The Passport and Consular Services Office of the Ministry of Foreign Affairs monitors the issuance of entry visas by embassies and consular offices on a daily and monthly basis. | Управление паспортов и консульских служб министерства иностранных дел осуществляет ежедневный и ежемесячный контроль за выдачей въездных виз посольствами и консульскими учреждениями. |
A daily rest period may be extended to make a regular weekly rest period or a reduced weekly rest period. | Ежедневный период отдыха может быть увеличен до нормального еженедельного периода отдыха или сокращенного еженедельного периода отдыха. |
The clinics are visited weekly or monthly by a physician, while the people in other parts of the country do have daily access to a physician. | Врач посещает клиники раз в неделю или раз в месяц, тогда как населению других районов страны обеспечен ежедневный доступ к врачу. |
The employee must not be denied the right to a break in the course of work, and the right to a daily and weekly rest. | Трудящиеся не могут быть лишены права на перерыв в течение рабочего дня и на ежедневный и еженедельный отдых. |
After the demise of Sai Baba, his devotees offered the daily Aarti to Upasni Maharaj when he paid a visit to Shirdi twice within 10 years. | После того, как Саи Баба покинул мир, его почитатели предлагали ежедневный обряд поклонения Упасани Махараджу, когда он, дважды с интервалом в 10 лет, посещал Ширди. |
The creation of the website "Disarmament education: resources for learning" has been an important step to include these questions in the daily languages and references in the educational context. | Создание веб-сайта «Образование в области разоружения» стало важным шагом на пути включения этих вопросов в повседневный дискурс общения в контексте образования. |
The level of resources is, of course, one issue, but the daily control and tasking of staff and the determination of priorities creates constant tension. | Хотя одной из проблем является, конечно же, объем ресурсов, повседневный контроль за персоналом и постановка задач для него, а также определение приоритетов создают постоянную напряженность. |
The country has homes for the care of the aged where elderly persons are placed by the State and where food, daily essentials and medical care are provided, as are social and leisure activities. | В стране существуют дома для престарелых, куда государством направляются лица преклонного возраста и где им обеспечивается питание, повседневный уход и медицинское обслуживание, а также организуются социальные мероприятия и досуг. |
(c) Although the Fund was able to produce IPSAS-compliant financial statements for the year ended 31 December 2012, the Fund's daily accounting process is still not based on full accrual basis, and requires year-end adjustments, to generate IPSAS-compliant financial statements. | с) хотя Фонд смог подготовить соответствующие требованиям МСУГС финансовые ведомости за год, закончившийся 31 декабря 2012 года, повседневный процесс учета Фонда по-прежнему не строится на методе начисления и требует внесения корректировок в конце года для подготовки финансовой отчетности, отвечающей требованиям МСУГС. |
His Government had taken steps to improve living conditions in prisons. It had, for instance, issued a decree doubling the daily food allowance for detainees and had set minimum design standards for prison refurbishment. | Правительство приняло меры по улучшению условий жизни в пенитенциарных учреждениях, и в частности опубликовало постановление, удваивающее повседневный рацион питания заключенных, и разработало минимальные нормы, относящиеся к благоустройству центров содержания под стражей. |
On average, 52 daily patrols were carried out during 2013/14. | В 2013/14 году ежедневно в среднем проводилось 52 патрулирования. |
Near daily attacks by armed groups occurred, usually against police and security forces. | Вооружённые группировки совершали нападения почти ежедневно, как правило, на полицию и силовые структуры. |
For lack of funds, poor mothers often are not able to return to the hospital daily to visit their newborns who then disappear or are declared abandoned. | По причине отсутствия средств малоимущие матери зачастую не имеют возможности ежедневно навещать в больницах своих младенцев, которые затем исчезают или признаются брошенными. |
Oman had 33 non-governmental centres working on a voluntary base and supported by the Government in order to provide the daily services to those with disabilities. | В Омане на добровольной основе работают ЗЗ неправительственных центра, которые получают поддержку от правительства и ежедневно обеспечивают предоставление инвалидам соответствующих услуг. |
The Air Quality Index, latter, which available daily on the Iinternet, is based on data from QualAr and has the objective of aims to provide providing the public with objective and easily readable information on air quality in a given area. | Последний индекс, который ежедневно сообщается по Интернету, предназначен для сообщения населению объективной и легко читаемой информации о качестве воздуха в данном районе. |
Gross daily milk yield is 6000 kg. | Валовый суточный удой составляет 6000 кг молока. |
