| Users also benefited as sensitive data was stored on the server in the data centre and not on the device, providing protection in the event of theft or a major fault. | Пользователи выиграли также от того, что данные, требующие защиты, хранятся на сервере в информационном центре, а не собственно в компьютере, что позволяет обеспечить их сохранность в случае кражи компьютера или серьезного выхода его из строя. |
| In most reporting Parties, operators report electronically and data are stored in electronic databases. | В большинстве стран-докладчиц операторы отчитываются в электронной форме, и данные сохраняются в электронных базах данных. |
| Annual statistical data are included on exploration expenditures, uranium production, employment, and levels of uranium stocks. | В нее включаются ежегодные статистические данные о расходах на поисково-разведочные работы, производстве урана, занятости и уровнях урановых запасов. |
| (b) Most of the countries' operators report data on the basis of the best available information. | (Ь) операторы большинства стран подают отчетные данные на основе оптимально доступной информации. |
| The latter would moreover facilitate exchange of knowledge and allow for the actual use and interpretation of PRTR data by civil society. | Такое согласование дополнительно упростит обмен знаниями, а у гражданского общества появится возможность непосредственно использовать и толковать данные РВПЗ. |
| Regulation 38 Proprietary data and information and confidentiality | Правило 38 Данные и информация, имеющие характер собственности, и конфиденциальность |
| Representatives of local governments pointed to their role as both data providers and actors dependent on adequate information at the local level. | Представители местных органов власти отметили свою роль как поставщиков данных, так и заинтересованных сторон, которым необходима надлежащая информация на местном уровне. |
| How secure is my data at Just Landed? | Моя личная информация безопасна на Just Landed? |
| In addition, a brief technical background on methodology and data requirements was given, and the institutional arrangements on the 2011 ICP Asia-Pacific were discussed. | Кроме того, была представлена краткая справочная техническая информация о требованиях к методологии и данным и обсуждены организационные меры в отношении ПМС 2011 года в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| All information that you enter at Just Landed is stored exclusively on our dedicated servers housed in a secure data centre. | Вся введённая Вами информация хранится на наших специальных серверах в защищенном центре данных. |
| It is particularly important to note that the ICP Executive Board approved a data revision policy for preparing and producing the final global data release where data will be presented in greater detail than in the preliminary data release. | Особенно важно отметить, что Исполнительный совет ПМС утвердил правила пересмотра данных, касающихся подготовки и составления окончательных компиляций глобальных данных, в которых в отличие от компиляций предварительных данных представляются более подробные сведения. |
| It is not possible to provide time-series data on the basis of the obtained through questionnaires. | Сведения, полученные на основе использования вопросников, не позволяют обеспечить временных рядов данных. |
| In particular, landing sites had been designated to gather official data for reporting purposes, and registration and licensing systems for vessels had been improved. | В частности, назначены места выгрузки улова, чтобы собирать официальные сведения для целей отчетности, и усовершенствована система регистрации и лицензирования судов. |
| It was proposed that final actual expenditure on associated costs and the secondary data centre should be reported to the General Assembly at its sixty-eighth session, and that the General Assembly should examine ways of covering them when it considered the second performance report for the biennium 2012-2013. | Окончательные фактические расходы на сопутствующую деятельность и дублирующий центр хранения и обработки предлагается довести до сведения Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии, с тем чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела варианты их покрытия при рассмотрении второго доклада об исполнении бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годы. |
| On the contrary, the accumulated data base exhibits several patterns tending to indicate that UFOs are real, represent a previously unrecognized phenomenon, and that the facts do not support the common concept of "space visitors." | Напротив, накопленные по крупицам сведения показывают, что отдельные модели стремятся указать на то, что НЛО существуют, что они представляют собой ранее непризнанное явление, и что эти факты не свидетельствуют в пользу расхожей концепции «космических пришельцев». |
| There is a pressing need for a renewed effort to collect and disseminate accurate, comprehensive and up-to-date data, as well as to analyse those data in order to gain a better understanding of the implications of non-tariff measures for international trade, economic growth and sustainable development. | Существует насущная необходимость возобновить усилия по сбору и распространению точных, полных и обновленных сведений, а также по анализу этих данных, чтобы лучше понимать последствия применения нетарифных мер для международной торговли, экономического роста и устойчивого развития. |
