| His demise will be felt most acutely in South Asia, where he had always advocated stronger bilateral ties and robust regional cooperation. | Его кончина будет весьма остро ощущаться в Южной Азии, где он всегда ратовал за укрепление двусторонних уз и упрочение регионального сотрудничества. |
| The outcome may well be the demise of Ryanair. | Итогом может стать кончина "Ryanair". |
| Though on the plus side, for me, his demise has rekindled the public's appetite for his story. | Хотя с позитивной стороны для меня, его кончина вновь разожгла интерес публики к его истории. |
| If restoring peace seems difficult, its demise would close the door to any attempt to rekindle the process in the foreseeable future, thus putting world peace in jeopardy and sparking an uncontrollable conflagration, which will be difficult to contain. | Если восстановление мира кажется делом сложным, то его кончина закроет дверь любым попыткам возродить этот процесс в обозримом будущем, что создаст угрозу для мира на планете и приведет к возникновению неконтролируемого пожара, который будет трудно потушить. |
| Therefore, his demise was not only a great loss to the Finnish people, but also to the whole community of nations, who will always greatly miss him for his great and good deeds for his compatriots and the world at large. | Поэтому его кончина стала огромной потерей не только для финского народа, но и для всего сообщества наций, которым будет его очень недоставать и которым он навсегда запомнится своими великими и прекрасными свершениями на благо своих соотечественников и мира в целом. |
| No, but I've likely accelerated her demise. | Было, но я вероятно приблизил её смерть. |
| The Nation of Islam believed that black people were superior to white people and that the demise of the white race was imminent. | Согласно учению Нации, чёрные превосходили белых, при этом будущая смерть белой расы представлялась неизбежной. |
| The demise of Dolly the sheep, the first mammal to be cloned, had provided some respite, even as it raised questions about the effects of cloning on cloned organisms. | Смерть овцы Долли, первого клонированного млекопитающего, дала некоторую отсрочку, одновременно подняв вопрос о последствиях клонирования для клонированных организмов. |
| His demise dashed any hopes for the reconciliation of Goth and Roman in Italy, and led to further years of bloodshed, until the peninsula was definitively conquered by the Byzantines. | Его смерть разрушила все надежды на объединение готов и римлян в Италии и привела к годам дальнейшей кровопролитной войны, длившейся до полного завоевания полуострова византийцами. |
| In this sense, the US-led international order could outlive America's primacy in power resources, though many others argue that the emergence of new powers portends this order's demise. | В этом случае возглавляемый США международный порядок сможет пережить потерю Америкой первенства в силовых ресурсах, хотя многие доказывают, что рост новых держав предвещает неминуемую смерть этого порядка. |
| That's what we're here - to study our own demise. | Вот зачем мы здесь: чтобы изучать собственную гибель. |
| And how did you come to meet your untimely demise? | И как же вы нашли свою преждевременную гибель? |
| So even if my concerns about dear Bertie's asthma were misplaced, and even if dear Dr Froy paid too much attention to my pleas for treatment, I couldn't unwittingly have contributed to my husband's demise, could I? | Так что, даже если моя тревога об астме милого Берти была беспочвенной, и даже если милый д-р Фрой слишком поддался на мои уговоры устроить лечение, я же не могла невольно устроить гибель своего мужа. |
| The sudden demise of Lieutenant Michaels has paid us an immediate dividend. | Внезапная гибель Лейтенанта Михаэльса немедленно выплатила нам долю. |
| Eight years later, pinned down by a US Predator drone and French airstrikes, Qaddafi met his demise. | Восемь лет спустя, после выслеживания американским беспилотником Predator и авиаударов французских ВВС, Каддафи нашел свою гибель. |
| In September and October, the country's strategic forces engaged in their largest nuclear weapons-related exercises since the Soviet Union's demise. | В течение сентября и октября, стратегические войска страны занимались самыми широкомасштабными ядерными учениями со времён распада Советского Союза. |
| Another assumption is that leaders who benefit from the demise of an authoritarian regime also benefit from the eventual consolidation of democracy. | Другая посылка сводится к тому, что лидеры, выгадывающие от распада авторитарного режима, также выгадывают и от последующего упрочения демократии. |