In accelerated mode of operation per 3 shifts, daily goods turnover will be 800 tons. | При ускоренном режиме в З смены суточный грузооборот составит 800 тонн. |
This results in a daily export capacity of 1,530,000 bpd, taking into consideration that, according to the group's estimate, 630,000 bpd is used for local consumption. | Таким образом, суточный экспортный потенциал составляет 1530000 бар. в день с учетом того, что, согласно оценке группы, 630000 бар. в день используется для местного потребления. |
Daily ridership is projected at 190,000 passengers and yearly ridership at 69 million. | Суточный пассажиропоток оценивался в 190 тыс. пассажиров, годовой - 69 млн. |
Daily: Consumption and supply must be equal in a gas day. | Суточный: Уровни потребления и поставки должны быть равными в течение расчетных суток |
Thanks to over a thousand successful installations, millions of people worldwide use innovative Bercut products on a daily basis. | Благодаря более чем тысяче успешных инсталляций миллионы людей в мире каждый день пользуются яркими продуктами Bercut. |
United Nations observation findings show that a number of these essential services are being affected by power outages of up to nine hours daily. | Выводы наблюдателей Организации Объединенных Наций показывают, что некоторые из этих важных служб страдают в результате отключения электричества на срок продолжительностью до 9 часов каждый день. |
First and foremost, the immediate issue before us must be saving lives, so that parents and their children may actually live that peace that all of us daily dream of and strive for in thought, word and deed. | Прежде всего, нашей ближайшей задачей должно быть спасение жизней, создание условий, при которых родители со своими детьми могли бы действительно жить в условиях того мира, о котором мы все мечтаем каждый день и к которому стремимся в своих помыслах, словах и делах. |
He speaks the language of populism, raising hopes for the vast majority of South Africans who daily endure the misery of poor housing, schools, and health care. | Он говорит на языке популизма, вызывая надежды широких масс южноафриканцев, которые каждый день сносят нищету плохих домов, школ и здравоохранения. |
Is it that which is happening in Darfur while it closes its unjust eyes to daily violations that are shameful and are known and witnessed by the world everyday? | Может быть, о событиях в Дарфуре, где они преступно закрывают глаза на ежедневные нарушения правовых норм - нарушения, которые постыдны, которые общеизвестны и которые происходят каждый день. |
Well, I reached my daily limit of King and Maxwell about an hour ago. | Я исчерпал дневной лимит Кинга и Максвелл примерно час назад. |
(a) Structure of ticket per transport mean (daily, one hour, multiple zones, etc.); | а) вид билета в зависимости от транспортного средства (дневной, часовой, на несколько зон и т.п.); |
Provision is made for the rental of up to three vehicles during the eight-month period at a daily rate of $50 for 240 days ($36,000). | Предусматривается аренда автотранспортных средств (до трех единиц) в течение 8-месячного периода по дневной ставке в размере 50 долл. США в течение 240 дней (36000 долл. США). |
Overtime is considered to be work performed during daily or weekly rest periods or in excess of daily working hours. | Сверхурочной считается работа, выполняемая в течение рабочего дня или рабочей недели в период для отдыха или сверх установленной дневной продолжительности рабочего времени. |
Unfortunately, after 10 minutes of stress testing & wasting 10% of my daily CPU quota, speed was still the same. | Однако после 10 минут стресс-тестирования и расходования 10% дневной квоты на CPU скорость оставалась в точности такой же. |
Drastic measures had to be taken recently to guarantee the continuation of its daily work. | Необходимо скорейшее принятие решительных мер с тем, чтобы гарантировать продолжение каждодневной ее деятельности. |
Two General Service staff in Geneva supported administration of the Service on a daily basis; | двух сотрудников категории общего обслуживания для выполнения на каждодневной основе функций административного обеспечения службы в Женеве; |
The Committee was further informed that the website constituted a critical capacity-building tool for knowledge sharing, active dialogue about good practices and hands-on guidance, which each staff member could apply to his/her daily work in the Organization. | Комитету было также сообщено, что этот веб-сайт является одним из важнейших инструментов создания потенциала для обмена информацией, активного диалога о передовой практике и предметных консультаций, которым каждый сотрудник может воспользоваться в своей каждодневной работе в Организации. |
Nevertheless, various offices in the Department are engaged daily in supervising, monitoring and processing the work relating to activities of the Tribunal. | Кроме того, различные подразделения Департамента на каждодневной основе осуществляют контроль и наблюдение за деятельностью Трибунала, а также решают связанные с ним вопросы. |
