Since the diagnosis of its first AIDS case, in 1986, Cyprus has considered this issue to be among its highest priorities. | С диагноза первого случая СПИДа, в 1986 году, Кипр считает этот вопрос в числе своих первостепенных приоритетов. |
Cyprus is involved in negotiations to secure the supply of natural gas for use in the energy sector. | Кипр ведет переговоры о поставках природного газа для его использования в энергетике. |
Cyprus 5 October 1990 7 February 1991 9 March 1991 | Кипр 5 октября 7 февраля 9 марта |
The need to work with the media has been recognized by a number of countries, including Belarus, Belgium, Cyprus, Lebanon, Malta and Romania. | Ряд стран, в том числе Беларусь, Бельгия, Кипр, Ливан, Мальта и Румыния, признали необходимость работы со средствами массовой информации. |
Mr. Agathocleous (Cyprus): The vote by Cyprus in favour of the resolution was a vote on principle. | Г-н Агатоклеус (Кипр) (говорит по-английски): Кипр проголосовал за резолюцию по принципиальным соображениям. |
Really? - George exports antiquities out of Cyprus, and Annie represents the Smithsonian Institute. | Джордж экспортирует антиквариат из Кипра, и Энни представляет Смитсоновский институт. |
At the Commonwealth Heads of Government Meeting, held in Nicosia in 1993, the President of Cyprus had proposed the establishment of a permanent international criminal court, and had consistently advocated that proposal before the General Assembly. | На совещании глав правительств Содружества, состоявшемся в Никосии в 1993 году, президент Кипра предложил создать соответствующий международный уголовный суд и выдвигал эту инициативу в своих последующих выступлениях на Генеральной Ассамблее. |
Other States parties which had not yet sent additional information requested by the Committee without a deadline having been set were: Canada (April 1993) and Cyprus (November 1993). | Кроме того, дополнительная информация, запрошенная Комитетом без установления окончательного срока, еще не получена от следующих государств-участников: Канады (апрель 1993 года) и Кипра (ноябрь 1993 года). |
the competent authorities in Cyprus have not... received any official complaint to report telephone threats directed towards the Embassy of the Russian Federation... | «компетентные органы Кипра не... получали какой-либо официальной жалобы относительно поступающих по телефону угроз в адрес посольства Российской Федерации... |
a Includes $1,278,444 from the Government of Cyprus. | а Включая 1278444 долл. США, предоставленные правительством Кипра. |
Conflicts persist in Western Sahara and Cyprus. | Сохраняются конфликты в Западной Сахаре и на Кипре. |
European Parliament resolution on the abduction of Mr. Tsiakourmas in Cyprus | Резолюция Европейского парламента по вопросу о похищении на Кипре г-на Циакурмаса |
Under its early-warning and urgent procedures, the Committee had considered the situations in Bosnia and Herzegovina, the Federal Republic of Yugoslavia, Burundi, Rwanda, Liberia and Cyprus. | В рамках своих процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий Комитет рассмотрел положение в Боснии и Герцеговине, Союзной Республике Югославии, Бурунди, Руанде, Либерии и Кипре. |
A woman's right to transmit her nationality to her child or husband is restricted in Cyprus (04/12/98), Egypt (23/05/2000), Jordan (01/09/2000), Poland (16/06/98) and the Republic of Korea (11/05/2001). | Право женщины передавать свое гражданство ребенку или мужу ограничено на Кипре (04/12/98), в Египте (23/05/2000), Иордании (01/09/2000), Польше (16/06/98) и Республике Корея (11/05/2001). |
The Third Radio Channel acts mainly as an entertainment and information channel for listeners in Cyprus as well as for emigrants in Germany, the United Kingdom and the rest of Europe via satellite and the Internet. | Основная цель третьего радиоканала состоит в передаче развлекательных программ и информации для слушателей на Кипре, а также для иммигрантов в Германии, Соединенном Королевстве и других странах Европы с использованием спутниковой связи и сети Интернет. |
A representative of a parallel initiative known as the "Cyprus process" visited New York to explain its activities. | Представитель параллельной инициативы, известной как «Кипрский процесс», посетил Нью-Йорк для разъяснения своей деятельности. |
Henry II of Cyprus arrived on 4 May with reinforcements of 700 troops aboard 40 ships. | 5 мая некоторая надежда появилась, когда Генрих II Кипрский прибыл с войсками на 40 судах. |
It is noted that the aforementioned documents are circulated under a wide range of items on the agenda of the General Assembly and the Security Council, including the "Question of Cyprus". | Отмечается, что вышеупомянутые документы распространены по целому ряду пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, включая «Кипрский вопрос». |