| Shortly before its demise, the Supreme Soviet of the Soviet Union had initiated an omnibus revision of the copyright law of the USSR to adapt it to a market economy. | Незадолго до распада, Верховный совет СССР становится инициатором пересмотра IV раздела с целью адаптации его к рыночной экономике. |
| Although Morbid only officially released those two demos, they gained a certain cult status after their demise, most likely due in part to Ohlin's efforts with Mayhem, and the fact that he committed suicide in 1991. | Хотя Morbid официально выпустили только 2 демо, тем не менее они получили своеобразный культовый статус после своего распада, в том числе и из-за участия Олина в группе Mayhem, а так же его суицида в 1991. |
| Sharks Keep Moving picked up quickly in the independent rock scene, partially because State Route 522 had found more of fanbase after their demise then they had during their existence. | Sharks Keep Moving быстро поднялась на независимой рок-сцене, частично из-за того, что после распада State Route 522 осталось достаточное количество фэнов, которые поддерживали их в нынешнем составе. |
| To prevent the demise of Bosnia and Herzegovina villages, the main motive of refugees and displaced persons to return to their properties is gone. | Пропал основной мотив возвращения к своей собственности беженцев и перемещенных лиц, что могло бы предотвратить упадок деревень Боснии и Герцеговины. |
| This presaged their withdrawal from the League of Nations itself, as also the demise of the World Disarmament Conference, if not also the outbreak of the Second World War. | А это предвещало их уход из самой Лиги Наций, равно как и если не развязывание Второй мировой войны, то упадок всемирной разоруженческой Конференции. |
| Fetter's contribution to the Austrian subjectivist tradition, then, is that he "showed how this uniform, subjective theory of value implies the demise of socialist theories of labor exploitation, Ricardian theories of rent, and productivity theories of interest." | Вклад Феттера в австрийскую субъективистскую традицию состоял в том, что он «показал, как эта однородная, субъективная теория ценности подразумевает упадок социалистических теорий трудовой эксплуатации, теорий арендной платы Рикардо и процентной теории». |
| The demise of parliaments is above all a decline in democratic debate and scrutiny. | Закат парламентаризма - это, прежде всего, упадок интереса к демократическим прениям и контролю. |
| But today, Khrushchev is remembered mostly for his contribution to the demise of Stalinism - and, via Mikhail Gorbachev, whose hero he was, ultimately for helping to bring about communism's demise. | Но сегодня, Хрущева помнят главным образом благодаря его вкладу в разоблачение и уничтожение сталинизма - а также, благодаря Михаилу Горбачеву, чьим героем он был, и, в конечном счете, благодаря тому, что опосредованно Хрущев помог вызвать упадок коммунизма. |
| Wasn't planning to toast the demise of my marriage, | Не собиралась праздновать крах своей семьи, |
| We can throw up our hands in desperation and join the bandwagon of those who wish to see the demise of the United Nations, convinced that it is beyond repair, or we can summon our determination to take resolute steps and renew and revamp this Organization. | Мы можем поднять наши руки в отчаянье и присоединиться к тем, кто желает видеть крах Организации Объединенных Наций, исходя из убеждения в том, что ее невозможно реформировать, или же мы можем мобилизовать свою волю на принятие решительных мер и обновить и перестроить эту Организацию. |
| A. The demise of an authoritarian regime | А. Крах авторитарного режима |
| Frank Underwood's demise doesn't have to be yours. | Крах Фрэнка Андервуда на тебе не отразится. |
| With the demise of Wall Street, it seemed that change was finally taking place. | Крах банков на Уолл-стрит, по-видимому, свидетельствует о том, что, наконец, начался процесс перемен. |
| A "special issue" was published in 1998, seven years after the magazine's demise. | В 1998 году, через 7 лет после закрытия журнала был опубликован его «специальный выпуск». |
| The Dallas Fantasy Fair hosted the awards from 1989 until the Fair's demise in 1996. | С 1989 года вручение наград осуществлялось на конвенте Dallas Fantasy Fair вплоть до его закрытия в 1996. |
| With the demise of the NSL, the club once again played in the New South Wales Premier League. | После закрытия НСЛ клуб выступает в Премьер-лиге Нового Южного Уэльса. |
| After the magazine's demise, former publisher Charles Cross stated, This was not about The Rocket not being read or respected or advertised in. | После закрытия газеты её бывший издатель Чарльз Р. Кросс заявил: «дело не в том, что "The Rocket" не читают, не уважают и не рекламируют. |
