The rule of law and denial of due process | Принцип господства права и отказ в надлежащем судебном разбирательстве |
It was also a political and legal issue involving denial of the right of refugees to their property and the violation of their inalienable right to return. | Это также политическая и правовая проблема, предполагающая отказ беженцам в их праве на собственность и нарушение их неотъемлемого права вернуться на прежние места. |
Consultations were under way at the Government level to determine whether denial of reasonable accommodation could be regarded as a form of discrimination, what exactly was meant by "reasonable" and whether "accessibility" could be defined differently in different contexts. | На уровне правительства проводятся консультации для определения того, можно ли рассматривать отказ от обеспечения разумного приспособления как одну из форм дискриминации, что конкретно подразумевается под словом "разумное" и может ли "доступность" определяться по-разному в разных контекстах. |
The Committee recommends that the State party include in its domestic legislation the express requirement to make reasonable accommodation where necessary in a particular case and establish that the denial of such accommodation constitutes a form of discrimination on grounds of disability. | Комитет рекомендует государству-участнику включить в свое внутреннее законодательство четко оговоренное обязательство по обеспечению разумных приспособлений при наличии необходимости в них в конкретных случаях, а также оговорить, что отказ в разумных приспособлениях является формой дискриминации по признаку инвалидности. |
Mistreatment in health-care settings has received little specific attention by the mandate of the Special Rapporteur, as the denial of health-care has often been understood as essentially interfering with the "right to health". | Вопросу о неправомерном обращении в медицинских учреждениях уделяется мало внимания в рамках мандата Специального докладчика, так как отказ в предоставлении медицинских услуг относится, как правило, к нарушению "права на здоровье". |
It was stated by a participant that one structural root cause of ethnic conflicts was the denial of self-determination. | Один участник заявил, что одной из важнейших структурных причин этнических конфликтов является отрицание принципа самоопределения. |
The denial of that fact by the current Governor of Puerto Rico and others was a deliberate attempt to mislead the people of the United States. | Отрицание этого факта нынешним губернатором Пуэрто-Рико и другими является сознательной попыткой ввести в заблуждение народ Соединенных Штатов. |
On 28 September, the Federation House of Representatives adopted a draft amendment to the Federation Criminal Code that would criminalize the denial of genocide. | 28 сентября Палата представителей Федерации приняла проект поправки к Уголовному кодексу Федерации, который криминализирует отрицание геноцида. |
To imagine that we're not going to use these technologies when they become available, is as much a denial of who we are as to imagine that we'll use these technologies and not fret and worry about it a great deal. | Вообразить, что мы не собираемся использовать эти технологии, когда они станут доступны, это такое же отрицание того, кто мы есть, как представить, что мы используем эти технологии, и не будем волноваться и сильно переживать об этом. |
To imagine that we're not going to use these technologies when they become available, is as much a denial of who we are as to imagine that we'll use these technologies and not fret and worry about it a great deal. | Вообразить, что мы не собираемся использовать эти технологии, когда они станут доступны, это такое же отрицание того, кто мы есть, как представить, что мы используем эти технологии, и не будем волноваться и сильно переживать об этом. |
The denial of the right to decision-making in health policies by the members of ethnic and minority communities was also a form of racism. | Еще одной формой расизма является лишение членов этнических общин и меньшинств права участвовать в процессе принятия решений по политике в области здравоохранения. |
It is also concerned about the harsh living conditions of widows and girl orphans due to, among other things, harmful traditional practices such as "widow-cleansing", early marriages and denial of inheritance. | Он также выражает озабоченность по воду тяжелых условий жизни вдов и девочек-сирот вследствие, среди прочего, вредной традиционной практики, такой, как "чистка вдов", ранние браки и лишение права на наследство. |
Violence against women and denial or limitation of their access to health, education, economic opportunity and political participation are major problems in many countries. | Насилие в отношении женщин и лишение или ограничение их возможностей пользоваться услугами систем здравоохранения и образования, а также возможностей участия в экономической и политической жизни представляют собой серьезную проблему во многих странах. |
