| Despite the recent drastic reduction in the number of persons living in Montserrat, as described above, the demographic composition of the population remains substantially as previously reported. | Несмотря на упомянутое выше недавнее сокращение численности населения Монтсеррата, его демографический состав в основном остается аналогичным демографическому составу, описанному в предыдущих докладах. |
| After summarizing Suriname's current demographic composition, with particular reference to its multi-ethnicity and multilingualism, he expressed concern about the illegal emigration of large numbers of Surinamese nationals to neighbouring countries, particularly French Guyana. | Кратко изложив сложившийся демографический состав Суринама с особым учетом многоэтнического и многоязыкового факторов, он выражает озабоченность по поводу незаконной эмиграции значительного числа граждан Суринама в соседние страны, особенно во Французскую Гайану. |
| Mr. DIACONU considered it would be more reasonable to ask the State party to reconsider, not to halt, policies affecting the demographic composition of minority regions, since the Committee was not sure what those policies were. | ЗЗ. По мнению г-на ДИАКОНУ, было бы более целесообразно рекомендовать государству-участнику пересмотреть политику, влияющую на демографический состав районов, в которых проживают меньшинства, а не прекратить ее проведение, поскольку Комитет не в полной мере осведомлен об этой политике. |
| Our contemporary world is witnessing profound changes in the demographic composition of the peoples of the world, as young people now constitute the majority of the world population. | В нашу современную эпоху значительно изменился демографический состав населения мира, поскольку молодые люди в настоящее время составляют большинство населения мира. |
| The Public Use Micro Sample program on the demographic side has had a tremendous impact on the usefulness of Census Bureau data for internal and external research. | Демографический компонент Программы микровыборки общего пользования позволил резко повысить полезность данных Бюро переписей для целей внутренних и внешних исследований. |
| That public health situation would be exacerbated by the changes predicted in demographic patterns. | Такое положение в области охраны здоровья населения усугубится в результате прогнозируемых изменений в области демографии. |
| The report confirms that the most significant demographic concern among Governments continues to be the impact of the HIV/AIDS epidemic. | В докладе подтверждается, что наибольшую обеспокоенность правительств в плане демографии по-прежнему вызывает воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| There was a great lack of qualified staff in the country and a dearth of reliable demographic and reproductive health statistics, both of which problems the proposed programme addressed. | В Джибути ощущается серьезная нехватка квалифицированных специалистов и надежных статистических данных по вопросам демографии и репродуктивного здоровья, и в предлагаемой программе нашли отражение обе этих проблемы. |
| A study on demographic factors of poverty was completed resulting from collaboration between UNFPA, the State Statistics Committee of Ukraine and the Institute of Demography. | При сотрудничестве между ЮНФПА, Государственным статистическим комитетом Украины и Институтом демографии было проведено исследование демографических аспектов нищеты. |
| Don't you think you'd be more comfortable with people who are more in your demographic? | Вам не кажется, что вам будет комфортнее с людьми, вашей категории, демографии? |
| One of the problems associated with the reduced population and with demographic change had been the effect on school places. | Одна из проблем, связанных с сокращением численности населения и демографическими изменениями, заключалась в том, что такие изменения оказали воздействие на численность детей школьного возраста. |
| Although the report and the core document provide some data on demographic characteristics, the Committee would welcome more detailed information concerning the population, by gender and age group, as well as its evolution over the past five years. | Хотя в докладе и в базовом документе приводятся некоторые демографические данные, Комитет хотел бы получить более подробную информацию о численности населения в разбивке по полу и возрастным группам и о ее динамике за последние пять лет. |
| The insufficiency and unreliability of the data, as evidenced by limitations, make it impossible for the Central Statistics Office to use the HIV/AIDS sentinel surveillance data to assess the impact of the epidemic on Botswana's demographic transition. | Недостаточность и ненадежность данных, что обусловлено соответствующими ограничениями, не позволяют Центральному статистическому управлению использовать данные о ВИЧ/СПИДе, полученные в рамках системы постов по наблюдению, для оценки воздействия эпидемии на переходный период естественного движения населения в Ботсване. |
