Since the 11MSP, Cyprus, France, Jordan, Republic of Moldova, Thailand, Turkmenistan, Switzerland and Uruguay provided new or updated information for the list of experts. | С СГУ-11 новую или обновленную информацию для списка экспертов предоставили Иордания, Кипр, Республика Молдова, Таиланд, Туркменистан, Уругвай, Франция и Швейцария. |
Cyprus supports all efforts in this regard, including the establishment of the UNESCO online network that will include a regularly updated inventory of stolen cultural artefacts, including those removed illegally from areas of conflict and occupied territories. | Кипр поддерживает все усилия в этом плане, включая создание ЮНЕСКО сети в Интернете, которая будет включать в себя постоянно обновляемую опись похищенных культурных ценностей, в том числе незаконно вывезенных из районов конфликтов и из оккупированных территорий. |
(b) Cyprus remains a low prevalence country for HIV/AIDS, particularly for women, who are outnumbered by 6 to 1 by men with regard to HIV-infection. | Ь) Кипр по-прежнему является страной с небольшим числом заболеваний ВИЧ/СПИДом, особенно среди женщин: соотношение случаев инфицирования ВИЧ мужчин и женщин 6:1. |
In that context, his delegation had decided to present the candidature of Mr. Georghios Pikis, President of the Supreme Court of the Republic of Cyprus, for the post of judge of the Court. | В этом контексте его страна приняла решение выдвинуть кандидатуру г-на Георгеоса М. Пикиса, Председателя Верховного Суда Республики Кипр, на пост судьи Международного уголовного суда. |
The BE-20 landed at the illegal airport of Lefkoniko in the occupied area of the Republic of Cyprus, where it remained. | Самолет С-130 совершил посадку в незаконном аэропорту Лефконико на оккупированной части территории Республики Кипр, где и остался. |
Their contribution to the economic recovery and the development of Cyprus had been invaluable. | Их вклад в восстановление экономики и в развитие Кипра является неоценимым. |
On 2 April 2004, the House of Representatives of Cyprus enacted two laws: a law to provide for the proclamation of the contiguous zone by the Republic of Cyprus and a law to provide for the proclamation of the EEZ by the Republic of Cyprus. | Палата представителей Кипра приняла 2 апреля 2004 года два закона: закон, предусматривающий объявление Республикой Кипр прилежащей зоны, и закон, предусматривающий объявление Республикой Кипр ИЭЗ. |
The Greek Cypriot side cannot gloss over this fact or conceal its own responsibility for the carnage, gross discrimination and religious intolerance which swept through Cyprus during 1963-1974. | Кипрско-греческая сторона не может отделаться поверхностными объяснениями этого факта или скрыть свою собственную ответственность за кровавую бойню, грубую дискриминацию и религиозную нетерпимость, которые охватили всю территорию Кипра в период 1963-1974 годов. |
A case in point is the Monastery of Archangel Michael, located in the village of Monagri in south Cyprus. | В качестве примера можно привести случай с монастырем Архангела Михаила, расположенным в деревне Монагри в южной части Кипра. |
Reconciliation in the island can be greatly facilitated if the Greek Cypriot side would accept the reality that it is not the "government" of the whole of Cyprus. | Мы надеемся, что Вы настоятельно призовете администрацию киприотов-греков прекратить использовать международные форумы против Турецкой республики Северного Кипра и Турции, поскольку это будет препятствовать усилиям по содействию процессу примирения на острове. |
Two MI-8 helicopters and a chartered medium-size logistic ship are now in Cyprus to provide rapid movement of personnel, medical evacuation and resupply. | В настоящее время на Кипре находятся два вертолета Ми-8 и зафрахтованное среднетоннажное судно снабжения в целях обеспечения быстрой переброски личного состава, медицинской эвакуации и пополнения запасов. |
Through weekly security briefings to the designated official/Chief of Mission on security developments in Cyprus, the region and within the Force | Посредством еженедельных брифингов для назначенного должностного лица/главы миссии в отношении обстановки в плане безопасности на Кипре, в регионе и в ВСООНК |
In the British High Court case of Orams-Apostolides, 6 September 2006, the High Court in London backed an appeal against the judgement of a court in Cyprus to return land to its original Greek Cypriot owner. | В решении британского Высокого суда по делу Орамс-Апостолидес, Высокий суд Лондона 6 сентября 2006 года поддержал апелляцию на решение суда на Кипре, постановившего вернуть землю ее первоначальному владельцу киприоту-греку. |
