided, but confirms that elements of Chadian armed opposition groups are based within Darfur. Эти данные противоречат заявлениям правительства Судана, которые отрицают предоставление какой-либо поддержки, но подтверждают, что в Дарфуре дислоцируются элементы чадских вооруженных группировок оппозиции.
Whatever the underlying motives, acts of racism and racial discrimination constituted essentially a denial of the right not to be subjected to discrimination and a violation of human rights. Каковы бы ни были мотивы, лежащие в основе проявлений расизма и расовой дискриминации, такие проявления, по своей сути, отрицают право быть свободным от дискриминации и представляют собой посягательство на права человека.
The Special Rapporteur concluded at the completion of his visit that the military was in a state of denial concerning the numerous extrajudicial executions in which its soldiers were implicated. По завершении поездки Специальный докладчик сделал вывод о том, что военные структуры отрицают свою причастность к совершению многочисленных внесудебных казней, в которых, по имеющимся сообщениям, участвовали их солдаты.
Some States were in denial over this. Некоторые штаты отрицают использование такой практики.
Больше примеров...
Умаление (примеров 13)
One may say that disregard for this fundamental freedom constitutes a denial of the country's integral identity. Можно сказать, что умаление этой основной свободы равносильно отрицанию внутренней целостности государства.
He added that indigenous peoples should be in a position to dispose freely of their natural wealth, in particular their land, and that the denial or impairment of this right was racism. Он добавил, что коренные народы должны иметь возможность свободно распоряжаться своими природными богатствами, в частности своей землей, и что отказ в этом праве или его умаление является расизмом.
The enumeration of fundamental rights and freedoms in the Constitution of the Russian Federation shall not be interpreted as a denial of or detraction from other generally recognized human and civil rights and freedoms. Перечисление в Конституции Российской Федерации основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина.
Denial, gross minimization or justification of genocide or other crimes, as well as any public transmission by electronic means for these purposes of symbols, gestures or acts of violence; отрицание, умаление значения или оправдание геноцида или других преступлений, а также любая публичная трансляция в этих целях с помощью электронных средств символов, жестов или актов насилия;
Denial of children's fundamental rights often went hand in hand with denial of their dignity and of respect for them. Умаление фундаментальных прав детей зачастую сопровождается унижением их достоинства и проявлением неуважения.
Больше примеров...
Нежелание (примеров 16)
Lack of witnesses and denial by those around such incidents can be cited among the difficulties encountered in combating impunity. Среди трудностей, возникающих в борьбе с безнаказанностью, можно назвать отсутствие свидетелей и нежелание лиц, присутствовавших во время таких действий, признавать соответствующие факты.
Delays lasting several hours at checkpoints, denial of safe passage and quick access to victims, and harassment of ambulance staff have seriously hampered the delivery of urgently needed medical and humanitarian assistance. Многочасовые задержки на контрольно-пропускных пунктах, нежелание создать условия для безопасного проезда и оперативного доступа к пострадавшим и вмешательство в работу бригад скорой помощи серьезно сказывались на процессе оказания срочной медицинской и гуманитарной помощи.
During 1994, the Programme continued to focus the world's attention on HIV/AIDS in order to combat complacency and denial of the problem. В 1994 году Программа по-прежнему обращала внимание мировой общественности на проблему ВИЧ/СПИДа с целью преодолеть самоуспокоенность и нежелание признать наличие этой проблемы.
Notwithstanding the efforts of the Government of Liberia to contain it, the Ebola virus continues to spread, fuelled by fear, denial, tradition and lack of public trust in national institutions. Несмотря на усилия правительства Либерии по сдерживанию эпидемии, вирус Эбола продолжает распространяться, чему способствуют страх, нежелание признавать очевидное, традиции и недоверие населения к национальным институтам.
In our country, it is younger people who are mostly affected, yet we are still at the stage of denial with regard to the existence and spread of HIV-AIDS; hence the reluctance to take preventive measures. В нашей стране эта проблема затрагивает главным образом молодежь, и тем не менее мы по-прежнему отрицаем само существование и масштаб распространения ВИЧ/СПИДа - отсюда и нежелание принимать превентивные меры.
Больше примеров...