| Referring to paragraphs 85 and 86 of the report, which provided demographic data, he would have appreciated it if the figures had given an idea of changes in the size of the various population groups over time. | Ссылаясь на пункты 85 и 86 доклада, в которых приводятся демографические данные, он хотел бы, чтобы эти данные отражали численную динамику различных групп населения на протяжении нескольких лет. |
| Reiterates its conviction that the OIC Member States must have adequate representation on the UN Security Council, taking into consideration the significant demographic and political weight of the OIC in international relations. | вновь заявляет о своем убеждении, что роль, которую играет ОИК в международных отношениях, численность населения входящих в нее стран и политический вес Организации требуют того, чтобы государства - члены ОИК были адекватно представлены в Совете Безопасности Организации Объединенных |
| In this way the Population Division continues to meet the growing demand for technically sound and authoritative demographic data around the world, particularly for developing countries. | Используя эти средства, Отдел народонаселения продолжает удовлетворять растущий во всем мире, и в частности в развивающихся странах, спрос на технически обоснованные и статистически надежные демографические данные. |
| The International Union for the Scientific Study of Population has been concerned for some time at the erosion of demographic skills and knowledge within National Statistical Offices - skills that are essential, and will be increasingly so, to their missions. | Международный союз по научным исследованиям в области народонаселения уже длительное время обеспокоен утратой национальными статистическими службами экспертного потенциала в области демографии, который совершенно необходим для выполнения их задач сегодня и будет еще более важен в будущем. |
| The response of the United Nations Population Fund (UNFPA) to the country's situation in the aftermath of the Crisis concentrated on those issues which fall within the Fund's mandate including the socio-economic, demographic and henceforth educational, health and environmental consequences of the Crisis. | Деятельность Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) по урегулированию положения в стране в период после кризиса была сосредоточена на тех вопросах, которые относятся к сфере компетенции Фонда, включая социально-экономические, демографические и, соответственно, общеобразовательные, медицинские и экологические последствия кризиса. |
| For example, there was greater participation by staff members of the Latin American and Caribbean Demographic Centre in technical meetings organized by the Population Division at Headquarters, and the Division made substantive contributions to seminars and workshops organized by CELADE. | Например, сотрудники Латиноамериканского и Карибского демографического центра принимали более активное участие в технических совещаниях, организованных Отделом народонаселения в Центральных учреждениях, а Отдел, со своей стороны, вносил вклад в рассмотрение вопросов существа на семинарах и практикумах, организованных ЛАДЦ. |
| As described in the medium-term plan for the period 2002-2005,1 the objective of the subprogramme in population is to increase understanding of the nature of demographic phenomena, in particular the interrelationships between population and development. | с) расширении и обеспечении своевременности доступа правительств и гражданского общества, включая неправительственные организации, к результатам исследований Организации Объединенных Наций в области народонаселения и развития, в том числе через систему Интернет; и |
| Between your looks and our demographic... | Учитывая твой внешний вид и нашу демографию... |
| 'Cause if we are, I think the demographic's all wrong. | Потому что если так, думаю, про демографию все неправильно. |
| International migration, for example, has implications for demographic behaviour and reproductive health outcomes. | Например, международная миграция воздействует на демографию и, как следствие, на репродуктивное здоровье населения. |
| Almost all countries made mention of traditional statistics or sectoral indicators including, inter alia, agriculture, demographic, economic, education, environment, health, human settlements, land, poverty, social, technology, tourism and transport. | Почти все страны упомянули традиционные статистические данные или секторальные показатели, включая, в частности, сельское хозяйство, демографию, экономику, просвещение, окружающую среду, здравоохранение, населенные пункты, земельные ресурсы, нищету, социальную сферу, технологию, туризм и транспорт. |
| Do you think our demographic can really be addressed by middle-aged middle managers telling us what's fun to buy? | Вы думаете, что кучка менеджеров среднего возраста смогут составить нашу демографию, говоря нам, что нужно покупать? |
| It is anticipated that the results of the next Demographic Health Survey to be concluded soon will indicate further reductions in maternal mortality. | Предполагается, что ожидаемые вскоре результаты очередного медико-демографического обследования зафиксируют дальнейшее снижение материнской смертности. |
