Mr. Y. PAPADOPOULOS (Cyprus) was elected Chairman and Mr. T. POPESCU (Romania) Vice-Chairman. | Г-н И. ПАПАДОПУЛОС (Кипр) был избран Председателем, а г-н Т. ПОПЕСКУ (Румыния) - заместителем Председателя. |
Cyprus reported that it already had eight biogas plants with a total capacity of 4.4 MW (out of a total estimated national potential of 12 MW). | Кипр сообщил о том, что он уже располагает восемью электростанциями на биогазе общей мощностью в размере 4,4 МВт (согласно оценкам, совокупная мощность таких электрогенераторов в стране может составить 12 МВт). |
All 11 candidate countries (Bulgaria, Czech Republic, Cyprus, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia and Slovenia) have formally informed the Commission that they wish to participate. | О своем желании участвовать Комиссию официально проинформировали все 11 стран-кандидатов: Болгария, Венгрия, Кипр, Латвия, Литва, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Чешская Республика и Эстония. |
Although the Cypriot Republic was established in 1960, the Masons of Cyprus, for many reasons, primarily an emotional attachment to the existing control of their lodges by the Greek Grand Lodge, did not immediately move to form their own grand lodge. | Хотя Республика Кипр была образована в 1960 году, масоны Кипра по многим причинам, в первую очередь из-за эмоциональной привязанности к существующей давней связи их лож с Великой ложей Греции, не сразу смогли перейти к формированию своей собственной великой ложи. |
Make your teeth white in one hour. Dental whitening Zoom AP in Nicosia, Cyprus. | Отбеливание зубов в Стоматологической клинике Видент, Кипр Никосия - Белизна зубов за один час по системе Zoom AP. |
Following the completion of certain legislative changes in Cyprus the activation of the membership of Cyprus now requires the approval of the European Commission and Council of Ministers. | После внесения определенных изменений в законодательство Кипра членство Кипра требует одобрения со стороны Европейской комиссии и Совета министров. |
Finally, the revolt of Cyprus's small savers highlighted the need for a credible system of deposit insurance. | Наконец, выступления мелких вкладчиков Кипра указали на необходимость создания надежной системы страхования вкладов. |
There have been attempts to portray the sale of armaments and missiles to south Cyprus as the mere fulfilment of a trade contract. | Предпринимаются попытки представить продажу вооружений и ракет для южной части Кипра как всего-навсего выполнение торгового контракта. |
Tension rose on the island in August 1996 in anticipation of a demonstration organized by the Cyprus Motorcycle Federation. | В августе 1996 года напряженность на острове возросла в связи с планировавшейся демонстрацией, которую организовывала Федерация мотоциклистов Кипра. |
During the last five days (22-27 December 1996), numerous violations of the national airspace of Cyprus have been recorded on a daily basis. | За последние пять дней (22-27 декабря 1996 года) ежедневно отмечались многократные нарушения национального воздушного пространства Кипра. |
In Cyprus child abuse cases that come to the attention of the appropriate authorities are limited in number. | На Кипре редко отмечаются случаи издевательства над детьми, которые попадают в поле зрения компетентных органов власти. |
For example, in Cyprus, air pollution and climate change were addressed by two separate ministries. | Так, на Кипре вопросами загрязнения воздуха и изменения климата занимаются два отдельных министерства. |
We hope that the international community will urge the Greek Cypriot side to adopt a realistic approach that would facilitate such a settlement in Cyprus. | Мы надеемся, что международное сообщество настоятельно призовет кипрско-греческую сторону занять реалистичную позицию, которая будет способствовать такому урегулированию на Кипре. |
The approach which the Security Council and successive Secretaries-General have followed hitherto in seeking to achieve negotiated progress on Cyprus has not succeeded. | Подход, который использовали до настоящего времени Совет Безопасности и те, кто занимал должность Генерального сёкретаря, пытаясь добиться с помощью переговоров прогресса на Кипре, не увенчался успехом. |
It hoped that the occupying country would decide at last to face its responsibilities by terminating its illegal occupation and demonstrating true willingness to redress its hitherto unacceptable attitude and record of respect for human rights in Cyprus. | Она надеется, что страна-оккупант примет, наконец, решение о выполнении своих обязательств путем прекращения незаконной оккупации и продемонстрирует подлинную готовность изменить неприемлемый до настоящего момента подход к соблюдению прав человека на Кипре. |
