In order to defuse the situation, the Georgian government proposed establishing a Georgian-Abkhaz police force that would be placed under the command of international police forces. | Чтобы разрядить ситуацию, грузинское правительство предложило создать грузино-абхазские полицейские силы, которые находились бы в подчинении международных полицейских сил. |
Further, the committees themselves are undertaking field missions to understand better the conditions in which human rights must be protected, to try to defuse situations of tension and to help develop concrete solutions to problems. | Кроме того, сами комитеты организуют миссии на места, с тем чтобы лучше понять условия, в которых приходится защищать права человека, попытаться разрядить напряженные ситуации и помочь разработать конкретные решения проблем. |
Attempts are further being made to synthesize information gathered with political indicators to assess whether a threat to peace exists and to analyse action that could be taken by the United Nations to avoid disputes or defuse a crisis. | Предпринимаются также попытки синтезировать собираемую информацию с учетом политических показателей, чтобы дать оценку существованию угрозы миру и проанализировать меры, которые может принять Организация Объединенных Наций с целью избежать спора или разрядить кризисную обстановку. |
The band was saved from further legal action by Metallica drummer Lars Ulrich, who offered to provide assistance with legal negotiations and also asked Metallica's longtime attorney to try to defuse the situation with Sony. | Группа была спасена от дальнейших правовых претензий барабанщиком Metallica, Ларсом Ульрихом, который предложил свою помощь в правовых переговорах, а также попросил давнего проверенного адвоката Metallica попытаться разрядить обстановку с Sony. |
The commitment of the Government of Eritrea to these two tenets has helped to defuse conflict with the Republic of Yemen and to arrive at a mutual understanding to resolve the dispute over the Eritrean archipelago of Hanish-Zukar in the Red Sea by peaceful means through arbitration. | Приверженность правительства Эритреи этим двум принципам помогла ему разрядить конфликт с Йеменской Республикой и, придя к взаимопониманию, урегулировать спор об эритрейском архипелаге Ханиш-Зукар в Красном море мирными средствами через арбитраж. |
Use the Intersect to defuse it. | Используй Интерсект, чтобы обезвредить её. |
No, I don't know how to defuse a bomb. | Нет, я не знаю как обезвредить бомбу. |
It contains the instructions on how to defuse the bomb. | Внутри инструкция, как обезвредить бомбу. |
During the efforts to defuse the bomb, a Greek police officer was wounded. | В ходе попытки обезвредить взрывное устройство был ранен сотрудник греческой полиции. |
We have to defuse it. | Нам надо её обезвредить. |
The European Union urges Nigeria and Cameroon to work constructively together to establish the facts of the incidents and to defuse any resultant tension. | Европейский союз настоятельно призывает Нигерию и Камерун сотрудничать в конструктивном духе в целях установления фактов, связанных с инцидентами, и ослабления любой связанной с ними напряженности. |
There is also a need for a region-wide channel of dialogue and cooperation to defuse tension and prevent conflict. | Существует также необходимость в налаживании во всем регионе диалога и сотрудничества с целью ослабления напряженности и предупреждения конфликтов. |
A sound policy framework should approach reform holistically: regional players should tackle the development challenge as a positive-sum game, building on achievements to promote a dialogue to defuse regional tensions. | К проведению реформ необходимо подходить комплексно: региональные участники должны рассматривать процесс развития как игру с общим положительным итогом и использовать достигнутые успехи для налаживания диалога в целях ослабления региональной напряженности. |
Intensified efforts to promote dialogue to defuse existing tensions and foster greater political consensus, as well as the strengthening of inclusive democratic processes, will thus be essential for achieving sustainable stability and prosperity in Timor-Leste. | Поэтому более активные усилия по поощрению диалога в целях ослабления существующей напряженности и содействия формированию более широкого политического консенсуса, а также укрепление всеохватных демократических процессов будут иметь существенно важное значение для обеспечения долгосрочной стабильности и процветания в Тиморе-Лешти. |
