| Constructive and transparent support from Zagreb and Belgrade is vital in implementing the Dayton Agreement, and in strengthening State-level institutions. | Оказание конструктивной и транспарентной поддержки правительствами в Загребе и Белграде имеет важнейшее значение для осуществления Дейтонского соглашения и укрепления государственных институтов. |
| The Special Rapporteur observed that three years after the conclusion of the Dayton agreement, conditions were still deeply unsatisfactory for the return of minorities. | Специальный докладчик отметил, что через три года после заключения Дейтонского соглашения условия для возвращения представителей меньшинств остаются совершенно неприемлемыми. |
| What we need to do to reform Bosnia and Herzegovina will have to be done within Dayton, using the procedures of Dayton to amend itself. | То, что нам необходимо делать для осуществления реформы в Боснии и Герцеговине, следует делать на основе Дейтонского соглашения и применять положения Дейтонского соглашения для того, чтобы вносить коррективы. |
| A lack of respect for the "Rules of the Road", agreed to by the parties in Rome on 18 February 1996, remains a serious concern for implementation of the Dayton Agreement. | Серьезной проблемой, препятствующей осуществлению Дейтонского соглашения, по-прежнему остается неуважение "правил поведения", согласованных сторонами в Риме 18 февраля 1996 года. |
| That means that, hypothetically speaking, inasmuch as the demolishment of the Dayton Agreement continues, the Republika Srpska can peacefully walk into Parliament and take a decision on its independence or say let's have a binding referendum. | Это означает, что теоретически, постольку поскольку продолжается развал Дейтонского соглашения, Республика Сербская может мирно войти в парламент и принять решение о своей независимости или сказать: «Давайте проведем обязательный референдум». |
| The active participation of these organizations in the process of implementation of the humanitarian aspects of the Dayton Agreement could serve as a vivid example of the complementarity and rational division of labour between them. | Активное участие этих организаций в процессе осуществления гуманитарных аспектов Дейтонских соглашений могло бы служить живым примером взаимодополняемости и рационального разделения труда между ними. |
| Turning now to Bosnia and Herzegovina, we estimate that since the conclusion of the Dayton Agreement already 250,000 people, mostly internally displaced persons, have settled or resettled in areas where their group is in the majority. | Что касается Боснии и Герцеговины, то, по нашим оценкам, после заключения Дейтонских договоренностей 250000 человек, главным образом перемещенных за пределы страны лиц, поселились или вновь расселились в районах, где их этнические группы находятся в большинстве. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has not only defied the orders of the Tribunal, but has failed to ensure the Republika Srpska's compliance with the Dayton Agreement by the execution of arrest warrants issued for more than 40 indictees in its territory. | Союзная Республика Югославия не только проигнорировала распоряжения Трибунала, но и не обеспечила выполнение Республикой Сербской Дейтонских соглашений в том, что касается исполнения ордеров на арест, выданных для более 40 обвиняемых на ее территории. |
| These are exactly the sorts of officials whose day-to-day activities impede the full implementation of Dayton and prevent refugees from returning to their homes. | Это именно те деятели, каждодневная работа которых препятствует полному осуществлению дейтонских договоренностей и мешает беженцам вернуться домой. |
| No obstacle can be allowed to stand in the way of the implementation of the Dayton Agreements, and it is of paramount importance that the High Representative should be able to continue to oversee that process. | Необходимо устранить все препятствия на пути осуществления Дейтонских соглашений и исключительно важно, чтобы Высокий представитель имел возможность для осуществления дальнейшего контроля за этим процессом. |
| This evaluation could serve as a basis for further evolution of the peace process and guidance for an upgrade and update process of the current Bosnia and Herzegovina Dayton constitutional structure, in accordance with European human rights standards. | Такая оценка могла бы лечь в основу дальнейшего развития мирного процесса и послужить руководством в процессе совершенствования и отлаживания нынешней конституционной структуры Боснии и Герцеговины, определенной в Дейтоне, в соответствии с европейскими стандартами в области прав человека. |
