| Their sequence and rhythm reshape existing systems of human settlements, transform their social and demographic composition and lead to changes in governance. | Их последовательность и ритм требуют изменения облика существующих систем населенных пунктов, меняют их социальный и демографический состав и ведут к изменениям в методах управления. |
| Conversely, in countries and regions that were already more urbanized, natural demographic growth was the most important factor in their continued urbanization. | Напротив, в странах и регионах с более высоким уровнем урбанизации наиболее важным фактором в процессе их урбанизации становится естественный демографический рост. |
| Meanwhile, the social and economic situation remains precarious, as a result of the combined effects of factors such as high demographic growth, declining economic growth, rapid urbanization, youth unemployment, climate change and food insecurity. | В то же время социально-экономическая ситуация остается сложной в результате сочетания целого ряда фактов, таких как большой демографический рост, ослабление темпов экономического роста, стремительная урбанизация, безработица среди молодежи, климатические изменения и отсутствие продовольственной безопасности. |
| Demographic factors played a significant role in female employment and unemployment. | Непосредственное влияние на занятость и безработицу женщин оказывает демографический фактор. |
| The Latin American Demographic Centre (CELADE), located within ECLAC (Economic Commission for Latin America and the Caribbean), submitted a paper on population, social equity and changing production patterns to the regional conference. | Входящий в состав ЭКЛАК (Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна) Латиноамериканский демографический ценр (ЛАДЦ) представил региональной конференции документ "Народонаселение, социальная справедливость и изменяющиеся структуры производства". |
| The report confirms that the most significant demographic concern among Governments continues to be the impact of the HIV/AIDS epidemic. | В докладе подтверждается, что наибольшую обеспокоенность правительств в плане демографии по-прежнему вызывает воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| Significant interventions are urgently required to upgrade skills through both short and long-term training (including in core demographic methods and theory), and to develop effective strategies that promote the retention and personal development of well-trained staff within those organizations. | Требуется срочно принять масштабные меры по проведению для сотрудников таких служб краткосрочных и долгосрочных программ повышения квалификации (в том числе касающихся базовых методов и теории демографии), а также разработать для этих организаций эффективные стратегии, направленные на удержание и профессиональное развитие высококвалифицированного персонала. |
| The International Union for the Scientific Study of Population has been concerned for some time at the erosion of demographic skills and knowledge within National Statistical Offices - skills that are essential, and will be increasingly so, to their missions. | Международный союз по научным исследованиям в области народонаселения уже длительное время обеспокоен утратой национальными статистическими службами экспертного потенциала в области демографии, который совершенно необходим для выполнения их задач сегодня и будет еще более важен в будущем. |
| A study on demographic factors of poverty was completed resulting from collaboration between UNFPA, the State Statistics Committee of Ukraine and the Institute of Demography. | При сотрудничестве между ЮНФПА, Государственным статистическим комитетом Украины и Институтом демографии было проведено исследование демографических аспектов нищеты. |
| He'll appeal to a new demographic. | Это наш ответ новой демографии страны. |
| A. Characteristics of the population and demographic change | А. Характеристики населения и демографическая динамика |
| The Framework for Action listed among key activities the development of early warning systems that are people centred and take into account the demographic, gender, cultural and livelihood characteristics of the target audiences. | В числе основных видов деятельности были перечислены создание ориентированных на интересы населения систем раннего предупреждения, которые учитывали бы демографические, гендерные, культурные и связанные с обеспечением средств к существованию особенностей целевых групп. |
| These challenges will need to be dealt with in the context of persistent food insecurity, the threat of climate change, population ageing and other demographic shifts. | Все эти проблемы необходимо будет решать в условиях сохраняющегося отсутствия продовольственной безопасности, угрозы изменения климата, старения населения и других демографических тенденций. |
| According to the same 2011 estimates, the general rate of demographic growth is 10.9 per cent and the crude birth rate is 18.6 per cent, while the crude death rate is 5.1 per cent. | Согласно тем же оценкам 2011 года, общие темпы роста населения составляют 10,9%, и общий коэффициент рождаемости - 18,6%, при общем коэффициенте смертности в 5,1%. |
| Demographic pressure on the land (e.g. increased demand on land due to population growth); | а) демографическая нагрузка на территории (например, рост спроса на землю из-за роста численности населения); |
| Constituencies and institutional conditions to facilitate the implementation of demographic activities should, as appropriate, be fostered. | По мере необходимости следует способствовать созданию соответствующих структур и организационных условий для содействия осуществлению деятельности в области народонаселения. |
