Cyprus stressed the need for a clear, consistent picture of obligations under the various protocols. | Кипр подчеркнул необходимость обеспечения согласованности в обязательствах по различным протоколам. |
Given the circumstances, the Secretary-General could decide to send a representative to Cyprus on a regular basis to continue to assess the positions of the two parties. | С учетом обстоятельств Генеральный секретарь мог бы принять решение направлять на Кипр на регулярной основе своего представителя с целью продолжать оценивать позиции обеих сторон. |
On 2 April 2004, the House of Representatives of Cyprus enacted two laws: a law to provide for the proclamation of the contiguous zone by the Republic of Cyprus and a law to provide for the proclamation of the EEZ by the Republic of Cyprus. | Палата представителей Кипра приняла 2 апреля 2004 года два закона: закон, предусматривающий объявление Республикой Кипр прилежащей зоны, и закон, предусматривающий объявление Республикой Кипр ИЭЗ. |
Carrying 120 passengers on CP Air Flight 71, Pitcairn was flying from Montreal to Edmonton when a passenger held a knife to the throat of an air hostess and demanded to be taken to Cyprus. | Перевозя 120 пассажиров по маршруту CP Air 71, Питкэрн летел из Монреаля в Эдмонтон, когда один из пассажиров приложил нож к глотке стюардессы и потребовал лететь на Кипр. |
Between regions, we have had six interfaith dialogues in the Asia-Europe Meeting: in Bali, Indonesia; Larnaca, Cyprus; Nanjing, China; and in Amsterdam, Seoul and Madrid. | В целях взаимодействия между регионами мы провели шесть межрелигиозных диалогов в рамках встречи «Азия-Европа»: в Бали, Индонезия; в Ларнаке, Кипр; в Нанкине, Китай; а также в Амстердаме, Сеуле и Мадриде. |
The Committee will revert to this matter once the decision of the Government of Cyprus is known. | Комитет вернется к рассмотрению данного вопроса после того, как станет известно, какое решение приняло правительство Кипра. |
Approximately 50 premises are provided at no cost to the United Nations by the Government of Cyprus for military observers, contingent personnel and civilian police. | Правительство Кипра бесплатно предоставляет Организации Объединенных Наций около 50 служебных помещений для военных наблюдателей, персоналу контингентов и гражданской полиции. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) supported the proposal of the representative of Mexico, because her country's law on bankruptcy referred to secured claims and also to other debts which had priority, such as taxes under municipal law. | Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) поддерживает предложение представителя Мексики, поскольку в законодательстве ее страны по делам о банкротстве используются понятия обеспеченные требования, а также другие преимущественные долговые обязательства, например, когда речь идет о регулировании налогообложения по муниципальному праву. |
The Working Group considered the registration of a case against Cyprus but decided to postpone deciding on registration to allow the author time to provide further clarification. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о регистрации дела против Кипра, однако решила отложить принятие решения в отношении регистрации, с тем чтобы автор сообщения имела возможность представить дополнительные разъяснения. |
On 27 September, 2001 a circular letter issued by the Central Bank of Cyprus informed banks of US President Bush's Executive Order no. 13224 of 23 September, 2001 by which freezing of assets was imposed against 27 persons supporting or associated with terrorism. | 27 сентября 2001 года Центральный банк Кипра направил циркулярное письмо, в котором до банков доводилась информация об административном указе Nº 13224 президента США Буша от 23 сентября 2001 года, на основании которого замораживались активы 27 лиц, поддерживающих терроризм или связанных с ним. |
In January 2012, he was invited to the Armenia national football team to participate in a February friendship match in Cyprus. | В январе 2012 года Меликсетян был приглашён в сборную Армении для участия в февральских товарищеских матчах на Кипре. |
The European Union reiterated that the status quo in Cyprus was unacceptable and supported the efforts of the Secretary-General to bring about a negotiated and comprehensive settlement of the Cyprus question in accordance with the relevant Security Council resolutions. | Европейский союз вновь заявляет о том, что сложившееся на Кипре положение неприемлемо, и поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на всеобъемлющее урегулирование вопроса о Кипре на основе переговоров согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