| The Central Data Repository is continuously being updated to reflect the latest available data that contractors, researchers and owners are willing to share with the Authority. | Центральное хранилище данных постоянно обновляется с учетом самых последних сведений, которыми контракторы, исследователи и владельцы информации решают поделиться с Органом. |
| The experts invited to the April meeting will be considering the document together with a compilation of the data and information provided by Member States. | Экспертам, приглашенным на апрельское рабочее совещание, будет предложено рассмотреть этот документ, а также подборку данных и сведений, полученных от государств-участников. |
| The topics covered are ones for which regional nuances, good practices and challenges in implementation were prevalent and sufficient data were available from the country review reports to analyse regional trends. | С этими темами было связано больше всего региональных различий, успешных видов практики и проблем с осуществлением, а в докладах о результатах обзора по ним имелось достаточно сведений, на основе которых можно было провести анализ региональных тенденций. |
| Yukon North-west Territories Nunavut Notes: These preliminary rates are obtained directly from collection results, i.e. before data processing and data quality verification. | Примечания: Эти предварительные показатели получены непосредственно на основе итогов сбора сведений, т.е. до обработки данных и проверки качества данных. |
| The move towards universal health coverage needs to rely on robust information systems that provide timely data that are relevant to policy-making. | Переход к всеобщему охвату населения медико-санитарными услугами должен основываться на использовании надежных информационных систем, позволяющих на своевременной основе получать данные и информацию, необходимые для выработки политики. |
| Training activities covered standardized measurement methods and procedures, the production of methodological publications and newsletters, and the development of websites to make data more accurate and comparable. | Учебная подготовка осуществлялась по таким вопросам, как стандартизация методов и процедур статистической оценки, подготовка и публикация методических пособий и информационных бюллетеней и создание веб-сайтов в целях повышения точности и сопоставимости данных. |
| In addition to fundamental research, particular emphasis is laid on applied research projects for the forecasting of powerful magnetic storms giving rise to hazardous phenomena (induced currents) in power systems, power supply lines and data transmission networks. | Помимо фундаментальных исследований большое внимание уделено решению прикладных задач прогноза мощных магнитных бурь, приводящих к возникновению опасных явлений (индукционные токи) в энергосистемах, трубопроводах, информационных линиях. |
| In addition to the assessment of implementation by the Statistics Division, IMF has been using the Data Quality Assessment Framework to assess countries' statistical practices in national accounts and disseminating the results as data modules of the Reports on Observance of Standards and Codes. | Помимо оценки уровня внедрения, подготавливаемой Статистическим отделом, для оценки использования странами статистических методов при составлении национальных счетов МВФ применяет рамочную систему оценки качества данных и распространяет полученные результаты в виде информационных приложений к отчетам о соблюдении стандартов и кодексов. |
| Data gathered through centralized information systems should be used to develop and strengthen evidence-based information systems that are essential to disaster-risk mitigation and preparedness efforts and to improving child protection systems in natural disasters. | Данные, собранные с помощью централизованных информационных систем, должны использоваться для развития и укрепления информационных систем, основанных на фактических данных и имеющих важное значение для усилий по смягчению последствий стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним и для улучшения систем защиты детей в случае стихийных бедствий. |
| The national statistical office is first obliged to evaluate whether the data are available in administrative registers before starting a direct data-collection process. | Прежде чем приступать непосредственно к процессу сбора данных национальный статистический орган обязан прежде всего проанализировать наличие данных в административных реестрах. |
| This is an iterative process of capturing, defining, analyzing, and reconciling government information requirements, and then mapping this simplified data to international standards. | Речь идет об итеративном процессе сбора, определения, анализа и согласования потребностей государственных ведомств в информации, а затем увязке этих упрощенных данных с международными стандартами. |
| To maintain online data and indicators acquisition and support systems; | ё) поддержание систем интерактивного сбора данных и показателей; |
| A combined approach may be the best, possibly involving some changes to the Joint Questionnaire on International Migration Statistics, to collect data that can also be used from the point of view of emigration statistics. | Наиболее целесообразным может являться использование комбинированного подхода, предусматривающего внесение определенных изменений в Совместный вопросник по статистике международной миграции для обеспечения сбора данных, которые могли бы также использоваться в целях статистики эмиграции. |
| (b) Development of protocols, procedures and redundant measures used to compile data and verify their accurate transcription and representation in the database system; | Ь) разработка протоколов, процедур и мер, используемых для сбора данных и проверки их точной регистрации и отображения в системе базы данных; |