Moniz is one of the founding members of The Cyprus Institute, where he and other scholars undertook the coordination, research and planning of the project. | Он также является одним из членов-учредителей Кипрский институт, в котором он и другие учёные взялись за координацию, исследования и планирование проекта. |
The question of Cyprus has been on the United Nations agenda for over four decades and remains unresolved despite numerous initiatives undertaken by the United Nations and the international community to support Cypriot efforts towards a comprehensive settlement. | Кипрский вопрос стоит на повестке дня Организации Объединенных Наций уже более 40 лет и остается нерешенным, несмотря на многочисленные инициативы Организации и международного сообщества в поддержку усилий киприотов в области всеобъемлющего урегулирования. |
Both sides have made clear their commitment to avoiding tension, building peace in Cyprus and the region, and achieving an overall settlement of the Cyprus problem by peaceful means. | Обе стороны ясно заявили о своей приверженности делу предотвращения напряженности, установления мира на Кипре и в регионе и достижения общего урегулирования кипрской проблемы мирными средствами. |
It should be emphasized that the Greek Cypriots have not rejected the solution of the Cyprus problem but the specific Plan of the Secretary-General that was put before them, and was considered unfair and unbalanced. | Следует подчеркнуть, что киприоты-греки не отвергли урегулирование кипрской проблемы как таковое, а лишь высказались против конкретного плана Генерального секретаря, который был вынесен на их рассмотрение и сочтен несправедливым и несбалансированным. |
In an effort to tackle the issue of trafficking of human beings in a more concerted and focused manner the Chief of Cyprus Police, proceeded with the establishment of the Office of Combating Trafficking in Human Beings, at Police Headquarters. | В целях решения проблемы торговли людьми на более согласованной и целенаправленной основе начальник кипрской полиции распорядился создать в штаб-квартире Управление по борьбе с торговлей людьми. |
Supports the Deputy Special Representative of the Secretary-General and the Force Commander in pursuing the Secretary-General's good offices and peace-keeping responsibilities; recommends policies and actions of a political nature relating to the above; undertakes research and assessment of political developments relating to the Cyprus problem. | Оказывает поддержку заместителю Специального представителя Генерального секретаря и Командующему Силами в осуществлении добрых услуг и ответственности Генерального секретаря за поддержание мира; готовит рекомендации, касающиеся политики и мер политического характера, связанных с указанным выше; проводит исследования и оценку политических событий, которые касаются кипрской проблемы. |
This year, for example, he went as far as claiming that and I quote: "... efforts to solve the Cyprus problem have not been filtered through a system of values and norms of international law". | Так, например, в этом году он дошел до того, что заявил, и я цитирую: «... Усилия по разрешению кипрской проблемы не прошли проверку на предмет соответствия системе ценностей и норм международного права». |
At its twenty-seventh meeting the Committee took note of the explanation given by Cyprus that the exceedance was almost entirely connected to its cement production and that a replacement of the two old facilities with a new cement production plant in 2011 would bring Cyprus into compliance. | На своем двадцать седьмом совещании Комитет принял к сведению полученное от Кипра разъяснение, согласно которому вышеупомянутое превышение практически полностью связано с производством цемента, и предстоящая в 2011 год замена двух старых объектов новым цементным заводом позволит Кипру обеспечить соблюдение своих обязательств. |
As you are already well aware, we accepted the proposal by your Special Representative in Cyprus and immediately started working towards the formation of the technical committees on the proposed 10 topics. | Как Вам уже известно, мы согласились с предложением Вашего Специального представителя по Кипру и незамедлительно приступили к созданию технических комитетов по предлагаемым десяти темам. |
CEDAW recommended that Cyprus take all the necessary measures, including through the envisaged draft law regulating de facto unions, to ensure that women enjoy adequate legal protection during de facto unions and upon their dissolution. | КЛДЖ рекомендовал Кипру принять все необходимые меры, в том числе предусмотренный законопроект, регламентирующий фактические брачные отношения, в целях обеспечения женщинам надлежащей правовой защиты в таких фактических союзах и после их распада. |
