Recognizing also the curbing of the illicit transfer of arms as an important contribution to the relaxation of tension and peaceful reconciliation processes, | считая пресечение незаконных поставок оружия важным вкладов в дело ослабления напряженности и мирные процессы примирения, |
Now that the Optional Protocol has been adopted, the Special Representative urges the international community to turn its energy to curbing child-soldiering on the ground. | Сейчас, после принятия Факультативного протокола, Специальный представитель настоятельно призывает международное сообщество направить свою энергию на пресечение использования несовершеннолетних солдат на местах. |
The basic requirements for the peace we seek are the elimination of weapons of mass destruction, the curbing of the arms trade and the eradication of massive, endemic poverty. | Основные требования для обеспечения мира, к которому мы стремимся, - это ликвидация оружия массового уничтожения, пресечение торговли оружием и искоренение крайней нищеты, которая приобрела катастрофические масштабы. |
Curbing access to these weapons is one of the major challenges for the international community today. | Пресечение доступа к этим вооружениям - это сегодня одна из главных задач международного сообщества. |
Curbing of support for rebels on both sides of the border | Пресечение оказания поддержки мятежникам по обе стороны границы |
All these projects have met the standards for inspection and acceptance and satisfied the donors, beneficiaries and managers, and they have made a positive contribution to addressing climate change, curbing land desertification, reducing poverty and maintaining the global ecological balance. | Все эти проекты соответствовали стандартам контроля и приемки, удовлетворили финансирующие организации, выгодоприобретателей и должностных лиц и внесли позитивный вклад в меры в связи с изменением климата, сдерживание опустынивания земель, сокращение бедности и поддержание глобального экологического равновесия. |
In today's statement, I will limit myself to the following four points relevant to recent developments in Kosovo. First, curbing violence and improving security continue to be the top priority in Kosovo. | В сегодняшнем выступлении я ограничусь следующими четырьмя моментами, касающимися последних событий в Косово. Во-первых, сдерживание насилия и улучшение положения в области безопасности продолжают оставаться главными приоритетами в Косово. |
(b) Progress towards good governance practices and measures, for an integrated subregional approach including curbing corruption, youth unemployment, irregular migration, rapid urbanization and cross-border illicit activities | Ь) Прогресс в направлении принятия методов и мер благого управления в целях выработки комплексного субрегионального подхода, включая сдерживание коррупции, безработицы среди молодежи, нерегулируемой миграции, стремительной урбанизации и трансграничной незаконной деятельности |
A better-coordinated approach to curbing environmental degradation by promoting better management of available resources is also needed. | Необходимо также выработать более четко скоординированный подход, направленный на сдерживание деградации окружающей среды путем содействия более рациональному использованию имеющихся ресурсов. |
For the first time in 15 years, States parties were able to reach an historic consensus and establish an international standard for nuclear disarmament and the curbing of nuclear proliferation. | Впервые за 15-летний период государствам-участникам этого Договора удалось достичь исторического консенсуса и учредить международную норму, призванную регулировать процесс ядерного разоружения и обеспечивать сдерживание процесса распространения ядерного оружия. |
Otherwise, we will frustrate the national and international efforts aimed at eliminating and curbing the HIV/AIDS scourge. | Иначе будут затрачены впустую усилия на национальном и международном уровне, направленные на ликвидацию и обуздание бедствия, вызванного ВИЧ/СПИДом. |
On the basis of its own experience, his Government could affirm that the curbing of the drug threat could not be accomplished by any individual State. | Основываясь на собственном опыте, его правительство может утверждать, что обуздание наркоугрозы не под силу ни одному отдельному государству. |
Mindful of the primary responsibility of national Governments for curbing armed violence and for fostering the Millennium Development Goals, | памятуя о том, что главная ответственность за обуздание вооруженного насилия и содействие достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития лежит на правительствах государств, |
Activities include the promotion of women in politics, curbing violence against women, women's health and the advancement of women's rights. | Им предусмотрено поощрение участия женщин в политической жизни, обуздание насилия в отношении женщин, укрепление здоровья женщин и расширение их прав. |
The UNAMI report highlights some of those concerns: cementing national reconciliation, curbing the influence of militias, tackling sectarian violence and terrorism, promoting reconstruction and development and improving human rights. | В докладе о МООНСИ высвечены некоторые из остающихся нерешенными задач: закрепление национального примирения, уменьшение влияния ополченцев, обуздание сектантского насилия и терроризма, содействие восстановлению и развитию и улучшение положения дел в области прав человека. |
