Английский - русский
Перевод слова Denial

Перевод denial с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказ (примеров 850)
Indeed, denial of the right to a fair trial can amount to a war crime in certain circumstances. Более того, отказ в праве на справедливое судебное разбирательство может в некоторых обстоятельствах быть тождествен военному преступлению.
The Committee considers that denial of financial compensation in the specific circumstances of the case is not baseless or arbitrary and cannot, in itself, be regarded as constituting a violation of article 6 of the Convention. Комитет считает, что отказ присудить денежную компенсацию в конкретных обстоятельствах данного дела не является необоснованным или произвольным и сам по себе не может рассматриваться как нарушение статьи 6 Конвенции.
A. Denial of humanitarian access and targeting of humanitarian workers А. Отказ в гуманитарном доступе и умышленные нападения на гуманитарных работников
The court concluded that both the discovery order and the denial of the repatriation request were an abuse of discretion and remanded the case for further proceedings. Суд заключил, что как издание приказа о раскрытии сведений, так и отказ удовлетворить ходатайство о переводе имущества являются злоупотреблением дискреционными полномочиями со стороны нижестоящего суда, и в этой связи отправил дело на пересмотр.
She wanted time to consider: "I told him if he would not take a positive denial he must give me time to consider it". Её было необходимо время, чтобы всё обдумать: «Я сказала ему, что если он не хочет получить категорический отказ, то должен дать мне время подумать».
Больше примеров...
Отрицание (примеров 417)
Some officials demonstrated a lack of understanding of the seriousness of the issue, a lack of political will to tackle racism and a denial that the problem existed. Некоторые официальные лица демонстрировали отсутствие понимания серьёзности вопроса, нехватку политической воли для борьбы с расизмом и отрицание самого существования проблемы.
However, it is a sad fact that anti-Semitism, Holocaust denial, racism and religious intolerance continue to exist to this day. В то же время с сожалением приходится констатировать тот факт, что антисемитизм, отрицание Холокоста, расизм и религиозная нетерпимость продолжают существовать и по сей день.
While great inequality, injustice and, above all, the denial of the value of human life persist, then the threat of conflict will remain. До тех пор пока будут существовать неравенство, несправедливость и в особенности отрицание самоценности человеческой жизни, будет сохраняться и угроза конфликтов.
This type of conduct, its denial by certain authorities and the absence of any sanctions against the perpetrators raised the issue of the possible responsibility of senior officials. Практика таких действий, их отрицание некоторыми органами власти и безнаказанность виновных в них заставляют ставить вопрос о возможной ответственности вышестоящих начальников.
Schopenhauer claims in this book to set forth a purely descriptive account of human ethical behavior, in which he identifies two types of behavior: the affirmation and denial of the will. Второе размышление: утверждение и отрицание воли к жизни при достигнутом самопознании Шопенгауэр предполагал в этой книге установить чисто описательную часть о человеческом этическом поведении, в котором он выделил два типа: утверждение и отрицание воли.
Больше примеров...
Лишение (примеров 153)
The Committee reiterates its recommendation that a decision declaring an asylum application inadmissible should not entail the denial of a suspensive effect upon appeal. Комитет повторяет свою рекомендацию о том, что решение, объявляющее просьбу о предоставлении убежища неприемлемой, не должно влечь за собой лишение права на подачу апелляции, приостанавливающей исполнение решения.
Although denial of family rights may be cruel or degrading treatment contrary to article 12 of the Canadian Charter, he contends there are no effective domestic remedies available for the rights in issue. Хотя лишение семейных прав может представлять собой жестокое или унижающее достоинство обращение в нарушение статьи 12 Канадской хартии, он указывает на отсутствие эффективных внутренних средств правовой защиты этих прав.
Persistent protection problems include military recruitment, detention, irregular adoption, denial of the right to education, and the situation of unaccompanied minors in the care of families not their own. К числу постоянных проблем, требующих обеспечения защиты детей, относятся вербовка на военную службу, задержание, незаконное усыновление, лишение права на образование и участь несовершеннолетних детей-одиночек, находящихся на попечении чужих семей.