| The Committee reaffirmed its decisions 1 (48) and 1 (49), adopted with a view to offering its contribution to the implementation of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina drawn up at Dayton and signed in Paris on 14 December 1995. | Комитет вновь подтвердил свои решения 1 (48) и 1 (49), принятые с целью содействия осуществлению Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине, которое было выработано в Дейтоне и подписано в Париже 14 декабря 1995 года. |
| In my previous letters I explained to you that your confirmation as to the meaning of certain regulations contained in the Transit Agreement, set forth in Dayton, would be of great importance in the procedure of granting the approval to the Transit Agreement by the Federal Assembly. | В моих предыдущих письмах я объяснял Вам, что Ваше подтверждение в отношении значения некоторых положений, содержащихся в Соглашении о механизмах транзита, заключенном в Дейтоне, будет иметь очень важное значение в контексте процедуры утверждения Соглашения о механизмах транзита Союзной скупщиной. |
| A few hundred miles away in Dayton Ohio, Orville and Wilbur Wright, they had none of what we consider to be the recipe for success. | За несколько сотен миль в Дейтоне, штат Огайо, Орвил и Вильбур Райты не располагали ничем, что принято считать рецептом успеха. |
| The latest campaign by some Western media which accuses only the Serbs without any proof does not contribute to this goal, whose aim is a propaganda war which is hardly a necessary element for conducting peace talks in Dayton. | Последняя из кампаний, развернутых некоторыми западными средствами массовой информации, которые совершенно бездоказательно обвиняют только сербов, не способствует этой цели, а направлена на пропагандистскую войну, что вряд ли является необходимым элементом ведения мирных переговоров в Дейтоне. |
| In theory the Dayton Agreement guarantees the highest level of human rights standards to the citizens of Bosnia and Herzegovina. | Теоретически Дейтонское соглашение гарантирует гражданам Боснии и Герцеговины максимально достижимый уровень пользования правами человека. |
| It cannot be doubted that the Dayton Agreement has represented a success in ceasing war conflicts, first and foremost in Bosnia and Herzegovina. | Не вызывает сомнений то, что Дейтонское соглашение успешно содействовало прекращению военных конфликтов, прежде всего в Боснии и Герцеговине. |
| The Dayton Agreement had been successful in putting an end to the mass murders and preserving the security of the people in Bosnia and Herzegovina, but after four years its political goal of building a unified, multi-ethnic State had not been achieved. | Хотя Дейтонское соглашение способствовало прекращению массовых убийств и обеспечению безопасности населения в Боснии и Герцеговине, по прошествии четырех лет не удалось добиться политической цели построения единой и многоэтнической страны. |
| The efforts of the international community to bring the war in BiH to an end resulted in the conclusion of the General Framework Agreement for Peace in BiH (Dayton Peace Agreement) which was signed on 14 December 1995 in Paris. | Усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы положить конец войне в БиГ, привели к заключению Общего рамочного соглашения о мире в БиГ (Дейтонское мирное соглашение), которое было подписано 14 декабря 1995 года в Париже. |
| That was the unanimous view of the Dayton signatories, even though Belgrade did sign the Agreement, because they had to make it work. | Таково было общее мнение стран, подписавших Дейтонское соглашение, но поскольку они хотели, чтобы оно работало, Белград подписал это Соглашение. Таково было мнение Совета Безопасности. Таково было мнение и Европейского Союза, выраженное комиссией Бадинтера. Сегодня я считаю нужным его подтвердить. |
| Both brothers are buried in the family plot at Woodland Cemetery, Dayton, Ohio. | Оба брата похоронены на семейном участке на кладбище Дейтона, штат Огайо. |
| It is significant that these results were achieved through adherence to the foundational Dayton principles. | Важно, что этих результатов удалось добиться на путях приверженности основополагающим принципам Дейтона. |