It also called for the tracing of and accounting for missing persons in Cyprus without any further delay and for the restoration and respect of human rights and fundamental freedoms of all Cypriots, including the freedom of movement, the freedom of settlement and the right to property. | Она также призвала незамедлительно обеспечить розыск пропавших без вести на Кипре, полную информацию об их судьбе, а также обеспечить восстановление и уважение прав человека и основных свобод всех киприотов, включая свободу передвижения, выбора места жительства и право на владение имуществом. |
The first phase of the implementation is targeted for completion in early 2002 and will consist of a link between IMIS at Headquarters and three peacekeeping field locations, the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus and the United Nations Logistics Base at Brindisi). | Первый этап внедрения, который предполагается завершить в начале 2002 года, предусматривает установление связи между ИМИС в Центральных учреждениях и тремя местами базирования миссий по поддержанию мира, Вооруженными силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре и Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи). |
54 Question of Cyprus Subject to a decision by | 54 Кипрский вопрос В случае принятия решения |
On the same issue, the European Commission said that a solution to the Cyprus issue could only be found within the framework of the United Nations. | По этому же вопросу Европейская комиссия отметила, что кипрский вопрос может быть решен только в рамках Организации Объединенных Наций. |
In May the Cyprus Community Media Centre, whose premises are in the buffer zone next to the Ledra Palace Hotel in Nicosia, launched the island's first bicommunal Internet broadcasting facility. | В мае Кипрский общинный медиа-центр, помещения которого находятся в буферной зоне рядом с гостиницей «Ледра палас» в Никосии, ввел в действие первый на острове двухобщинный центр Интернет-вещания. |
The Cyprus Mine Action Centre has continued to manage mine clearance operations in the 26 minefields agreed for clearance under the current agreement. | Кипрский центр по деятельности, связанной с разминированием, продолжал управлять операциями по разминированию 26 минных полей, по которым достигнуто согласие в рамках нынешнего соглашения. |
In the heart of the city you'll find the Cyprus Medieval Museum, housed in the impressive Medieval fort where, in 1191, Richard the Lionheart married Berengaria of Navarre and crowned her Queen of England. | В центре города расположен кипрский Средневековый музей, он находится в восхитительной средневековой крепости, где в 1191, проходило венчание Ричарда Львиное Сердце и Беренгарии Наваррской, а также коронация Беренгарии на престол Англии. |
Only then could progress be expected towards a comprehensive solution on the Cyprus problem. | Только тогда можно ожидать прогресса на пути достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
In order to achieve stability in the Mediterranean region, a just and lasting solution of the problem of Cyprus should be found. | Для того чтобы добиться стабильности в средиземноморском регионе, должно быть найдено справедливое и прочное решение кипрской проблемы. |
Mr. Denktash has been very consistent over the decades in his views on the substance of the Cyprus problem. | В течение нескольких десятилетий г-н Денкташ весьма последовательно отстаивает свои взгляды по существу кипрской проблемы. |
(a) They denounce the use of force as a means of solving the Cyprus problem. | а) они осуждают использование силы как средства решения кипрской проблемы. |
Seminar organized by Cyprus Organization for Standards and Control of Quality and ECE on quality assurance and metrology. | Семинар по гарантии качества и метрологии, организованный Кипрской организацией по стандартам и контролю качества и ЕЭК. |
The final texts were formally authenticated by the parties in the presence of my Special Adviser on Cyprus on 23 April 2004. | Окончательные тексты были официально объявлены сторонами аутентичными в присутствии моего Специального советника по Кипру 23 апреля 2004 года. |
In July 2008, the Secretary-General appointed his Special Advisor on Cyprus with the mandate to assist the parties in the conduct of the negotiations. | В июле 2008 года Генеральный секретарь назначил своего Специального советника по Кипру, в задачи которого входит оказание помощи сторонам в проведении переговоров. |
On 7 September, the Council held consultations on Cyprus during which the Special Adviser of the Secretary-General on Cyprus, Alexander Downer, briefed members on the status of the negotiations in the country and on the Secretary-General's good offices in that regard. | 7 сентября Совет провел консультации по Кипру, в ходе которых Специальный советник Генерального секретаря по Кипру Александр Даунер кратко информировал членов Совета о ходе переговоров в стране и о миссии добрых услуг Генерального секретаря в этой связи. |