In addition to urgent de-escalation to defuse the current tensions, the incipient trends toward insecurity and instability in South Asia need to be constrained on a durable basis. | Вдобавок к экстренной деэскалации с целью ослабления нынешних трений, нужно надежно заблокировать намечающиеся тенденции в плане небезопасности и нестабильности в Южной Азии. |
For its part, the Russian leadership took immediate steps to help defuse the situation. | Российское руководство, со своей стороны, предприняло немедленные шаги, чтобы способствовать разрядке ситуации. |
From that perspective, joint mediation and good offices missions could help defuse the brewing conflicts and crises. | В свете этой перспективы совместное посредничество и миссии добрых услуг могли бы содействовать разрядке нарождающихся конфликтов и кризисов. |
In the political sphere, the OIC has helped contain or defuse many international political conflicts and has worked to promote the peaceful settlement of conflicts. | В политической сфере ОИК содействует сдерживанию и разрядке многих международных политических конфликтов и прилагает усилия в целях содействия их мирному урегулированию. |
UNMIS held regular meetings with civilian and military authorities at the national, state and local levels to help defuse tension and encourage NCP and SPLM to resolve their differences through dialogue. | МООНВС регулярно проводила встречи с гражданскими и военными властями на национальном уровне, на уровне штатов и на местном уровне, с тем чтобы содействовать разрядке напряженности и побудить ПНК и НОДС урегулировать свои различия путем диалога. |
In an effort to prevent any escalation between Chad and the Sudan, the Chairperson of the African Union Commission, Jean Ping, visited N'Djamena and Khartoum to help defuse the tensions and facilitate the restoration of normal ties between the two countries. | Руководствуясь стремлением не допустить эскалации кризиса в отношениях между Чадом и Суданом, Председатель Комиссии Африканского союза Жан Пинг посетил Нджамену и Хартум с целью содействовать разрядке напряженности и способствовать восстановлению нормальных отношений между этими двумя странами. |
Several initiatives were taken by international stakeholders to defuse the tensions and to advance the peace process. | Заинтересованные международные стороны предприняли несколько инициатив с целью ослабить напряженность и обеспечить продвижение мирного процесса вперед. |
We want to defuse regional tension, which can only be achieved by resolving the Jammu and Kashmir dispute. | Мы хотим ослабить региональную напряженность, что может быть достигнуто только путем урегулирования спора относительно Джамму и Кашмира. |
Last year, we showed how rapidly we could mobilize when we deployed a monitoring mission to the Caucasus in less than three weeks to help defuse the crisis between Russia and Georgia, following the EU-mediated peace agreement. | В прошлом году мы продемонстрировали, насколько быстро мы можем мобилизоваться, когда менее чем за три недели развернули надзирательную миссию на Кавказе для того, чтобы помочь ослабить кризис между Россией и Грузией, вслед за подписанием мирного соглашения при посредничестве ЕС. |
In most cases the aim was to bring the person concerned into line or to defuse a troublesome situation. | В большинстве случаев цель заключалась в том, чтобы заставить соответствующее лицо действовать в принятых рамках или ослабить напряженность в ситуации, вызывающей беспокойство. |
Traditionally, China has been impervious to our concerns, but I believe Xiang Ping, given the opportunity, can and will help defuse this situation. | Традиционно Китай не вступает с нами в контакт, Но я думаю, Сянь Пин, если дать ему возможность, захочет и сумеет ослабить напряженность. |
It requests all parties to take immediate actions to defuse these tensions, ensure the protection of civilians and end violations of human rights. | Он предлагает всем сторонам незамедлительно предпринять действия по ослаблению этой напряженности, обеспечению защиты гражданских лиц и прекращению нарушений прав человека. |
"Basic relief assistance can help to defuse political tension, thereby contributing to the promotion of a peaceful solution to a conflict." (A/48/536, para. 143) | "Предоставление основной чрезвычайной помощи может способствовать ослаблению политической напряженности, содействуя таким образом обеспечению мирного урегулирования конфликта". (А/48/536, п. 143). |
