Английский - русский
Перевод слова Curbing

Перевод curbing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Пресечение (примеров 31)
Therefore, the Special Rapporteur encourages States to interact with religious leaders when designing prevention measures aiming at curbing manifestations of intolerance. В связи с этим Специальный докладчик призывает государства взаимодействовать с религиозными лидерами при разработке профилактических мер, направленных на пресечение проявлений нетерпимости.
Meanwhile, the enforcement of mining laws and the curbing of illegal practices remained a challenge, though progress was made in the registration of small-scale miners, with the number of mining licences increasing from 300 in December 2009 to 470 in December 2010. Пока же обеспечение исполнения законов о добыче полезных ископаемых и пресечение незаконной практики оставались непростым делом, хотя и был достигнут прогресс с регистрацией старателей-кустарей (количество добычных лицензий возросло с 300 в декабре 2009 года до 470 в декабре 2010 года).
Curbing illicit flows and returning stolen assets to the country of origin, as mandated in the United Nations conventions against corruption and transnational organized crime, could make a major contribution to development finance. Пресечение незаконных потоков и возвращение незаконно выведенных активов в страны происхождения, как это предусмотрено в конвенциях Организации Объединенных Наций против коррупции и транснациональной организованной преступности, могло бы стать крупным вкладом в финансирование развития.
Similarly, the AU.COMMIT Campaign aims at curbing both the supply and demand for human trafficking, in partnership with several United Nations agencies. В этом же ключе Кампания АС-КОММИТ, реализуемая в партнерстве с различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, направлена на пресечение как предложения, так и спроса в сфере торговли людьми.
Curbing the access of rebels to funding for their activities through commodity sanctions, the establishment of such control systems as the Kimberly Process Certification Scheme, and stemming the flow of funds from diasporas to warring groups have also helped. Недопущение повстанцев к финансовым средствам с помощью санкций в отношении сырьевых товаров, создание таких систем контроля, как система сертификации алмазов в рамках Кимберлийского процесса, и пресечение потоков финансовых средств, которые поступают воюющим группировкам от их диаспор, также приносили свои плоды.
Больше примеров...
Сдерживание (примеров 25)
As an example, I can cite restricting or curbing migration through the adoption of administrative and legislative measures. В качестве примера я могу назвать ограничение и сдерживание миграции путем принятия административных и законодательных мер.
Aside from addressing environmental degradation directly, curbing the impacts of climate change on poverty requires well-managed social protection, and pertinent investments in human capital and adequate infrastructure. Помимо непосредственного решения проблемы ухудшения состояния окружающей среды, сдерживание воздействия изменения климата на нищету требует хорошо организованной социальной защиты и соответствующих инвестиций в человеческий капитал и адекватную инфраструктуру.
It follows from this that curbing land degradation and desertification can make important contributions to reducing poverty and generating benefits at the community level as well as at the country level. Из этого следует, что сдерживание процессов деградации земель и опустынивания может в значительной мере содействовать снижению масштабов бедности и созданию выгод на уровне сообществ и стран.
Curbing the current, and potential, negative impact of climate change is integral to the eradication of poverty. Сдерживание нынешнего - и потенциального - негативного воздействия изменения климата является неотъемлемой частью усилий по искоренению нищеты.
These policies relate to the quality of, and access to, safe water; curbing environmental pollution and hazardous wastes; and constraining the degradation of the agricultural land base. Речь идет о политике, предусматривающей деятельность по таким направлениям, как качество безопасной питьевой воды и обеспечение доступа к ней; борьба с загрязнением окружающей среды и опасными отходами; и сдерживание деградации базы сельскохозяйственных земель.
Больше примеров...
Обуздание (примеров 19)
The objectives of peace and security that we seek must necessarily also involve curbing the proliferation of weapons of all kinds. Цели того мира и безопасности, к которым мы стремимся, обязательно должны подразумевать также и обуздание распространения всех видов вооружений.