| Six years after Dayton and one year before the completion of the mandate of UNMIBH, we can see a wide range of positive developments in Bosnia and Herzegovina. | Спустя шесть лет после Дейтона и за один год до завершения мандата МООНБГ мы видим широкий спектр позитивных изменений в Боснии и Герцеговине. |
| In the Pocket Books continuity, specifically the 2010 novel, Star Trek: Typhon Pact - Paths of Disharmony by Dayton Ward, the Andorian Empire withdraws from the Federation in 2382. | В книгах, выходивших в издательстве Pocket Books, в частности в романе 2010 года «Звёздный путь: Тифонский пакт - пути дисгармонии» Дейтона Уорда, повторяется сюжет о том, что Андорианская Империя выходит из Федерации в 2382 году. |
| In 1856 he was nominated by the northern, anti-slavery faction of the American Party for the office of Vice President, but was later induced to withdraw in favor of William L. Dayton, the Republican nominee. | В 1856 году выдвигался против рабства на пост вице-президента, но позже был вынужден отказаться в пользу Уильяма Л. Дейтона, представителя республиканской партии Соединённых Штатов Америки. |
| The legal framework for this exceptionally complex goal was established in the Dayton Agreement. | Юридические рамки для достижения этой исключительно важной цели были определены Дейтонским соглашением. |
| The situation in Bosnia and Herzegovina showed that UNHCR was still playing a coordinating role in the rehabilitation of refugees under the Dayton Agreement. | Положение в Боснии и Герцеговине продемонстрировало, что в соответствии с Дейтонским соглашением УВКБ продолжает выполнять координирующую роль в деятельности по реабилитации беженцев. |
| The Dayton Agreement had created a complex system with several layers of authority that often competed with each other; the wounds of war had not yet healed; and the international community was playing an unusually large role in the country's governance. | В соответствии с Дейтонским соглашением была создана сложная система, включающая многочисленные и во многих случаях противодействующие друг другу эшелоны власти, последствия войны еще не ликвидированы, а международное сообщество играет чрезмерно большую роль в управлении страной. |
| In Bosnia and Herzegovina, ADC supports State institutions created by the Dayton Agreement in 1995 that deal with war crimes of the past. | В Боснии и Герцеговине Австрийское агентство по сотрудничеству в целях развития оказывает поддержку государственным учреждениям, созданным в соответствии с Дейтонским соглашением в 1995 году для рассмотрения дел лиц, совершивших военные преступления в прошлом. |
| President Cassese, therefore, asks the Security Council to take the necessary steps as envisioned by the Dayton Agreement and the Council itself in establishing the Tribunal - that includes imposing sanctions with respect to the non-compliant. | С учетом этого Председатель Кассесе просит Совет Безопасности принять необходимые меры, предусмотренные Дейтонским соглашением и самим Советом при учреждении Трибунала и включающие введение санкций в отношении сторон, не соблюдающих установленные требования. |
| The State of Bahrain reiterates its support for the Dayton Agreement concerning peace in Bosnia and Herzegovina. | Государство Бахрейн вновь выражает поддержку Дейтонскому мирному соглашению по Боснии и Герцеговине. |
| We strongly deplore their failure, which constitutes a blatant violation of the relevant Security Council resolutions and their commitment to the Dayton Agreement and shows gross disrespect for international law. | Мы решительно осуждаем такое невыполнение обязательств, которое представляет собой грубое нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности, обязательств по Дейтонскому соглашению, а также вопиющее неуважение международного права. |
| Moreover, Spain has contributed to the implementation of the regional stabilization agreements established by annex 1-B to the Dayton Agreement. | Кроме того, Испания вносит вклад в осуществление соглашений по вопросам стабильности в регионе, заключенных в соответствии с приложением 1В к Дейтонскому соглашению. |
| Clearly, the implementation of annex VII of the Dayton Agreement was running into difficulties. | В данном случае речь идет о неудовлетворительном осуществлении положений приложения 7 к Дейтонскому соглашению. |