Policy is at any rate geared to curbing the increasing influx of illegal migrants, though measures to this effect are being hampered by a lack of infrastructural facilities. | Проводимая политика направлена на ограничение роста притока незаконных мигрантов, хотя реализации мер по достижению этой цели препятствует отсутствие необходимых инфраструктурных элементов. |
In our view, our strategies for dealing with small arms should include not only curbing illicit trade and brokering, but also dealing with existing stockpiles and surpluses of arms and controlling their spread. | Наша стратегия в отношении стрелкового оружия, с нашей точки зрения, должна предусматривать не только ограничение незаконной торговли и посредничества, но и борьбу с существующими запасами и излишками оружия, контроль за его распространением. |
Curbing lending under that scenario would ceteris paribus presumably lead to lower levels of human rights abuses in the country. | Ограничение кредитования в этих условиях при прочих равных должно привести к снижению масштабов нарушений прав человека в этой стране. |
Curbing unregulated financial transactions, and promoting taxation on capital flight fuelled by the offshore economies, would provide better domestic resource mobilization and reduce unregulated risk-taking in the economy. | Ограничение нерегулируемых финансовых операций и продвижение идеи обложения налогом капитала, вывозимого в оффшорные зоны, помогут лучше мобилизовать отечественные ресурсы и снизят масштабы бесконтрольных рисковых операций в экономике. |
As an example, I can cite restricting or curbing migration through the adoption of administrative and legislative measures. | В качестве примера я могу назвать ограничение и сдерживание миграции путем принятия административных и законодательных мер. |
Colombia was committed to the goal of curbing transnational crime in all its dimensions, as reiterated in the Millennium Declaration. | Колумбия привержена цели борьбы с транснациональной преступностью во всех ее проявлениях - цели, подтвержденной в Декларации тысячелетия. |
In addition, the Government provided the Panel with details of the relevant legislation utilized in curbing smuggling and organized crime. | Кроме того, правительство предоставило Группе подробную информацию о соответствующем законодательстве, которое используется в деле борьбы с контрабандой и организованной преступностью. |
He noted that, for a long time, the European Union had been committed to fighting corruption and had been active in establishing legal instruments at the regional level for curbing corruption. | Он отметил, что в течение длительного времени Европейский союз являлся последовательным сторонником борьбы с коррупцией и предпринимал активные шаги по разработке правовых документов на региональном уровне в целях предупреждения коррупции. |
The technical solutions for improving wastewater management, curbing pollution and improving water quality exist - the greater challenge is a lack of political will to make wastewater management and pollution control a priority. | Существуют технические решения по совершенствованию системы управления сточными водами, сокращению загрязнения и улучшения качества воды, но гораздо более серьезной проблемой является отсутствие политической воли, чтобы сделать вопросы управления сточными водами и борьбы с загрязнением приоритетными. |
(b) In 1995, an international workshop will be held on ways of curbing discrimination against minorities and an international meeting of experts will examine the problem of the origins of chauvinism, xenophobia, racism, anti-Semitism and ways to combat them. | Ь) в 1995 году будет проведено международное рабочее совещание, посвященное борьбе против дискриминации в отношении меньшинств, а также международное совещание экспертов, которое рассмотрит проблему источников шовинизма, ксенофобии, расизма, антисемитизма, а также средства борьбы с ними. |
Curbing the availability of illicit armaments, especially small arms and light weapons, contributes to conflict prevention. | Предупреждению конфликтов способствует сокращение доступности незаконных вооружений, в особенности стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Millennium Development Goals ranged from providing education for all to curbing the AIDS epidemic and, lastly, halving poverty by 2015. | Цели в области развития, поставленные в Декларации, весьма многообразны: от обеспечения всеобщего образования до борьбы с эпидемией СПИДа, а конечной целью названо сокращение масштабов нищеты вдвое к 2015 году. |
It normally includes a stabilization phase (short- to medium-term) that aims to reduce budget and balance of payments deficits through cuts in public expenditure and public sector employment and by curbing non-essential imports. | Как правило, он включает в себя этап стабилизации (который может быть краткосрочным или среднесрочным), направленный на сокращение дефицитов бюджета и платежного баланса путем уменьшения объема государственных расходов и сокращения числа занятых в государственном секторе, а также путем сокращения объема импорта неосновной продукции. |
If the laws of every country were required to accord special status to women migrant workers, such status could result in receiving countries curbing or controlling the flow of foreign labour into their countries. | Если будет существовать требование о том, чтобы в законах каждой страны трудящимся женщинам-мигрантам предоставлялся особый статус, введение такого статуса может привести к тому, что в принимающих странах будет достигнуто сокращение или контроль притока в эти страны иностранной рабочей силы. |
