| Cyprus continuously enhanced its efforts to improve the working conditions of domestic workers, as established in the contracts of employment, which were signed by both parties. | Кипр постоянно активизирует усилия по улучшению условий труда домашних работников, как это предусмотрено в договорах о найме, подписанных обеими сторонами. |
| Cyprus abides by the relevant international instruments based on which it has introduced or is in the process of introducing further measures, mechanisms and laws to enhance protection against trafficking. | Кипр выполняет положения соответствующих международных документов, на основе которых он уже ввел и находится в процессе введения дополнительных мер, механизмов и законодательных норм по усилению защиты от торговли людьми. |
| 123.61. Take all necessary steps in order to promote equality of women and men in the realms of family, economy and policy (Cyprus); | 123.61 Предпринять все необходимые шаги для поощрения равенства женщин и мужчин в семье, в экономической сфере и политической жизни (Кипр); |
| 129.79. Undertake further steps to effectively investigate alleged human rights violations by Law Enforcing Agencies and bring to justice police or other security personnel who were allegedly engaged in acts of brutality and torture (Cyprus); | 129.79 предпринять дальнейшие шаги в целях эффективного расследования утверждений о нарушениях прав человека сотрудниками правоприменительных органов и предания правосудию сотрудников полиции и других подразделений сил безопасности, совершивших акты жестокого обращения и пыток (Кипр); |
| Cyprus FinanceMunustry: the island economy has not suffered from crisis. | Согласно заявлению министра труда Сотирулла Хараламбуса Кипр занимает предпоследнее место в ЕС по уровню безработицы, и рост экономики Республики Кипр продолжается. |
| The United Nations and OPCW have also concluded a tripartite exchange of letters with the Government of Cyprus, for the Joint Mission Staging Area and Support Base. | Кроме того, Организация Объединенных Наций и ОЗХО провели трехсторонний обмен письмами с правительством Кипра относительно совместной перевалочной базы Миссии и вспомогательной базы. |
| Notwithstanding, however, the encouraging outcome of this case, my Government remains concerned about the continuing losses that the cultural heritage of Cyprus has been suffering since 1974. | Однако, несмотря на обнадеживающий исход этого дела, мое правительство по-прежнему обеспокоено продолжающейся утратой культурного наследия Кипра, от которой он страдает начиная с 1974 года. |
| The Minister for Foreign Affairs of Cyprus visited Madrid on 22 January 2001 and met with his Spanish counterpart to discuss, in particular, the expansion of the European Union. | Министр иностранных дел Кипра посетил Мадрид 22 января 2001 года, где встретился со своим испанским коллегой, с которым обсудил, в частности, вопрос расширения Европейского союза. |
| In the course of the past 12 months all of those means were put to use, from good offices in a number of sensitive disputes to a combination of peacekeeping and peacemaking in the cases of Cyprus and Western Sahara to post-conflict peace-building in Sierra Leone. | За последние 12 месяцев использовались все эти средства - от добрых услуг в ходе ряда щекотливых споров до сочетания поддержания и установления мира в случаях Кипра и Западной Сахары и до постконфликтного миростроительства в случае Сьерра-Леоне. |
| In November 1963, President of the Republic of Cyprus, Archbishop Makarios III, proposed 13 constitutional amendments to the Constitution of the country's Government. | Пытаясь разрешить конфликт архиепископ и первый президент Кипра Макариос III в 1963 году предложил внести в Конституцию Кипра 13 поправок, но они были отвергнуты. |
| Greece also scrupulously refrained from taking positions that might have appeared as interference in the internal debate in Cyprus. | Греция также строго воздерживалась от занятия позиций, которые могли бы быть восприняты как вмешательство во внутренние дебаты на Кипре. |
| Multilateral projects ranged in value from as little as a few thousand dollars for a water treatment project in Sao Tome and Principe to $164 million for a water resource programme in Cyprus funded by the World Bank. | Объем средств для финансирования многосторонних проектов колебался в пределах от нескольких тысяч долларов США на проект очистки воды в Сан-Томе и Принсипи до 164 млн. долл. США на программу в области водных ресурсов на Кипре, которую финансировал Всемирный банк. |
| The approach which the Security Council and successive Secretaries-General have followed hitherto in seeking to achieve negotiated progress on Cyprus has not succeeded. | Подход, который использовали до настоящего времени Совет Безопасности и те, кто занимал должность Генерального сёкретаря, пытаясь добиться с помощью переговоров прогресса на Кипре, не увенчался успехом. |