| It is still too early to say whether the peace brought about by Dayton will hold, or whether national mechanisms will begin to respond meaningfully to threats against personal security. | Пока еще невозможно с полной уверенностью утверждать, что мир, достигнутый благодаря Дейтонскому процессу, прочно встанет на ноги и что национальные механизмы начнут адекватно реагировать на угрозы личной безопасности людей. |
| Dayton Proximity Peace Talks on Bosnia and Herzegovina | Дейтонские непрямые переговоры о мире в Боснии и Герцеговине |
| That is the spirit of Bosnia that we inherited from our ancestors, but the Dayton Agreements have not enabled us to maintain that traditional aspect of the country. | Именно такой подход, присущий Боснии, мы унаследовали от наших предков, но Дейтонские соглашения не позволили нам поддерживать эту традиционную особенность нашей страны. |
| However, academics Hilary Footitt and Michael Kelly note the Dayton Agreement states it is "done in Bosnian, Croatian, English and Serbian", and they describe this as the "de facto recognition of three official languages" at the state level. | Однако исследователи Хилари Футтит и Майкл Келли отмечают, что Дейтонские соглашения подписаны на «боснийском, хорватском, английском и сербском языках», и поэтому эти языки (исключая английский) «de facto признаны как три государственных языка». |
| In this regard, Dayton remains unfinished business. | В этом плане Дейтонские соглашения по-прежнему остаются невыполненными. |
| Dayton is the floor, not the ceiling. | Дейтонские соглашения представляют собой исходный пункт, а не конечная цель. |
| We don't have any hard evidence that Dayton did anything. | У нас нет веских доказательств, что Дейтон в чём-то виноват. |
| But Dayton created a construct where post, telephone, telegraph, commerce, taxation, regulation, police and military are under two entities. | Однако Дейтон создал такую структуру, в которой почта, телефон, телеграф, торговля, налогообложение, управление, полиция и армия действуют в рамках двух образований. |
| I'm assuming you fly direct into Dayton? | Полагаю, отсюда вы сразу летите в Дейтон? |
| On September 22, 2005, the 44th anniversary of the day President John F. Kennedy signed the Peace Corps into law, Dayton became the first U.S. Senator to introduce legislation creating a cabinet-level Department of Peace. | 22 сентября 2005 года, в 44-ю годовщину подписания президентом Джоном Кеннеди закона о корпусе мира, Дейтон стал первым американским сенатором, внёсшим законопроект о создании Министерства мира. |
| Ambassador Holbrooke praised President Chiluba's leadership which, he hoped, would make "Lusaka" a synonym for peace in Africa in the same way that "Dayton" had come to be equated with peace in Bosnia. | Посол Холбрук дал высокую оценку руководящей роли президента Чилубы, благодаря которой, как он отметил, «Лусака» станет синонимом мира в Африке так же, как «Дейтон» стал ассоциироваться с миром в Боснии. |
| The Dayton Accord, signed in Paris on 14 December 1995 contains several provisions which refer specifically to the Tribunal. | В Дейтонском соглашении, подписанном в Париже 14 декабря 1995 года, имеется несколько положений, в которых содержатся конкретные ссылки на Трибунал. |
| The registration procedure has been regarded as a serious violation of the principles adopted for the elections, as well as of those of the Dayton Agreement. | Процедура регистрации была признана серьезным нарушением утвержденных для выборов принципов, а также принципов, содержащихся в Дейтонском соглашении. |
| In recent weeks a number of discussions have taken place following the reaffirmation in the Dayton agreement of the commitment of all parties towards full cooperation with the Tribunal. | В последние недели после того, как в Дейтонском соглашении было подтверждено обязательство всех сторон оказывать Трибуналу всяческое содействие, имел место ряд обсуждений. |
| More disturbing to us is the fact that the two notorious indicted war criminals, Karadzic and Mladic, have not been arrested and handed over to the Tribunal in The Hague, as required by the Dayton Accord. | Еще большую тревогу у нас вызывает то, что два печально известных военных преступника, Караджич и Младич, до сих пор не арестованы и не переданы в распоряжение Трибунала в Гааге, как было оговорено в Дейтонском соглашении. |