Cambodia has also steadily implemented projects aimed at reducing emissions from deforestation and forest degradation and will continue to assume its share of responsibility in curbing carbon dioxide emissions and bringing about adaptation and mitigation measures. | Камбоджа также последовательно осуществляет проекты, направленные на сокращение выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, и намерена и в дальнейшем нести свою долю ответственности по сокращению выбросов углекислого газа, принимая меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Bodies responsible for curbing poverty should therefore collaborate more closely with NGOs working with very poor groups in the field. | Соответственно, тем органам, которым поручено вести борьбу с нищетой, следует расширять сотрудничество с неправительственными организациями, работающими на местах с наиболее бедными слоями населения. |
Any lasting solution to the problem of trademark counterfeiting and copyright piracy will therefore also have to involve curbing the demand for such goods. | Поэтому любое долгосрочное решение проблемы подделки товарных знаков и пиратства в области авторских прав должно также предусматривать борьбу со спросом на такие товары. |
As President, I initiated a nationwide movement aimed at stopping alcohol abuse, curbing its consumption and encouraging abstinence that has enjoyed wide public support. | Как президент, я выступил с инициативой создать общенациональное движение, направленное на борьбу со злоупотреблением алкоголем, на сокращение его потребления и пропаганду воздержания от его употребления, которая получила широкую поддержку общественности. |
As of October 2008, the number of complaints and victims recorded show that institutional policies adopted by the Ministry of Defence and the army High Command to combat such practices have not had a significant impact in curbing serious violations. | Число жалоб и жертв, зарегистрированных по состоянию на октябрь 2008 года, свидетельствовало о том, что институциональная политика Министерства обороны и высшего командования, направленная на борьбу с этой практикой, не принесла существенных результатов в деле сокращения числа этих грубых нарушений. |
In curbing police brutality and human rights abuses by police officers, these arrangements allows for police officers to be held accountable through joint investigations conducted by the Ombudsman Commission and Police Internal Affairs officials. | Обеспечивая борьбу с произволом и нарушениями прав человека со стороны сотрудников полиции, эти договоренности позволяют привлекать сотрудников полиции к ответственности в ходе совместных расследований, проводимых Комиссией омбудсмена и должностными лицами службы внутреннего контроля полиции. |
The parties must also commit themselves to curbing violence. | Стороны должны также взять обязательство обуздать насилие. |
There is an urgent need for a multilateral instrument for curbing missile proliferation. | Неотложный характер носит необходимость в многостороннем документе с целью обуздать ракетное распространение. |
The price of oil has been kept low in hopes of curbing inflation. | В надежде обуздать инфляцию цены на нефть поддерживаются на низком уровне. |
There are many ways of curbing big banks' excesses. | Существует много способов обуздать неумеренность больших банков. |
Thanks to energetic measures by its leadership, Georgia has succeeded since the end of 1994 in creating and improving a corpus of basic legislation on economic reform, in introducing and strengthening a national currency, the lari, and in curbing inflation. | Благодаря энергичным мерам руководства страны в период с конца 1994 года удалось создать и усовершенствовать законодательную базу экономических реформ, ввести и укрепить национальную валюту - лари и обуздать инфляцию. |
A fissile material cut-off treaty is a key element in curbing nuclear arms and reducing nuclear risks worldwide. | Договор о прекращении производства расщепляющихся материалов является ключевым элементом в деле ограничения ядерных вооружений и уменьшения опасности ядерной войны во всем мире. |
Lastly, the next session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change should make progress on curbing greenhouse gas emissions and operationalizing the Green Climate Fund. | Наконец, на следующей сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата следует добиться прогресса в деле ограничения выбросов парниковых газов и введения в действие Зеленого климатического фонда. |
However, his delegation was deeply concerned that, while the Treaty had succeeded in preventing the emergence of nuclear-weapon States, very little had been achieved in curbing the qualitative and quantitative improvement of nuclear weapons. | Однако его делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя Договор и позволил добиться успеха в предотвращении появления новых государств, обладающих ядерным оружием, очень мало было достигнуто в деле ограничения количественного и качественного совершенствования ядерного оружия. |
In the United Nations and other multilateral forums notable progress has been made with the aim of curbing and preventing the circulation of small arms and illicit traffic in them. | В рамках Организации Объединенных Наций и на других многосторонних форумах удалось добиться заметного прогресса в деле ограничения и предотвращения обращения стрелкового оружия и его нелегального сбыта. |