| The aim of the negotiations is the creation of a new state of affairs in Cyprus within the framework of a genuine power-sharing arrangement which will fully respect and reflect the cardinal principles of political equality, bi-communality and bi-zonality. | Цель переговоров заключается в установлении на Кипре нового порядка на основе подлинного разделения власти, который обеспечил бы полное уважение и соблюдение основных принципов политического равенства, двухобщинности и двухзональности. |
| As you are aware, last year your Deputy Special Representative in Cyprus, Mr. Gustave Feissel, convened two meetings between Mr. Denktash and myself with an open agenda but without, unfortunately, this effort yielding any result. | Как Вам известно, в прошлом году по инициативе Вашего Специального представителя на Кипре г-на Густава Фейссела состоялись две встречи между г-ном Денкташем и мною с открытой повесткой дня, которые, однако, закончились безрезультатно. |
| With regard to item 55 of the draft agenda (Question of Cyprus), the General Committee will recall that at its forty-second session This item has not been discussed since the thirty-seventh session. | В связи с пунктом 55 проекта повестки дня (Кипрский вопрос) Генеральному комитету известно, что Генеральная Ассамблея на своей сорок второй сессии Этот пункт не обсуждался с тридцать седьмой сессии. |
| Cyprus dwarf hippopotamus Sicilian hippopotamus Maltese hippopotamus Boekschoten, G.J. & Sondaar, P.Y. (1966): The Pleistocene of the Katharo basin (Crete) and its Hippopotamus. | Кипрский карликовый бегемот Европейский бегемот Сицилийский карликовый бегемот Мальтийский карликовый бегемот Островная карликовость Boekschoten, G.J. & Sondaar, P.Y. (1966): The Pleistocene of the Katharo basin (Crete) and its Hippopotamus. |
| Danish and Norwegian cargo vessels and their military escorts have arrived at the port of Limassol in Cyprus. | Датские и норвежские грузовые суда и сопровождающие их военные корабли прибыли в кипрский порт Лимасол. |
| The University of Cyprus will, in the future, be in a position to take advantage of opportunities that may arise through various bilateral cooperation agreements between Cyprus and other countries. | В будущем Кипрский университет сможет воспользоваться возможностями, которые могут появляться благодаря различным соглашениям о двустороннем сотрудничестве между Кипром и другими странами. |
| They expressed their regret that an extraordinary and historic opportunity to resolve the Cyprus issue had been missed, reiterated their strong support for an overall political settlement in Cyprus and looked forward to the Secretary-General's forthcoming report. | Они выразили свое сожаление по поводу того, что была упущена исключительная и историческая возможность разрешить кипрский вопрос, вновь заявили о своей решительной поддержке общего политического урегулирования на Кипре и указали, что они ожидают предстоящий доклад Генерального секретаря. |
| Faced with all the aforementioned legitimate concerns, the people of Cyprus was asked to approve or reject the Secretary General's proposal for a Comprehensive Settlement of the Cyprus Problem, through separate simultaneous referenda on 24 April 2004. | С учетом всех этих обоснованных озабоченностей народ Кипра просили принять или отклонить предложение Генерального секретаря о всестороннем урегулировании кипрской проблемы на раздельных синхронных референдумах 24 апреля 2004 года. |
| Lastly, I would like to take this opportunity to underline once again that the two sides in Cyprus have a considerable body of work and established parameters for the settlement of the Cyprus problem at their disposal. | В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз подчеркнуть, что обе стороны на Кипре имеют значительный опыт работы и установленные параметры урегулирования кипрской проблемы. |
| On the contrary, the Government of Cyprus once again expresses its sincere wish that a just and viable solution to the Cyprus problem, based on United Nations resolutions, is reached as soon as possible. | Что же касается правительства Кипра, то оно вновь заявляет о своем искреннем желании о том, чтобы как можно скорее было найдено справедливое и прочное решение кипрской проблемы, основанное на резолюциях Организации Объединенных Наций. |
| During the first two years of direct negotiations between the leaders of the two communities, convergences have been reached on various aspects of the Cyprus problem. | Во время первых двух лет прямых переговоров между лидерами двух общин по разным аспектам кипрской проблемы было достигнуто понимание. |
| We express our appreciation to the United Nations Secretary-General for his mission of good offices entrusted to him by the Security Council and for his efforts aimed at finding a mutually agreed solution of the Cyprus problem. | Мы выражаем признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за его миссию добрых услуг, порученную ему Советом Безопасности, и за его усилия, направленные на отыскание взаимоприемлемого решения кипрской проблемы. |
| You will recall that my Special Adviser on Cyprus, Alexander Downer, stepped down as of 17 April 2014. | Как Вам известно, 17 апреля 2014 года мой Специальный советник по Кипру Александер Даунер вышел в отставку. |