The mission urged the Timorese political leaders to work together to tackle those issues in a coordinated way in the national interest, and stressed the need for continued dialogue at the national and community levels to foster greater political consensus and defuse existing tensions. | Миссия настоятельно призвала тиморских политических лидеров совместно и скоординированным образом решать эти вопросы ради национальных интересов и особо отметила необходимость продолжения диалога на общенациональном уровне и на уровне общин с целью содействовать расширению политического консенсуса и ослаблению существующей напряженности. |
There, the Secretary-General emphasized the need for closer collaboration between the Security Council and other principal organs of the United Nations on conflict prevention issues, and ways to interact more closely with non-state actors, including the corporate sector, in helping to defuse or avoid conflicts. | На нем Генеральный секретарь подчеркнул необходимость более тесного сотрудничества между Советом Безопасности и другими главными органами Организации Объединенных Наций в вопросах предотвращения конфликтов и особо остановился на том, как наладить более тесное взаимодействие с негосударственными субъектами, включая корпоративный сектор, в деле содействия ослаблению или недопущению конфликтов. |
If the Council were to cooperate with the Assembly in these cases, in accordance with relevant principles of the Charter, it would be able to defuse many crises and find solutions to numerous problems and disputes, thus avoiding consequent tragedies and devastation. | Если бы согласно соответствующим принципам Устава Совет сотрудничал с Ассамблеей в таких случаях, то он мог бы содействовать ослаблению множества кризисов и нахождению решений многочисленных проблем и споров, предотвращая тем самым последующие трагедии и разрушения. |
Early warning mechanisms need to be strengthened to defuse conflicts in their early stages and prevent them from escalating into large-scale violence. | Для разрядки конфликтов уже на начальном этапе и недопущения их перерастания в широкомасштабное кровопролитие нужно укреплять механизмы раннего предупреждения. |
This is illustrated by the measures taken by the parties to avoid further escalation and defuse a potentially destabilizing situation. | Об этом свидетельствуют меры, принимаемые сторонами для недопущения дальнейшей эскалации и разрядки потенциально дестабилизирующей ситуации. |
The higher output was the result of the higher number of requests from local authorities in order to mitigate, defuse and resolve numerous emerging conflicts | Более высокий показатель объясняется увеличением числа запросов со стороны местных властей в целях смягчения, разрядки и урегулирования многочисленных возникающих конфликтов |
The Cabinet of Ministers commended the initiatives undertaken by several friends and concerned parties to defuse the current crisis between Eritrea and Ethiopia and to facilitate a lasting solution, and reaffirmed its commitment to encourage these efforts without reservation. | Кабинет министров высоко оценил инициативы, предпринятые рядом дружественных и заинтересованных сторон в целях разрядки нынешнего кризиса в отношениях между Эритреей и Эфиопией и создания условий для достижения прочного урегулирования, и подтвердил свою готовность безоговорочно поддерживать эти усилия. |
Staff should also be given special training in preventive techniques which will minimize the likelihood of violence and in methods which can be used to defuse potentially violent situations without recourse to violence. | Сотрудникам также следует пройти специальное обучение профилактическим методам, которые позволят свести к минимуму вероятность насилия, и методам, которые могут быть использованы для разрядки ситуаций, потенциально чреватых насилием, без применения насилия. |
We call upon the belligerent parties to work further to defuse the situation. | Мы призываем противоборствующие стороны и впредь прилагать усилия для урегулирования ситуации. |
Recently, President Lula has reaffirmed our willingness to cooperate more intensely with the international community in order to defuse the current crisis and truly advance the cause of peace. | Недавно президент Лула подтвердил нашу готовность более активно сотрудничать с международным сообществом в деле урегулирования текущего кризиса и действительно способствовать делу мира. |