Accordingly, the "other Europe" category is slightly overstated to the extent of fuel consumption in Cyprus, Gibraltar and Malta. | В этой связи данные по группе "других стран Европы" несколько завышены, поскольку они включают данные о потреблении топлива по Кипру, Гибралтару и Мальте. |
Taking into account the actual number of days the former Special Adviser worked in 2013 and 2014, the Advisory Committee recommends a 25 per cent reduction to the proposed provision for 224 work days for 2015 for the Special Adviser of the Secretary-General on Cyprus. | Учитывая фактическое количество дней, отработанных прежним Специальным советником в 2013 и 2014 годах, Консультативный комитет рекомендует на 25 процентов сократить предложенную сумму, определенную из того расчета, что Специальный советник Генерального секретаря по Кипру отработает в 2015 году 224 рабочих дня. |
It also commended Cyprus for taking steps to protect vulnerable groups, its ratification of CRPD, its amendment of the Refugee Law to extend the coverage of legal aid and its action against human trafficking. | Он также положительно оценил шаги, предпринятые Кипром для защиты уязвимых групп, ратификацию им КПИ, поправки к закону о беженцах, расширяющие сферу оказания правовой помощи, и меры по борьбе с торговлей людьми. |
Paraguay commended Cyprus for its ratification of OP-CAT, CRPD and OP-CRPD as well as its adoption of legislative measures aimed at promoting equal pay for men and women, and combating racism, xenophobia and human trafficking. | Парагвай положительно оценил ратификацию Кипром ФП-КПП, КПИ и ФП-КПИ, а также принятие им законодательных мер по поощрению равной оплаты труда мужчин и женщин и борьбе с расизмом, ксенофобией и торговлей людьми. |
An important development in this regard was the establishment, in February 2012, of the European Stability Mechanism, which replaced two earlier temporary European Union funding mechanisms and which, to date, has approved two financial assistance facility agreements, with Cyprus and Spain, respectively. | Важным событием в этой связи стало создание в феврале 2012 года Европейского механизма обеспечения стабильности, который заменил собой два существовавших ранее временных механизма финансирования Европейского союза и который уже утвердил два соглашения о финансовой помощи с Кипром и Испанией. |
Working partnerships include the type of arrangements ACCA has with Cyprus, which cover regulation, examinations and training or NIVRA has with some accountancy organizations. | Рабочие партнерства включают договоренности, имеющиеся у АДПБ с Кипром, которые охватывают регулирование, экзамены и обучение, или заключенные Нидерландским институтом зарегистрированных бухгалтеров с рядом бухгалтерских организаций. |
All bilateral agreements on extradition between Cyprus and other countries provide that extraditable offences are those punishable with over one year imprisonment. | Все двусторонние соглашения о выдаче между Кипром и другими странами предусматривают, что к преступлениям, влекущим выдачу, относятся те, за которые предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок более одного года. |
They're predicting the first snowstorm in Cyprus | они предсказали первую метель в Сайпрус. |
The first change was made so that Cyprus Airways would not be precluded from operating at Nicosia International Airport. | Первое изменение сделано для того, чтобы авиакомпания "Сайпрус эйруэйз" могла пользоваться Никосийским международным аэропортом. |
The irresponsible attitude of the Greek Cypriot administration throughout this whole affair has drawn sharp criticism even from the Greek Cypriot press, as illustrated by the following extract from the English-language daily, Cyprus Mail, dated 13 August 1996: | Безответственное отношение, которое демонстрировала кипрско-греческая администрация в ходе всего этого дела, было подвергнуто резкой критике даже в кипрско-греческой прессе, о чем свидетельствует выдержка из статьи в ежедневной газете на английском языке "Сайпрус мейл" от 13 августа 1996 года: |
Cypriot industry and government departments, State corporations and organizations (e.g. Cyprus Airways, the Electricity Authority of Cyprus, the Cyprus Telecommunications Authority), as well as public corporations, can be helped through cooperation with the university. | Сотрудничество с университетом может положительно сказаться на деятельности кипрских промышленных предприятий, а также государственных департаментов, корпораций и организаций (таких, как авиакомпания "Сайпрус Эйруэйз", кипрское управление по энергоснабжению, кипрское управление телекоммуникаций). |