We highly appreciate the progress achieved in strengthening cooperation between the countries of the region in such fields as fighting organized crime and corruption, the illicit traffic in narcotics, curbing the uncontrolled possession of small arms, and so on. Мы высоко ценим прогресс, достигнутый в укреплении сотрудничества между странами региона в таких областях, как борьба с организованной преступностью, коррупцией и незаконным оборотом наркотиками, обуздание бесконтрольного владения стрелковым оружием и прочие.
Activities include the promotion of women in politics, curbing violence against women, women's health and the advancement of women's rights. Им предусмотрено поощрение участия женщин в политической жизни, обуздание насилия в отношении женщин, укрепление здоровья женщин и расширение их прав.
In many cases, that growth occurs because countries, in particular small developing countries, that are responsible for controlling fisheries activities and curbing related illegal, unreported and unregulated activities lack the necessary resources and capacity to do so. Во многих случаях такой рост происходит в силу того, что странам, особенно странам малым и развивающимся, которые несут ответственность за контроль над рыбопромысловой деятельностью и обуздание связанной с ней незаконной, несообщаемой и нерегулируемой деятельности, недостает необходимых для этого ресурсов и способностей.
He added that curbing the rate of deforestation was essential for many reasons, including maintaining the carbon-storing capacity and the ecological services that forests provided, such as biodiversity, watershed protection and recreation. Он добавил, что обуздание темпов обезлесения является чрезвычайно важной задачей в силу многих причин, включая такие как возможности в плане накопления углерода и экологические услуги, которые обеспечивают леса, такие как биологическое разнообразие, защита водотоков и отдых людей.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 28)
However, in our collective efforts to achieve transparency or prohibit specific types of weapons, we must never lose sight of the ultimate objective in the area of conventional weapons: the reduction of all categories of weapons and the curbing of military expenditures worldwide. Но в наших коллективных усилиях по обеспечению транспарентности или запрещению конкретных видов вооружений мы никогда не должны упускать из виду конечную цель в области обычных вооружений: сокращение всех категорий вооружений и ограничение военных расходов во всем мире.
As an example, I can cite restricting or curbing migration through the adoption of administrative and legislative measures. В качестве примера я могу назвать ограничение и сдерживание миграции путем принятия административных и законодательных мер.
Ensuring optimal management of transport resources, increasing safety and curbing pollution are currently some of the most important transport policy issues. В настоящее время одним из наиболее актуальных вопросов транспортной политики является обеспечение оптимального и рационального использования транспортных ресурсов, а также повышение безопасности и ограничение масштабов загрязнения.
When term limits are found in presidential and semi-presidential systems they act as a method of curbing the potential for monopoly, where a leader effectively becomes "president for life". В случае президентских или полупрезидентских систем ограничение срока является методом предотвращения возможности монополизации, когда лидер фактически становится «пожизненным президентом».
This has been a challenge for government for decades, due to the lack of many cost-effective CO2 limitations per Km in the EU are expected to help curbing the energy demand in the transport sector. Ожидается, что ограничение на выбросы СО2 на км в ЕС помогут снизить спрос на энергоресурсы в секторе транспорта.
Больше примеров...
Борьбы (примеров 74)
The costs of curbing this supply will be high, and in the case of some countries with economies in transition, as well as for many smaller companies, prohibitive. Цена борьбы с предложением будет высокой, а в случае некоторых стран с переходной экономикой, а также многих небольших компаний - запредельно высокой.
JS1 reported that arbitrary searches were conducted by the armed forces in the name of curbing terrorism and that people were dispossessed of their belongings during these searches. В СП1 отмечается, что вооруженные силы проводят незаконные обыски под предлогом борьбы с терроризмом и люди лишаются своих личных вещей во время этих обысков.
The provisions of the future convention should make for strengthened cooperation among the parties thereto with a view to curbing and combating corruption in its different forms. Положения конвенции должны способствовать укреплению сотрудничества между государствами - участниками конвенции в целях пресечения и борьбы с различными проявлениями коррупции.
