| Great Britain will defend her allies and her interests... at home and abroad. | Великобритания будет защищать интересы союзников... как у себя дома, так и за рубежом. |
| They may freely express their convictions, and defend in speech, writing, or by other means, the doctrine of the religion they profess. | Они могут свободно выражать свои убеждения, а также в устной, письменной и иной форме защищать доктрину той религии, которую они исповедуют. |
| The 1998 appropriation was based on 19 defendants to be provided with a corresponding number of lead Counsel who would defend an accused found unable to provide his/her own legal representation. | При определении объема ассигнований на 1998 год исходили из того, что 19 подсудимых будут обеспечены соответствующим числом ведущих адвокатов, которые будут защищать обвиняемых, оказавшихся не в состоянии самостоятельно обеспечить свою защиту. |
| Furthermore, since France was free to disregard the application, the fact that it chose to accept jurisdiction and to appear and defend the case is an encouraging tribute to the value of judicial proceedings as a means of pacific settlement of disputes. | Кроме того, тот факт, что Франция, которая могла проигнорировать это заявление, в действительности предпочла признать данную юрисдикцию, явиться в Суд и защищать свои права по этому делу, является обнадеживающим подтверждением значимости судебных разбирательств как средства мирного урегулирования споров. |
| You can't defend Griffin! | Вы не можете защищать Гриффина! |
| Hardly anybody here can defend the United Nations system. | Мало кто из присутствующих может защитить систему Организации Объединенных Наций. |
| Vulnerability is a state of high exposure to certain risks, combined with a reduced ability to protect or defend oneself against those risks and cope with their negative consequences. | Уязвимость - это состояние очень высокой подверженности некоторым видам опасности в совокупности с уменьшенной способностью защитить или обезопасить себя от этой опасности и преодолеть ее негативные последствия. |
| It's not her fault that no one could defend her! | И не ее вина, что некому было ее защитить. |
| Let us call on all countries, particularly the developed countries, to manifest their political will in confronting the challenges of globalization through action that will help all countries defend themselves. | Давайте обратимся с призывом ко всем странам, особенно развитым, продемонстрировать политическую волю при решении задач глобализации благодаря мерам, которые помогут всем странам защитить себя. |
| We must defend our flock. | Мы должны защитить свою паству. |
| In 1932, he was received by Chiang Kai-shek after successfully defend his position under communist attacks during the Fourth Encirclement Campaign against Jiangxi Soviet. | В 1932 году после успешной защиты своих позиции от атак войсками противника в ходе четвёртой кампании против коммунистического Цзянси был принят Чан Кайши. |
| But I must warn you, should you resume hostilities, the United States reserves the right to use all means to help Ukraine defend its sovereignty. | Но хочу вас предупредить, что если вы вновь прибегнете к военным действиям, то США оставляют за собой право использовать все средства в помощь защиты суверенитета Украины. |
| In order to promote and defend them, it is not only never right to harm the legitimate interests of other States, but there is also an obligation to help promote and defend the common good of all people. | Для их отстаивания и защиты важно не только никогда не ущемлять законные интересы других государств, но и не забывать об обязанности поощрять и защищать общее благо человечества. |
| The President of CADEF took part in meetings between members of the Committee and NGOs and reported on the efforts of CADEF to promote, protect and defend women's and children's rights within the framework of the two United Nations Conventions. | Председатель КДЗПРЖ приняла участие во встречах членов комитета с представителями НПО и рассказала о тех усилиях, которые прилагает ее НПО для осуществления, поддержки и защиты определенных в двух конвенциях Организации Объединенных Наций по правам женщин и детей. |
| The Law defines the cases where the appearance of a defence lawyer on behalf of the accused is imperative, and ensures for those financially unable the means to seek judicial redress and defend their rights (Art. 23) | На основании закона оговариваются случаи, в которых присутствие защитника со стороны обвиняемого в суде обязательно, и для лиц, не имеющих для этого финансовых средств, предусматривается возможность добиваться в судебном порядке возмещения вреда и защиты своих прав (статья 23). |