Never has the Organization been called upon so often to put an end to conflict, to defuse crises or to undertake the quest for political solutions. | Никогда ранее Организации не приходилось столь часто предпринимать шаги, направленные на прекращение конфликтов, урегулирование кризисов или поиск путей политического урегулирования. |
It was the Ethiopian Government which subverted all Eritrean efforts to defuse the crisis and to find a peaceful bilateral solution through their Joint Border Commission by unleashing unprovoked military attacks on Eritrea from 6 to 12 May. | Именно эфиопское правительство подорвало все усилия Эритреи по разрядке кризиса и по достижению мирного двустороннего урегулирования при помощи Совместной комиссии по вопросу о границе, осуществив ничем не спровоцированные военные нападения на Эритрею 6-12 мая. |
The ongoing crises and wars in our region impose an enormous responsibility on the international community and the States of the region themselves to reach a just and permanent political settlement that would defuse crises, conflicts and wars. | Продолжающиеся конфликты и военные действия в нашем регионе обязывают международное сообщество и сами государства региона приложить усилия в целях достижения справедливого и прочного политического урегулирования, которое могло бы послужить основой для сдерживания кризисов, конфликтов и военных действий. |
Mediation with the parties to defuse tension as and when it occurs | Оказание сторонам посреднических услуг в целях снятия напряженности в тех случаях, когда она возникает |
We need to find common ground and empower moderate elements, civil society elements in particular, to defuse the tensions. | Нам необходимо искать общую почву и наделять умеренные элементы, в частности элементы гражданского общества, возможностями для снятия напряженности. |
The communiqué resulted in tensions in Kinshasa between the close-protection force of former Vice-President Bemba and FARDC. MONUC has increased patrols to defuse the situation and is actively engaged in facilitating contacts between the parties to find a peaceful solution. | После опубликования коммюнике в Киншасе возросла напряженность в отношениях между силами личной охраны бывшего вице-президента Бембы и ВСДРК. МООНДРК увеличила количество патрулей для снятия напряженности и активно участвует в налаживании контактов между сторонами для поиска мирного решения. |
MONUC has increased patrols to defuse the situation and is actively engaged in facilitating contacts between the parties to find a peaceful solution. | МООНДРК увеличила количество патрулей для снятия напряженности и активно участвует в налаживании контактов между сторонами для поиска мирного решения. |
MICIVIH teams have been able to use their good relations with local officials and community and other leaders to defuse potentially explosive situations - for example, to facilitate meetings with groups and communities involved in land and other disputes. | Группы МГМГ использовали свои хорошие взаимоотношения с местными должностными лицами и общинными и другими руководителями для снятия напряженности в потенциально взрывоопасных ситуациях - например, для содействия в проведении встреч с группами и общинами, вовлеченными в земельные и другие споры. |
From that perspective, Japan welcomes the decision of the Secretary-General to dispatch a team led by his Special Political Adviser, Mr. Vijay Nambiar, to the Middle East to help defuse the current major crisis in the region. | В этом плане Япония приветствует решение Генерального секретаря направить на Ближний Восток группу во главе со своим Специальным политическим советником гном Виджаем Намбияром, чтобы содействовать урегулированию нынешнего серьезного кризиса в регионе. |
Through the African Union and in cooperation with its member States, we shall continue to endeavour to defuse the crisis in keeping with the decisions taken by the Union during its recently held eleventh summit at Sharm el-Sheikh. | Вместе с Африканским союзом и в сотрудничестве с его государствами-членами мы будем продолжать работу по урегулированию кризиса с учетом решений, принятых Союзом на его одиннадцатом саммите, который недавно состоялся в Шарм-эш-Шейхе. |