| Therefore, the instrument of ratification deposited on behalf of the so-called Government of Cyprus is, in fact, the instrument of ratification of only the Greek Cypriot Administration and is devoid of any legal basis as regards its applicability to Cyprus in its entirety. | Следовательно, ратификационная грамота, сданная на хранение от имени так называемого правительства Кипра, на деле является ратификационной грамотой только администрации греков-киприотов и лишена какой-либо юридической основы в отношении ее применимости к Кипру в целом. |
| Regarding conditions of detention, the CPT recommended in 2004 that Cyprus pursue efforts to improve conditions in all police establishments throughout the country. | Что касается условий содержания под стражей, то в 2004 году ЕКПП рекомендовал Кипру предпринять усилия по улучшению условий во всех полицейских учреждениях страны. |
| The talks were facilitated on the Secretary-General's behalf by his Special Adviser on Cyprus, Alvaro de Soto, who was assisted by a small team of Secretariat and UNFICYP staff and international consultants as required. | Посредником на переговорах по поручению Генерального секретаря был его Специальный советник по Кипру Альваро де Сото, которому помогал небольшой аппарат сотрудников секретариата и ВСООНК и, по мере необходимости, международные консультанты. |
| Mr. Eftychiou had stated that, under article 169 of the Constitution, the force of rules of international law applicable to Cyprus was superior to all domestic legislation or regulations. | Он принимает к сведению, что посол Эфтишиу заявил, что на основании статьи 169 Конституции нормы международного права, применяющиеся к Кипру, преобладают над всеми национальными законодательными положениями и правилами. |
| The complaint may be one of discrimination as prohibited by the Constitution, by any International Treaty as ratified by Cyprus, and by the European Convention for Human Rights (ECHR). | Предметом жалобы может быть та или иная форма дискриминации из запрещенных Конституцией, любым ратифицированным Кипром международным договором или Европейской конвенцией о защите прав человека (ЕКПЧ): |
| Violation of a human right, which is serious enough so as to evoke the international commitments of Cyprus | нарушение того или иного права человека, достаточно серьезное для того, чтобы послужить основанием для выполнения Кипром своих международных обязательств; либо |
| Naturally, the greatest threat to civil aviation over Cyprus as well as the very peace and stability of the region at large ultimately comes from the recent purchase, by the Greek Cypriot administration, of the sophisticated S-300 missile system from the Russian Federation. | Однако же самая большая угроза для гражданской авиации над Кипром, а также для самого мира и стабильности во всем регионе исходит, естественно, в результате недавнего приобретения кипрско-греческой администрацией современного ракетного комплекса С-300 у Российской Федерации. |
| Regarding the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict, signed by Cyprus in 2008, the Government initiated the legal procedure for its ratification, which will be completed in the coming months. | Что касается Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, который был подписан Кипром в 2008 году, то правительство приступило к правовой процедуре его ратификации, которая будет закончена в ближайшие месяцы. |
| During the Cyprus Presidency of the Council of the EU, a Conference on Combating Domestic Violence against Women in the EU was organized in Nicosia (8 - 9/11/2012), in order to review progress at the EU level and exchange of good practices and lessons learned. | В период исполнения Кипром обязанностей Председателя ЕС в Никосии была организована Конференция на тему "Противодействие насилию в семье в отношении женщин в ЕС" (8-9 ноября 2012 года), целью которой являлась оценка прогресса на уровне ЕС и обмен информацией о надлежащей практике и извлеченных уроках; |
| They're predicting the first snowstorm in Cyprus | они предсказали первую метель в Сайпрус. |
| Acqua Minerale San Benedetto S.P.A. and Classica Overseas (Cyprus) Ltd. | "Аква минерал Сан Бенедетто С.П.А. энд классика оверсиз (Сайпрус) Лтд." |
| The first change was made so that Cyprus Airways would not be precluded from operating at Nicosia International Airport. | Первое изменение сделано для того, чтобы авиакомпания "Сайпрус эйруэйз" могла пользоваться Никосийским международным аэропортом. |
| The irresponsible attitude of the Greek Cypriot administration throughout this whole affair has drawn sharp criticism even from the Greek Cypriot press, as illustrated by the following extract from the English-language daily, Cyprus Mail, dated 13 August 1996: | Безответственное отношение, которое демонстрировала кипрско-греческая администрация в ходе всего этого дела, было подвергнуто резкой критике даже в кипрско-греческой прессе, о чем свидетельствует выдержка из статьи в ежедневной газете на английском языке "Сайпрус мейл" от 13 августа 1996 года: |