I wish to also emphasize that the principal documents on the situation in Cyprus are those issued by the Security Council and the General Assembly, which guide the actions of the international community on Cyprus since 1964, specifically, Security Council resolution 186 (1964). | Я хотел бы подчеркнуть, что основополагающие документы по положению на Кипре - это документы Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые направляют действия международного сообщества по Кипру начиная с 1964 года, и прежде всего резолюция 186 (1964) Совета Безопасности. |
a The Special Envoy of the Secretary-General for Myanmar, his Special Advisers on Africa, Cyprus and the Prevention of Genocide and his Personal Envoy for Western Sahara are engaged on a when-actually-employed basis. | а Специальный посланник Генерального секретаря по Мьянме, специальные советники Генерального секретаря по Африке, Кипру и предупреждению геноцида и его Личный посланник по Западной Сахаре работают на условиях оплаты труда за фактически проработанное время. |
While welcoming the adoption by Cyprus of the Convention's definition of torture and its incorporation into domestic law, he wondered whether there were still any provisions of the Convention which Cyprus would regard as non-self-executing. | Приветствуя принятие Кипром содержащегося в Конвенции определения пыток и его внесение во внутреннее законодательство, он вместе с тем интересуется, есть ли еще какие-либо положения Конвенции, которые Кипр рассматривает как не имеющие исполнительной силы. |
In either case, if a country whose waters border only Cyprus northern waters is found to be carrying out military exercises just outside Cyprus southern territorial waters without prior notification, would one be at fault in interpreting such action as hostile? | В любом случае, если страна, имеющая водные границы с Кипром лишь на севере, как обнаруживается, проводит военные учения в непосредственной близости от территориальных вод Кипра на юге без предварительного уведомления, то было ли бы ошибочным истолковывать подобные действия в качестве враждебных? |
The dialogue was co-hosted by Cyprus and Malaysia that hoped to contribute substantially to the building of solid and sustainable bridges of dialogue and cooperation between people of different faiths, within ASEM and the world, in general. | Этот диалог был организован совместно Кипром и Малайзией, которые надеялись внести существенный вклад в дело налаживания прочных и долговременных путей диалога и сотрудничества между представителями различных религий в рамках АСЕМ и всего мира в целом. |
Acceptance by Cyprus 30 July 2002 | Принятие Кипром 30 июля 2002 года |
It is rather interesting, to say the least, that this announcement follows the rejectionist stand the Greek-Greek Cypriot front took on the United States proposal to ban military over-flights in Cyprus. | По меньшей мере весьма любопытно то, что это заявление последовало за отказом греческой и кипрско-греческой сторон принять предложение Соединенных Штатов запретить пролет над Кипром военных самолетов. |
Mr. Sampson himself admitted that he was about to proclaim enosis (union with Greece) when he had to resign (Cyprus Mail, 17 July 1975). | Г-н Сампсон сам признавал, что он уже собирался объявить «энозис» (союз с Грецией), когда ему пришлось подать в отставку («Сайпрус мейл», 17 июля 1975 года). |
It appears that, because of the start of military operations, Cyprus Airways' insurers increased the premium on the flights. | Как представляется, из-за начала военных действий страховщики авиакомпании "Сайпрус эрвейс" увеличили расценки на страхование авиарейсов. |
The Greek Cypriot daily The Cyprus Mail of 8 October 1999 quoted the Greek Cypriot leader, Mr. Clerides, as saying that Greece has contributed in excess of US$ 1 billion towards the upgrading of the Greek Cypriot National Guard over an unspecified period of time. | В кипрско-греческой ежедневной газете "Сайпрус мейл" за 8 октября 1999 года сообщается, что кипрско-греческий лидер г-н Клиридис заявил, что Греция выделила более 1 млрд. долл. США для цели усиления кипрско-греческой национальной гвардии в течение неуказанного периода времени. |
Cypriot industry and government departments, State corporations and organizations (e.g. Cyprus Airways, the Electricity Authority of Cyprus, the Cyprus Telecommunications Authority), as well as public corporations, can be helped through cooperation with the university. | Сотрудничество с университетом может положительно сказаться на деятельности кипрских промышленных предприятий, а также государственных департаментов, корпораций и организаций (таких, как авиакомпания "Сайпрус Эйруэйз", кипрское управление по энергоснабжению, кипрское управление телекоммуникаций). |