| This trend is expected to continue, owing to climate variability, population growth and other demographic changes, including rapid urbanization, financial and energy sector pressures and changing geopolitical factors. | Ожидается, что эта тенденция сохранится в связи с изменением климата, ростом народонаселения и другими демографическими переменами, включая быструю урбанизацию, давление финансового и энергетического сектора и меняющаяся геополитическая обстановка. |
| (a) Increased capacity of experts in generating, analysing and using demographic information relevant to population-related strategies and policies aimed at meeting internationally agreed development goals | а) Повышение квалификации экспертов в деле сбора, анализа и применения демографической информации, имеющей отношение к стратегиям и политике, касающимся вопросов народонаселения, в целях достижения международно согласованных целей в сфере развития |
| Demographic indicators are of special importance, as population size and growth are critical variables. | Особое значение имеют демографические показатели в силу важности таких переменных, как численность народонаселения и темпы его прироста. |
| (b) Demographic patterns (with a relatively small working age population contributing taxes and supporting large proportions of young or elderly people) and the condition of national economies were major factors in impelling public service reform. | Ь) к числу важных факторов, обусловливающих необходимость проведения реформы гражданской службы, относятся структура народонаселения (характеризующаяся сравнительно низкой численностью населения трудоспособного возраста, которое за счет уплачиваемых им налогов обеспечивает средства к существованию значительной доли населения - детей и престарелых) и экономическое положение в стране. |
| 'Cause if we are, I think the demographic's all wrong. | Потому что если так, думаю, про демографию все неправильно. |
| International migration, for example, has implications for demographic behaviour and reproductive health outcomes. | Например, международная миграция воздействует на демографию и, как следствие, на репродуктивное здоровье населения. |
| Gender issues should be a concern in all fields of statistics including, economic, agriculture, leisure, transport, safety, and not just in social and demographic fields. | Гендерным вопросам следует уделять внимание во всех областях статистических исследований, включая экономику, сельское хозяйство, досуг, транспорт, безопасность, а не только общественную жизнь и демографию. |
| Almost all countries made mention of traditional statistics or sectoral indicators including, inter alia, agriculture, demographic, economic, education, environment, health, human settlements, land, poverty, social, technology, tourism and transport. | Почти все страны упомянули традиционные статистические данные или секторальные показатели, включая, в частности, сельское хозяйство, демографию, экономику, просвещение, окружающую среду, здравоохранение, населенные пункты, земельные ресурсы, нищету, социальную сферу, технологию, туризм и транспорт. |
| Do you think our demographic can really be addressed by middle-aged middle managers telling us what's fun to buy? | Вы думаете, что кучка менеджеров среднего возраста смогут составить нашу демографию, говоря нам, что нужно покупать? |
| It should also be noted that, based on medical demographic research (2012), the average number of children per family dropped to 3.8 children in 2012 from 6.7 in 1990. | Также необходимо отметить, что по результатам медико-демографического исследования (2012 год) среднее число детей в семье сократилось с 6,7 детей в 1990 году до 3,8 детей в 2012 году. |
| It is anticipated that the results of the next Demographic Health Survey to be concluded soon will indicate further reductions in maternal mortality. | Предполагается, что ожидаемые вскоре результаты очередного медико-демографического обследования зафиксируют дальнейшее снижение материнской смертности. |
| Food insecurity remains grave in Burundi, with as many as 58 per cent of children under five chronically malnourished, according to the 2010 Demographic Health Survey. | В Бурунди сохраняется неблагополучная ситуация с продовольствием - по данным медико-демографического обследования 2010 года, 58 процентов детей в возрасте до пяти лет хронически недоедают. |
| Further evidence of the worsening nutritional status of children is offered by preliminary data from the national medical and demographic survey in 2000, which highlighted chronic malnourishment and anaemia among children. | Об ухудшении ситуации с питанием детей свидетельствуют также предварительные данные национального медико-демографического исследования, которое выявило хроническое недоедание детей - 14%, анемия детей - 16% в городе и 33% в селах. |
| Lesotho Demographic Health Survey (LDHS 2004) shows that 90% of pregnant women received antenatal care from a health professional (a doctor or a nurse, midwife, or nursing assistant). | По результатам Медико-демографического обследования населения Лесото (МДОЛ, 2004 год), услугами по пренатальному уходу специалиста-медика (врача или сестры, акушерки или младшей медсестры) пользовались 90% беременных женщин. |
| The National Commission for Women's Affairs and Family and Demographic Policy has been set up under the Office of the President. | При Президенте Республики Казахстан создана Национальная комиссия по делам женщин и семейно-демографической политике. |
| Kazakhstan had developed relevant policies through the National Commission on Gender and Family Demographic Policy, under the auspices of the President. | Соответствующие программы были разработаны в Казахстане с помощью Национальной комиссии по делам женщин и семейно-демографической политике под эгидой Президента. |
| The National Commission on Women's Affairs and Family and Demographic Policy within the Office of the President coordinates the activities of State bodies relating to the advancement of gender-equality issues. | Координацию деятельности государственных органов по продвижению вопросов гендерного равенства осуществляет Национальная комиссия по делам женщин и семейно-демографической политике при Президенте Республики Казахстан. |