Everyone agreed that the issue of Cyprus was above all a problem of foreign military invasion and occupation. | Всеми признан тот факт, что кипрский вопрос - это прежде всего вопрос о военном вторжении и иностранной оккупации. |
He had tried to depict the Cyprus issue as one of invasion and occupation, as if it had suddenly happened in 1974. | Этот представитель попытался изобразить кипрский вопрос как вопрос вторжения и оккупации, как будто это внезапно произошло в 1974 году. |
In the final analysis, Mr. Michaelides' remarks to the members of the Security Council are a testimony to his side's total loss of interest in the negotiating process and its lack of political will to settle the Cyprus issue through dialogue and negotiation. | При окончательном анализе становится ясно, что заявления г-на Михаилидиса перед членами Совета Безопасности являются свидетельством полной утраты его стороной интереса к процессу переговоров и отсутствия у нее политической воли урегулировать кипрский вопрос на основе диалога и переговоров. |
(a) 1992: New campus, University of Cyprus at Nicosia; design competition for a new urban area integrating international activities at Roissy, France; redevelopment of the Spreebogen district of Berlin (promoters: The Federal Republic and Land Berlin); | а) 1992 год: "Новый кампус" - Кипрский университет в Никосии; конкурс идей в отношении новых концепций градостроительства в рамках международных мероприятий в Руасси (Франция); благоустройство микрорайона Шпреебоген в Берлине (спонсор: Федеративная Республика и земля Берлин); |
In 1185, the last Byzantine governor of Cyprus, Isaac Comnenus of Cyprus from a minor line of the Imperial house, rose in rebellion and attempted to seize the throne. | В 1185 году, последний византийский правитель Кипра - Исаак Комнин Кипрский поднял восстание и попытался захватить трон. |
This proposal of historic importance foresees the establishment of a Cyprus confederation. | Цель этого исторического предложения состоит в создании кипрской конфедерации. |
The United Nations has deployed continuous efforts over the past few years towards the settlement of the Cyprus problem. | Организация Объединенных Наций на протяжении нескольких последних лет прилагает постоянные усилия в целях урегулирования кипрской проблемы. |
The objective should be first to find a just solution to the Cyprus problem, and not to create faits accomplis. | Цель должна состоять в том, чтобы прежде всего найти справедливое решение кипрской проблемы, а не создавать ситуацию свершившихся фактов. |
In this situation, I continue to believe that the presence of UNFICYP on the island remains necessary for the maintenance of the ceasefire and in order to foster conditions conducive to a comprehensive settlement of the Cyprus problem. | В этой ситуации я продолжаю считать, что присутствие ВСООНК на острове остается необходимым для поддержания режима прекращения огня и содействия в создании условий, способствующих всеобъемлющему решению кипрской проблемы. |
According to the Police Law (CAP 285) Criminal Investigation is carried out by the Cyprus Police (Criminal Investigation Department) which cooperates with: | В соответствии с Законом о полиции (САР 285) уголовное расследование осуществляется кипрской полицией (Управление уголовного расследования), которое сотрудничает со следующими ведомствами: |
In spite of the above, and contrary to the rule of law and to the guiding principles set out by the United Nations in the search for a negotiated settlement in Cyprus, the Greek Cypriot side is unjustly treated as the sole interlocutor for "Cyprus". | Несмотря на вышесказанное и вопреки правовым нормам и руководящим принципам, выработанным Организацией Объединенных Наций в поисках согласованного урегулирования по Кипру, кипрско-греческая сторона несправедливо считается единственным представителем "Кипра". |
In May 1925, when Cyprus was given the status of a Crown Colony, he became the first Governor, holding the post until November 1926. | В мае 1925 года, после того, как Кипру был присвоен статус британской колонии, он стал первым его губернатором и занимал этот пост до ноября 1926 года. |
CRC recommended that Cyprus adopt adequate measures and policies aimed at changing attitudes, including the prohibition of corporal punishment in the family, supported by well-targeted awareness campaigns on, inter alia, alternative ways of disciplining children. | КПР рекомендовал Кипру принять соответствующие меры и политику, направленные на изменение сложившихся взглядов и предусматривающие, в частности, запрещение телесных наказаний в семье, с проведением в их поддержку четко ориентированных просветительских кампаний по разъяснению, в частности, альтернативных способов поддержания дисциплины среди детей. |
