| Indeed, many efforts have been made to overcome the persistent deadlock, but regrettably so far to no avail. | Чтобы преодолеть хронический затор, было поистине приложено много усилий, но, к сожалению, пока безуспешно. |
| The deadlock will not resolve itself. | Затор не преодолевается сам по себе. |
| Your predecessors, too, Mr. President, have worked hard in an attempt to break this deadlock. | Ваши предшественники, г-н Председатель, тоже усердно работали, пытаясь преодолеть этот затор. |
| In order to break this deadlock, China has already demonstrated very considerable flexibility. | Чтобы преодолеть этот затор, Китай уже продемонстрировал весьма значительную гибкость. |
| To achieve this objective, we should break the political deadlock through debate and dialogue. | Чтобы достичь этой цели, нам следует преодолеть политический затор за счет дискуссий и диалога. |
| We believe that these efforts ought to continue so that the deadlock in the CD may be broken. | И мы полагаем, что эти усилия следует продолжать, с тем чтобы можно было преодолеть затор на КР. |
| The long-lived deadlock at the CD has raised questions in many countries as to the continued viability of this forum. | Во многих странах долговечный затор на КР вызывает вопросы относительно сохраняющейся жизнеспособности этого форума. |
| That is the easiest way to create a deadlock and that is exactly what we need to avoid. | В этом состоит простейший способ создать затор, и вот этого-то нам и нужно избегать. |
| The stalemate means that contending delegations prefer a deadlock to any change in their positions. | Застой же означает, что оппонирующие делегации предпочитают затор всякой корректировке своих позиций. |
| This has fostered our hope that finally the deadlock in the work of the CD can be overcome and significant work be resumed. | А это питает нашу надежду, что нам наконец удастся преодолеть затор в работе КР и возобновить значительную работу. |
| It is urgent that the deadlock in this body, the Conference on Disarmament, is broken. | И надо экстренно превозмочь затор на этом форуме - на Конференции по разоружению. |
| Only in this way will we be able to narrow the differences between us and finally break the deadlock on the programme of work. | Только таким образом мы окажемся в состоянии сузить расхождения между нами и преодолеть наконец затор по программе работы. |
| The cooperation and support of all will be crucial in attaining our shared objective to break the long-standing deadlock in the CD. | Сотрудничество и поддержка со стороны всех будут иметь кардинальное значение в достижении нашей общей цели - преодолеть давнишний затор на КР. |
| The report goes on to deal with how the deadlock at the CD is perceived from the outside. | Далее в докладе говорится о том, как воспринимается затор на КР извне. |
| I urge you once again to overcome the deadlock and reach a consensus on an agenda that will permit the resumption of substantive work. | И я вновь настоятельно призываю вас преодолеть затор и достичь консенсуса по повестке дня, что позволит возобновить предметную работу. |
| The moment is upon us to move the CD forward; the international community cannot afford further deadlock in this room. | Нам пора продвигать КР вперед; международное сообщество не может позволить себе дальнейший затор в этом зале. |
| We want this global negotiating forum to be effective in order to overcome the long-standing deadlock on disarmament and non-proliferation. | Мы хотим, чтобы этот глобальный переговорный форум был эффективным, с тем чтобы преодолеть давнишний затор в сфере разоружения и нераспространения. |
| My delegation remains ready to work with other members to break this deadlock at the earliest. | Моя делегация по-прежнему готова работать с другими членами, чтобы поскорее преодолеть этот затор. |
| In November 2000, Canada supported a UNIDIR conference and a report entitled "Breaking the CD deadlock". | В ноябре 2000 года Канада поддерживала конференцию ЮНИДИР и доклад под названием "Преодолеть затор на Конференции по разоружению". |
| If the interventions contain a good reason for discussions, we can and we have to solve the deadlock quickly through consultations. | Если вторжения сопряжены с вескими резонами для дискуссий, то мы можем и должны путем консультаций быстро преодолеть затор. |
| I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
| There will be no possibility of removing the deadlock if a minimum of concessions which are mutually acceptable to all parties are not generated. | У нас не будет возможности устранить затор, если не будет генерирован минимум уступок, взаимно приемлемых для всех сторон. |
| The ability of the CD to tackle this important matter will also be proof of its ability to break the recent deadlock. | Способность КР справиться с этим важным делом станет доказательством и ее способности преодолеть нынешний затор. |
| You may wonder, like me and many others, how much longer deadlock in the CD can continue. | Вам, как и мне, да и многим другим хотелось бы знать, как долго еще будет продолжаться затор на КР. |
| It was high time to overcome differences relating to mandates and resolve the deadlock. | Уже давно пора преодолеть разногласия в связи с мандатами и преодолеть затор. |