| (a) The establishment of the National Commission on Women's Affairs and Family and Demographic Policy; | а) создание Национальной комиссии по делам женщин и семейно-демографической политике, а также |
| The National Commission on Women's Affairs and Family and Demographic Policy attached to the Office of the President has concluded a memorandum with Nur Otan, the political party in power, on the promotion of gender mainstreaming in the country. | Национальной комиссией по делам женщин и семейно-демографической политике при Президенте Республики Казахстан заключен меморандум с правящей политической партией "Нур Отан" по продвижению гендерного мейнстриминга в стране. |
| Recent analyses and studies on this question reveal the specific social and demographic characteristics of women in the society of Romania. | Данные последних аналитических исследований в этой области свидетельствуют о наличии социально-демографической специфики положения женщин в румынском обществе. |
| The 46th session of UNSC will be held on 3-6 March 2015 focusing on social and demographic statistics (population and housing censuses, migration and refugees), global household survey programme, human development report and the new topic of governance. | Сорок шестая сессия СК ООН состоится 3-6 марта 2015 года, и основное внимание на ней будет уделено социально-демографической статистике (переписи населения и жилищного фонда, миграция и беженцы), глобальной программе обследований домохозяйств, докладу о развитии людских ресурсов и новой теме управления. |
| There are many fields in the social and demographic sector where NSOs find it difficult to measure well; help from NGOs and academic statisticians may be helpful in these fields. | Тот факт, что в социально-демографической статистике существуют многочисленные области, проведение измерений в которых сопряжено для НСУ с трудностями; было бы целесообразно, чтобы НПО и статистики-теоретики оказали им помощь в этих областях. |
| Attention of the Conference was called to the growing importance of longitudinal surveys for obtaining social and demographic statistics. | Внимание Конференции было обращено на растущую роль продольных обследований в получении данных социально-демографической статистики. |
| When describing the number of persons, it should be possible for LAS to link directly with the demographic accounts, including educational accounts, which are part of the Framework for Social and Demographic Statistics described in United Nations, i.e., common conventions, definitions and classifications. | При описании числа лиц необходимо, чтобы СУРС была непосредственно связана с демографическими счетами, в том числе со счетами по образованию, являющимися частью Системы единой социально-демографической статистики, описанной в издании «United Nations», в котором излагаются общие правила, определения и классификации. |
| Today, older persons are demographic and social pioneers. | Социально-демографические характеристики пожилых людей в настоящее время беспрецедентны. |
| 1 See additional social demographic data in the tables and figures in the annex. | 1 Дополнительные социально-демографические данные см. в таблицах и диаграммах в приложении. |
| Percentage of children under three considered as affected by malnutrition according to three anthropometric indicators of nutritional status, broken down by certain social and demographic characteristics | Процент детей в возрасте до З лет с диагнозом недоедания по трем антропометрическим показателям упитанности и некоторые социально-демографические характеристики |
| First, the core document must provide details of the States parties' social and demographic features, with due regard for gender issues. | Во-первых, в базовом документе должны приводиться подробные социально-демографические данные о государстве-участнике с уделением должного внимания гендерным аспектам. |
| As the project has a major impact on the macroeconomic and demographic situations of the adjoining regions, the socio-economic scenarios should be established by area, according to the divisions set out in the traffic-forecasting model. | Поскольку проект оказывает заметное воздействие на макроэкономическую и демографическую ситуацию прилегающих регионов, целесообразно определить социально-демографические сценарии по зонам, установленным с опорой на модель прогнозирования объемов перевозок. |
| An inevitable consequence of demographic changes resulting from fertility decline and increased longevity is population ageing. | Неизбежным следствием демографических изменений в результате снижения рождаемости и увеличения продолжительности жизни является старение населения. |
| Ageing is a structural demographic trend with potential dramatic social and economic consequences, both for the state budgets and for the population. | Старение представляет собой структурную демографическую тенденцию, чреватую глубокими социальными и экономическими последствиями как для государственного бюджета, так и для населения. |
| However, the main demographic trend is ageing of the population with an increasing number of people living alone. | Главная же демографическая тенденция это старение населения и увеличение числа одиноких людей. |
| At the same time, demographic ageing was creating serious financial and social sustainability problems for pension schemes, social care and health services. | В то же время, демографическое старение создает серьезные проблемы финансовой и социальной неустойчивости для пенсионной системы, служб социальной помощи и здравоохранения. |
| United Nations consultant on demographic topics, including population ageing and its social and demographic consequences, Geneva, Switzerland, 1985 | Консультант Организации Объединенных Наций по демографической тематике, включая старение населения и его социальные и демографические последствия, Женева, Швейцария, 1985 год |