In the political sphere, the OIC has helped contain or defuse many international political conflicts and has worked to promote the peaceful settlement of conflicts. | В политической сфере ОИК содействует сдерживанию и разрядке многих международных политических конфликтов и прилагает усилия в целях содействия их мирному урегулированию. |
My country also wishes to reaffirm its commitment to the principles of dialogue and negotiation as the only way to overcome crises and conflicts and to defuse pockets of tension which exist in several parts of the continent. | Моя страна также желает подтвердить свою верность принципам диалога и переговоров как единственного способа, который может привести к урегулированию кризисов и конфликтов и разрядке в очагах напряженности, которые существуют в различных районах континента. |
The Sharm el-Sheikh conference was a serious attempt to defuse the situation, and we hope that the understandings reached at the summit will lead to the rapid resolution of the situation on the ground and will put an end to the serious security situation there. | Конференция в Шарм-эш-Шейхе стала серьезной попыткой разрядить обстановку, и мы надеемся, что достигнутые на этой встрече договоренности приведут к скорейшему урегулированию ситуации на местах и положат конец серьезному ухудшению ситуации там с точки зрения безопасности. |
Through its network of checkpoints and observation posts and an active programme of patrolling, the Force did its best to prevent its area of deployment from being used for hostile activities and to defuse situations that could lead to escalation. | С помощью своей сети контрольно-пропускных и наблюдательных пунктов и посредством осуществления активной программы патрулирования Силы делали все от них зависящее, с тем чтобы не допускать использования своего района развертывания для враждебных действий и разряжать ситуации, которые могут привести к эскалации. |
The Council welcomes the recent reduction in the use of rhetoric by the parties and encourages them to continue to defuse tension and exercise greater degrees of flexibility in their approaches to the peace process. | Совет приветствует тот факт, что в последнее время стороны реже прибегают к риторике, и призывает их продолжать разряжать напряженность и в большей степени проявлять гибкость в их подходах к мирному процессу. |
The core message of his call is that, while recognizing the diversity of the world, differences of interests and diversity of cultures, we should harmonize interests, defuse conflicts and promote cooperation for win-win progress in a peaceful and cooperative manner. | Главный смысл его призыва состоит в том, что, признавая разнообразие мира, различные интересы и многообразие культур, мы должны согласовывать интересы, разряжать конфликты и способствовать сотрудничеству в интересах достижения общего прогресса на основе мира и сотрудничества. |
Leïto and me will stay here... and you defuse the bomb. | Лейто и я останемся здесь, а ты пойдёшь разряжать бомбу. |
Ultimately, a final peaceful resolution of this crisis would enhance the rule of law at the international level and demonstrate the ability of the United Nations and of multilateral diplomacy to defuse disputes and crisis situations. | В конечном счете окончательное мирное урегулирование этого кризиса послужило бы укреплению правопорядка в международных отношениях и продемонстрировало бы способность Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии разряжать обстановку при наличии споров и кризисных ситуаций. |
We must defuse the tensions that foster that interest in weapons and we must urgently clarify the elements that obscure the prospect for peace throughout the world. | Мы должны смягчить напряженность, которая подогревает этот интерес к оружию, и безотлагательно прояснить элементы, которые заслоняют перспективы мира во всем мире. |
The Quartet continued to work with the parties in an effort to defuse the crisis and breathe life into the political process in pursuance of ideas stipulated in Security Council resolution 1397. | «Четверка» продолжала сотрудничать со сторонами, пытаясь смягчить остроту кризисной ситуации и вдохнуть жизнь в политический процесс за счет воплощения в жизнь идей, изложенных в резолюции 1397 Совета Безопасности. |
This has required time, effort and hard work from all of us to defuse that crisis and to reach a settlement that would ensure for the whole population of the region the right to a decent life. | Это обстоятельство требует того, чтобы мы все посвящали этому время, силы и упорно работали над тем, чтобы смягчить этот кризис и достичь урегулирования, которое обеспечит для всего населения региона право и возможности на достойную жизнь. |