Preparatory mission of two experts to assist Cyprus to establish a Gender Management System enabling the Country to mainstream gender equality into all government policies (May 1998). | подготовительная миссия двух экспертов для оказания помощи Кипру в деле создания системы управления гендерными вопросами, которая должна позволить Кипру актуализировать вопросы гендерного равенства в государственной политике (май 1998 года); |
Decides to establish a position at the P-5 level, instead of one at the P-4 level, in the Office of the Special Adviser for Cyprus; | постановляет создать одну должность уровня С5 вместо должности уровня С4 в Канцелярии Специального советника по Кипру; |
The Special Adviser underlined that the process had to be Cyprus owned and led. | Специальный советник подчеркнул, что данный процесс должен проводиться Кипром самостоятельно и под его руководством. |
The response included an update of information that Cyprus provided in 2011. | Ответ содержал сведения, дополняющие информацию, представленную Кипром в 2011 году. |
Currently the United States had agreements with Bolivia, Cambodia, Cyprus, El Salvador, Guatemala, Honduras, Italy, Mali, Nicaragua and Peru. | В настоящее время Соединенные Штаты имеют такие соглашения с Боливией, Гватемалой, Гондурасом, Италией, Камбоджей, Кипром, Мали, Никарагуа, Перу и Сальвадором. |
International youth meeting of solidarity with Cyprus on the theme "Cyprus - occupation and division, a shame to humanity" (September 1994, Athens); 35 organizations participated. | Международный молодежный митинг солидарности с Кипром по теме "Кипр: оккупация и раздел - позор человечества" состоялся в сентябре 1994 года в Афинах с участием 35 организаций. |
Signed by Cyprus on 25 October 2007 | Подписана Кипром 25 октября 2007 года |
Mr. Sampson himself admitted that he was about to proclaim enosis (union with Greece) when he had to resign (Cyprus Mail, 17 July 1975). | Г-н Сампсон сам признавал, что он уже собирался объявить «энозис» (союз с Грецией), когда ему пришлось подать в отставку («Сайпрус мейл», 17 июля 1975 года). |
Editions of the Greek Cypriot newspaper, Cyprus Weekly, dated from 19 to 25 October 2001, reported that 10,000 Greek Cypriot national guard troops as well as 20,000 reservists took part in the manoeuvres. | В номерах кипрско-греческой газеты «Сайпрус уикли» за 19-25 октября 2001 года сообщалось, что в учениях приняло участие 10000 военнослужащих национальной гвардии киприотов-греков, а также 20000 резервистов. |
Mr. Christodoulos Nicolaides, was arrested, however the suspect was later released on bail (Greek Cypriot daily, Cyprus Mail, dated 2 and 6 August 2005). | Один из нападавших, г-н Христодулос Николаидес, был арестован, однако впоследствии был выпущен под залог (ежедневная кипрско-греческая газета «Сайпрус мейл» от 2 и 6 августа 2005 года). |
The first change was made so that Cyprus Airways would not be precluded from operating at Nicosia International Airport. | Первое изменение сделано для того, чтобы авиакомпания "Сайпрус эйруэйз" могла пользоваться Никосийским международным аэропортом. |
The Greek Cypriot daily The Cyprus Mail of 8 October 1999 quoted the Greek Cypriot leader, Mr. Clerides, as saying that Greece has contributed in excess of US$ 1 billion towards the upgrading of the Greek Cypriot National Guard over an unspecified period of time. | В кипрско-греческой ежедневной газете "Сайпрус мейл" за 8 октября 1999 года сообщается, что кипрско-греческий лидер г-н Клиридис заявил, что Греция выделила более 1 млрд. долл. США для цели усиления кипрско-греческой национальной гвардии в течение неуказанного периода времени. |
The final assembly of the airliner did not start until 11 June, and in September it was finally finished, painted in the livery of Cyprus Airways and given the name "Buffavento". | Финальная сборка лайнера началась только 11 июня, а в сентябре он наконец был изготовлен и покрашен в ливрею авиакомпании Cyprus, при этом ему также присвоили имя «Buffavento». |
Baltikums Bank (Cyprus) is planning to supply service to the enterprises of its customers in the European Union and to expand its opportunities by drawing European customers. | Деятельность Baltikums Bank (Cyprus) позволит обслуживать бизнес своих клиентов в Европейском Союзе и расширить свои возможности по привлечению европейских клиентов. |
The charter arm was sold mostly due to the poor financial situation at Cyprus Airways and because it was one of the few ventures of Cyprus Airways Group to make a profit. | Чартерное подразделение Cyprus было продано в основном из-за тяжёлого финансового положения авиакомпании и являлось одним из немногих предприятий холдинга Cyprus Airways Group, которое приносило доход, а следовательно, являлось ликвидным имуществом. |