The charter agreement between the Claimant and Cyprus Airways in respect of the three evacuation flights provides that the Claimant must reimburse Cyprus Airways "all costs and expenses involved or arising out of" the operation of the flights. | Чартерное соглашение между Заявителем и компанией "Сайпрус эрвейс" в отношении трех эвакуационных рейсов предусматривает, что Заявитель должен возместить авиакомпании "все расходы и затраты" в связи с "выполнением этих рейсов". |
It was the first Cypriot airline to be founded after the dissolution of Cyprus Airways in 2015. | Это первая кипрская авиакомпания, основанная после распада Cyprus Airways в 2015 году. |
Three of its former Airbus A320s were transferred and operated by Cyprus Airways. | Три единицы Airbus A320 были переданы в Cyprus Airways и эксплуатируются в ней до настоящего времени. |
He co-authored the book Cyprus - EU: the Accession as I Witnessed It. | Он является соавтором книги Cyprus - EU: the Accession as I Witnessed It (Кипр - ЕС: присоединение, как я это видел). |
On 28 June 2006, Cyprus Airways sold the share capital of Eurocypria to the Government of Cyprus for CY£13,425,000. | 28 июня 2006 года Cyprus Airways реализовала всю собственность Eurocypria Airlines правительству Кипра, общая сумма сделки составила 13,425 млн кипрских фунтов. |
Since October 8, 2007 the Bank of Cyprus has been part of the Cyprus 10 Index, which comprises the 10 largest companies in Cyprus. | С 8 октября 2007 года этот банк включен в список the Dow Jones Cyprus Titans 10 Index, включающий с себя 10 крупнейших компаний Кипра. |
In the context of Cyprus, this stance is, at the same time, an obvious attempt to do away with the established United Nations parameters for a settlement on the island and represents an ill-intentioned effort to undermine the principle of political equality. | В контексте Кипра такая позиция отражает также явное намерение отказаться от установленных Организацией Объединенных Наций параметров урегулирования ситуации на острове и представляет собой злонамеренную попытку подорвать принцип политического равенства. |
Since assuming my functions in 1997, I have been considering the advantages in the longer term, including continuity and greater familiarity with events in Cyprus, of reverting to the previous practice of having a Special Representative of the Secretary-General resident on the island. | С момента вступления на занимаемую мною должность в 1997 году я рассматривал долгосрочные преимущества, включая преемственность и лучшее знание событий на Кипре, возобновления предыдущей практики, в соответствии с которой Специальный представитель Генерального секретаря базировался на острове. |
Our purpose in this draft resolution is to support the efforts of the Secretary-General and his team and to support the Secretary-General's plan for a comprehensive settlement on the island of Cyprus. | Представлением данного проекта резолюции мы преследовали цель поддержать усилия Генерального секретаря и его команды, а также предлагаемый Генеральным секретарем план всеобъемлющего урегулирования положения на острове Кипр. |
It is clear that an early completion of the work of the Committee on Missing Persons in Cyprus and a solution to the issue of the missing persons would greatly contribute to reconciliation on the island. | Ясно то, что своевременное завершение работы Комитета по пропавшим без вести лицам на Кипре и урегулирование проблемы пропавших без вести лиц в значительной степени способствовало бы процессу примирения на острове. |
The Cyprus Government is committed to continuing this support because it considers, inter alia, the economic integration of the two communities on the island to be paramount for the seamless reunification of Cyprus. | Правительство Кипра привержено делу продолжения такой поддержки, поскольку оно считает, в частности, что экономическая интеграция двух общин на острове имеет первостепенное значение для беспрепятственного воссоединения Кипра. |
The arbitrary division of the island of Cyprus remains unrepaired. | Произвольный раздел острова Кипр до сих пор продолжается. |
Bahamas, Cyprus, El Salvador, Georgia, Jamaica, Maldives, Micronesia (Federated States of), Niue, Panama, Trinidad and Tobago, Tuvalu | Багамские Острова, Грузия, Кипр, Мальдивские Острова, Микронезия (Федеративные Штаты), Ниуэ, Панама, Сальвадор, Тринидад и Тобаго, Тувалу, Ямайка |