In Cyprus, VOC emissions fell from 15.94 kilotonnes in 2000 to 12.31 kilotonnes in 2004, through implementing successful mitigation measures. | На Кипре благодаря успешному осуществлению мер по сокращению выбросов выбросы ЛОС снизились с 15,94 тыс. т в 2000 году до 12,31 тыс. т в 2004 году. |
Lordos Properties is a friendly and dynamic company, which strives to be close to its customers, with offices in England, Cyprus, Greece and Russia and with the Head Office based at Pyrga in Cyprus. | Лордос Пропертис - это дружественая и динамично развивающаяся компания с представительствами в Англии, в Греции и России, с главным офисом в Пирге на Кипре. |
Instead we have been witnessing for well over a year a tendency to entrench the faits accomplis on Cyprus, particularly through an outburst of illegal exploitation of Greek-Cypriot-owned property in its occupied part. | Вместо этого вот уже более года мы наблюдаем тенденцию к закреплению сложившейся на Кипре ситуации, в особенности это выражается в резко возросшем числе случаев незаконной эксплуатации собственности греков-киприотов на оккупированной части острова. |
Cyprus's national plan foresees completion by 1 July 2013. | Кипрский национальный план предусматривает завершение к 1 июля 2013 года. |
The National Guard General Staff also established a special unit called the Cyprus Mine Action Centre (CYMAC) on 25 August 2003. | Генеральный штаб Национальной гвардии также учредил 25 августа 2003 года специальное подразделение под названием Кипрский центр по противоминной деятельности (КЦПМД). |
The fact that a United Nations peacekeeping force was dispatched to the island in 1964 confirms that the Cyprus question began in 1963. | Развертывание в 1964 году на острове миротворческих сил Организации Объединенных Наций лишь подтверждает тот факт, что кипрский вопрос возник в 1963 году. |
Danish and Norwegian cargo vessels and their military escorts have arrived at the port of Limassol in Cyprus. | Датские и норвежские грузовые суда и сопровождающие их военные корабли прибыли в кипрский порт Лимасол. |
The illegal use of military force to occupy a large part of the territory of Cyprus in 1974 had deprived the Cypriot people of the right to peaceful existence. | Незаконное использование военной силы в целях оккупации большой части территории Кипра в 1974 году лишило кипрский народ права на мирную жизнь. |
These meetings provided an opportunity to review the key aspects of the Cyprus problem. | Эти встречи дали возможность для рассмотрения ключевых аспектов кипрской проблемы. |
I should like to stress that Cyprus's membership in the European Union is not an end in itself, but rather a means to achieve a just and lasting agreement on the problem of Cyprus guaranteeing the welfare of the island's entire population. | Я хотел бы подчеркнуть, что присоединение Кипра к Европейскому союзу - это не самоцель, а средство достижения справедливого и прочного решения кипрской проблемы, которое гарантировало бы благосостояние всего населения острова. |
Currently, two of these Officers also deal with the Eastern Mediterranean region, in particular the good offices of the Secretary-General on Cyprus and other aspects of United Nations involvement in the Cyprus problem. | В настоящее время двое из них занимаются также вопросами Восточно-средиземноморского региона, в частности оказывают Генеральному секретарю содействие в предоставлении добрых услуг на Кипре и занимаются другими аспектами участия Организации Объединенных Наций в решении кипрской проблемы. |
2 incidents (arrest by Cyprus police) for importation of goods and possession of documents | 2 инцидента (арест, произведенный кипрской полицией), связанных с импортом товаров и документами |
Two such associations have been set up, the Senior Police Officers Associations and the Cyprus Police Association (other ranks), membership in which is voluntary. | На Кипре были созданы две указанные ассоциации - ассоциация старших офицеров полиции и ассоциация сотрудников кипрской полиции (относящихся к другим категориям), членство в которых является добровольным. |
It was preceded by technical visits in Cyprus on 4 and 5 June. | Ему предшествовали ознакомительные поездки по Кипру 4 и 5 июня. |
CPT recommended that Cyprus impress upon all police officers that the ill-treatment of persons in their custody was an affront to the values which constituted the very foundations of the State and would not be tolerated. | КПП рекомендовал Кипру довести до сведения всех сотрудников полиции, что неправомерное обращение с лицами, находящимися под стражей, является попранием ценностей, составляющих сами основы государства, и что такое поведение не будет допускаться. |