Historical Dictionary of Cyprus "North Cyprus: People & Life - Rauf Raif Denktaş". | Рауф Денкташ - первый президент Турецкой Республики Северного Кипра (недоступная ссылка) North Cyprus: People & Life - Rauf Raif Denktaş (неопр.). |
Eurocypria was established on 25 March 1992 as a wholly owned subsidiary of Cyprus Airways, as the first Cyprus based charter airline. | Авиакомпания Eurocypria Airlines была основана 25 марта 1992 года в качестве дочернего подразделения авиакомпании Cyprus Airways и первого чартерного авиаперевозчика страны. |
The Government of the Republic of Cyprus hopes that you will take all measures necessary for resolving this extremely serious problem, which constitutes a new source of tension and threatens the security of the island and of the region. | Правительство Республики Кипр выражает надежду на то, что Вы примите все необходимые меры для решения этой чрезвычайно серьезной проблемы, которая является новым источником напряженности и представляет угрозу безопасности на острове и в регионе. |
Our purpose in this draft resolution is to support the efforts of the Secretary-General and his team and to support the Secretary-General's plan for a comprehensive settlement on the island of Cyprus. | Представлением данного проекта резолюции мы преследовали цель поддержать усилия Генерального секретаря и его команды, а также предлагаемый Генеральным секретарем план всеобъемлющего урегулирования положения на острове Кипр. |
This purchase is in clear defiance of the latest Security Council resolution on Cyprus, namely resolution 1092 (1996), expressing grave concern over the introduction of sophisticated weaponry into the island. | Эта закупка является несомненным нарушением последней резолюции Совета Безопасности по Кипру, а именно резолюции 1092 (1996), в которой выражается серьезная обеспокоенность по поводу появления современного вооружения на острове. |
The Greek Cypriot side, on the other hand, is not only far from accepting any kind of compromise but has yet to come to terms with the fact that the Cyprus question needs to be solved between the two political and sovereign equal peoples on the island. | Однако кипрско-греческая сторона не только не идет ни на какой компромисс, но и никак не может согласиться с тем, что кипрский вопрос должен решаться между двумя проживающими на острове народами, которые равны в политическом отношении и в отношении их суверенитета. |
Reconciliation in the island can be greatly facilitated if the Greek Cypriot side would accept the reality that it is not the "government" of the whole of Cyprus. | Мы надеемся, что Вы настоятельно призовете администрацию киприотов-греков прекратить использовать международные форумы против Турецкой республики Северного Кипра и Турции, поскольку это будет препятствовать усилиям по содействию процессу примирения на острове. |
The Government of Cyprus is committed in finding a solution that would bring the current division of the island to an end, reunify the country and abolish all restrictions imposed by the occupation forces. | Правительство Кипра привержено поискам решения, которое положит конец существующему разделению острова, позволит объединить страну и приведет к отмене всех ограничений, введенных оккупационными силами. |
LONDON - Ever since Greek Cypriots rejected the United Nations plan to reunite Cyprus in 2004, antagonism has grown between the Greek majority and the Turks in the north of the island. | ЛОНДОН - С тех пор, как в 2004 году греческие киприоты отклонили план Организации Объединенных Наций по воссоединению Кипра, между греческим большинством и турками на севере острова продолжал нарастать антагонизм. |
As regards the exploitation of the natural resources on and around the island of Cyprus, the Greek Cypriot leadership should be reminded that these belong to all inhabitants of the island of Cyprus. | Что касается эксплуатации природных ресурсов на острове и вокруг него, то руководству киприотов-греков следует напомнить о том, что эти ресурсы принадлежат всем жителям острова Кипр. |
A major objective of Cyprus's policy to reduce emissions was to increase the contribution of renewable energy to the energy balance of the island up to 12% by the end of 2010. | Важной задачей политики Кипра, направленной на сокращение выбросов, является доведение доли возобновляемых источников энергии в энергетическом балансе острова к концу 2010 года до 12%. |
Cyprus had the highest proportion of internally displaced people (IDPs) as a percentage of its population in the world, and Greek Cypriot displaced persons continued to be deprived of their right of free access to and enjoyment of their properties. | На Кипре зафиксирована самая высокая в мире доля внутренних перемещенных лиц (ВПЛ) в процентах от населения острова, и перемещенные лица из числа киприотов-греков по-прежнему лишены права на свободный доступ к своему имуществу и пользование им. |