The Policy Working Group had decided to focus its work on three key areas: dissuasion, denial and cooperation. | Рабочая группа по разработке политики решила сосредоточить свою деятельность на трех ключевых областях, а именно: сдерживание, лишение возможностей и сотрудничество. |
They showed that discrimination was not merely the denial of a fundamental right such as the right to equality, but basically the gateway for many other violations, often culminating in deprivation of the right to life. | это не только отрицание такого основного права, как право на равенство, но и по сути дела открытая дверь для других многочисленных нарушений, часто выливающихся даже в лишение права на жизнь. |
denial of their human right to peace, security and protection. | ущемление их прав человека на мир, безопасность и защиту. |
Economic, social and cultural rights were particularly relevant to United Nations agencies and the World Bank, not least because denial of those rights could lead to violations of civil and political rights. | Экономические, социальные и культурные права имеют особую актуальность для учреждений Организации Объединенных Наций и Всемирного банка не в последнюю очередь потому, что ущемление этих прав может приводить к нарушению гражданских и политических прав. |
Recognizes that, in the context of the fight against terrorism and the reaction to counter-terrorism measures, defamation of religions becomes an aggravating factor that contributes to the denial of fundamental rights and freedoms of target groups, as well as their economic and social exclusion; | «7. признает, что в контексте борьбы против терроризма и реакции на контртеррористические меры диффамация религий становится усугубляющим фактором, обуславливающим ущемление основных прав и свобод соответствующих групп, а также их экономическое и социальное отчуждение; |
The denial of fundamental human rights and clan-based persecutions created deplorable conditions that made armed conflict inevitable. | Ущемление основных прав человека и преследования по признаку клановой принадлежности создали в стране крайне неблагоприятную обстановку, которая предопределила неизбежность вооруженного конфликта. |
Mr. Wilson (International Sahrawi Friendship Association) said that the denial of profits from natural resources to their rightful owners amounted to the denial of their human rights. | Г-н Уилсон (Международная ассоциация дружбы с народом Западной Сахары) заявляет, что ущемление прав законных владельцев на доход от использования природных ресурсов приравнивается к нарушению прав человека. |
One reason to carry out studies into and seriously pursue the claim of decolonization is the perpetual denial of the basic human rights enshrined in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Одним из мотивов проведения исследований на тему деколонизации и серьезной борьбы за деколонизацию является постоянное нарушение основных прав человека, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
However, the Special Rapporteur expressed concern over the failure to notify the Chief Justice of the proceedings, thereby depriving him of the opportunity to defend the appointment, which amounted to denial of due process. | Однако Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что главный судья не был поставлен в известность о судебном разбирательстве, что лишило его возможности выступить в защиту своего назначения и означало нарушение надлежащей правовой процедуры. |
This denial is further aggravated by an overall tendency on the part of the international community - donors and United Nations agencies alike - to refrain from holding Somali authorities, their military and paramilitary forces and their supporters accountable for violations of applicable international humanitarian law. | Такое отрицание еще более усугубляется общей тенденцией со стороны международного сообщества - как доноров, так и учреждений Организации Объединенных Наций - не привлекать сомалийских руководителей, военные и полувоенные силы Сомали и их сторонников к ответственности за нарушение применимых норм международного гуманитарного права. |
There has been no denial of his right to do so by the State but rather a failure on the part of Mr. Grant to exercise the right to apply for the writ. | В данном случае имело место не нарушение государством его права на подачу ходатайства, а неосуществление этого права самим г-ном Грантом. |
The Committee, therefore, finds that the denial of accreditation of the author to the National Assembly constitutes a violation of article 19, paragraph 2, of the Covenant. | В этой связи Комитет приходит к выводу о том, что отказ в аккредитации автора при Национальном собрании представляет собой нарушение пункта 2 статьи 19 Пакта. |
We must send a denial to that Groenevelt immediately. | Мы должны немедленно отослать опровержение этому Грюневельту. |
The State party should provide specific information disproving those allegations in order to give substance to its denial. | Государству-участнику следует представить конкретную информацию, опровергающую эти заявления, подкрепив тем самым свое опровержение. |