| Despite advances in information technology, automatic data submission is still not commonplace. | Несмотря на достижения в области информационной технологии, автоматическое представление данных до сих пор составляет скорее исключение. |
| Reflecting the rapid expansion of the information superhighway with the use of computer networks, an increasing number of organizations are establishing databases that will tremendously increase the availability of data of interest for a larger number of users. | Благодаря быстрому расширению информационной супермагистрали на основе использования компьютерных сетей увеличивается число организаций, создающих базы данных, что будет в значительной степени расширять доступ к интересующим данным для все более широкого круга пользователей ЭВМ. |
| Joint efforts should therefore be encouraged to develop an overall policy on a system of state real property cadastres and registers that allows for availability of, access to and sharing of data using a cost-effective information infrastructure with an appropriate pricing policy. | Таким образом, следует поощрять совместные усилия по разработке общей политики в области развития системы государственных кадастров и регистров недвижимости, которая обеспечивала бы наличие данных, доступ к данным и обмен ими с использованием затратоэффективной информационной инфраструктуры в сочетании с надлежащей политикой ценообразования. |
| Provide data for the continuation of the work | Разработка требуемой информационной схемы и описание процесса сбора информации |
| If the minimum data is available, any data recorded in the INPOL system automatically leads to an alert in the Schengen Information System. | Когда имеются минимальные данные, любые содержащиеся в системе ИНПОЛ сведения автоматически используются для оповещения Шенгенской информационной системы. |
| Separate administrative data systems collecting and compiling data using the same concept however, are not necessarily going to provide identical statistical information. | Однако отдельные административные информационные системы, использующие для сбора и компиляции данных одну и ту же концепцию, совсем не обязательно будут представлять идентичную статистическую информацию. |
| The satellite data products that are compatible with ground-based products and services are generally not available in an appropriate format for those dealing with the hazard. | Спутниковые информационные продукты, совместимые с наземными продуктами и услугами, не всегда имеются в надлежащем формате для использования в кризисной ситуации. |
| Electronic information exchange is used for the exchange, collection, dissemination and monitoring of statistical data and assistance to national statistical offices. | Электронные информационные системы используются для сбора, распространения и контролирования статистических данных обмена ими, а также для оказания помощи национальным статистическим управлениям. |
| In areas where existing information systems are already in place, efforts are under way to retrofit existing data into the System's structure, where appropriate. | В тех областях, где уже действуют существующие информационные системы, принимаются меры по переносу, когда это целесообразно, имеющихся данных в структуру Системы. |
| (e) Types of data, experiential knowledge, indicators and the reasons for their selection, and other information sources contributing to the assessment; | е) виды данных, эмпирические знания, индикаторы и причины их отбора и прочие информационные источники, использованные в оценке; |
| Human resources workforce data, attitude survey | Данные о рабочей силе, полученные от кадровых подразделений, обследование отношения к работе |
| In order to calculate the average concentration, data of all samples taken should be used. | Для расчета средней концентрации необходимо использовать полученные данные, всех измерений. |
| For each factor, the result had been an average of the data from the Member States attending the meeting. | Что касается каждого фактора, данные, полученные от государств-членов, участвовавших в работе совещания, обобщались, и выводился средний показатель. |
| Another speaker, expressing satisfaction with the results of the questionnaire, opined that the data received would ensure the continued development of relevant crime prevention resources and the delivery of technical assistance where it was most needed. | Другой оратор, выражая удовлетворение результатами опросника, высказал мнение, что полученные данные обеспечат постоянное развитие соответствующих ресурсов в области предупреждения преступности и оказания технической помощи там, где это более всего необходимо. |
| A test price collection was then carried out using scanner data to compare the outcome to the results of price collection in the field. | Затем была проведена пробная регистрация цен на основе данных сканирования, с целью выяснения того, как соотносятся полученные таким методом результаты с результатами сбора данных о ценах на местах. |
| Therefore, the image will be intercepted and sent to the data center, while the job will follow its way to the virtual printer created on the print server. | Соответственно, образ будет перехвачен и отправлен на дата центр, а сама задача продолжит свой путь до виртуально принтера, созданного на сервере печати. |