| I would defend the right of delegations wishing to request delays in action being taken on a draft resolution. | Я хотел бы выступить в защиту права делегаций, желающих обратиться с просьбой о том, чтобы отложить принятие решения по какому-либо проекту резолюции. |
| Resistance by the people to protect and defend the rights and guarantees set forth in the Constitution shall be legitimate. | Народ имеет законное право на защиту своих прав и гарантий, предоставленных ему Конституцией. |
| I'll defend myself. | Я имею право на защиту. |
| Article 7 of the same law states that an accused person may defend his/her case at court by himself/herself with or without a legal assistant. | Статья 7 того же Закона гласит, что обвиняемое лицо может само выступить в свою защиту с привлечением адвоката или без него. |
| Believing that the Allies might attempt a major amphibious landing near the Matanikau River, Kawaguchi assigned Oka's 124th Infantry Regiment-numbering about 1,900 men-to defend the Matanikau. | Ожидая, что союзники могут предпринять попытку высадки крупного амфибийного десанта недалеко от реки Матаникау, Кавагути отправил 124-й пехотный полк Оки, который насчитывал около 1900 человек, на защиту Матаникау. |
| Another challenge is that developing countries often lack a voice and participation in the international organizations where they can actively defend their concerns during negotiations. | Другая проблема заключается в том, что развивающиеся страны часто не имеют влияния и не участвуют в международных организациях, где они могут активно отстаивать свои интересы в ходе переговоров. |
| One of the fundamental principles of democracy is the right of all individuals to freely express and defend alternative viewpoints both privately and in the context of political participation. | Один из фундаментальных принципов демократии - это право каждого человека свободно выражать и отстаивать альтернативные точки зрения как в частном порядке, так и в процессе участия в политической жизни. |
| Being richer, they can provide more financial support to parties and politicians who will defend their interests than the young, who might want to push for pension reform. | Поскольку они богаче, они могут обеспечить более серьёзную финансовую поддержку партиям и политикам, защищающим их интересы, чем молодёжь, которая, возможно, хочет отстаивать пенсионную реформу. |
| ECA undertook measures to increase women's awareness of international and national human rights instruments to enable them defend their rights and to disseminate information on progress made on the situation of women in the critical areas of the global and African platforms for action. | ЭКА приняла меры для повышения уровня информированности женщин о международных и национальных нормативных актах в области прав человека, с тем чтобы позволить им отстаивать свои права, а также для распространения информации о прогрессе в области улучшения положения женщин по ключевым направлениям глобальной и африканской платформ действий. |
| Obvious imbalances of course exist but, along the way, each one of us will defend interests and benefits which will also be the interests of all and represent benefits for all. | Очевидное отсутствие равновесия, разумеется, существует, однако, вместе с тем, каждый из нас будет отстаивать интересы и привилегии, которые будут также являться интересами всех и представлять привилегии для всех. |
| According to Cuban leader Fidel Castro, the presence of the Cuban Revolutionary Armed Forces in Angola was in accordance with an "internationalist mission" to combat colonialism and "defend independence". | По словам кубинского лидера Фиделя Кастро, присутствие кубинских Революционных вооружённых сил в Анголе соответствовало «интернациональной миссии» по борьбе с колониализмом и «защите независимости». |
| The people of Colombia supported the Government's efforts to recover control of territory, defend national sovereignty, combat drug trafficking, organized crime and corruption, strengthen the judiciary and promote social development in deprived areas and areas of armed conflict. | Народ Колумбии поддерживает усилия правительства по восстановлению контроля над территорией страны, защите национального суверенитета, борьбе с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и коррупцией, по укреплению судеб-ной системы и обеспечению социального развития в беднейших районах и в районах боевых действий. |