| The charter agreement between the Claimant and Cyprus Airways in respect of the three evacuation flights provides that the Claimant must reimburse Cyprus Airways "all costs and expenses involved or arising out of" the operation of the flights. | Чартерное соглашение между Заявителем и компанией "Сайпрус эрвейс" в отношении трех эвакуационных рейсов предусматривает, что Заявитель должен возместить авиакомпании "все расходы и затраты" в связи с "выполнением этих рейсов". |
| It was the first Cypriot airline to be founded after the dissolution of Cyprus Airways in 2015. | Это первая кипрская авиакомпания, основанная после распада Cyprus Airways в 2015 году. |
| The final assembly of the airliner did not start until 11 June, and in September it was finally finished, painted in the livery of Cyprus Airways and given the name "Buffavento". | Финальная сборка лайнера началась только 11 июня, а в сентябре он наконец был изготовлен и покрашен в ливрею авиакомпании Cyprus, при этом ему также присвоили имя «Buffavento». |
| In July 2016, the Cypriot government announced that the Cypriot start-up company Charlie Airlines Ltd was the winning bidder in a competition carried out by the finance ministry about the usage of the Cyprus Airways Brand for a period of ten years. | В июле 2016 года Правительство Кипра объявило о победе авиакомпании-стартапа Charlie Airlines Ltd. в конкурсе на право в течение 10 лет использовать бренд Cyprus Airways. |
| Baltikums Bank (Cyprus) offices are located in the international business center of Limassol, at 74 Ayios Athanasios Avenue, 4102 Limassol, Cyprus. | Baltikums Bank (Cyprus) находится в бизнес-столице Кипра - Лимасоле: 74 Ayios Athanasios Avenue, 4102 Limassol, Cyprus. |
| 2004: executive managing director; since 2008 up to April 2014: chairman of the board of directors of Russian Commercial Bank (Cyprus) Ltd (Cyprus). | С 2004 года - исполнительный управляющий директор, с 2008 по апрель 2014 - председатель совета директоров Russian Commercial Bank (Cyprus) Ltd (Русский коммерческий банк, Кипр). |
| In line with this very basic logic, the settlement of the Cyprus issue must be compatible with the existing realities on the island. | Исходя из этой элементарной логики, урегулирование кипрской проблемы должно осуществляться с учетом сложившейся на этом острове реальной обстановки. |
| Christofias pledged to remove all foreign military forces from the island as part of a future settlement of the Cyprus dispute, calling the British presence on the island a "colonial bloodstain". | Христофиас обязался избавиться от всех иностранных вооружённых сил на острове, как часть будущего урегулирования спора на Кипре, объявив британское присутствие на острове «кровавым колониальным». |
| The rejection of the plan by the Greek Cypriot side in the referendum held in Cyprus on 24 April 2004 and the following accession of the Greek Cypriots to the European Union created an entirely new situation on the island. | Отклонение кипрско-греческой стороной плана в ходе референдума, проведенного на Кипре 24 апреля 2004 года, и последующее присоединение киприотов-греков к Европейскому союзу создало на острове абсолютно новую ситуацию. |
| For the purpose of the report, in the absence of an OHCHR field presence in Cyprus or of any specific monitoring mechanism, OHCHR has relied on a variety of sources with particular knowledge of the human rights situation on the island. | Ввиду отсутствия на Кипре представительства УВКПЧ или какого-либо особого механизма мониторинга для целей настоящего доклада УВКПЧ использовала информацию из различных источников, которые особенно хорошо информированы о положении в области прав человека на острове. |
| Visitors can bring their cars to Cyprus for a period of three months provided the car has a valid registration in its country. | Куда бы Вы не отправились на острове, повсюду Вас ждут молчаливые памятники отшумевших веков. На горном серпантине в Троодосе можно увидеть остаток дороги, мощеной ещё римлянами. |
| The Government of Cyprus is committed in finding a solution that would bring the current division of the island to an end, reunify the country and abolish all restrictions imposed by the occupation forces. | Правительство Кипра привержено поискам решения, которое положит конец существующему разделению острова, позволит объединить страну и приведет к отмене всех ограничений, введенных оккупационными силами. |
| Once again, during the current mandate period, the Government of Cyprus expressed to the United Nations its concern about continued desecration of the cultural and religious heritage of Cyprus in the northern part of the island. | В течение нынешнего мандатного периода правительство Кипра вновь заявляло Организации Объединенных Наций о своей озабоченности по поводу продолжающейся практики осквернения в северной части острова объектов, представляющих собой культурное и религиозное наследие Кипра. |
| Pending a settlement, the United Nations Force in Cyprus (UNFICYP) has continued, under its mandate, to discharge humanitarian functions on behalf of the Greek Cypriots living in the northern part of the island, whose number stood at 477 in December 1997. | В ожидании урегулирования Вооруженные силы Организации Объединенных Наций на Кипре (ВСООНК) продолжали в соответствии со своим мандатом выполнять гуманитарные функции в интересах киприотов-греков, проживающих в северной части острова, чья численность в декабре 1997 года составила 477 человек. |