| Food insecurity remains grave in Burundi, with as many as 58 per cent of children under five chronically malnourished, according to the 2010 Demographic Health Survey. | В Бурунди сохраняется неблагополучная ситуация с продовольствием - по данным медико-демографического обследования 2010 года, 58 процентов детей в возрасте до пяти лет хронически недоедают. |
| Lesotho Demographic Health Survey (2004) shows that 97.2% of all women considered for the survey knew about at least one contraceptive method and of these women, 63.1% reported that they had used a contraceptive method at some point in their lifetime. | По результатам Медико-демографического обследования населения Лесото (2004 год), 97,2% всех охваченных обследованием женщин были осведомлены по крайней мере об одном из методов контрацепции, а 63,1% этих женщин сообщили, что они хотя бы однажды пользовались такими методами. |
| Further evidence of the worsening nutritional status of children is offered by preliminary data from the national medical and demographic survey in 2000, which highlighted chronic malnourishment and anaemia among children. | Об ухудшении ситуации с питанием детей свидетельствуют также предварительные данные национального медико-демографического исследования, которое выявило хроническое недоедание детей - 14%, анемия детей - 16% в городе и 33% в селах. |
| Lesotho Demographic Health Survey (LDHS 2004) shows that 90% of pregnant women received antenatal care from a health professional (a doctor or a nurse, midwife, or nursing assistant). | По результатам Медико-демографического обследования населения Лесото (МДОЛ, 2004 год), услугами по пренатальному уходу специалиста-медика (врача или сестры, акушерки или младшей медсестры) пользовались 90% беременных женщин. |
| The regional commissions on women's affairs and family and demographic policy, together with NGOs, have been carrying out important work on the political advancement of women. | Большая работа по политическому продвижению женщин проводится региональными комиссиями по делам женщин и семейно-демографической политике совместно с неправительственными организациями. |
| More than 12,000 police officers and more than 4,000 representatives of educational, health-care, labour and social-protection bodies, commissions on women's affairs and family and demographic policy, and NGOs participated. | В ней было задействовано свыше 12 тыс. сотрудников полиции, более 4 тыс. представителей органов образования, здравоохранения, труда и социальной защиты населения, комиссий по делам женщин и семейно-демографической политике, неправительственных организаций. |
| The National Commission for Women's Affairs and Family and Demographic Policy has been set up under the Office of the President. | При Президенте Республики Казахстан создана Национальная комиссия по делам женщин и семейно-демографической политике. |
| In 2005, the Gender Strategy was adopted, and the National Commission on Women and Demographic and Family Policy is now functional. | В 2005 году была принята Стратегия гендерного равенства, и теперь функционирует Национальная комиссия по делам женщин и семейно-демографической политике. |
| A billboard competition was conducted on the promotion of family values and gender equality in the family, and the National Commission on Women's Affairs and Family and Demographic Policy created a website () and an electronic library. | Проведен конкурс билбордов по пропаганде семейных ценностей и гендерного равенства в семье, создан веб-сайт Национальной комиссии по делам женщин и семейно-демографической политике при Президенте Республики Казахстан () и электронная библиотека. |
| The 46th session of UNSC will be held on 3-6 March 2015 focusing on social and demographic statistics (population and housing censuses, migration and refugees), global household survey programme, human development report and the new topic of governance. | Сорок шестая сессия СК ООН состоится 3-6 марта 2015 года, и основное внимание на ней будет уделено социально-демографической статистике (переписи населения и жилищного фонда, миграция и беженцы), глобальной программе обследований домохозяйств, докладу о развитии людских ресурсов и новой теме управления. |
| To do so would tie LAS work closer to the fairly loose Framework for Social and Demographic Statistics. | Это позволило бы теснее привязать работу в рамках СУРС к довольно свободной системе единой социально-демографической статистики. |
| There are many fields in the social and demographic sector where NSOs find it difficult to measure well; help from NGOs and academic statisticians may be helpful in these fields. | Тот факт, что в социально-демографической статистике существуют многочисленные области, проведение измерений в которых сопряжено для НСУ с трудностями; было бы целесообразно, чтобы НПО и статистики-теоретики оказали им помощь в этих областях. |