Greece congratulated Cyprus on having participated very constructively at all stages of the universal periodic review and for its detailed responses, accepting all recommendations, with one exception. | Греция выразила Кипру признательность за весьма конструктивное участие на всех этапах универсального периодического обзора и за его подробные ответы, принятие им всех рекомендаций, за исключением одной. |
Installations of electrostatic precipitators (ESP) in 2009 and later transfer to liquefied petroleum gas (LPG) fuel was expected to bring Cyprus in compliance by 2014. | Установка электростатических осадителей (ЭСО) в 2009 году и последующий переход на сжиженный нефтяной газ (СНГ), как ожидается, позволит Кипру добиться соблюдения своих обязательств к 2014 году. |
The same year Christoforou accompanied famous mega star Anna Vissi in Cyprus, as well as in her winter performances with Greek singer Sakis Rouvas in Athens. | В том же году Христофору стало сотрудничать с популярной певицей Анной Висси, сопровождая её в турне по Кипру и в афинских концертах с Сакисом Рувасом. |
The designer's initials, LL, appear next to Cyprus. | Дизайнерские инициалы «LL» нанесены рядом с Кипром. |
Mexico, the Philippines, Austria, Cyprus, Colombia and Germany, for example, have all adopted an inter-agency response to combat trafficking. | Многопрофильный подход в борьбе с такой торговлей принят, например, Мексикой, Филиппинами, Австрией, Кипром, Колумбией и Германией. |
That question had in fact already been raised by the Human Rights Committee in 1994, when it had considered the report submitted by Cyprus under the International Covenant on Civil and Political Rights. | Этот вопрос, впрочем, уже поднимался Комитетом по правам человека в 1994 году в связи с рассмотрением доклада, представленного Кипром в соответствии с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Through the PSI, the United States has ship boarding agreements with Antigua and Barbuda, the Bahamas, Belize, Croatia, Cyprus, Liberia, Malta, the Marshall Islands, Mongolia, Panama and St. Vincent and the Grenadines. | Через посредство ИБОР Соединенные Штаты имеют соглашения о досмотре судов с Антигуа и Барбудой, Багамскими островами, Белизом, Хорватией, Кипром, Либерией, Мальтой, Маршалловыми Островами, Монголией, Панамой и Сент-Винсент и Гренадинами. |
That affiliation has been a source of support for us since Cyprus's independence, and its impact not only makes us grateful but also has endowed us with sensitivities that will continue to be an integral part of our approach. | Принадлежность к Союзу была для нас источником поддержки с момента получения Кипром независимости, и его позиция не только вызывает у нас чувство благодарности, но и позволяет нам восприимчиво реагировать на события в мире, и такая реакция будет по-прежнему характерна для нашего подхода. |
If that report is true, it is unacceptable . (Cyprus Mail, 4 November 1998). | Если это сообщение соответствует истине, то такое положение дел неприемлемо ( Сайпрус мэйл , 4 ноября 1998 года). |
They're predicting the first snowstorm in Cyprus | они предсказали первую метель в Сайпрус. |
Mr. Christodoulos Nicolaides, was arrested, however the suspect was later released on bail (Greek Cypriot daily, Cyprus Mail, dated 2 and 6 August 2005). | Один из нападавших, г-н Христодулос Николаидес, был арестован, однако впоследствии был выпущен под залог (ежедневная кипрско-греческая газета «Сайпрус мейл» от 2 и 6 августа 2005 года). |
The Greek Cypriot daily The Cyprus Mail of 8 October 1999 quoted the Greek Cypriot leader, Mr. Clerides, as saying that Greece has contributed in excess of US$ 1 billion towards the upgrading of the Greek Cypriot National Guard over an unspecified period of time. | В кипрско-греческой ежедневной газете "Сайпрус мейл" за 8 октября 1999 года сообщается, что кипрско-греческий лидер г-н Клиридис заявил, что Греция выделила более 1 млрд. долл. США для цели усиления кипрско-греческой национальной гвардии в течение неуказанного периода времени. |
The irresponsible attitude of the Greek Cypriot administration throughout this whole affair has drawn sharp criticism even from the Greek Cypriot press, as illustrated by the following extract from the English-language daily, Cyprus Mail, dated 13 August 1996: | Безответственное отношение, которое демонстрировала кипрско-греческая администрация в ходе всего этого дела, было подвергнуто резкой критике даже в кипрско-греческой прессе, о чем свидетельствует выдержка из статьи в ежедневной газете на английском языке "Сайпрус мейл" от 13 августа 1996 года: |