| In addition, the important work of civil society relief organizations (such as the Red Cross and Red Crescent Societies), which can give immediate help on the spot to help defend SIDS against vulnerabilities and disasters, was mentioned. | Кроме того, упоминалось о важной работе организаций гражданского общества, оказывающих помощь (таких, как Общества Красного Креста и Красного Полумесяца), которые могут предоставлять непосредственную помощь на местах в связи с содействием защите СИДС от опасностей и бедствий. |
| To that end, article 38 of that Law provides for the creation of the Indigenous Special Delegate Office of the Ombudsman in each of the federal entities with an indigenous population, in order to promote, monitor and defend the rights of indigenous populations. | Кроме того, в статье 38 указанного закона предусматривается создание специального управления о защите коренного населения во всех субъектах Федерации, в которых проживает коренное население, в целях укрепления, контроля и защиты прав коренных народов. |
| In this regard the Office for the Defence of Women's Rights was established under the Office of the Human Rights Procurator to protect, defend and promote the human rights of Guatemalan women. | В этом контексте в рамках организационной структуры Прокуратуры по правам человека была создана Адвокатура по правам женщин в качестве органа по защите, поощрению и надзору за соблюдением прав человека гватемальских женщин. |
| If the evidence points to charges, then make them, so that the staff members in question can defend themselves. | Если доказательства дают основания для обвинений, предъявите их, с тем чтобы соответствующие сотрудники могли защищаться. |
| You defend yourself, they win. | Начнёшь защищаться - снова выиграли. |
| With these weapons I have provided we will defend against any incursion by the impure forces outside our gate. | С этим оружием мы будем... защищаться от любых нападений нечистых сил с внешней стороны. |
| My Tea Party lunchmate and I came up with these: don't persuade, defend or interrupt. | С моей право-консервативной собеседницей мы договорились о следующих правилах: не переубеждать, не защищаться, не перебивать. |
| The attacks initiated by uke (and which tori must defend against) have been criticized as being "weak", "sloppy", and "little more than caricatures of an attack". | Атаку, инициированную укэ (и от которой тори должен защищаться), оценивают как «слабую», «небрежную», «карикатуру на атаку». |
| The Task Force continues to take unilateral actions in camera without providing opportunities for condemned jurisdictions to face their accusers and defend their activities. | Эта Группа продолжает принимать односторонние меры в конфиденциальном порядке, не предоставляя осужденным юрисдикциям возможности предстать перед своими обвинителями и отстоять свои действия. |
| In New York, open-ended consultations were also convened, and delegations had a further opportunity to present and defend amendment proposals. | Консультации открытого состава были созваны также и в Нью-Йорке, и делегациям была предоставлена еще одна возможность представить и отстоять предлагаемые ими поправки. |
| It is indeed through scrupulous compliance with our language obligations that the Secretariat and the Member States will defend the intellectual wealth of this Organization. | Лишь при условии скрупулезного соблюдения наших обязательств в отношении языков Секретариат и государства-члены смогут отстоять интеллектуальное богатство этой Организации. |
| We place our trust in his ability to articulate and defend a vision of the United Nations that meets the expectations of Member States and the peoples of the world. | Мы уверены, что он сможет сформулировать и отстоять такое видение Организации, которое отвечает ожиданиям государств-членов и народов мира. |
| You can defend that man. | Ты можешь отстоять его. |
| I also call on the military to continue to honour its professional and republican tradition to protect and defend the State. | Я также призываю военных продолжать следовать их профессиональной и республиканской традиции защиты и обороны государства. |
| Namely, the provision of article 28 of the Constitution lays down a guarantee of freedom of movement and domicile for a citizen and a limitation only if it is necessary to conduct a criminal proceeding, prevent diseases and defend the country. | В частности, в положениях статьи 28 Конституции предусматриваются гарантии свободы передвижения и выбора местожительства для любого гражданина, которая ограничивается только в тех случаях, когда это необходимо для проведения уголовного разбирательства, предупреждения заболеваний и обороны страны. |