125.53 Take immediate steps to end the use of torture and other ill-treatment of detainees in political prison camps, including forced labour and denial of food quotas (Lithuania); 125.53 принять незамедлительные меры для прекращения применения пыток и другого ненадлежащего обращения по отношению к лицам, содержащимся в исправительных лагерях для политзаключенных, включая принудительный труд и лишение продовольственных пайков (Литва);
It documented cases involving the denial of due process, including the deprivation of access to defence counsel and prolonged pre-trial detention, as well as instances of the torture and ill-treatment of detainees, including juveniles. Оно документально оформляло случаи, связанные с отказом в надлежащем судебном разбирательстве, включая лишение доступа к адвокатам и продолжительное предсудебное содержание, а также случаи применения пыток и плохого обращения с задержанными, включая несовершеннолетних.
Больше примеров...
Ущемление (примеров 20)
The denial of these rights can lead to devastating health consequences - in many cases, compromising a woman's right to life and security of person. Ущемление этих прав влечет за собой серьезнейшие последствия для их здоровья, зачастую ставя под угрозу их жизнь и безопасность.
The core cause of tension in South Asia is the Kashmir dispute and the brutal denial of the right of self-determination of the Kashmiri people. Коренной причиной напряженности в Южной Азии является кашмирский вопрос, а также жестокое ущемление права кашмирского народа на самоопределение.
Recognizes that, in the context of the fight against terrorism and the reaction to counter-terrorism measures, defamation of religions becomes an aggravating factor that contributes to the denial of fundamental rights and freedoms of target groups, as well as their economic and social exclusion; «7. признает, что в контексте борьбы против терроризма и реакции на контртеррористические меры диффамация религий становится усугубляющим фактором, обуславливающим ущемление основных прав и свобод соответствующих групп, а также их экономическое и социальное отчуждение;
Poverty represents not only material insufficiencies but also a denial of rights and a transgression of human dignity. Нищета представляет собой не только материальную необеспеченность, но и отказ в правах и ущемление человеческого достоинства.
The indivisibility and interdependence of human rights showed that denial or deprivation of one right could have repercussions on the exercise of other rights. Неделимость и взаимозависимость прав человека свидетельствуют о том, что лишение или ущемление одного из прав может отразиться на осуществлении других прав.
Больше примеров...
Нарушение (примеров 92)
Those acts had resulted in the systematic and unlawful denial of the basic rights of the Cambodian population and the targeted persecution of specific groups. В результате совершения этих актов имели место систематическое и незаконное нарушение основных прав камбоджийцев, а также целенаправленное преследование представителей конкретных групп населения.
A State's failure to investigate, criminally prosecute, or to allow civil proceedings related to allegations of acts of torture in a prompt manner, may constitute a de facto denial of redress and thus constitute a violation of the State's obligations under article 14. Непринятие государством мер к расследованию, уголовному преследованию или допущению гражданского судопроизводства в связи с утверждениями о применении пыток в оперативном порядке может представлять собой фактический отказ в средствах правовой защиты и, тем самым, нарушение обязательств государства по статье 14.
A person claiming that his constitutional right had been infringed would have to be heard by a judge, following which the judge would pronounce whether there had been violation or denial of a constitutional right. Лицо, утверждающее, что его конституционное право было нарушено, обращается в суд, после чего судья выносит решение о том, имело ли место нарушение или умаление конституционного права.
For her part, the Under-Secretary-General expressed concern at the humanitarian situation in South Kordofan and Blue Nile, informing the Council about the continued denial of humanitarian access, in violation of resolution 2046 (2012). Заместитель Генерального секретаря в свою очередь выразила обеспокоенность по поводу гуманитарной ситуации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, сообщив Совету о том, что в нарушение резолюции 2046 (2012) по-прежнему не обеспечивается доступ для оказания гуманитарной помощи.
Promotion/career-related issues include performance appraisal, grade at entry, special post allowance, denial of promotion. Вопросы норм поведения включают нарушение норм поведения, установленных Комиссией по международной гражданской службе, домогательства, преследования из чувства мести.
Больше примеров...
Опровержение (примеров 25)
We know this, and yet we spend our days in denial. Мы знаем это, и тем не менее, мы тратим наши дни на опровержение.
Holocaust denial is not an argument about the past. Опровержение холокоста - это не дискуссия о прошлом.
Well, if denial is severe enough, she might actually believe that. Хорошо, если опровержение будет достаточно серьезно, можно будет поверить ей...
Counsel also contends that the remedies highlighted by the State party are ineffective, given that the author's complaints all resulted in the same "official version" of the facts, namely a denial of the arrest and disappearance of her son. Кроме того, адвокат утверждает, что упомянутые государством-участником средства правовой защиты оказались неэффективными, поскольку ответы на все поданные автором жалобы содержали одно и то же "официальное изложение" фактов, т.е. опровержение ареста и исчезновения ее сына.