| The health of women and children and the trends in health and demographic indicators, especially the decline in the maternal and infant mortality rates, reflect the state of socio-economic development of Belarusian society. | Состояние здоровья женщин и детей, динамика медико-демографических показателей, прежде всего, снижение показателей материнской и младенческой смертности, отражают состояние социально-экономического развития белорусского общества. |
| Certain States collected data on violence against women through other types of surveys, such as national demographic health surveys and crime surveys (Philippines, Switzerland and the United Kingdom). | Отдельные государства собирают данные о насилии в отношении женщин в рамках проведения других видов обследований, в частности национальных медико-демографических обследований и обследований преступности (Соединенное Королевство, Филиппины и Швейцария). |
| UNFPA supported census rounds and gender mainstreaming of statistics, the Health and Demographic Survey and other national surveys. | ЮНФПА оказал поддержку в проведении переписей населения и организации статистической информации с учетом гендерных факторов, а также в проведении медико-демографических обследований и прочих национальных обследований. |
| As a result of the Government's efforts to improve socio-economic conditions for the people of Kazakhstan, the main medical and demographic indicators are improving. | Благодаря проводимому курсу Правительства Республики Казахстан, направленному на улучшение социально экономических условий жизни казахстанцев, в стране наметилась тенденция улучшения основных медико-демографических показателей. |
| Major indicators of the gains made, as given in 1997 and 1998 Demographic Health Surveys, are as follows: | В соответствии с результатами медико-демографических обследований, проведенных в 1997 и 1998 годах, о достигнутых успехах свидетельствуют следующие показатели: |
| The system is based on guidelines for absolute poverty specifying minimum subsistence levels for various social and demographic groups. | В основе методики лежит концепция абсолютной бедности, предусматривающая построение прожиточных минимумов для различных социально-демографических групп. |
| This translates into improved social demographic indices. | В результате этого происходит повышение социально-демографических показателей. |
| In our country, we see a stabilization of the socio-economic situation and our basic demographic indicators are more encouraging. | В стране наметилась тенденция к стабилизации социально-экономической ситуации, улучшение основных социально-демографических показателей. |
| Effective population and development policies reflect demographic realities to ensure an adequate and efficient allocation of resources to improve the quality of life of specific socio-demographic groups, such as youth, the elderly and migrants. | В эффективных стратегиях в области народонаселения и развития учитываются демографические реалии, что позволяет надлежащим и рациональным образом распределять ресурсы в целях повышения качества жизни определенных социально-демографических групп, включая молодежь, пожилых людей и мигрантов. |
| Censuses used to collect a variety of socio-demographic information imply that there is a potential for characterizing international migrants in terms of certain basic demographic and socio-economic characteristics included in the census questionnaire. | С учетом того, что переписи используются для получения целого ряда социально-демографических данных, можно утверждать, что имеется возможность для того, чтобы характеризовать международных мигрантов с точки зрения некоторых основных демографических и социально-экономических характеристик, включенных в вопросник переписи. |
| Our biggest problem is our female demographic. | Наша главная проблема - женская аудитория. |
| You're our target demographic. | Ты наша целевая аудитория. |
| A new platform may be targeted as well as a new demographic. | Может появиться новая целевая платформа, а также новая целевая аудитория. |
| Whoo! ARl: Your target demographic. | Твоя целевая демографическая аудитория. |
| Although its target audience is viewers 14 to 44 years old, its core demographic is ages 18 to 30. | Целевая аудитория телеканала - телезрители от 14 до 44 лет, ядро составляет молодёжь - зрители 18-30 лет. |
| Another pillar of the strategy, like Russia, is demographic. | Еще одной опорой стратегии, как и при отношении к России, является демография. |
| (Audience: What's your demographic?) | (Аудитория: Какова ваша демография?) |
| This type of survey, undertaken at least once a year, generally focuses on the measurement of employment and at the same time collects information on housing and a broad range of individual characteristics (demographic, migration, education and income). | В рамках таких обследований, проводимых по крайней мере один раз в год, главное внимание, как правило, уделяется оценке показателей занятости с одновременным сбором информации по жилому фонду и широкому спектру индивидуальных характеристик (демография, миграция, образование и доходы). |
| The sector has taken the initiative of generating and processing basic statistical data on women with regard to demographic, educational, employment, economic and health aspects, which is a milestone in overcoming the dearth of gender-disaggregated data. | В сельскохозяйственном секторе была предпринята инициатива по сбору и обработке базовых статистических данных о женщинах, характеризующих такие аспекты, как демография, образование, занятость, экономическая активность и здравоохранение: с ее помощью были получены столь недостающие данные, дезагрегированные по признаку пола. |
| Another pillar of the strategy, like Russia, is demographic. | Еще одной опорой стратегии, как и при отношении к России, является демография. |