The Financial Action Task Force on Money-Laundering (FATF), which was created at that time, had succeeded in curbing the recycling of dirty money through the banking system, and money-laundering had now reverted to its initial method. Созданная в это время Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ) помогла приостановить введение в официальный оборот грязных денег через банковскую систему, и тогда вновь стал использоваться первоначальный метод отмывания денег.
Let there be no doubt of the importance of enhancing cooperation and, not least, coordination among States in curbing such acts. Несомненно, мы должны расширять сотрудничество и повышать уровень координации между государствами в целях борьбы с такимЬ актами.
Больше примеров...
Сокращение (примеров 32)
India has always stood for curbing excess military expenditure and for ensuring that resources freed as a result of disarmament should be diverted to development activities. Индия всегда выступала за сокращение излишних военных расходов и за направление высвободившихся в результате разоружения ресурсов на цели развития.
The principal method of curbing the informal sector has been the development of annual employment programmes at local level, as a result of which more than 510,000 new jobs were created in 2005, for example. Главной мерой, направленной на сокращение данного сектора является разработка реализации ежегодных Территориальных программ обеспечения занятости населения, в соответствии с которыми, например, в 2005 году создано более 510 тыс. новых рабочих мест.
Promote good governance practices and confidence-building measures, including curbing corruption and improving electoral processes. Поощрение практики благого управления и мер укрепления доверия, включая сокращение масштабов коррупции и совершенствование избирательных процессов.
We should demand greater accountability, involvement and commitment from them in the implementation of measures adopted by our Organization with a view to curbing such weapons. Мы должны потребовать от них повышенной отчетности и большего участия и приверженности в осуществлении принятых нашей Организацией мер, направленных на сокращение потока этих видов оружия.
However, in our collective efforts to achieve transparency or prohibit specific types of weapons, we must never lose sight of the ultimate objective in the area of conventional weapons: the reduction of all categories of weapons and the curbing of military expenditures worldwide. Но в наших коллективных усилиях по обеспечению транспарентности или запрещению конкретных видов вооружений мы никогда не должны упускать из виду конечную цель в области обычных вооружений: сокращение всех категорий вооружений и ограничение военных расходов во всем мире.
Больше примеров...
Борьбу (примеров 18)
Bodies responsible for curbing poverty should therefore collaborate more closely with NGOs working with very poor groups in the field. Соответственно, тем органам, которым поручено вести борьбу с нищетой, следует расширять сотрудничество с неправительственными организациями, работающими на местах с наиболее бедными слоями населения.
Any lasting solution to the problem of trademark counterfeiting and copyright piracy will therefore also have to involve curbing the demand for such goods. Поэтому любое долгосрочное решение проблемы подделки товарных знаков и пиратства в области авторских прав должно также предусматривать борьбу со спросом на такие товары.
In our view, our strategies for dealing with small arms should include not only curbing illicit trade and brokering, but also dealing with existing stockpiles and surpluses of arms and controlling their spread. Наша стратегия в отношении стрелкового оружия, с нашей точки зрения, должна предусматривать не только ограничение незаконной торговли и посредничества, но и борьбу с существующими запасами и излишками оружия, контроль за его распространением.
In curbing police brutality and human rights abuses by police officers, these arrangements allows for police officers to be held accountable through joint investigations conducted by the Ombudsman Commission and Police Internal Affairs officials. Обеспечивая борьбу с произволом и нарушениями прав человека со стороны сотрудников полиции, эти договоренности позволяют привлекать сотрудников полиции к ответственности в ходе совместных расследований, проводимых Комиссией омбудсмена и должностными лицами службы внутреннего контроля полиции.
143.87. Combat discrimination against women through anti-trafficking legislation; by ensuring women's entitlement to land in the Land Law; and by curbing domestic violence and violations of reproductive rights (Netherlands); 143.88. 143.87 вести борьбу с дискриминацией в отношении женщин посредством принятия законодательства о запрете торговли людьми, закрепления положения о праве женщин на владение землей в Законе о земле и противодействия насилию в семье и нарушениям репродуктивных прав (Нидерланды);
Больше примеров...