| But many politicians defend Stanculescu; among them, the current Defense Minister Victor Babiuc, former President Ion Iliescu, and most top army officers. | Но многие политики защищают Станкулеску; среди них нынешний министр обороны Виктор Бабюк, бывший президент Ион Илиеску и большинство офицерской армейской верхушки. |
| Recently, Defense Secretary Robert Gates called for the US government to commit more money and effort to "soft power," including diplomacy, economic assistance, and communications, because the military alone cannot defend America's interests around the world. | Недавно министр обороны США Роберт Гейтс призвал правительство направить больше денег и усилий на мягкую силу, включая дипломатию, экономическую помощь и коммуникации, поскольку только военная сила не в состоянии защитить интересы Америки во всем мире. |
| Defend the first line of defense! | Защищайте первую линию обороны! |
| Put our backs against the ocean and defend ourselves from there. | Надо прижаться спиной к океану и обороняться. |
| He knew he couldn't defend the whole village full of women by himself. | Он знал, что не сможет собственноручно обороняться от этой бабской пустыни. |
| But if you attempt to carry out these orders, we will defend ourselves. | Но если вы попытаетесь выполнить эти приказы, мы будем обороняться. |
| Don't worry, I shall not defend myself and nip you where it hurts most. | Не волнуйся, брат, я не стану обороняться и кусать тебя за самое больное место. |
| I can fly the Beamer, defend it if it's attacked. | Я могу управлять Бимером, обороняться, при нападении |
| The best way to fight intolerance was not to forbid offensive language, but to combine effective judicial protection with Government action on behalf of minorities and religious groups, and energetically defend freedom of religion and expression. | Наилучшим способом борьбы с нетерпимостью является не запрещение предосудительных высказываний, а сочетание эффективной правовой защиты с действиями правительства в интересах меньшинств и религиозных групп, а также с активной защитой свободы вероисповедания и свободы выражения мнения. |
| His lawyers, who had filed a petition on his behalf to allow him to wear his robe in prison, were not allowed entry to the courtroom to present and defend the case. | Его адвокаты, которые подали от его имени ходатайство о том, чтобы ему разрешили носить в тюрьме монашеские одеяния, не были допущены в зал суда и не могли изложить свою версию дела и выступать с защитой по нему. |
| Strengthening of the operational capacities of the National Human Rights Commission as well as other institutions and organizations working to protect and defend human rights | укрепление оперативного потенциала НКПЧ и других учреждений и организаций, занимающихся защитой и охраной прав человека; |
| The Commission was composed of representatives of the main political parties, legislators, civil servants, representatives of organizations that defend the rights of groups subject to discrimination, as well as the rights of academics and other specialists. | В состав Комиссии вошли представители основных политических партий, законодатели, государственные должностные лица, представители организаций, которые занимаются защитой прав групп, подвергающихся дискриминации, представители научных кругов и другие специалисты. |
| But I am so... conditioned to protect and defend and rationalize and excuse by rote. | Но я был так... занят защитой, охраной распределением порций целыми годами. |
| In the dense interaction with MIT number 605 defend the stronghold of a separate tree in the ravine. | При плотном взаимодействии с ПМД номер 605 оборонять опорный пункт отдельное дерево у оврага. |
| What, we can't defend the wall unless we're celibate? | Что, мы не сможем оборонять стену если не будем следовать целибату? |
| As concerns the first criticism, the Commander of the Netherlands battalion believed that the Bosniacs could not defend Srebrenica by themselves and that his own forces could not be effective without substantial air support. | Что касается первого обвинения, то командир нидерландского батальона считал, что боснийцы не смогут сами оборонять Сребреницу, а его батальон не сможет оказать эффективное сопротивление без значительной авиационной поддержки. |
| The Mountain can't defend a ruin. | Гора не станет оборонять руины. |