The Department works on a systematic and daily basis with both the Executive Office of the Secretary-General and the Office of the Spokesperson for the Secretary-General to ensure coherent and coordinated messaging on United Nations issues. | Департамент на систематической и каждодневной основе сотрудничает как с Административной канцелярией Генерального секретаря, так и с Канцелярией Пресс-секретаря Генерального секретаря для обеспечения последовательного и согласованного отображения тех вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций. |
This figure is twice as large as the average for the 15 members of the European Union (Greek Cypriot daily Fileleftheros of 9-10 May 1999). | Эта цифра вдвое превышает средний показатель для 15 стран - членов Европейского союза (ежедневная кипрско-греческая газета "Филелефтерос" 9-10 мая 1999 года). |
Antilliaans Dagblad is a Dutch language daily morning newspaper distributed in the Dutch Caribbean islands of Aruba, Bonaire, Curaçao and Sint Maarten. | Antilliaans Dagblad - нидерландскоязычная ежедневная утренняя газета, издаваемая на Нидерландских Карибских островах Аруба, Бонайре, Кюрасао и Синт-Мартен. |
On February 2, 2008, the daily Japanese newspaper Mainichi Shimbun reported that her blog had been accessed 1 billion times. | 2 февраля 2008 года, ежедневная японская газета «Mainichi Shimbun» сообщила, что её блог был посещён 1 миллиард раз. |
A third independent daily, Nasa Borba, also allegedly received a warning notice from the Information Ministry on 12 October 1998, for its reporting on Kosovo. | Третья независимая ежедневная газета "Наша Борба" также якобы получила предупреждение от министерства информации 12 октября 1998 года за ее репортажи по Косово. |
Newspaper Daily China, Chinese journalist Lianxing Li - 31 January 2012 | Газета «Чайна дейли», китайский журналист Ляньсин Ли - 31 января 2012 года |
Service "life:) Night INTERNET" and "life:) Daily INTERNET" can be used together with any other "life:) INTERNET" service as well as separate service. | Услуги «life:) ИНТЕРНЕТ НОЧНОЙ» и «life:) ИНТЕРНЕТ на сутки» могут быть активированы как одновременно с другими услугами «life:) ИНТЕРНЕТ», так и отдельно от них. |
Located in Kuwait, the Movement Coordination Centre needs to be able to operate for up to twelve hours per day, with occasional extensions to the daily span of up to five hours. | Необходимо, чтобы Центр координации перевозок, который находится в Кувейте, мог работать до 12 часов в сутки, причем таким образом, чтобы периодически продолжительность его работы могла быть увеличена еще на пять часов. |
Small but pleasant details as: good coffee, daily morning newspaper and the constant desire in meeting all guests' wishes will make your stay an unforgettable one. | А маленькие детали - свежая утренняя газета, чашка черного кофе и готовность выполнить пожелания гостя 24 часа в сутки, делают пребывание в отеле особенно приятным. |
A reduction of $10 per person per day is made to reflect payments by international staff for daily meals provided by UNOSOM ($107,800). | Данная смета была сокращена на 107800 долл. США с учетом того, что международные сотрудники будут вносить плату за питание предоставляемое ЮНОСОМ из расчета 10 долл. США на человека в сутки. |
The daily passenger traffic for the station is 103,100 passengers. | Пассажиропоток на станции составляет 30100 человек в сутки. |
Teachers with adequate salaries charge unofficial daily fees. | Учителя, не получающие нормальной заработной платы, неофициально взимают каждодневную плату. |
Many women and girls face daily challenges simply to survive. | Многие женщины и девушки ведут каждодневную борьбу, чтобы только выжить. |
Our appreciation extends to all the members of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo team for their commitment and daily work. | Мы выражаем признательность всем сотрудникам Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово за их самоотверженную каждодневную работу. |
Citizens of developed countries increasingly feel like mere objects of consumerism, while citizens of developing countries struggle for daily survival. | Граждане развитых стран все больше ощущают себя простыми объектами стимулирования потребительского интереса, тогда как граждане развивающихся стран ведут каждодневную борьбу за выживание. |
These are reflected adversely in lack of economic growth; in increased expenditures for defence and security and the consequent impact on the distribution of resources; and in the daily routines of citizens of every country in the world through restrictions on the mobility of people. | Это негативно отразилось на экономическом росте; содействовало росту расходов на оборону и безопасность; и оказало последующее воздействие на распределении ресурсов, на каждодневную жизнь народов мира в виде ограничений на передвижение людей. |
This is a major change from the volatile situation experienced until recently, when daily attacks were still the norm. | Это является важной переменой по сравнению с нестабильной ситуацией, которая существовала до последнего времени, когда каждодневные нападения все еще были обыденным явлением. |
Among other difficulties which refugee women and children faced, the participants mentioned malnutrition, disease, problems with daily survival, discrimination in the granting of humanitarian aid, and delays in schooling. | Среди тех трудностей, с которыми сталкиваются женщины и дети из числа беженцев, участники Конференции в равной мере указали на недостаточность питания, болезни, каждодневные сложности в плане существования, дискриминацию в получении гуманитарной помощи, отставание в школьном обучении. |