So Pakistan issues a formal denial, we expel a bunch of their diplomats, they expel a bunch of ours, and in the end, nobody's held accountable. Пакистан направит официальное опровержение, мы выгоним кучку их дипломатов, они - наших, и всё, никто не привлечён к ответственности.
Больше примеров...
Отрицает (примеров 38)
Optimists cheer the departure of the Bush administration and assume that the arrival of the Obama presidency, which unlike its predecessor is not in denial about the science of global warming, will unlock the prospect of a deal. Оптимисты приветствуют уход администрации Буша и предполагают, что приход президента Обамы, который в отличие от своего предшественника не отрицает науку о глобальном потеплении, разблокирует перспективы заключения соглашения.
There is no denial that any State can, under certain circumstances, impose restrictions on the political activities of aliens, as long as the measures it takes do not violate international law or practice. Никто не отрицает, что любое государство при определенных условиях может вводить ограничения в отношении политической деятельности иностранцев, если только применяемые им меры не нарушают международного права или практики.
And before you write me off as some crazy wife who's in denial, I would ask that you would review the same files the FBI is reviewing right now. И прежде чем вы написали обо мне как сумасшедшая жена, которая отрицает, я хотела бы что бы вы рассмотрели одни и те же файлы что ФБР изучает прямо сейчас.
The complainant considers that his allegations are at the very least plausible in terms of the detail of the torture he suffered, but the State party contents itself with a blanket denial. Заявитель полагает, что ему по меньшей мере удалось придать правдоподобность своим утверждениям благодаря изложению подробностей перенесенных пыток, в то время как государство-участник все скопом отрицает.
The case of the dissident writer/editor Pirouz Davani who disappeared in August 1998 is no closer to solution following the denial of the Information (i.e. Intelligence) Ministry that he had been arrested. В деле об исчезновении оппозиционно настроенного писателя/издателя Пируза Давани в августе 1998 года не было достигнуто прогресса в виду того, что министерство информации (т.е. служба разведки) отрицает сам факт его ареста.
Больше примеров...
Отклонение (примеров 13)
Such implicit denial can be appealed to the administrative tribunals. Такое имплицитное отклонение можно обжаловать в административных судах.
c. The denial of registration application was not in pursuit of a legitimate aim с. Отклонение заявления о регистрации не преследовало законной цели
Denial of the claim may be administratively or judicially appealed. Отклонение ходатайства может быть обжаловано в административном или судебном порядке.
Counsel claims that the courts' denial of the author's right to obtain the attendance of witnesses on his behalf and the cross-examination of forensic experts, amount to a violation of article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant. Адвокат утверждает, что отклонение этого ходатайства было особенно неблагоприятным для автора, поскольку суд не принял во внимание многочисленные возможные версии событий, изложенные экспертами, сделав упор на версии, представленной обвинением.
The author does not argue that Australia's substantive denial of his asylum claim was arbitrary nor does he challenge the minister's denial of humanitarian relief. Автор не заявляет о том, что отклонение Австралией его заявления о предоставлении убежища было произвольным, как и не оспаривает решение министра отказать в удовлетворении его ходатайства по гуманитарным соображениям.
Больше примеров...
Отказано (примеров 41)
There have been no instances of denial of these rights to a foreign citizen, a stateless person or a Romanian citizen belonging to a national minority, or of refusal of counsel to represent a client owing to his nationality or ethnic origin; Не было зарегистрировано ни одного случая, когда в этом праве было бы отказано иностранному гражданину, апатриду или гражданину Румынии, относящемуся к национальному меньшинству, а также ни одного случая отказа адвоката представлять интересы своего клиента на основании его национальности или этнического происхождения.
In most States, requests for legal assistance could not be declined on the ground of bank secrecy even if there was no explicit provision highlighted which would prohibit such denial. В большинстве государств-участников в исполнении просьб о взаимной правовой помощи не может быть отказано на основании банковской тайны, даже если нет никаких четких положений, запрещающих такой отказ.
Organizers of assemblies who are denied permits can seek recourse in the courts of law and the court, if it feels that the denial of the permit was unwarranted, may order it to be issued. Организаторы собраний, которым было отказано в разрешении, могут обратиться в суд общего права, который полномочен распорядиться о выдаче разрешения, если признает, что отказ был необоснован.