The charter agreement between the Claimant and Cyprus Airways in respect of the three evacuation flights provides that the Claimant must reimburse Cyprus Airways "all costs and expenses involved or arising out of" the operation of the flights. | Чартерное соглашение между Заявителем и компанией "Сайпрус эрвейс" в отношении трех эвакуационных рейсов предусматривает, что Заявитель должен возместить авиакомпании "все расходы и затраты" в связи с "выполнением этих рейсов". |
It was the first Cypriot airline to be founded after the dissolution of Cyprus Airways in 2015. | Это первая кипрская авиакомпания, основанная после распада Cyprus Airways в 2015 году. |
The final assembly of the airliner did not start until 11 June, and in September it was finally finished, painted in the livery of Cyprus Airways and given the name "Buffavento". | Финальная сборка лайнера началась только 11 июня, а в сентябре он наконец был изготовлен и покрашен в ливрею авиакомпании Cyprus, при этом ему также присвоили имя «Buffavento». |
The charter arm was sold mostly due to the poor financial situation at Cyprus Airways and because it was one of the few ventures of Cyprus Airways Group to make a profit. | Чартерное подразделение Cyprus было продано в основном из-за тяжёлого финансового положения авиакомпании и являлось одним из немногих предприятий холдинга Cyprus Airways Group, которое приносило доход, а следовательно, являлось ликвидным имуществом. |
2004: executive managing director; since 2008 up to April 2014: chairman of the board of directors of Russian Commercial Bank (Cyprus) Ltd (Cyprus). | С 2004 года - исполнительный управляющий директор, с 2008 по апрель 2014 - председатель совета директоров Russian Commercial Bank (Cyprus) Ltd (Русский коммерческий банк, Кипр). |
On 28 June 2006, Cyprus Airways sold the share capital of Eurocypria to the Government of Cyprus for CY£13,425,000. | 28 июня 2006 года Cyprus Airways реализовала всю собственность Eurocypria Airlines правительству Кипра, общая сумма сделки составила 13,425 млн кипрских фунтов. |
Such an agreement will further aggravate the negative atmosphere prevailing in the island and undermine the efforts aimed at finding a settlement to the Cyprus problem. | Такое соглашение будет продолжать усугублять негативную обстановку, существующую на острове, и подрывать усилия, направленные на поиск урегулирования кипрской проблемы. |
In this context I should like to recall once again the proposal made by President Clerides for the demilitarization of the Republic of Cyprus, which we consider as a genuine offer for peace on the island and in the region at large. | В этой связи я хотел бы вновь напомнить о предложении главы правительства Клиридиса о демилитаризации Республики Кипр, которое, как мы считаем, является подлинным предложением для установления мира на острове и в регионе в целом. |
Furthermore, the Opinion states that the Commission is "convinced that the results of Cyprus's accession to the Community would be increased security and prosperity and that it would help bring the two communities on the Island together". | Кроме того, в заключении отмечается, что Комиссия "убеждена в том, что результатом присоединения Кипра к Сообществу будет повышение безопасности и благосостояния и что это позволит объединить обе общины на острове". |
It is clear that an early completion of the work of the Committee on Missing Persons in Cyprus and a solution to the issue of the missing persons would greatly contribute to reconciliation on the island. | Ясно то, что своевременное завершение работы Комитета по пропавшим без вести лицам на Кипре и урегулирование проблемы пропавших без вести лиц в значительной степени способствовало бы процессу примирения на острове. |
Taking note of the assessment of the Secretary-General that the security situation on the island has become increasingly benign over the last few years and that a recurrence of fighting in Cyprus is increasingly unlikely, | принимая к сведению оценку Генерального секретаря, согласно которой обстановка в плане безопасности на острове в последние несколько лет становится все более благоприятной, а возобновление боевых действий на Кипре становится все менее вероятным, |
The arbitrary division of the island of Cyprus remains unrepaired. | Произвольный раздел острова Кипр до сих пор продолжается. |
As a result, more than a quarter of the population of Cyprus were expelled from the occupied northern part of the island, where Greek Cypriots constituted 80% of the population. | В результате, более четверти населения Кипра были изгнаны из оккупированной северной части острова, где греки-киприоты составляли 80% населения. |