| Paragraph 2 was adopted as amended, on the understanding that the expression used in the Dayton Agreement to refer to internal boundaries would be duly checked. | Пункт 2 с внесенными в него поправками принимается при условии, что будет должным образом уточнен термин, который используется в Дейтонском соглашении для обозначения внутренних разграничительных линий. |
| Parts of the Dayton Constitution are now starting to creak. | Отдельные элементы дейтонской конституции начинают рушится. |
| In that context, there has been much talk of the relevance of the Dayton Constitution. | В этой связи много было сказано об актуальности Дейтонской конституции. |
| Regardless of any such weaknesses, the Office of the High Representative - like other international agencies - lent its support to that historic effort to improve upon and effectively domesticate the Dayton Constitution. | Несмотря на подобные слабые места, Управление Высокого представителя, как и другие международные учреждения, поддерживало исторические усилия по доработке и эффективному включению Дейтонской конституции в национальное законодательство. |
| The reporting period was marked by the shift from the country's so-called Dayton era to the so-called Brussels era. | Отчетный период был отмечен переходом страны из так называемой «дейтонской» эпохи в так называемую «брюссельскую» эпоху. |
| Obvious limitations imposed by the Dayton framework, for example the problems faced in police reform, will be dealt with in accordance with international standards, just as we did with defence reform. | Очевидные ограничения, связанные с Дейтонской основой, например, те проблемы, с которыми мы столкнулись при реформе полиции, будут преодолены в соответствии с международными стандартами, как и при проведении оборонной реформы. |
| Clearly, the international community hopes that the outcome of the elections will strengthen the Dayton Process. | Вполне очевидно, что международное сообщество надеется на то, что результаты выборов укрепят Дейтонский процесс. |
| In 1920 the school changed its name to the University of Dayton and its sports teams gradually became known as the Flyers. | В 1920 году Институт Сент-Мэри сменил название на Дейтонский университет, а его спортивные команды стали называться «Флайерс». |
| In Bosnia there is much left to do, but progress has been steady and Dayton has been a success. | В Боснии многое еще предстоит сделать, но прогресс приобрел последовательный характер, и Дейтонский процесс увенчался успехом. |
| But even if this is so, what are the measures being taken to bring the Bosnian Croats back onto the Dayton track? | Однако, если даже это так, какие меры принимаются для того, чтобы вернуть боснийских хорватов на дейтонский тракт? |
| So we have to look at how we develop a formulation where we finish Dayton and we say, "That is done; now it is time for integration into Europe"- to put it candidly, you go from Yugo to Euro. | Так что нам надо посмотреть, как разработать формулу, на основании которой мы завершим дейтонский процесс и сможем сказать: «Это дело сделано; теперь пора интегрироваться в Европу». |
| Inspector Dayton, from robbery detail. | Инспектор Дэйтон, из отдела ограблений. |
| Sarah Dayton's having a party, I think. | У Сары Дэйтон будет вечеринка. |
| Columbus, Dayton, Indianapolis, | Коламбус, Дэйтон, Индианаполис, |
| Once back in Dayton, I'd drop the credit boys a picture postcard... telling them where to pick up the jalopy. | Сразу же по приезду в Дэйтон, я бы отправил кредиторам открытку где указал бы им место, откуда забрать драндулет. |
| Once in Dayton, I; d drop the credit boys a postcard telling them where to pick up the jalopy. | Когда приеду в Дэйтон, я пошлю кредиторам письмо, в котором укажу им, где найти этот драндулет. |
| School for the deaf in dayton And someplace called Jane addams academy. | Школа для глухих в Дэйтоне и какая-то академия Джейн Аддамс. |
| The Islamic Front has claimed credit for the Dayton attack. | ИГ взяло на себя ответственность за атаку в Дэйтоне. |
| In many ways, its work paved the way for the Peace Agreement that was finally concluded at Dayton. | Проделанная ею работа во многом подготовила почву для Мирного соглашения, которое в конечном итоге было заключено в Дэйтоне. |
| Harewood was born in Dayton, Ohio, the son of Emerson Macaulay (1915-1980) and Estelle Olivia Harewood (1924-1991). | Родился в Дэйтоне, штат Огайо, в семье Эмерсона Маколея (1915-1980) и Эстель Оливии Хэрвуд (1924-1991). |