| The very tract of land the Botanical Garden of the Columbian Institute occupied became the site of the United States Botanic Garden in 1850, thirteen years after the demise of the institute. | Большая часть земель ботанического сада Колумбийского института стала в итоге Ботаническим садом США, основанном в 1850 году, то есть спустя 13 лет после закрытия этого института. |
| Individual commanders are assembling forces driven by self-interest, possibly anticipating the demise of the Transitional Federal Government and their future role in a post-Transitional Federal Government environment. | Отдельные командиры пытаются сформировать свои отряды, руководствуясь корыстными интересами, скорее всего, в ожидании падения переходного федерального правительства и в надежде обеспечить себе место в ситуации после его ухода. |
| After the demise of the liberal government with the return of Absolutism in 1824, the project was taken up again by general José Bernaldo de Quirós, marquis of Campo Sagrado. | После падения либерального правительства и с возвращением абсолютизма в 1824 году проект был вновь взят на вооружение генералом Хосе Бернальдо де Киросом, маркизом Кампо-Саградо. |
| Since the demise of the military dictatorship five years earlier, the Ethiopian Government had taken measures to pave the way for the advancement of women. | В этой связи следует отметить, что после падения военной диктатуры пять лет назад правительство Эфиопии приняло меры, содействующие улучшению положения женщин. |
| The immediate cause of the government's demise was Parliament's rejection of the center-left coalition's proposed budget, in favor of the budget presented by the center-right Alliance parties, which formed the previous government. | Непосредственной причиной падения правительства стал отказ парламента принять предложенный левоцентристской коалицией бюджет. Депутаты предпочли бюджет, представленный партиями правоцентристского «Альянса», которые формировали предыдущий кабинет. |
| There is some speculation that a series of hypercanes resulting from an impact by a large asteroid or comet contributed to the demise of the non-avian dinosaurs. | Есть предположения о том, что часть динозавров вымерла в результате серии гиперганов, возникших в результате падения астероида или кометы на Землю. |
| First of all, I want to apologise to you and to the American people for the deception surrounding my untimely demise. | Прежде всего, я хочу извиниться перед всеми американскими людьми за обман и мой несвоевременный уход. |
| Former French President Nicolas Sarkozy ended up trying desperately to appeal to those very sentiments in his last-ditch effort to avert his political demise. | Бывший президент Франции Николя Саркози закончил свое пребывание на президентском посту, отчаянно пытаясь взывать к именно таким чувствам публики, чтобы предотвратить свой уход из политики. |
| Harsh as it may sound, my dear friend's demise has provided me with a vivid clarity. | Пусть это прозвучит резко, но уход моего дорогого друга словно заставил меня проснуться. |
| This presaged their withdrawal from the League of Nations itself, as also the demise of the World Disarmament Conference, if not also the outbreak of the Second World War. | А это предвещало их уход из самой Лиги Наций, равно как и если не развязывание Второй мировой войны, то упадок всемирной разоруженческой Конференции. |
| Shortly afterwards, the club was relegated to League Two and Todd pointed to the departure of key players and lack of funds for new signings as reasons for Bradford's demise. | Вскоре после этого клуб вылетел во Вторую лигу, Тодд в качестве причины понижения клуба назвал уход ключевых игроков и отсутствие средств для новых приобретений. |
| This clause merely encourages cargo owners to take insufficient care when entering into contracts of carriage with speculative demise charter operators. | Эта статья только поощряет грузовладельцев к недостаточному проявлению осмотрительности при заключении договоров перевозки с ненадежными операторами по димайз-чартеру. |
| In the heading of article 6 reference is made to the owner and to the demise charterer. | В названии статьи 6 делается ссылка на собственника и фрахтователя по димайз-чартеру. |
| (a) the claim against the owner, demise charterer, manager or operator of the ship is secured by a maritime lien and is within any of the following categories: | а) это требование к собственнику, фрахтователю по димайз-чартеру, управляющему или оператору судна обеспечивается морским залогом и относится к любой из следующих категорий: |