The final assembly of the airliner did not start until 11 June, and in September it was finally finished, painted in the livery of Cyprus Airways and given the name "Buffavento". | Финальная сборка лайнера началась только 11 июня, а в сентябре он наконец был изготовлен и покрашен в ливрею авиакомпании Cyprus, при этом ему также присвоили имя «Buffavento». |
Baltikums Bank (Cyprus) is planning to supply service to the enterprises of its customers in the European Union and to expand its opportunities by drawing European customers. | Деятельность Baltikums Bank (Cyprus) позволит обслуживать бизнес своих клиентов в Европейском Союзе и расширить свои возможности по привлечению европейских клиентов. |
The charter arm was sold mostly due to the poor financial situation at Cyprus Airways and because it was one of the few ventures of Cyprus Airways Group to make a profit. | Чартерное подразделение Cyprus было продано в основном из-за тяжёлого финансового положения авиакомпании и являлось одним из немногих предприятий холдинга Cyprus Airways Group, которое приносило доход, а следовательно, являлось ликвидным имуществом. |
The Cyprus State Fairs Authority (CSFA) was established in 1968 as a semi-government organisation in order to run and promote the annual Cyprus International Fair. | Кипрская государственная ярмарка (Cyprus State Fairs Authority, CSFA) была создана в 1968 году как полугосударственная организация, с целью запустить и содействовать ежегодным международным ярмаркам на Кипре. |
2004: executive managing director; since 2008 up to April 2014: chairman of the board of directors of Russian Commercial Bank (Cyprus) Ltd (Cyprus). | С 2004 года - исполнительный управляющий директор, с 2008 по апрель 2014 - председатель совета директоров Russian Commercial Bank (Cyprus) Ltd (Русский коммерческий банк, Кипр). |
At the same time, they are in contravention of the provisions of the resolutions of the Security Council on Cyprus, which state that such overflights increase political tension on the island and undermine efforts towards achieving a final settlement. | В то же время они противоречат положениям резолюций Совета Безопасности по Кипру, в которых говорится, что такие пролеты усиливают политическую напряженность на острове и подрывают усилия, направленные на достижение окончательного урегулирования. |
Furthermore, the Opinion states that the Commission is "convinced that the results of Cyprus's accession to the Community would be increased security and prosperity and that it would help bring the two communities on the Island together". | Кроме того, в заключении отмечается, что Комиссия "убеждена в том, что результатом присоединения Кипра к Сообществу будет повышение безопасности и благосостояния и что это позволит объединить обе общины на острове". |
The separate simultaneous referenda held in Cyprus on 24 April 2004 underline the fact that there exist two separate peoples on the island, neither of which represents the other. | Проведение на Кипре 24 апреля 2004 года раздельных одновременных референдумов подчеркивает тот факт, что на острове проживает два разных народа, ни один из которых не представляет другого. |
The collections of the museum were greatly augmented by the first large scale systematic excavations carried out by the Swedish Cyprus Expedition between 1927 and 1931 under the direction of professor Einar Gjerstad. | Коллекция музея значительно пополнилась в ходе первой крупномасштабной археологической экспедиции на острове, которую осуществили шведские учёные между 1927 и 1931 годом под руководством профессора Эйнара Гьерстада. |
It will be recalled that on 16 June 1998 the Greek Cypriot administration brought the situation on the island to the threshold of a crisis by allowing the landing of Greek military aircraft at the newly constructed Paphos military airbase in South Cyprus. | Следует напомнить, что 16 июня 1998 года ситуация на острове оказалась на грани кризиса по вине кипрско-греческой администрации, разрешившей греческому военному самолету совершить посадку на недавно построенной военно-воздушной базе Пафос на юге Кипра. |
This economic progress could not have been achieved without the contribution and active participation of half of its population, the women of Cyprus. | Подобный экономический прогресс не мог бы быть достигнут без вклада и активного участия половины населения острова - кипрских женщин. |
On the contrary, the Cyprus Government maintains and repairs mosques in the free areas, as it considers them to be part of the island's heritage. | При этом правительство Кипра следит за состоянием и ремонтирует мечети в свободных районах, считая их частью наследия острова. |