| Nowadays demographic statistics have an extensive informational base for studying the reproduction of the population, its social-demographic structures, its distribution by location, and mobility, as well as developing demographic forecasts. | В настоящее время демографическая статистика располагает обширной информационной базой для исследования процесса воспроизводства населения, его социально-демографической структуры, территориального распределения и подвижности, а также для составления демографических прогнозов. |
| When describing the number of persons, it should be possible for LAS to link directly with the demographic accounts, including educational accounts, which are part of the Framework for Social and Demographic Statistics described in United Nations, i.e., common conventions, definitions and classifications. | При описании числа лиц необходимо, чтобы СУРС была непосредственно связана с демографическими счетами, в том числе со счетами по образованию, являющимися частью Системы единой социально-демографической статистики, описанной в издании «United Nations», в котором излагаются общие правила, определения и классификации. |
| Today, older persons are demographic and social pioneers. | Социально-демографические характеристики пожилых людей в настоящее время беспрецедентны. |
| 1 See additional social demographic data in the tables and figures in the annex. | 1 Дополнительные социально-демографические данные см. в таблицах и диаграммах в приложении. |
| Albert Teplitskiy, Deputy Chief Executive Officer for Commercial Activity of "Olimp", which sells advertising opportunities of underground not agree with this opinion. Every spring TNS Gallup Media assesses the socio - demographic indicators of the metro audience and the advertising effectiveness. | Альберт Теплицкий, коммерческий директор компании «Олимп», которая продает рекламные возможности подземки, не согласен с таким мнением: каждую весну TNS Gallup Media оценивает социально-демографические показатели аудитории метро и эффективность рекламы, а с наступлением осени «ЭСПАР-Аналитик» замеряет объемы рынка рекламы в метро. |
| As the project has a major impact on the macroeconomic and demographic situations of the adjoining regions, the socio-economic scenarios should be established by area, according to the divisions set out in the traffic-forecasting model. | Поскольку проект оказывает заметное воздействие на макроэкономическую и демографическую ситуацию прилегающих регионов, целесообразно определить социально-демографические сценарии по зонам, установленным с опорой на модель прогнозирования объемов перевозок. |
| Social and demographic information on the Commonwealth countries is published in CIS-STAT demographic yearbooks and periodicals. | Социально-демографические сведения стран Содружества публикуются в Демографических ежегодниках и периодических изданиях Статкомитета СНГ. |
| This is essential in a world in which two major demographic trends are emerging: the ageing of our populations and an increase in international migration. | Это важно в мире, в котором наметились две крупные демографические тенденции: старение населения и увеличение международной миграции. |
| Urban planning, in particular related to impacts of demographic change (declining and ageing population) | городское планирование, в частности планирование, связанное с воздействием демографических изменений (уменьшение и старение населения); |
| In Ukraine, UNFPA conducted a situational analysis entitled "Population Ageing in Ukraine: some demographic, socio-economic and medicare issues", which provided recommendations for effective policies to respond to the challenges of population ageing. | На Украине ЮНФПА провел ситуационный анализ «Старение населения на Украине: некоторые демографические, социально-экономические и медицинские вопросы», в котором представлены рекомендации в отношении осуществления эффективной политики для принятия мер в связи с проблемами, вызванными старением населения. |
| Ageing was a demographic reality in the Russian Federation: older persons accounted for 20 per cent of the country's citizens, and would account for 25 per cent by 2016. | В Российской Федерации старение населения представляет собой реальную демографическую проблему: на пожилых людей приходится около 20 процентов граждан страны, и к 2016 году они будут составлять 25 процентов населения. |
| United Nations consultant on demographic topics, including population ageing and its social and demographic consequences, Geneva, Switzerland, 1985 | Консультант Организации Объединенных Наций по демографической тематике, включая старение населения и его социальные и демографические последствия, Женева, Швейцария, 1985 год |
| Infant mortality is one of the most important public-health and demographic indicators. | Уровень младенческой смертности является одной из важнейших медико-демографических характеристик состояния здоровья населения. |