| The 1979 Constitution provided for most of the constitutional actions covered by the existing Constitution, with the exception of habeas data proceedings, which are included in amparo proceedings and the action for compliance. | Большинство конституционных средств защиты, закрепленных в действующем Основном законе, исключая хабеас дата, которое действует в рамках более общего права ампаро, и "иск об исполнении", уже были включены в Политическую конституцию 1979 года. |
| Date of data collection/consultation: 27 November 2011. | Дата сбора данных/консультаций: 27 ноября 2011 года. |
| 102 The control device shall record and store in its data memory the following data relevant to the 20 most recent control activities: date and time of the control, control card number and card issuing Contracting Party, type of the control. | 102 Контрольное устройство должно регистрировать и хранить в своей памяти следующие данные, касающиеся самых последних 20 контрольных операций: дата и время контроля, номер карточки контролера и Договаривающаяся сторона, выдавшая карточку, тип контроля. |
| By design, the DATA Report does not monitor commitments made by African countries. | По своей структуре Доклад ДАТА не проводит обзор обязательств, взятых африканскими странами. |
| It is planned, however, that some draft data and preliminary results could be made available already in 2003, as asked for by the Task Force on Integrated Assessment Modelling, thus allowing for the timely preparation of the review. | Однако планируется получить некоторые предварительные данные и результаты, в соответствии с просьбой Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки, уже в 2003 году, что будет способствовать своевременной подготовке этого обзора. |
| In this connection, it was suggested at that session that those consequences should be concerned only with avoiding the effects of errors contained in the data message and should not automatically affect the validity of the contract. | В связи с этим на данной сессии было внесено предложение, чтобы результаты появления ошибок в сообщениях данных ограничивались лишь предотвращением их последствий и не влияли автоматически на действительность договора. |
| Processing of the observation data will provide a basic geodesic framework for the project and allow the results to be incorporated into databases capable of detecting any geodynamic movements. | Обработка полученных данных не только заложит прочную геодезическую основу проекта, но и позволит инкорпорировать результаты в базы данных, которые могут обеспечить обнаружение возможных геодинамических сдвигов. |
| UNFPA, in close collaboration with UNDP, in the context of the harmonized approach to budget presentation, will The compilation of data required to present the Executive Board with the most current information has delayed submission of the present document. | В контексте согласованного подхода к формату бюджета ЮНФПА в тесном взаимодействии с ПРООН представит бюджет вспомогательных расходов, ориентированный на конкретные результаты, на двухгодичный период 2008 - 2009 годов в привязке к третьей МРПФ на 2008 - 2011 годы. |
| The results of an analysis of the radiation level data obtained by the Belgian authorities shows that a significant number of the detected shipments probably were made without being in compliance with the Transport Regulations, incurring the radiation hazards commensurate therewith. | Результаты анализа данных об уровнях излучения, полученные бельгийскими властями, свидетельствуют о том, что значительное число обнаруженных партий грузов, вероятно, были отправлены без соблюдения Правил перевозки и представляли радиоактивную опасность, не совместимую с требованиями этих Правил. |
| The data on polygamy and bride theft in the second periodic report related to cases that had been heard before a court. | Факты полигамии и кражи невест, приведенные во втором периодическом докладе, касаются дел, по которым уже были проведены судебные разбирательства. |
| On the other hand, data or facts to challenge the reliability of the computer files should have been produced. | В противном случае было бы необходимо привести данные или факты, которые позволили бы поставить под сомнение подлинность вышеназванных выписок из счетов, представленных в электронной форме . |
| Bearing in mind the incomplete coverage, large degree of non-reporting and supply of unreliable information, the calculations are based on data on output and the number of persons employed in the economy. | Учитывая факты неполного охвата, высокого уровня непредоставления данных, предоставления недостоверной информации, в основу расчетов, заложены данные о выпуске продукции и численности занятых в экономике. |
| The following points arising from the data should also be noted with regard to child labour in Portugal: | Говоря об использовании детского труда в Португалии, можно также в свете сказанного обратить внимание на следующие факты: |
| According to Dr Iftikar Ahmad, Head of the National IPM Programme, farmers now are using less pesticide: Our national data show a dramatic decline in pesticide use in Pakistan. | По мнению господина Ифтикара Ахмеда, руководителя «Государственной программы комплексной борьбы с вредителями», фермеры стали использовать меньше пестицидов. «Факты говорят о том, что в Пакистане наблюдается резкое снижение уровня использования пестицидов. |
| The database is being developed using the resource-related data (oceanic features, nodule abundance, metal content, bathymetry, etc.) submitted by the registered pioneer investors during registration and additional data that will be submitted subsequently as part of the fulfilment of their obligations. | Она разрабатывается с использованием данных о ресурсах (характеристики океана, плотность залегания конкреций, содержание металлов, батиметрия и т.д.), представленных зарегистрированными первоначальными вкладчиками во время регистрации, а также последующих данных, которые будут представлены в порядке выполнения ими своих обязательств. |