Cyprus had the highest proportion of internally displaced people (IDPs) as a percentage of its population in the world, and Greek Cypriot displaced persons continued to be deprived of their right of free access to and enjoyment of their properties. | На Кипре зафиксирована самая высокая в мире доля внутренних перемещенных лиц (ВПЛ) в процентах от населения острова, и перемещенные лица из числа киприотов-греков по-прежнему лишены права на свободный доступ к своему имуществу и пользование им. |
The 2009 report on the question of human rights in Cyprus noted that restrictions on freedom of movement persist, in particular with regard to a number of villages located in the military zones in the northern part of the island. | В докладе 2009 года по вопросу о правах человека на Кипре отмечалось, что в стране сохраняются ограничения свободы передвижения, в частности это касается ряда деревень в военных зонах северной части острова. |
Urges all parties to be more forthcoming in accommodating the exhumation requirements of the Committee on Missing Persons in Cyprus by providing unrestricted access throughout the island, including in military areas in the north; | настоятельно призывает все стороны с большей готовностью содействовать выполнению требований Комитета по пропавшим без вести лицам на Кипре, касающихся эксгумации, путем обеспечения беспрепятственного доступа на всей территории острова, в том числе в военных районах на севере; |
Late in March, I met with the Greek Foreign Minister to discuss the situation in Cyprus and related issues. | В январе и марте я встретился соответственно с премьер-министром и министром иностранных дел Турции. Афины выразили то же мнение. |
This would be the greatest contribution that this country could make for the respect and promotion of human rights in Cyprus. | Это стало бы самым важным вкладом Турции в обеспечение уважения и поощрения прав человека на Кипре. |
The rest of the Greek-speaking lands, including Crete, Cyprus and the rest of the Aegean islands, Epirus, Thessaly, Macedonia and Thrace, remained under Ottoman rule. | Остальная территория, на которой жили греки, включая острова Крит, Кипр, другие острова Эгейского моря, области Эпир, Фессалия, Македония и Фракия оставались под властью Турции. |
This culminated in a series of United Nations resolutions calling, inter alia, for respect of the sovereignty, independence and territorial integrity of Cyprus. | Это привело к серьезному ухудшению положения, которое сопровождалось постоянными угрозами суверенитету и территориальной целостности Кипра со стороны Турции и кульминацией которого стало принятие ряда резолюций Организации Объединенных Наций, призывавших, в частности, к уважению суверенитета, независимости и территориальной целостности Кипра. |
question of human rights in cyprus | Письмо Постоянного представителя Турции при Отделении Организации |
I thank Cambodia for agreeing to the temporary redeployment of its mine clearance team from UNIFIL to UNFICYP, which allowed for the clearance of two suspected mined areas in the buffer zone, making Cyprus a safer place. | Я благодарю Камбоджу за согласие на временное откомандирование ее саперной команды из ВСООНЛ в расположение ВСООНК, что позволило расчистить два предположительно заминированных участка в буферной зоне и сделать Кипр безопаснее. |
According to UNFICYP, the sharp increases on costs are largely due to the appreciation of the Cyprus pound against the United States dollar, as well as to inflation. | Согласно информации, полученной от ВСООНК, резкое увеличение расходов в значительной степени обусловлено повышением курса кипрского фунта к доллару США, а также инфляцией. |
Mr. Marker (Pakistan): My delegation considers the operations of the United Nations Force in Cyprus (UNFICYP) indispensable to achieving the objectives set forth by the Security Council. | Г-н Маркер (Пакистан) (говорит по-английски): Моя делегация считает операции Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по подержанию мира на Кипре (ВСООНК) необходимыми для достижения целей, изложенных Советом Безопасности. |
Through weekly security briefings to the designated official/Chief of Mission on security developments in Cyprus, the region and within the Force | Посредством еженедельных брифингов для назначенного должностного лица/главы миссии в отношении обстановки в плане безопасности на Кипре, в регионе и в ВСООНК |
The Advisory Committee recommends that the amount of $41,039,800 gross be approved for the maintenance of UNFICYP for the 12-month period beginning 1 July 2000, including the amount of $19,624,735 net representing voluntary contributions from the Governments of Cyprus and Greece. | Комитет просит тщательно следить за соответствующими расходами и требовать возмещения таких расходов, когда это целесообразно, с учетом руководящих указаний Комитета. США брутто на содержание ВСООНК в течение 12-месячного периода, начинающегося 1 июля 2000 года, включая сумму в размере 19624735 долл. |