| On the Cyprus issue, the CTP traditionally favours a pragmatic approach, and supports the reunification of the island. | В вопросе урегулирования кипрского конфликта КТП традиционно выступает за прагматичный подход на основе мирных переговоров с греческой общиной острова, сохранения объединенного и независимого государства и компромиссного воссоединения Кипра. |
| The Government of the Republic of Cyprus has been also working since April 2004 to expand the intra-island trade of wholly obtained industrial goods and eligible agricultural products produced in the occupied area, subject to the procedures and rules of the European Union (green-line regulation). | Правительство Республики Кипр с апреля 2004 года также стремится расширить торговлю между различными районами острова готовыми промышленными товарами и соответствующими сельскохозяйственными продуктами, произведенными в оккупированных районах, при условии соблюдения процедур и правил Европейского союза (Положение о зеленой линии). |
| With regard to the question of Cyprus, he said that the Greek Cypriots had set aside the Constitution barely two years after its establishment. | Что касается кипрского вопроса, то представитель Турции заявляет, что всего два года спустя после того, как была разработана Конституция страны, киприоты-греки успели о ней забыть. |
| On behalf of the Government of the Republic of Cyprus, I strongly protest the above-cited violations, which not only constitute a serious breach of international law but also seriously endanger international civil aviation, and call for their immediate cessation. | Ввиду предстоящего начала переговоров о вступлении в Европейский союз Турции тем более следует пересмотреть свою политику в отношении Кипра, выполнить резолюции Совета Безопасности и уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность Республики Кипр. |
| After all, the Cyprus conflict has dragged on since 1974, wearing out United Nations Secretary-Generals and special representatives of all sorts, as well as bringing down governments in both Greece and Cyprus. | В конце концов, конфликт на Кипре тянется с 1974 года, пережив генеральных секретарей ООН и разного рода специальных представителей, а также послужив причиной смены правительств как в Греции, так и в Турции. |
| Reconciliation in the island can be greatly facilitated if the Greek Cypriot side would accept the reality that it is not the "government" of the whole of Cyprus. | Мы надеемся, что Вы настоятельно призовете администрацию киприотов-греков прекратить использовать международные форумы против Турецкой республики Северного Кипра и Турции, поскольку это будет препятствовать усилиям по содействию процессу примирения на острове. |
| question of human rights in cyprus | Письмо Постоянного представителя Турции при Отделении Организации |
| In the meantime, any specific issue that UNFICYP may wish to discuss may be raised with the Cyprus police through the existing liaison channels. | Тем временем любые конкретные вопросы, которые ВСООНК могут пожелать обсудить, можно поставить перед кипрской полицией по существующим каналам связи. |
| Although the United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) has been in existence since 4 March 1964, the standard rates of reimbursement did not become applicable until 16 June 1993. | Хотя Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) существуют с 4 марта 1964 года, стандартные ставки возмещения расходов не применялись к ним до 16 июня 1993 года. |
| Further, I wish to inform you that the term of James Holger as Acting Special Representative and Chief of Mission, the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP), comes to an end on 31 May 2000. | Кроме того, я хотел бы уведомить Вас о том, что срок полномочий г-на Джеймса Хольгера в качестве исполняющего обязанности Специального представителя и Главы Миссии Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) завершается 31 мая 2000 года. |
| Noting the unacceptable accommodation conditions endured by many UNFICYP troops, and welcoming the recent commitment by the Republic of Cyprus to address this issue without delay, | отмечая неприемлемые жилищные условия, в которых приходится проживать многим военнослужащим ВСООНК, и приветствуя недавнее обязательство Республики Кипр незамедлительно решить этот вопрос, |
| UNFICYP will, on a regular basis, continue to coordinate security-related issues with United Nations offices in Lebanon, including the United Nations Interim Force in Lebanon and the Economic and Social Commission for Western Asia, and other United Nations entities in Cyprus and in the region. | ВСООНК будут регулярно согласовывать вопросы обеспечения безопасности с учреждениями Организации Объединенных Наций в Ливане, включая Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и Экономическую и социальную комиссию для Западной Азии, а также с другими структурами Организации Объединенных Наций на Кипре и в регионе. |