Your attention is also drawn to the fact that the area illegally reserved within the national airspace of the Republic of Cyprus extends from the occupied part of the island to the government-controlled areas, including portions of the buffer zone. | Также обращаю Ваше внимание на то, что район, незаконно зарезервированный в национальном воздушном пространстве Республики Кипр, простирается от оккупированной части острова до контролируемых правительством районов, включая участки буферной зоны. |
It is clear that with these exercises, together with its massive campaign of militarization in the south, the Greek Cypriot side, with the full participation of Greece, is seeking venues and options other than the negotiating process to "settle" the Cyprus issue. | Представляется очевидным, что, проводя эти учения, а также массовую кампанию милитаризации на юге острова, кипрско-греческая сторона, при полном участии Греции, ищет пути и варианты, отличные от процесса переговоров по "урегулированию" кипрской проблемы. |
The Republic of Cyprus also remains committed to striving for the economic development, the welfare and the respect of the human rights of all its citizens, in all areas, without discrimination. | Несмотря на трудности, связанные с разделом де-факто острова, правительство Кипра не жалеет усилий, с тем чтобы помочь киприотам-туркам в полной мере пользоваться всеми службами Республики, а также всеми льготами, на которые имеют право киприоты в результате присоединения Кипра к Европейскому союзу. |
In 2006, he won the international tournament in Cyprus. | 2006 Победитель международного турнира в Турции. |
On the same issue, the European Commission said that a solution to the Cyprus issue could only be found within the framework of the United Nations. | При отсутствии такой договоренности Генеральный секретарь созовет встречу двух сторон с участием Греции и Турции, с тем чтобы те могли содействовать общим усилиям по согласованию окончательного текста соглашения. |
On the other hand, Cyprus was ruled by the Turks for centuries. | С другой же стороны, Кипр столетиями находился под владычеством Турции. |
Reconciliation in the island can be greatly facilitated if the Greek Cypriot side would accept the reality that it is not the "government" of the whole of Cyprus. | Мы надеемся, что Вы настоятельно призовете администрацию киприотов-греков прекратить использовать международные форумы против Турецкой республики Северного Кипра и Турции, поскольку это будет препятствовать усилиям по содействию процессу примирения на острове. |
question of human rights in cyprus | Письмо Постоянного представителя Турции при Отделении Организации |
Following the departure of Alexander Downer as Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus in April 2014, the Special Representative of the Secretary-General and Head of UNFICYP was nominated as Acting Special Adviser. | После ухода Александра Даунера с поста Специального советника Генерального секретаря на Кипре в апреле 2014 года Специальный представитель Генерального секретаря и Глава ВСООНК был назначен исполняющим обязанности Специального советника. |
a. Prior to 16 June 1993, the Secretary-General was not authorized to utilize any funds other than the voluntary contributions pledged by Member States for the financing of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP). | а. до 16 июня 1993 года Генеральный секретарь не был уполномочен использовать иные средства, кроме добровольных взносов, объявляемых государствами-членами на цели финансирования Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК). |
In addition, UNFICYP also participated in contingency planning in relation to the settlement of the Cyprus issue, in accordance with Security Council resolution 1898 (2009). | ВСООНК также участвовали в подготовке планов на случай чрезвычайных ситуаций в связи с урегулированием кипрского вопроса в соответствии с резолюцией 1898 (2009) Совета Безопасности. |
Since 16 June 1993, the financing of UNFICYP has consisted of voluntary contributions of $6.5 million annually from the Government of Greece and one third of the cost of the Force from the Government of Cyprus, with the remaining amount assessed on Member States. | С 16 июня 1993 года финансирование ВСООНК частично осуществляется за счет добровольных взносов правительства Греции, составляющих 6,5 млн. долл. США в год, одна треть расходов на содержание Сил покрывается правительством Кипра, а оставшаяся сумма подлежит начислению государствам-членам в виде долевых взносов. |
A disaster relief unit of this kind would be similar in legal status to, for example, the United Nations Force in Cyprus (UNFICYP) [...] | Такой орган будет иметь правовой статус, аналогичный, например, статусу Вооруженных сил Организации Объединенных Наций на Кипре (ВСООНК) [...] . |