Throw any random aspersions on the candidate, then get me to deny it so you can use the denial as the story. | Накидать в сторону кандидата случайно клеветы, потом заставить меня это опровергать, чтобы ты могла использовать опровержение для создания истории. |
If you were American, or German or Spanish, then you would issue a denial and that'd be the end of it. | Будь вы американцем, немцем или испанцем, вы бы пустили опровержение, и на том бы дело и кончилось. |
Although the Foundation issued a denial, it was not published. | Опровержение, с которым выступил Фонд, так и не было обнародовано. |
In this regard, the Permanent Mission of Angola to the United Nations reiterates its denial that the South African military officials contracted by the Government to train its young national army are mercenaries. | В этой связи Постоянное представительство Анголы при Организации Объединенных Наций вновь отрицает, что южноафриканские военные специалисты, привлекаемые правительством для обучения молодой национальной армии, являются наемниками. |
Now who's in denial? | И кто теперь отрицает? |
Who's in denial? | И кто теперь отрицает? |
The complainant considers that his allegations are at the very least plausible in terms of the detail of the torture he suffered, but the State party contents itself with a blanket denial. | Заявитель полагает, что ему по меньшей мере удалось придать правдоподобность своим утверждениям благодаря изложению подробностей перенесенных пыток, в то время как государство-участник все скопом отрицает. |
The purpose of the provision of the Act of 23 March 1995 mentioned in paragraph 263 was to prosecute anyone who condoned revisionism, i.e. denial of the genocide committed by the National Socialist regime in Germany during the Second World War. | Цель положения закона от 23 марта 1995 года, которое упомянуто в пункте 263, состоит в судебном преследовании любого лица, которое проповедует пересмотр истории, т.е. отрицает факт геноцида, совершенного национал-социалистским режимом Германии во время второй мировой войны. |
Such implicit denial can be appealed to the administrative tribunals. | Такое имплицитное отклонение можно обжаловать в административных судах. |
The denial of the author's asylum request does not disclose a violation of articles 1, 2, 3 and 6 of the Convention. | Отклонение прошения автора о предоставлении убежища не является нарушением статьей 1, 2, 3 и 6 Конвенции. |
c. The denial of registration application was not in pursuit of a legitimate aim | с. Отклонение заявления о регистрации не преследовало законной цели |
The Board was concerned that the denial of United Nations counterclaims emanated primarily from the settlement agreement and from the lack of sufficient evidence to support the claims. | Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что отклонение встречных претензий Организации Объединенных Наций обусловлено главным образом положениями соглашения об урегулировании спора и отсутствием достаточных доказательств в подтверждение претензий. |
Denial of the claim may be administratively or judicially appealed. | Отклонение ходатайства может быть обжаловано в административном или судебном порядке. |
If a request for assistance is denied, the requested State Party shall promptly inform the Court or the Prosecutor of the reasons for such denial. | Если в просьбе о помощи отказано, запрашиваемое государство-участник незамедлительно информирует Суд или Прокурора о причинах такого отказа. |
Through their activities counter to Spanish interests or the interests of humanity, because of their connections with national or international criminal organizations, they have been the subject of an express denial by virtue of a resolution of the Minister of the Interior. | Их действия противоречат интересам Испании или интересам гуманизма, в силу их связей с национальными или международными преступными организациями, им было конкретно отказано во въезде в соответствии с распоряжением министерства внутренних дел. |
Moreover, they make it possible to grant a new consent in case the consent was denied or withdrawn, where such denial or withdrawal were not made by free expression of will. | Кроме того, эти положения дают возможность предоставления нового согласия в том случае, если в согласии было отказано или оно было отозвано, когда такой отказ или отзыв не были сделаны путем свободного волеизъявления. |
The grounds for such denial are clearly stipulated in that law and include evidence that the applicant was expelled or sentenced to at least one year's imprisonment or tangible evidence showing that the applicant had committed serious offence(s). | В законах четко прописаны причины, по которым лицу может быть отказано во въезде, в частности, если данное лицо уже высылалось или наказывалось лишением свободы на срок не менее года или при наличии веских доказательств совершения этим лицом такого тяжкого преступления. |