As a result, the 36 field counsellors in peacekeeping operations require increased technical support, coaching and coordination from the counsellor based at Headquarters in order to perform their daily work effectively. | В результате 36 полевым консультантам в операциях по поддержанию мира, с тем чтобы эффективно решать каждодневные задачи, требуется больше технической помощи, консультаций и взаимодействия со стороны имеющегося консультанта в Центральных учреждениях. |
Daily communication has helped to further enhance cooperation and to address operational difficulties within the buffer zone. | Каждодневные контакты помогают активизировать сотрудничество и оперативно устранять трудности в буферной зоне. |
These services help to resolve some of the daily problems which disabled persons face and provide them - to the extent possible - with psychological, social and physical stability so that they can rely on themselves to supply their daily needs. | Эти услуги помогают инвалидам решить некоторые каждодневные проблемы, с которыми они сталкиваются, и помогают им по возможности обрести психологическую, социальную и физическую уверенность, с тем чтобы они могли полагаться на себя при удовлетворении каждодневных потребностей. |
According to a report by The Daily Telegraph, a British newspaper, the zoo also has a parrot which can squawk "Long live the Great Leader, Comrade Kim Il-sung" in English. | Согласно The Daily Telegraph, в зоопарке живёт попугай, говорящий на английском языке: «Да здравствует великий вождь товарищ Ким Ир Сен». |
Balfour was the most popular actress in Britain in the 1920s, and in 1927 she was named by the Daily Mirror as the country's favourite world star. | На протяжении 1920-х годов Балфур была популярна в Великобритании, а в 1927 году газета Daily Mirror назвала актрису «любимой звездой страны». |
According to the prince's wife, her work as a fashion consultant for Women's Wear Daily and Dior, combined with her husband's lack of a career, imposed strains upon the marriage. | По слоавм супруги графа её работа в качестве консультанта модного журнала «Women's Wear Daily и Dior» и отсутствие карьеры у мужа способствовали расторжению брака. |
In the Daily Telegraph, Charles Spencer described his role as Tesman as a "weird casting choice" but called his acting "a brave stab". | Журналист Чарльз Спенсер из The Daily Telegraph говоря о его роли Тесмана, отметил «странный выбор актёра», однако назвал его актёрскую игру «храброй попыткой». |
The Daily Telegraph has claimed that the HSE is part of a "compensation culture," that it is undemocratic and unaccountable, and that its rules are costing jobs. | Газета The Daily Telegraph заявила, что Управление является частью «компенсационной культуры» («compensation culture»), что оно не демократично и не подотчётно, и что выполнение его требований увеличивает затраты. |
You'd better start explaining this, or you'll be working for the Rikers Daily News. | Вам стоит все объяснить, иначе вы будете работать в Райкерс Дейли Ньюс. |
We were supposed to meet this morning and double-team my Daily Planet column - | Мы договаривались встретиться утром и поработать вдвоем над моей колонкой в Дейли Плэнет. |
According to the "Daily News," | По данным "Дейли Ньюс" |
The film, shown at the Queen's Hall, London, gained considerable publicity from a great outcry in the Daily Mail, which demanded: "Is nothing sacred to the film maker?", and waxed indignant about the profits for its American film producers. | Фильм, показанный в Куинс-холл, получил широкую огласку из-за статьи в «Дейли мейл», в которой вопрошалось «есть ли хоть что-то священное для кинорежиссёра?», и выражалось возмущение доходом американских продюсеров. |
I saw the notice in the continental Daily Mail and assumed that Rex had squared the old man | Я увидел заметку в "Континентал дейли мейл" и заключил, что Рекс "сговорился с папашей". |
Working at the daily planet, I'll hear about every cris as it happens. | Работая в Дэйли Плэнет, я буду в курсе всех катастроф. |
first official day at the daily planet, and the world decides to end. | Первый официальный день в Дэйли Плэнет, а мир решил умереть. |
my job at the daily planet requires me to talk to a lot of different people, including moral pygmies like lionel luthor. | Я работаю в Дэйли Плэнет, мне приходится общаться с кучей народа Включая моральных уродов типа Лайонела Лутора |
Look at the success she's had with the daily planet. | Только посмотрите как успешна её деятельность в "Дэйли Плэнет". |
In his report on the implementation of the measures adopted in 1997, the Secretary-General observed that the development of a more effective news-gathering and delivery system is an immediate priority. A starting point will be the development of the Daily Highlights into a news service. | В своем докладе об осуществлении мер, принятых в 1997 году, Генеральный секретарь отметил, что на передний план выдвигается задача создания более эффективной системы сбора и распространения новостей и первым шагом в этом направлении станет преобразование "Дэйли хайлайтс" в службу новостей. |