Urges all parties to be more forthcoming in accommodating the exhumation requirements of the Committee on Missing Persons in Cyprus by providing unrestricted access throughout the island, including in military areas in the north; | настоятельно призывает все стороны с большей готовностью содействовать выполнению требований Комитета по пропавшим без вести лицам на Кипре, касающихся эксгумации, путем обеспечения беспрепятственного доступа на всей территории острова, в том числе в военных районах на севере; |
It is a well-documented reality that the Cyprus question did not arise overnight on 20 July 1974 but is the result of a long history of events perpetuated by the Greek Cypriots in order to annex the island to Greece (Enosis). | Общеизвестно, что кипрский вопрос возник не вдруг 20 июля 1974 года, а явился следствием длительной череды событий, инициированных киприотами-греками в целях присоединения острова к Греции (энозис). |
Later, the Ottoman Empire set on to conquer territories from these rivals: Cyprus and other Greek islands (except Crete) were lost by Venice to the Ottomans, and the latter conquered territory up to the Danube basin as far as Hungary. | Позже Османская империя концентрируется на отвоевании территорий у этих соперников: Кипр и другие греческие острова (кроме Крита) были захвачены Османами у Венеции, а последней отвоеванной территорей, до бассейна Дуная, стала Венгрия. |
On December 4, 2009, TV-shooted concert dedicated to the birthday of the popular musical TV channel was held in Republic of Cyprus, the cordially hospital health resort island. | Майские праздники совсем скоро, а значит, мы снова едем вместе с Comedy в тёплые страны! Но на этот раз компания KOLIZEY подготовила для тебя настоящий взрыв мозга - SUPER ФЕСТИВАЛЬ COMEDY в Турции! |
On the other hand, Cyprus was ruled by the Turks for centuries. | С другой же стороны, Кипр столетиями находился под владычеством Турции. |
The rest of the Greek-speaking lands, including Crete, Cyprus and the rest of the Aegean islands, Epirus, Thessaly, Macedonia and Thrace, remained under Ottoman rule. | Остальная территория, на которой жили греки, включая острова Крит, Кипр, другие острова Эгейского моря, области Эпир, Фессалия, Македония и Фракия оставались под властью Турции. |
These far-reaching provisions arose from careful consultation between the European Commission and the United Nations, building on the policy of accommodation adopted by the European Union in view of the unique situation in Cyprus. | В целях сохранения баланса между Грецией и Турцией в протоколе прямо предусматривается, что граждане Греции и Турции будут пользоваться равными правами в плане въезда и проживания. |
question of human rights in cyprus | Письмо Постоянного представителя Турции при Отделении Организации |
In the absence of a comprehensive settlement, UNFICYP has played an important role in maintaining peace and security in Cyprus. | Пока всеобъемлющего урегулирования не достигнуто, ВСООНК принадлежит исключительно важная роль в деле поддержания мира и безопасности на Кипре. |
In a context of increasing tensions arising from ongoing challenges in the peace process, the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) continued to play a key role in keeping open channels of communication and preventing violations of the military status quo. | В условиях роста напряженности в связи с сохраняющимися проблемами в рамках мирного процесса Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) продолжали играть ключевую роль в сохранении открытыми каналов связи и предупреждении нарушения военного статус-кво. |
Noting the unacceptable accommodation conditions endured by many UNFICYP troops, and welcoming the recent commitment by the Republic of Cyprus to address this issue without delay, | отмечая неприемлемые жилищные условия, в которых приходится проживать многим военнослужащим ВСООНК, и приветствуя недавнее обязательство Республики Кипр незамедлительно решить этот вопрос, |
Recalling that in more than 35 years since the establishment of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP), it has not been possible to achieve a negotiated settlement of the Cyprus problem, | напоминая о том, что в течение более чем 35 лет, истекших с момента учреждения Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), не удалось добиться урегулирования кипрской проблемы путем переговоров, |
All of the Greek Cypriots who opted to cross to South Cyprus over the years have been exclusively interviewed by UNFICYP, which confirmed that the transfer was voluntary and not out of any sort of oppressive policies or restrictions. | Все киприоты-греки, которые решили переселиться в Южный Кипр на протяжении этих лет, были на индивидуальной основе опрошены представителями ВСООНК, которые подтвердили, что переселение было добровольным и ни в коем случае не являлось результатом репрессивной политики или ограничений. |