| (p) master's disbursements and disbursments made by shippers, demise charterers, other charterers or agents on behalf of the ship or its owners; | р) платежей, произведенных капитаном, и платежей, произведенных грузоотправителями, фрахтователями по димайз-чартеру, другими фрахтователями или агентами от имени судна или его собственников; |
| "Demise charter and bareboat charter"; | фрахтователь по димайз-чартеру и фрахтователь по бербоут-чартеру, |
| With the demise of that destructive phase of human history there is no longer that excuse. | С окончанием этого деструктивного этапа человеческой истории такое оправдание больше не работает. |
| With the demise of the cold-war confrontation, the emphasis in today's arms control and disarmament lies increasingly on non-proliferation and on measures conducive to conflict prevention, management and post-conflict healing. | С окончанием конфронтации времен "холодной войны" сегодняшние усилия по контролю над вооружениями и разоружению все более сосредоточиваются на нераспространении ядерного оружия и мерах, способствующих предотвращению конфликтов, их урегулированию и постконфликтному восстановлению. |
| But, with the end of the Cold War and the demise of the Soviet Union, Asia receded from American interest. | Но с окончанием холодной войны и распадом Советского Союза Азия ушла из сферы американских интересов. |
| Its demise held out the promise of a peace dividend that was to be applied to the development activities of the United Nations. | С его окончанием связывались надежды на получение мирного дивиденда, который можно было бы использовать в деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
| This emerging European architecture evolved pursuant to the political changes at the end of the 1990s, following the fall of the Berlin wall, the demise of Communism and the burial of the cold war. | Эта формирующаяся европейская структура развивается сообразно политическим изменениям конца 90-х годов, последовавшим за падением Берлинской стены, крахом коммунизма и окончанием «холодной войны». |
| Such activities included the development of debris shield material designs, self-healing material processes to mitigate debris generation and spacecraft demise technologies. | Такая деятельность включает разработку конструкций материалов для защиты от космического мусора, процессов самовосстановления материалов для предупреждения образования космического мусора и технологий прекращения существования космических аппаратов. |
| In cooperation with Belarus, Kazakhstan and Ukraine, the nuclear weapons that remained on their territory after the demise of the former Union of Soviet Socialist Republics have been withdrawn to the Russian Federation with a view to eliminating them. | Во взаимодействии с Беларусью, Казахстаном и Украиной мы завершили вывод ядерного оружия, оставшегося на территории этих стран после прекращения существования бывшего СССР в Российскую Федерацию с целью ликвидации этого оружия. |
| The Court in Barcelona Traction set a higher threshold for determining the demise of a company. The "paralysis" or "precarious financial situation" of a company was dismissed as inadequate. | В деле «Барселона трэкшн» Суд установил более высокий порог для определения прекращения существования компании. «Паралич» и «зыбкое финансовое положение» компании были отклонены как неадекватные признаки. |
| Following the demise of the National Household Survey Capability Programme more than two decades ago, no institution has played a commensurate role in the global provision of capacity-building and standard-setting for household surveys. | После прекращения существования программы проведения национальных обследований домашних хозяйств более двух десятилетий назад ни одно учреждение не играло адекватную роль в плане обеспечения на глобальном уровне наращивания потенциала и разработки стандартов проведения обследований домашних хозяйств. |
| The Judgment observes (paragraph 66) that 'only in the event of the legal demise of the company are the shareholders deprived of the possibility of a remedy available through the company.' | В решении отмечается (пункт 66), что «только в случае юридического прекращения существования компании акционеры лишаются возможности использовать средства правовой защиты, доступные им через посредство компании». |
| You want a front-row seat to my inevitable demise. | Вы хотите из первого ряда наблюдать за моим падением. |
| In effect, Suharto's visual politics of atrocity and terror created a new reality from the violence and terror associated with the demise of the old. | В сущности, визуальная политика жестокости и террора Сухарто создала новую реальность насилия и террора, связанную с падением старого. |