With regard to the question of Cyprus, he said that the Greek Cypriots had set aside the Constitution barely two years after its establishment. | Что касается кипрского вопроса, то представитель Турции заявляет, что всего два года спустя после того, как была разработана Конституция страны, киприоты-греки успели о ней забыть. |
It has been particularly disappointing to witness the continuation of violations of the airspace of Cyprus, as we were concentrating our efforts on achieving a lasting and viable solution to the Cyprus problem. | Мы искренне надеемся на то, что правительство Турции проникнется этим новым духом, с тем чтобы снять напряженность и придерживаться нового и конструктивного подхода для обеспечения в нашем районе мира и примирения. |
After all, the Cyprus conflict has dragged on since 1974, wearing out United Nations Secretary-Generals and special representatives of all sorts, as well as bringing down governments in both Greece and Cyprus. | В конце концов, конфликт на Кипре тянется с 1974 года, пережив генеральных секретарей ООН и разного рода специальных представителей, а также послужив причиной смены правительств как в Греции, так и в Турции. |
The contemporary documents prove beyond any doubt that Security Council resolution 186 was predicated solely on the consent of the then Government of Cyprus insofar as concerns the stationing of any force on the territory of the Republic of Cyprus. | Письмо Постоянного представителя Турции, в котором на основе избирательного цитирования и замалчивания событий предпринимается очередная явная попытка добиться признания сепаратистского образования на оккупированных территориях, якобы проливает новый свет на обстоятельства принятия резолюции 186 Совета Безопасности от 4 марта 1964 года. |
The Government of Cyprus has no doubts about its sovereignty over the totality of its territory, its territorial sea and its airspace and/or about its sovereign rights over its exclusive economic zone and its continental shelf. | Образ действий Турции в отношении Республики Кипр - суверенного, демократического и ответственного государства-члена Организации Объединенных Наций - вновь подтверждает, что Турция сама является источником напряженности и нестабильности в восточном Средиземноморье. |
I thank Cambodia for agreeing to the temporary redeployment of its mine clearance team from UNIFIL to UNFICYP, which allowed for the clearance of two suspected mined areas in the buffer zone, making Cyprus a safer place. | Я благодарю Камбоджу за согласие на временное откомандирование ее саперной команды из ВСООНЛ в расположение ВСООНК, что позволило расчистить два предположительно заминированных участка в буферной зоне и сделать Кипр безопаснее. |
(b) Recommendations arising from the investigation of the accident at the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) in June 2004 were followed up on in April 2005. | Ь) В апреле 2005 года была проведена проверка выполнения рекомендаций, вынесенных по результатам расследования аварии, произошедшей в июне 2004 года в Вооруженных силах Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК). |
Furthermore, the budgetary resources under ground transportation for UNFYCIP should be reviewed and adjusted, if necessary, to take into account the reimbursement for the four rented vehicles by the Office of the Special Adviser on Cyprus. | Возможно, есть также необходимость пересмотреть и скорректировать бюджетные ресурсы ВСООНК по статье «Наземный транспорт» с учетом того, что Канцелярия Специального советника по Кипру будет возмещать расходы на четыре арендуемые автомашины. |
During an anti-hunting patrol in November, an armed hunter pointed a loaded weapon at an UNFICYP police officer before leaving the area; the incident was reported to the Cyprus police for investigation. | В ноябре в ходе операции патрулирования, которая проводилась с целью проверки соблюдения запрета на охоту, вооруженный браконьер направил заряженное оружие на полицейского ВСООНК и затем покинул район; для расследования этого инцидента о нем была поставлена в известность кипрская полиция. |
The Force and Sector 2 headquarters of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) have been established in the capital city of Nicosia, with Sectors 1 and 4 headquarters based at Skouriotissa and Famagusta, respectively. | Штабы Сил и сектора 2 Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) развернуты в столице страны Никосии, а штабы сектора 1 и сектора 4 находятся, соответственно, в Скоуриотиссе и Фамагусте. |