Both managers later agreed to tone down their words, in an attempt to defuse the rivalry. | С тех пор руководители команд согласились смягчить свои слова в попытке разрядить соперничество. |
In the former Yugoslavia the Council endeavoured to defuse the conflicts, prevent their further spread and mitigate their impact on civilian populations. | В бывшей Югославии Совет стремился разблокировать конфликты, предотвратить их дальнейшее распространение и смягчить их последствия для гражданского населения. |
The United States will send a Joint Tactical Operations team to defuse the bomb. | Соединенные Штаты направят тактическую группу для обезвреживания бомбы. |
The same robotic platforms can have civilian as well as military applications, and can be deployed for non-lethal purposes (e.g. to defuse improvised explosive devices) or be equipped with lethal capability (i.e. LARs). | Одни и те же роботизированные платформы могут иметь как гражданское, так и военное применение, и могут использоваться в небоевых целях (например, для обезвреживания самодельных взрывных устройств) либо иметь боевое оснащение большой поражающей силы (например, БАРС). |
With respect to armed conflicts and their consequences, we must redouble our past efforts to enhance our ability to act preventively, doing all we can to quickly and effectively defuse potential sources of conflicts and neutralize the seeds of conflict situations before they germinate. | Что касается вооруженных конфликтов и их последствий, мы должны удвоить наши прошлые усилия, чтобы укрепить наш потенциал превентивных действий, делая все, что в наших силах для оперативного и эффективного обезвреживания потенциальных источников конфликтов и нейтрализации корней конфликтных ситуаций, прежде чем они дадут всходы. |
Between 1956 and 1975,8 these losses amounted to LD 47.3 million, the oil companies having resorted to subcontracting specialist firms to detect, defuse and detonate mines and remnants of war in the concession areas. | ЛД, поскольку нефтяным компаниям пришлось использовать услуги субподрядных специализированных фирм для обнаружения, обезвреживания и уничтожения мин и материальных остатков войны в районах концессий. |
They planted another explosive device near the building and Colonel Muhammad Zaydan was injured when he attempted to defuse it. | Другое устройство, установленное у этого же здания, взорвалось при попытке обезвреживания, в результате чего был ранен полковник Мухаммед Зайдан. |
CIS peacekeeping units escorted UNOMIG patrol teams, participated in joint investigations and patrolling, and cooperated in efforts to defuse tense situations. | Подразделения миротворческих сил СНГ сопровождали патрульные группы МООННГ, участвовали в совместных расследованиях и в совместном патрулировании и сотрудничали в усилиях по смягчению напряженных ситуаций. |
My Government deploys all of its available assets to help defuse and resolve these crises. | Мое правительство использует все имеющиеся в его распоряжении средства для содействия смягчению и урегулированию этих кризисов. |
The adoption of Security Council resolution 904 (1994), in the aftermath of the massacre in the Ibrahim Mosque in Hebron, helped to defuse a particularly destabilizing blow to the peace process. | Принятие Советом Безопасности резолюции 904 (1994) после кровавой расправы в мечети аль-Ибрахими в Хевроне способствовало смягчению особенно дестабилизирующего удара по мирному процессу. |
China calls on both sides to exercise restraint and remain calm, take practical measures that will help to defuse tension, and create conditions for the early resumption of peace talks. | Китай обращается к обеим сторонам с призывами проявлять сдержанность и сохранять спокойствие, принимать практические меры, которые способствовали бы смягчению напряженности, и создавать условия для скорейшего возобновления мирных переговоров. |
The adoption of the recent proposal by the President of Cyprus for the demilitarization of the island would do much to defuse the current tension and meet the security needs of both communities. | Принятие недавнего предложения Президентом Кипра относительно демилитаризации острова будет во многом содействовать смягчению нынешней напряженности и удовлетворению потребностей обеих общин в безопасности. |