Обуздать (примеров 9)
The parties must also commit themselves to curbing violence. Стороны должны также взять обязательство обуздать насилие.
There is an urgent need for a multilateral instrument for curbing missile proliferation. Неотложный характер носит необходимость в многостороннем документе с целью обуздать ракетное распространение.
This will have the effect of curbing conflict and providing a secure environment for durable development to take place on the continent. Это позволило бы обуздать конфликты и создать обстановку безопасности для прочного развития нашего континента.
There are many ways of curbing big banks' excesses. Существует много способов обуздать неумеренность больших банков.
Thanks to energetic measures by its leadership, Georgia has succeeded since the end of 1994 in creating and improving a corpus of basic legislation on economic reform, in introducing and strengthening a national currency, the lari, and in curbing inflation. Благодаря энергичным мерам руководства страны в период с конца 1994 года удалось создать и усовершенствовать законодательную базу экономических реформ, ввести и укрепить национальную валюту - лари и обуздать инфляцию.
Больше примеров...
Деле ограничения (примеров 7)
A fissile material cut-off treaty is a key element in curbing nuclear arms and reducing nuclear risks worldwide. Договор о прекращении производства расщепляющихся материалов является ключевым элементом в деле ограничения ядерных вооружений и уменьшения опасности ядерной войны во всем мире.
The Special Rapporteur is concerned about the growing number of persons illegally present in the country due to the difficulty in curbing the influx of illegal migrants and carrying out expulsions. Специальный докладчик озабочена ростом контингента лиц, проживающих в стране в нарушение установленных норм, что объясняется трудностями в деле ограничения притока нелегальных мигрантов и их высылки.
However, his delegation was deeply concerned that, while the Treaty had succeeded in preventing the emergence of nuclear-weapon States, very little had been achieved in curbing the qualitative and quantitative improvement of nuclear weapons. Однако его делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя Договор и позволил добиться успеха в предотвращении появления новых государств, обладающих ядерным оружием, очень мало было достигнуто в деле ограничения количественного и качественного совершенствования ядерного оружия.
In the United Nations and other multilateral forums notable progress has been made with the aim of curbing and preventing the circulation of small arms and illicit traffic in them. В рамках Организации Объединенных Наций и на других многосторонних форумах удалось добиться заметного прогресса в деле ограничения и предотвращения обращения стрелкового оружия и его нелегального сбыта.
Cooperation on curbing irregular forms of migration, particularly when exploitative and harmful to migrants and their families, can open new avenues of cooperation on managing regular forms of migration and protecting migrants in vulnerable situations. Сотрудничество в деле ограничения нерегулируемой миграции, особенно в тех случаях, когда ее результатом становится эксплуатация мигрантов и их семей и причинение им вреда, может открыть новые перспективы совместной работы по регулированию законной миграции и защите мигрантов, находящихся в уязвимом положении.
Больше примеров...
Пресекать (примеров 4)
These measures are proving effective in curbing violations of women employees' rights and interests. Эти меры помогают эффективно пресекать нарушения прав и интересов трудящихся женщин.
To strengthen domestic resource mobilization, he recommended improving taxation capacity, enhancing collection of natural resource revenue, curbing illicit financial flows and increasing expenditure efficiency. В целях более активной мобилизации внутренних ресурсов оратор рекомендовал укрепить потенциал в области налогообложения, более эффективно контролировать поступления от эксплуатации природных ресурсов, пресекать незаконные финансовые потоки и повышать эффективность расходования средств.
The Department had had the arduous task of informing the public about the United Nations response to those attacks, as well as curbing the misinformation directed at the Organization in the immediate aftermath of the crisis. Департаменту пришлось выполнять трудную задачу информирования общественности о мерах, принимаемых Организацией Объединенных Наций в связи с этими актами, а также пресекать дезинформацию, направленную против Организации, в период непосредственно после кризиса.