International cooperation in curbing the practice of illicit arms transfer and in unequivocally condemning it will assist in focusing the opinion of the international community on the pernicious ramifications of this phenomenon and will be an important factor in eliminating it.] | Международное сотрудничество в деле ограничения практики незаконных поставок оружия и безоговорочного ее осуждения будет содействовать сосредоточению внимания международного сообщества на пагубных последствиях этого явления и станет важным фактором в его ликвидации.] |
These measures are proving effective in curbing violations of women employees' rights and interests. | Эти меры помогают эффективно пресекать нарушения прав и интересов трудящихся женщин. |
To strengthen domestic resource mobilization, he recommended improving taxation capacity, enhancing collection of natural resource revenue, curbing illicit financial flows and increasing expenditure efficiency. | В целях более активной мобилизации внутренних ресурсов оратор рекомендовал укрепить потенциал в области налогообложения, более эффективно контролировать поступления от эксплуатации природных ресурсов, пресекать незаконные финансовые потоки и повышать эффективность расходования средств. |
The Department had had the arduous task of informing the public about the United Nations response to those attacks, as well as curbing the misinformation directed at the Organization in the immediate aftermath of the crisis. | Департаменту пришлось выполнять трудную задачу информирования общественности о мерах, принимаемых Организацией Объединенных Наций в связи с этими актами, а также пресекать дезинформацию, направленную против Организации, в период непосредственно после кризиса. |
While these instruments have raised public awareness of the urgency of curbing unsustainable fishing practices, they have not translated into substantial improvement in the overall management of world fishery resources, owing to their lack of, or insufficient, implementation. | Появление этих актов повысило осознание обществом того, насколько остро стоит задача пресекать нерачительную промысловую практику, но не привело к существенному улучшению в распоряжении мировыми рыбопромысловыми ресурсами в целом, поскольку эти акты не осуществлялись либо осуществлялись недостаточно. |
The system-wide response would build on the work and expertise of the relevant agencies and on recent progress in achieving a global consensus on curbing organized crime and corruption (see E/2004/67, paras. 18-23). | Эта общесистемная стратегия будет основана на результатах работы и опыте соответствующих учреждений и на недавнем прогрессе в деле достижения глобального консенсуса по борьбе с организованной преступностью и коррупцией (см. Е/2004/67, пункты 18 - 23). |
An increased emphasis not only on curbing the supply of illicit small arms and light weapons, but also on simultaneously stemming demand for these weapons, is notable. | Заметен бóльший упор не только на борьбе с предложением незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, но и на пресечении спроса на это оружие. |
Needless to say, the objectives of the Protocol are very much tied up with the global and regional measures that are being taken towards curbing the spread of terrorism. | Нет необходимости говорить, что цели этого Протокола тесно связаны с глобальными и региональными мерами, которые предпринимаются в борьбе с распространением терроризма. |
There are initiatives to include women participation in the decision making process pertaining to the promotion of human rights, community mobilization, strategies and campaigns towards curbing violence against women, conflict resolution, food committees and in the identification of durable solutions. | Были разработаны инициативы по вовлечению женщин в процесс принятия решений, касающихся поощрения прав человека, мобилизации общин, разработки стратегии и проведении кампаний по борьбе с насилием в отношении женщин, урегулирования конфликтов, создания продовольственных комитетов, а также по их вовлечению в поиск долговременных решений. |
Our efforts will not be effective if, for example, we increase financial support to countries but still practice trade protectionism, or encourage more private financial flows but fail to pay attention to curbing capital flight. | Наши усилия не будут эффективными, если, например, мы увеличим финансовую поддержку странам, но по-прежнему будем практиковать торговый протекционизм или будем содействовать расширению частных финансовых потоков, но при этом не будем уделять внимание борьбе с оттоком капитала. |
They are still well into the double digits in Ethiopia, Nigeria, Uganda and the United Republic of Tanzania and elsewhere, curbing purchasing power and, hence, consumption spending. | Он по-прежнему значительно превышает 10 процентов в Нигерии, Объединенной Республике Танзания, Уганде, Эфиопии и ряде других стран, ограничивая покупательную способность населения и тем самым сдерживая рост потребительских расходов. |
As Paul Ehrlich put it in 1968 in his book The Population Bomb, If I'm right, we will save the world [by curbing population growth]. | Как заявил Поль Эрлих в 1968 в своей книге «Демографическая бомба»: «Если я прав, то мы спасем мир [ограничивая рост населения]. |
These mines are still causing death and injury to Lebanese civilians, curbing their freedom of activity and movement and impeding the freedom and movement of UNIFIL, and they constitute a threat to the lives of the people working in the Force and in the demining programme. | Эти мины по-прежнему являются причиной гибели и ранений ливанских граждан, ограничивая их свободу деятельности и передвижения и препятствуя свободе и перемещениям ВСООНЛ, а также создают угрозу для жизни людей, работающих в составе Сил и в рамках программы разминирования. |