| The health of women and children and the trends in health and demographic indicators, especially the decline in the maternal and infant mortality rates, reflect the state of socio-economic development of Belarusian society. | Состояние здоровья женщин и детей, динамика медико-демографических показателей, прежде всего, снижение показателей материнской и младенческой смертности, отражают состояние социально-экономического развития белорусского общества. |
| UNFPA supported census rounds and gender mainstreaming of statistics, the Health and Demographic Survey and other national surveys. | ЮНФПА оказал поддержку в проведении переписей населения и организации статистической информации с учетом гендерных факторов, а также в проведении медико-демографических обследований и прочих национальных обследований. |
| As a result of the Government's efforts to improve socio-economic conditions for the people of Kazakhstan, the main medical and demographic indicators are improving. | Благодаря проводимому курсу Правительства Республики Казахстан, направленному на улучшение социально экономических условий жизни казахстанцев, в стране наметилась тенденция улучшения основных медико-демографических показателей. |
| Major indicators of the gains made, as given in 1997 and 1998 Demographic Health Surveys, are as follows: | В соответствии с результатами медико-демографических обследований, проведенных в 1997 и 1998 годах, о достигнутых успехах свидетельствуют следующие показатели: |
| This translates into improved social demographic indices. | В результате этого происходит повышение социально-демографических показателей. |
| Valuable information is received from social and demographic studies and priority is given to the commendable work of social organizations, especially youth organizations. | Ценную информацию можно почерпнуть из социально-демографических исследований, и приоритетное внимание уделяется ценной работе общественных организаций, особенно молодежных. |
| In our country, we see a stabilization of the socio-economic situation and our basic demographic indicators are more encouraging. | В стране наметилась тенденция к стабилизации социально-экономической ситуации, улучшение основных социально-демографических показателей. |
| The report provides detailed demographic information and analysis of socio-demographic trends on population ageing. | В докладе дается подробная демографическая информация и анализ социально-демографических тенденций старения населения. |
| Effective population and development policies reflect demographic realities to ensure an adequate and efficient allocation of resources to improve the quality of life of specific socio-demographic groups, such as youth, the elderly and migrants. | В эффективных стратегиях в области народонаселения и развития учитываются демографические реалии, что позволяет надлежащим и рациональным образом распределять ресурсы в целях повышения качества жизни определенных социально-демографических групп, включая молодежь, пожилых людей и мигрантов. |
| Our biggest problem is our female demographic. | Наша главная проблема - женская аудитория. |
| You know what your demographic is? | Знаешь, какая у вас аудитория? |
| (Audience: What's your demographic?) | (Аудитория: Какова ваша демография?) |
| Now, I did some preliminary research Into who your target demographic is, okay? | В общем, я провёл предварительное исследование о том, кто будет ваша целевая демографическая аудитория. |
| In 2010, viewership for America Live increased by 20%, averaging 1,293,000 viewers, and increased by 4% in the 25-54 age demographic, averaging 268,000 viewers. | В 2010 году аудитория Америки в прямом эфире выросла на 20%, составив в среднем 1293000 человек, на 4% выросла доля в возрастном сегменте 25-54, составив в среднем 268000 человек. |
| (Audience: What's your demographic?) | (Аудитория: Какова ваша демография?) |
| This type of survey, undertaken at least once a year, generally focuses on the measurement of employment and at the same time collects information on housing and a broad range of individual characteristics (demographic, migration, education and income). | В рамках таких обследований, проводимых по крайней мере один раз в год, главное внимание, как правило, уделяется оценке показателей занятости с одновременным сбором информации по жилому фонду и широкому спектру индивидуальных характеристик (демография, миграция, образование и доходы). |
| The sector has taken the initiative of generating and processing basic statistical data on women with regard to demographic, educational, employment, economic and health aspects, which is a milestone in overcoming the dearth of gender-disaggregated data. | В сельскохозяйственном секторе была предпринята инициатива по сбору и обработке базовых статистических данных о женщинах, характеризующих такие аспекты, как демография, образование, занятость, экономическая активность и здравоохранение: с ее помощью были получены столь недостающие данные, дезагрегированные по признаку пола. |
| PR: So, the question is, what's the demographic. | Ф. Р.: Какова демография? |
| Another pillar of the strategy, like Russia, is demographic. | Еще одной опорой стратегии, как и при отношении к России, является демография. |