| It is the place where different types of statistical and non-statistical units are reconciled allowing their characteristics and attributes to be combined into statistical data. | Он представляет собой место, в котором согласуются различные типы статистических и нестатистических единиц, что позволяет преобразовывать их характеристики и признаки в статистические данные. |
| Further development of structural business statistics will be aimed at optimizing information sources, providing for more complete and better statistical data to build up a system of national accounts indicators and to ascertain how the various types of economic activities are developing. | Дальнейшее развитие структурной статистики предприятий будет направлено на оптимизацию информационных потоков, повышение полноты и качества статистической информации для построения показателей системы национальных счетов и получения характеристики развития отдельных видов экономической деятельности. |
| It refers to the framework conditions, the logical data model, the hard- and software used, the software-ergonomic efforts undertaken in order to make the system user-friendly and the security problems associated with such a system in an internet-intranet surrounding. | В нем также описываются базовые характеристики системы, логическая модель данных, используемое оборудование, программное обеспечение, предпринятые усилия по повышению эргономичности программного обеспечения для повышения удобства пользования системой, а также проблемы безопасности, связанные с использованием системы в среде Интернет-Интранет. |
| Thus, geomatics complement the numerical abstraction by giving an identity to the data that makes it different from the rest of the observations of the same species, thus allowing study and analysis of phenomena whose distribution in time and space is critical for their understanding. | Таким образом, геоматика дополняет абстрактные числовые данные, определенным образом идентифицируя их, что позволяет выделять эти данные из совокупности всех наблюдений того же вида, благодаря чему возникает возможность изучать и анализировать явления, для понимания которых крайне важны их пространственно-временные характеристики. |
| No sampling station location data has been provided with the contractor's report. | В отчете контрактора координаты станции пробоотбора не приведены. |
| Maps and profiles should be clearly marked with geodetic coordinates and a reference to original data on which they are based (survey names). | На картах и профилях следует четко указывать геодезические координаты и давать ссылку на первоначальные данные, на которых они основываются (наименования съемок). |
| National authorities will themselves be able to update transport data (geographic coordinates, border crossing costs, transport timetables, EATL routes and labels...); | Национальные органы смогут самостоятельно обновлять транспортные данные (географические координаты, сведения о затратах на пересечение границ, графики перевозок, маршруты и маркировки ЕАТС...); |
| I'll send you the coordinates in a separate data burst. | Я вышлю координаты отдельным импульсом. |
| Further ratings of pollution hazards of local waste facilities and data on water quality discharges to sea, floodplains and landfill sites can be accessed. | При реляционной структуре базы данных, показанной на диаграмме 2, такие географические координаты могут храниться как характеристики местонахождений. |
| Data Transformations: transformations allow for the mapping of user data into a more desirable form to be used by the mining model. | Преобразования данных (Data Transformations): преобразования позволяют отобразить пользовательские данные в требуемой форме для использования модели интеллектуального анализа данных. |
| Applied Data Research (ADR) was a large software vendor from the 1960s until the mid-1980s. | Applied Data Research (ADR) - один из крупнейших производителей программного обеспечения с 1960-х по середину 1980-х годов. |
| Later it was ported to the Computer Automation LSI4 and the Data General Nova. | Позднее она была портирована на компьютеры Computer Automation LSI4 и Data General Nova. |
| Bob Geldof worked closely with DATA (Debt, AIDS, Trade, Africa), an organisation founded by U2's Bono in 2002 to promote debt-relief, third world trade and AIDS relief in Africa. | Гелдоф тесно работал с DATA (Debt, AIDS, Trade, Africa), организацией, созданной Боно из группы U2 в 2002 году для продвижения программы списания долгов, торговли со странами третьего мира, борьбы со СПИДом в Африке. |
| Quantum View Data - Outbound provides a view of the packages you ship using your UPS Accounts. | В Quantum View Data - Исходящие содержится информация о грузах, отправленных подразделениями вашей компании с оплатой с ваших клиентских номеров UPS. |
| Data, the containment field strength is down to 18%. | Дейта, сила поля удержания 18%. |
| Data, you're the only one he's reached out to because you rescued him. | Дейта, Вы единственный, кому он хоть немного верит, потому что Вы спасли его. |
| Our Data has said the same thing. | Наш Дейта сказал то же самое. |
| Well done, Mr Data. | Хорошо получилось, мистер Дейта. |
| Data performs self-diagnostic routines on a regular basis. | Дейта проводил самодиагностику с определенной частотой. |