| On 28 September due to the deterioration of the situation near the "Red October" factory, the Division was ordered to give the defense of Mamayev Kurgan to the 284th Rifle Division of Colonel Batiouk N.F. and defend the factory and working settlement. | 28 сентября, ввиду ухудшившегося положения в районе завода «Красный Октябрь», дивизии было приказано передать оборону Мамаева Кургана 284-й стрелковой дивизии полковника Батюка Н. Ф. и оборонять завод «Красный Октябрь» и его рабочий посёлок. |
| You can't defend what you can't explain. | Невозможно оправдать то, что не можешь объяснить. |
| I can't defend everything that Alexander has done. | Я не могу оправдать все, что сделал Александр. |
| Well, do I get a chance to even defend myself? | Мне вообще дадут шанс оправдать себя? |
| That is why one cannot defend the assumption by one State of the extraterritorial right to implement a legal norm against another without its consent. | Поэтому невозможно оправдать тот факт, что одно государство берет на себя экстерриториальное право применять правовую норму против другого государства без согласия последнего. |
| And I can't defend anything she's done... but she isn't pure evil. | И я не могу оправдать все, что она сделала... но она не сущий дьявол. |
| But why defend the arrest in a televised statement? | Но зачем оправдывать этот арест, делая заявление по телевидению? |
| Don't defend me. | Не надо меня оправдывать. |
| What? He'd probably defend him. | Еще станет его оправдывать. |
| Don't you dare defend yourself! | Даже не смей оправдывать себя. |
| But can we justifiably defend morally compromised artists and intellectuals on the basis of their work's merit, yet condemn ordinary people for often less grave offenses? | Однако можем ли мы оправдывать морально скомпрометированных писателей и мыслителей их заслугами в своей области, и в то же время осуждать обычных людей за более скромные проступки? |
| To know, respect and defend the law like all citizens; to apply accurately educational legislation; | знать, чтить и охранять закон, как и все граждане; четко применять законодательство, касающееся образования; |
| It is a common heritage of the history of humanity, a heritage that each of us is duty-bound to protect and defend everywhere and at all times. | Она - составляющая общего исторического наследия человечества - наследия, которое каждый из нас обязан охранять и оберегать повсюду и во все времена. |
| I, Alvin Hammond, do solemnly swear that I will faithfully execute... the office of president of the United will to the best of my ability preserve, protect and defend... | Я, Элвин Хаммонд, клянусь, что буду добросовестно выполнять обязанности президента Соединенных Штатов и в полную меру моих сил буду поддерживать, охранять и защищать |
| Preserve, protect, and defend... | Поддерживать, охранять и защищать... |
| and that I will protect and defend the sovereignty of the Colonies and that I will protect and defend the sovereignty of the Colonies... | "и что буду охранять и защищать суверенитет Колоний... и что буду охранять и защищать суверенитет Колоний... всеми своими силами". |
| I pledge to honor and defend you and yours above all others... | Я обещаю чтить и оберегать тебя и твое превыше всего остального... |
| I swore an oath to protect and defend these people. | Я клялся, что буду защищать и оберегать этих людей. |
| We reaffirm that tradition is the basis of a Kanak community society based on respect for the traditional values and structures we want to bolster and defend. | Мы подтверждаем, что основой канакского общинного строя является традиция и что зиждется оно на традиционных ценностях и структурах, которые мы хотим укреплять и оберегать. |
| United States, preserve, protect, and defend - the Constitution... | СЕКРЕТНАЯ ТЮРЬМА ЦРУ Марокко, 2009 год... Соединенные Штаты, сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| It entrusts the superior courts with an obligation to "preserve, protect and defend" the Constitution. | Она возлагает на вышестоящие суды обязательство «сохранять, оберегать и защищать Конституцию». |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| It is a precious legacy that present and future generations must preserve and defend in the conviction that their identity and their social and cultural values will endure. | Это - ценное наследие, которое нынешнее и будущие поколения должны беречь и защищать как залог их самобытности и продолжения их социальных и культурных традиций. |
| My duty is to protect those people who come to me for help. I will defend them to the last drop of my blood, but I will not abandon these walls. | Мой долг - беречь людей, которые пришли ко мне за помощью, и я буду биться за них до смертного часа, |