It was submitted by his defence counsel that those symptoms had all been aggravated by the denial of medical attention or relief whilst in jail and that he was in danger of being similarly neglected if not bailed for a third time. | Адвокат отметил, что заболевания его клиента обострились в результате отказа в медицинской помощи, когда он находился в тюрьме, и что если ему будет отказано в освобождении под залог в третий раз, то он снова будет лишен медицинской помощи. |
Iceland condemned in the strongest terms the unparalleled denial of human rights in the country. | Исландия самым решительным образом осудила ни с чем не сравнимое попрание прав человека в стране. |
The existence of people who have fled their homes has created numerous problems, including that of the denial of the most basic human rights. | Существование лиц, вынужденных покинуть свои жилища, создает многочисленные проблемы, одна из которых - попрание элементарных прав человеческой личности. |
But very often, it is in the persistence of poverty and in the denial of human rights that we find the causes of conflict, the enduring results of conflict and the seeds of future conflict. | Однако зачастую мы обнаруживаем, что именно беспросветная нищета и попрание прав человека становятся причинами конфликтов, их долгосрочными последствиями и предпосылками для возникновения новых конфликтов. |
Denial of human rights and fundamental freedoms could also sometimes provoke the violence of members of networks having considerable financial resources at their disposal. | Попрание прав человека и основных свобод также иногда толкает к насилию членов группировок, располагающих значительными финансовыми средствами. |
As affirmed in the Declaration, the ongoing denial by States of indigenous peoples' sovereignty leads to a denial of their human rights. | Как подтверждается в Декларации, отказ государств коренным народам в их суверенных правах влечет за собой попрание их прав человека. |
This International Day serves to advocate for the importance of girl children and to highlight the challenges facing them, such as gender inequality and the denial of their fundamental rights, and responses to those challenges. | Цель этого международного праздника - признание важности девочек и привлечение внимания к стоящим перед ними трудностям, таким как гендерное неравенство и несоблюдение основных прав человека, а также поиск решений этих проблем. |
While it cannot be said that poverty, inequality and the denial of human rights cause or justify assault, terrorism or civil war, it is clear that they greatly increase the risk of instability and violence. | Хотя и нельзя сказать, что нищета, неравенство и несоблюдение прав человека вызывают или оправдывают физическое насилие, терроризм или гражданские войны, очевидно, что они значительно увеличивают опасность нестабильности и насилия. |
While denial and grave violations of human rights constitute a major threat to peace, international human rights norms provide a blueprint for conflict prevention and sustainable peace. | В то время как несоблюдение и грубые нарушения прав человека представляют серьезную опасность для мира, международные нормы в области прав человека служат основой для предупреждения конфликтов и обеспечения прочного мира. |
Serious procedural violations as stipulated in the Assembly's rules of procedure, including non-adherence to the agenda and the denial of members' right to speak, decreased significantly in the first 6 months of 2006. | В первом полугодии 2006 года число серьезных процедурных нарушений, указанных в правилах процедуры Скупщины, включая несоблюдение повестки дня и лишение членов Скупщины возможности сделать заявление, значительно сократилось. |
In this way, the restriction or denial of the inalienable rights of States parties enshrined in these treaties, such as the peaceful use of nuclear energy, constitute clear non-compliance with the provisions of the said treaties. | Таким образом, ограничение закрепленных в этих договорах неотъемлемых прав государств, являющихся их сторонами, - таких, как право на использование ядерной энергии в мирных целях, - или же отказ им в осуществлении таких прав являют собой явное несоблюдение положений названных договоров. |
Most Afghan children suffered from a denial of childhood caused by the psychological impact of growing up in an oppressive military environment. | Большинство афганских детей лишены детства, что обусловлено психологическими последствиями их роста в тяжелых военных условиях. |
In particular, many migrants were subjected to low wages, unsafe work environments, a virtual absence of a social safety net, denial of freedom of association and workers' rights, discrimination and xenophobia. | В частности, многие мигранты получают низкую заработную плату, работают в опасных условиях, практически не имеют доступа к сети социального обеспечения, лишены свободы ассоциаций и прав трудящихся, подвергаются дискриминации и ксенофобии. |