While these instruments have raised public awareness of the urgency of curbing unsustainable fishing practices, they have not translated into substantial improvement in the overall management of world fishery resources, owing to their lack of, or insufficient, implementation. Появление этих актов повысило осознание обществом того, насколько остро стоит задача пресекать нерачительную промысловую практику, но не привело к существенному улучшению в распоряжении мировыми рыбопромысловыми ресурсами в целом, поскольку эти акты не осуществлялись либо осуществлялись недостаточно.
Больше примеров...
Борьбе (примеров 56)
To assist the Government in curbing the illegal exploitation and export of natural resources, MONUC has trained military and civilian staff to carry out the tasks mandated by resolution 1856. Стремясь помочь правительству в борьбе с незаконной разработкой и вывозом природных ресурсов, МООНДРК подготовил военный и гражданский персонал для выполнения задач, указанных в резолюции 1856.
Although there have been quantifiable improvements in curbing the scourge over the past 10 years, the goals of the Roll Back Malaria campaign have still not been realized. Хотя за последние десять лет в борьбе с этой угрозой были достигнуты существенные улучшения, тем не менее цели кампании за сокращение масштабов заболеваемости малярией пока не достигнуты.
Needless to say, the objectives of the Protocol are very much tied up with the global and regional measures that are being taken towards curbing the spread of terrorism. Нет необходимости говорить, что цели этого Протокола тесно связаны с глобальными и региональными мерами, которые предпринимаются в борьбе с распространением терроризма.
114.64. Provide adequate resources to fully implement its national plan against human trafficking, taking particular attention to curbing trafficking of women and girls (Philippines); 114.64 выделить достаточные ресурсы для полного осуществления национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, уделяя особое внимание вопросам прекращения торговли женщинами, девушками и девочками (Филиппины);
Our anti-money-laundering ordinance provides a structure for curbing illegal financial transactions and creates a financial monitoring unit in our State bank. Принятое нами постановление о борьбе с отмыванием денег создает основу для противодействия незаконным финансовым операциям, и в соответствии с ним в нашем государственном банке учреждается группа по финансовому мониторингу.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 7)
They are still well into the double digits in Ethiopia, Nigeria, Uganda and the United Republic of Tanzania and elsewhere, curbing purchasing power and, hence, consumption spending. Он по-прежнему значительно превышает 10 процентов в Нигерии, Объединенной Республике Танзания, Уганде, Эфиопии и ряде других стран, ограничивая покупательную способность населения и тем самым сдерживая рост потребительских расходов.
Neither the FSB people nor the oligarchs focus on economic policy beyond their immediate interests, abandoning that field to the liberals, who radically reformed taxes, cleaned up the state budget, and monetized the economy by curbing barter. Ни люди ФСБ, ни олигархи не придают значения экономической политике, выходящей за рамки их интересов, оставляя эту сферу для либералов, которые радикальным образом изменили налогообложение, подчистили государственный бюджет и монетизировали экономику, ограничивая бартерные операции.
For example, some domestic registration procedures for religious communities are applied in a discriminatory manner by the authorities, often curbing the freedom of religion or belief of minority communities such as new religious movements or indigenous peoples. Например, некоторые внутренние процедуры регистрации религиозных общин применяются властями дискриминационным образом, зачастую ограничивая свободу религии или убеждений общин меньшинств, таких, как новые религиозные течения коренных народов.
It is a serious matter to produce and consume harmful drugs, but it is also a serious matter for the richest countries of the world to produce weapons for poor countries to buy, curbing their development and road towards justice. Мы гневно осуждаем производство и потребление губительных наркотиков, но мы должны также осуждать те богатые страны мира, которые производят оружие для обогащения, для того, чтобы его покупали бедные страны, тем самым ограничивая их возможности в области развития и их продвижение по пути достижения справедливости.