The Committee also recalls that, under article 27, members of minorities shall not be denied the right to enjoy their culture and that measures whose impact amounts to a denial of that right will not be compatible with the obligations under article 27. Комитет также напоминает, что, согласно статье 27, представителям меньшинств не может быть отказано в праве пользоваться свой культурой, и что меры, последствия которых равнозначны отказу в этом праве, будут несовместимы с обязательствами по статье 27.
The prisoners complained about the denial of due process in that they had not been given the right to appeal under Seychelles law. Заключенные пожаловались на то, что им было отказано в должном соблюдении процессуальных норм и они не смогли обжаловать приговор в соответствии с законодательством Сейшельских Островов.
Больше примеров...
Попрание (примеров 10)
Iceland condemned in the strongest terms the unparalleled denial of human rights in the country. Исландия самым решительным образом осудила ни с чем не сравнимое попрание прав человека в стране.
It is obvious that one cannot demand the legitimation of privileges at the core of which is the discriminatory denial of fundamental rights and freedoms with respect to others. Очевидно, что нельзя требовать легитимизации привилегий, в основе которых лежит дискриминационное попрание основополагающих прав и свобод других лиц.
The existence of people who have fled their homes has created numerous problems, including that of the denial of the most basic human rights. Существование лиц, вынужденных покинуть свои жилища, создает многочисленные проблемы, одна из которых - попрание элементарных прав человеческой личности.
A new consensus is in the process of forming: extreme poverty will henceforth be considered a denial of human rights and an intolerable violation of human dignity. Формируется новый консенсус: отныне глубокая нищета рассматривается как попрание прав человека и нетерпимое посягательство на достоинство человеческой личности.
As affirmed in the Declaration, the ongoing denial by States of indigenous peoples' sovereignty leads to a denial of their human rights. Как подтверждается в Декларации, отказ государств коренным народам в их суверенных правах влечет за собой попрание их прав человека.
Больше примеров...
Несоблюдение (примеров 22)
Iniquitous growth, inadequate job and education opportunities and the denial of basic human freedoms are leading to a growing radicalization of the youth, intolerance and extremism. Крайне несправедливые условия для развития, неадекватные возможности в сфере трудоустройства и получения образования, а также несоблюдение основных свобод человека - все это ведет к неуклонной радикализации молодежи, порождает нетерпимость и экстремизм.
The denial of social and economic rights, including the rights to basic health care, primary education and adequate social amenities, primarily water and electricity, also remains a major concern, especially for those living outside Monrovia. Сильное беспокойство, особенно среди жителей за пределами Монровии, по-прежнему вызывает также несоблюдение социально-экономических прав, включая права на базовое медицинское обслуживание, начальное образование и адекватные коммунальные услуги, прежде всего водоснабжение и электричество.
While it cannot be said that poverty, inequality and the denial of human rights cause or justify assault, terrorism or civil war, it is clear that they greatly increase the risk of instability and violence. Хотя и нельзя сказать, что нищета, неравенство и несоблюдение прав человека вызывают или оправдывают физическое насилие, терроризм или гражданские войны, очевидно, что они значительно увеличивают опасность нестабильности и насилия.
Non-compliance could result in the denial of participation in the rest of a session or in future sessions. Несоблюдение этого требования может стать причиной отказа в участии на оставшихся заседаниях сессии или на будущих сессиях.
Serious procedural violations as stipulated in the Assembly's rules of procedure, including non-adherence to the agenda and the denial of members' right to speak, decreased significantly in the first 6 months of 2006. В первом полугодии 2006 года число серьезных процедурных нарушений, указанных в правилах процедуры Скупщины, включая несоблюдение повестки дня и лишение членов Скупщины возможности сделать заявление, значительно сократилось.
Больше примеров...
Лишены (примеров 27)
Most Afghan children suffered from a denial of childhood caused by the psychological impact of growing up in an oppressive military environment. Большинство афганских детей лишены детства, что обусловлено психологическими последствиями их роста в тяжелых военных условиях.
Ms. Goonesekere said many women lived in poverty because of the denial of their access to socio-economic rights. Г-жа Гунесекере заявила, что многие женщины живут в условиях нищеты в силу того, что они лишены доступа к социально-экономическим правам.
It is unacceptable that today there is routine denial in old age of many of the essentials of a secure, safe and dignified life. Неприемлемой является сегодняшняя ситуация, когда пожилые люди лишены многих необходимых условий обеспечения спокойной, безопасной и достойной жизни.