The Belgian authorities have no policy to tackle the low primary and secondary educational enrolment and attendance rates of Manush and Rom children living in Belgium thus resulting in the denial of their right to education. | У бельгийских властей нет политики, направленной на расширение узкого охвата начальным и средним образованием и повышение посещаемости школ детьми мануш и рома, проживающих в Бельгии, а в результате они лишены права на образование. |
The most repugnant aspect of everything that our jailed patriots have gone through is the denial of the opportunity to be with their loved ones at the moment of their death. | Самым оскорбительным во всем этом является то, что наши заключенные патриоты полностью лишены возможностей для того, чтобы находиться рядом со своими умирающими родственниками. |
The new text would identify people living in poverty as being vulnerable owing to the denial of their human rights. | В новом документе будет указано, что уязвимость лиц, живущих в нищете, объясняется тем, что они лишены возможности осуществлять свои права человека. |
Some people are in complete denial that there's anything unusual about them. | Некоторые люди полностью отрицают что с ними что-то не так. |
They're still in denial. | Всё так же отрицают. |
Obviously, they're in denial. | Разумеется, они отрицают. |
But it is depressing to hear that many university departments are still in denial. | Но как печально слышать о том, что факультеты многих университетов по-прежнему отрицают необходимость изучения последнего кризиса! |
Academics remain largely in denial about the impact of knowledge management. | В большинстве случаев академики отрицают роль управления образованием. |
The concept of NIS does not imply isolation or a denial of the importance of international networks for the transmission of knowledge and technology. | Концепция НИС отнюдь не подразумевает изоляцию или умаление важности международных сетей для передачи знаний и технологии. |
Hence, according to this new approach based on experience, any denial of human rights constitutes an obstacle to development, while a development that failed to take into consideration respect for all human rights would be incomplete. | Так, в соответствии с этим новым подходом, в основу которого положен накопленный опыт, любое умаление прав человека становится препятствием на пути развития, тогда как развитие, не принимающее в расчет важности уважения всей совокупности прав человека, было бы неполным. |
Of course, any and every form of capital punishment can be seen as entailing a denial of human dignity; any and every form of execution can be perceived as cruel and degrading. | Конечно, любая форма смертной казни может рассматриваться как умаление человеческого достоинства; любая форма ее исполнения может рассматриваться как жестокая и бесчеловечная. |
The violation and denial of the right to development is so far reaching and debilitating to individuals and communities that some thought ought to be given to questions of sanctions and remedies. | Нарушение и умаление права на развитие характеризуются такими масштабами и негативными последствиями для отдельных лиц и общин, что необходимо продумать определенным образом вопросы применения санкций и средств судебной защиты. |
He added that indigenous peoples should be in a position to dispose freely of their natural wealth, in particular their land, and that the denial or impairment of this right was racism. | Он добавил, что коренные народы должны иметь возможность свободно распоряжаться своими природными богатствами, в частности своей землей, и что отказ в этом праве или его умаление является расизмом. |
Lack of witnesses and denial by those around such incidents can be cited among the difficulties encountered in combating impunity. | Среди трудностей, возникающих в борьбе с безнаказанностью, можно назвать отсутствие свидетелей и нежелание лиц, присутствовавших во время таких действий, признавать соответствующие факты. |
Denial dogged the response to AIDS. | Нежелание признать очевидное сдерживало принятие мер для борьбы со СПИДом. |
At its most extreme, this can be seen as a form of violence, an attack on their identity as a member of society or of the community and a denial of their individual humanity. | В своих крайних проявлениях оно представляет собой форму насилия, попытку лишить их статуса членов общества или общины и нежелание признавать их человеческое достоинство. |
Denial that a problem exists can block the political and individual commitment needed for effective programmes. | Нежелание признавать наличие такой проблемы может заблокировать политическую и индивидуальную волю, необходимую для эффективного осуществления программ в этой области. |
In all three countries, fear, denial and distrust undermine the efforts of the brave women and men who are so courageously working to prevent its further spread. | Во всех трех странах страх, нежелание признать очевидное и недоверие подрывают усилия мужественных мужчин и женщин, которые самоотверженно ведут борьбу с этим вирусом, препятствуя его дальнейшему распространению. |