The Test-Ban Treaty provided a firm legal barrier against nuclear testing, thereby curbing the development of new types and designs of nuclear weapons by possessors, and would-be possessors, and served as a strong confidence and security-building measure. Договор о запрещении ядерных испытаний создает мощную юридическую преграду для ядерных испытаний, тем самым ограничивая разработку новых видов и конструкций ядерного оружия владельцами и потенциальными владельцами такого оружия и является важным инструментом создания доверия и укрепления безопасности.
Больше примеров...
Прекращению (примеров 7)
However, the Treaty had also been drafted with the aim of curbing the new nuclear arms race. Однако Договор разрабатывался также с целью содействовать прекращению гонки ядерных вооружений.
The Programme, if diligently carried out by Member States, will engender significant progress towards curbing this illegal and deadly trade. Эта Программа - при условии ее тщательного осуществления государствами-членами - приведет к значительному прогрессу на пути к прекращению этой незаконной и смертоносной торговли.
We welcome and encourage the efforts of the Transitional Government of Haiti to establish a national commission on disarmament, demobilization and reintegration, as recommended by the Secretary-General, to facilitate the work of restoring order and curbing violence. Мы приветствуем и поддерживаем усилия переходного правительства Гаити, направленные на создание национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции и предпринимаемые в соответствии с рекомендацией Генерального секретаря в целях содействия деятельности по восстановлению порядка и прекращению насилия.
Serious attention had to be given to curbing the manufacture, distribution and use of synthetic drugs, as their abuse was spreading regardless of age, gender or income. Особое внимание следует уделять прекращению производства, распространения и использования синтетических наркотических средств, злоупотребление которыми происходит без различия по признаку возраста, пола или уровня доходов.
It will also contribute to curbing the humanitarian crisis in Chad and in the Central African Republic by sending a military force to support the United Nations missions in the region. Belgium will participate in this effort. Он будет также содействовать прекращению гуманитарного кризиса в Чаде и в Центральноафриканской Республике за счет направления военных сил в поддержку действующих в этом регионе миссий Организации Объединенных Наций. Бельгия будет участвовать в этой деятельности.
Больше примеров...
Сокращения масштабов (примеров 8)
They stated that they would be working with the Democratic Republic of the Congo "to devise together means of curbing this smuggling". Они заявили о своем намерении сотрудничать с Демократической Республикой Конго «с целью совместно разработать способы сокращения масштабов этой контрабандной деятельности».
In Asia, Bangladesh, which aimed at increasing its manpower employment opportunities abroad and at curbing unemployment and underemployment at home, had entered into bilateral negotiations with the Russian Federation regarding temporary labour migration. В Азии в целях расширения возможностей для получения гражданами Бангладеш работы за рубежом и сокращения масштабов безработицы и неполной занятости на родине правительство страны начало переговоры по вопросам временной миграции рабочей силы с представителями Российской Федерации.
Training material for law enforcement personnel on curbing domestic violence against women is being developed in order to enhance the awareness of law enforcement personnel regarding domestic violence issues and to provide training for the police. Для повышения осведомленности сотрудников правоприменительных органов в вопросах, касающихся насилия в семье, и обеспечения профессиональной подготовки сотрудников полиции разрабатываются специальные учебные материалы по методам сокращения масштабов насилия в семье по отношению к женщинам.
Ensuring community resilience to environmental degradation through both human development and environmental management is often essential to curbing poverty and inequality and reducing the impacts of crises. Для сокращения масштабов нищеты и неравенства и уменьшения воздействия кризисов часто необходимо обеспечение противодействия общин деградации окружающей среды посредством как развития человеческого потенциала, так и рационального природопользования.
Although the implementation of the Programme of Action for Youth was welcome, there should be a greater focus on rural youth with a view to reducing poverty and curbing the migration of rural youth to the cities. Несмотря на успешное осуществление Программы действий в интересах молодежи, необходимо уделять более серьезное внимание проблемам сельской молодежи с целью сокращения масштабов нищеты и сдерживания миграции в города.
Больше примеров...