For example, some domestic registration procedures for religious communities are applied in a discriminatory manner by the authorities, often curbing the freedom of religion or belief of minority communities such as new religious movements or indigenous peoples. | Например, некоторые внутренние процедуры регистрации религиозных общин применяются властями дискриминационным образом, зачастую ограничивая свободу религии или убеждений общин меньшинств, таких, как новые религиозные течения коренных народов. |
The Test-Ban Treaty provided a firm legal barrier against nuclear testing, thereby curbing the development of new types and designs of nuclear weapons by possessors, and would-be possessors, and served as a strong confidence and security-building measure. | Договор о запрещении ядерных испытаний создает мощную юридическую преграду для ядерных испытаний, тем самым ограничивая разработку новых видов и конструкций ядерного оружия владельцами и потенциальными владельцами такого оружия и является важным инструментом создания доверия и укрепления безопасности. |
However, the Treaty had also been drafted with the aim of curbing the new nuclear arms race. | Однако Договор разрабатывался также с целью содействовать прекращению гонки ядерных вооружений. |
The Programme, if diligently carried out by Member States, will engender significant progress towards curbing this illegal and deadly trade. | Эта Программа - при условии ее тщательного осуществления государствами-членами - приведет к значительному прогрессу на пути к прекращению этой незаконной и смертоносной торговли. |
We welcome and encourage the efforts of the Transitional Government of Haiti to establish a national commission on disarmament, demobilization and reintegration, as recommended by the Secretary-General, to facilitate the work of restoring order and curbing violence. | Мы приветствуем и поддерживаем усилия переходного правительства Гаити, направленные на создание национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции и предпринимаемые в соответствии с рекомендацией Генерального секретаря в целях содействия деятельности по восстановлению порядка и прекращению насилия. |
They discussed the types of assistance provided to countries involved in the conflict and the extent to which their respective institutions could contribute to curbing the illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo in those countries. | Они обсудили вопросы о том, какого рода помощь оказывается странам, причастным к конфликту, и в какой степени их соответствующие учреждения могли бы содействовать прекращению незаконной эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго в этих странах. |
It will also contribute to curbing the humanitarian crisis in Chad and in the Central African Republic by sending a military force to support the United Nations missions in the region. Belgium will participate in this effort. | Он будет также содействовать прекращению гуманитарного кризиса в Чаде и в Центральноафриканской Республике за счет направления военных сил в поддержку действующих в этом регионе миссий Организации Объединенных Наций. Бельгия будет участвовать в этой деятельности. |
They stated that they would be working with the Democratic Republic of the Congo "to devise together means of curbing this smuggling". | Они заявили о своем намерении сотрудничать с Демократической Республикой Конго «с целью совместно разработать способы сокращения масштабов этой контрабандной деятельности». |
Laying the foundation for lasting peace in the Democratic Republic of the Congo will necessarily require progress in drastically curbing the increasing exploitation of resources and redirecting the use of these resources to the purposes of peaceful development for the benefit of the Congolese people. | Для создания основ прочного мира в Демократической Республике Конго совершенно необходимо достижение прогресса в том, что касается резкого сокращения масштабов пока только расширяющейся эксплуатации ресурсов и переключение средств, получаемых за счет использования этих ресурсов, на цели мирного развития на благо конголезского народа. |
Research teams are being sent to the United States, Canada, Australia, the Philippines and other countries to study the work of preventing and curbing domestic violence in those countries. | З. Для изучения способов предупреждения и сокращения масштабов насилия в семье в Соединенные Штаты, Канаду, Австралию, на Филиппины и в другие страны направляются исследовательские группы. |
Training material for law enforcement personnel on curbing domestic violence against women is being developed in order to enhance the awareness of law enforcement personnel regarding domestic violence issues and to provide training for the police. | Для повышения осведомленности сотрудников правоприменительных органов в вопросах, касающихся насилия в семье, и обеспечения профессиональной подготовки сотрудников полиции разрабатываются специальные учебные материалы по методам сокращения масштабов насилия в семье по отношению к женщинам. |
Ensuring community resilience to environmental degradation through both human development and environmental management is often essential to curbing poverty and inequality and reducing the impacts of crises. | Для сокращения масштабов нищеты и неравенства и уменьшения воздействия кризисов часто необходимо обеспечение противодействия общин деградации окружающей среды посредством как развития человеческого потенциала, так и рационального природопользования. |