| This debt does not bind the nation; it is a debt of the regime, a personal debt contracted by the ruler, and consequently it falls with the demise of the regime. | Этот долг не должен быть юридически обязывающим; это долг режима, персональный долг, который привлекал правитель и, следовательно, он прекращает существовать с падением режима. |
| New hope is also generated by the demise of the Mobutu regime and by the entry onto the scene of the Democratic Republic of Congo, whose Government and people need the support and the solidarity of the international community and of the United Nations. | Новые надежды также связаны с падением режима Мобуту и с выходом на арену Демократической Республики Конго, правительство и народ которой нуждаются в поддержке и солидарности международного сообщества и Организации Объединенных Наций. |
| Such a pattern of fragmentation has been particularly evident in the Pashtun-populated areas of the south and east, due to the sudden demise of the Taliban and ongoing operations against Taliban and Al-Qa'idah remnants. | Такого рода раздробленность особенно проявляется в районах, населенных пуштунами, на юге и востоке страны, что вызвано молниеносным падением движения «Талибан» и продолжающимися операциями против талибов и остатков «Аль-Каиды». |
| The increased responsibilities of the United Nations in peace-keeping, the expansion of the Organization and the demise of the Soviet Union as a super-Power have highlighted the need for the Organization's restructuring. | Возросшие обязанности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, расширение этой Организации и распад Советского Союза как сверхдержавы выявили необходимость перестройки Организации. |
| Hlubek has stated that the demise of Lynyrd Skynyrd opened the door for Molly Hatchet. | Хлабек заявил что трагический распад Lynyrd Skynyrd, пребывавших в то время на пике своей карьеры, распахнул двери для Molly Hatchet. |
| Perhaps the most unanticipated and important of these events was the demise of the Soviet empire, which brought about the end of the cold war, the bipolar world and the post-war world order. | Пожалуй, наименее предсказуемым явлением и, быть может, наиболее важным был распад Советской империи, знаменующий собой конец "холодной войны", биполярного мира и, соответственно, послевоенного мирового порядка. |
| Demise of a common service: lessons learned | Распад общей службы: извлеченные уроки |
| The collapse of the Soviet Union led many to believe that the demise of socialism in Cuba was inevitable. | Распад Советского Союза посеял у многих иллюзию, что крах социализма на Кубе неизбежен. |
| We are at a point in time when an era has ended and another is just beginning. The cold war has indeed ended, but its demise has spawned new tensions and economic difficulties in many countries. | Мы подошли к такому моменту, когда завершается одна эпоха и начинается другая. "Холодная война" ушла в прошлое, но ее окончание породило новую напряженность и экономические трудности во многих странах. |
| The latter's demise has certainly opened up exciting new possibilities for the international community to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and the concomitant arms race. | Окончание "холодной войны", безусловно, открыло новые огромные возможности для международного сообщества в плане предотвращения распространения оружия массового уничтожения и гонки вооружений в этой области. |
| The end of the cold war has not really brought about the demise of "Star Wars", for many of the technologies have found their way into other space weapon programmes. | Окончание же "холодной войны", в сущности, не повлекло за собой увядания "звездных войн", ибо многие из технологий наши себе путь в другие космические оружейные программы. |
| During that half-century, we have witnessed such great historic events as the demise of the colonial system, the collapse of the communist dictatorial system, the end of the cold war era and the emergence of a great number of independent States. | В течение этих пятидесяти лет мы были свидетелями таких исторических событий, как крушение колониальной системы, крах коммунистической диктатуры, окончание эпохи холодной войны и появление значительного числа независимых государств. |
| Apart from triggering the process of democratization, the end of the cold war and the demise of the bipolar world brought forth new opportunities for many countries to enhance their international cooperation and, in some cases, achieve rapprochement. | Окончание холодной войны и завершение периода двухполюсного противостояния не только положило начало процессу демократизации, но и открыло для многих стран новые возможности для укрепления международного сотрудничества, а в ряде случаев, для достижения сближения. |