Moreover, displaced Chagos islanders should be allowed to exercise their right to return to the Archipelago in accordance with international law, and be granted compensation by the United Kingdom Government for the denial of that right over an extended period. Кроме того, перемещенным жителям острова Чагос должна быть предоставлена возможность реализовать свое право вернуться на архипелаг в соответствии с международным правом, а также им должна быть выплачена компенсация правительством Соединенного Королевства за то, что они были лишены этого права в течение длительного периода времени.
The problem of poverty is rampant and stands at the core of the denial of many basic human rights. Проблема нищеты существует повсеместно и остается главной причиной того, что люди лишены многих основных прав человека.
Больше примеров...
Отрицают (примеров 21)
Some people are in complete denial that there's anything unusual about them. Некоторые люди полностью отрицают что с ними что-то не так.
The military is in a state of denial concerning the numerous extrajudicial executions in which its soldiers are implicated. Военные отрицают свою причастность к многочисленным внесудебным казням, в которых замешаны солдаты.
Obviously, they're in denial. Разумеется, они отрицают.
Both groups remain in denial of such abuses and their response to systematic civil society reporting has been to methodically intimidate human rights defenders and witnesses. Как те, так и другие упорно отрицают подобные нарушения и в ответ на постоянно поступающие от гражданского общества сообщения занимаются систематическим запугиванием правозащитников и свидетелей.
Considering the results of the forensic study and the denial by the authorities of Burkina Faso to have issued the end-user certificates, the Mechanism is of the view that the equipment exported from the Romanian companies was ultimately diverted. Принимая во внимание результаты судебной экспертизы и тот факт, что власти Буркина-Фасо отрицают факт выдачи сертификатов конечного потребителя, Механизм считает, что в конечном счете имела место утечка оборудования, которое было экспортировано через румынские компании.
Больше примеров...
Умаление (примеров 13)
Hence, according to this new approach based on experience, any denial of human rights constitutes an obstacle to development, while a development that failed to take into consideration respect for all human rights would be incomplete. Так, в соответствии с этим новым подходом, в основу которого положен накопленный опыт, любое умаление прав человека становится препятствием на пути развития, тогда как развитие, не принимающее в расчет важности уважения всей совокупности прав человека, было бы неполным.
Of course, any and every form of capital punishment can be seen as entailing a denial of human dignity; any and every form of execution can be perceived as cruel and degrading. Конечно, любая форма смертной казни может рассматриваться как умаление человеческого достоинства; любая форма ее исполнения может рассматриваться как жестокая и бесчеловечная.
A person claiming that his constitutional right had been infringed would have to be heard by a judge, following which the judge would pronounce whether there had been violation or denial of a constitutional right. Лицо, утверждающее, что его конституционное право было нарушено, обращается в суд, после чего судья выносит решение о том, имело ли место нарушение или умаление конституционного права.
He added that indigenous peoples should be in a position to dispose freely of their natural wealth, in particular their land, and that the denial or impairment of this right was racism. Он добавил, что коренные народы должны иметь возможность свободно распоряжаться своими природными богатствами, в частности своей землей, и что отказ в этом праве или его умаление является расизмом.
Denial of children's fundamental rights often went hand in hand with denial of their dignity and of respect for them. Умаление фундаментальных прав детей зачастую сопровождается унижением их достоинства и проявлением неуважения.
Больше примеров...
Нежелание (примеров 16)
The information provided was still inadequate, especially in respect of questions 5, 6 and 7; that lack of information could be interpreted as a denial. Тем не менее, представленная информация является по-прежнему недостаточной, в частности по пунктам 5, 6 и 7, что можно расценить как нежелание ее представлять.
Denial dogged the response to AIDS. Нежелание признать очевидное сдерживало принятие мер для борьбы со СПИДом.
That is precisely the possibility that Bush refuses to acknowledge, and his denial appeals to a significant segment of the American public. Именно такую возможность Буш отказывается признать, и это его нежелание вызывает симпатии большой части американского общества.
At its most extreme, this can be seen as a form of violence, an attack on their identity as a member of society or of the community and a denial of their individual humanity. В своих крайних проявлениях оно представляет собой форму насилия, попытку лишить их статуса членов общества или общины и нежелание признавать их человеческое достоинство.
In all three countries, fear, denial and distrust undermine the efforts of the brave women and men who are so courageously working to prevent its further spread. Во всех трех странах страх, нежелание признать очевидное и недоверие подрывают усилия мужественных мужчин и женщин, которые самоотверженно ведут борьбу с этим вирусом, препятствуя его дальнейшему распространению.
Больше примеров...