Английский - русский
Перевод слова Curbing

Перевод curbing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Пресечение (примеров 31)
Addressing overcrowding and curbing violence in correctional facilities А. Решение проблемы переполненности тюрем и пресечение насилия в исправительных заведениях
That includes curbing illicit financial flows, ensuring fair trade regulations and fostering financial regulations. Это включает пресечение незаконных финансовых потоков, обеспечение справедливых правил торговли и укрепление финансовых положений.
If any good can come from this, it will come from determining, not which organ has done the best job, but rather how we, together, can contribute to curbing this evil. Для того чтобы это обсуждение дало позитивный результат, необходимо определить не то, какой орган может лучше выполнить работу, а то, как мы вместе можем внести вклад в пресечение этого зла.
Curbing illicit transfers and also the use of conventional arms is a most important step towards general and complete disarmament. Пресечение незаконных поставок и применения обычного оружия - это очень важный шаг в направлении всеобщего и полного разоружения.
Curbing deforestation, promoting forestation programmes and reforesting damaged areas were seen as cost-effective ways to mitigate climate change while enhancing the security of forest-dependent communities and households. В качестве рентабельных путей борьбы с изменением климата, одновременно способствующих повышению безопасности общин и домашних хозяйств, зависящих от лесов, было названо пресечение обезлесения, расширение программ лесовозобновления и восстановление лесов в пострадавших районах.
Больше примеров...
Сдерживание (примеров 25)
It should therefore be the one to take the initiative and the responsibility in curbing this danger. Поэтому именно она должна взять на себя инициативу и ответственность за сдерживание этой угрозы.
Aside from addressing environmental degradation directly, curbing the impacts of climate change on poverty requires well-managed social protection, and pertinent investments in human capital and adequate infrastructure. Помимо непосредственного решения проблемы ухудшения состояния окружающей среды, сдерживание воздействия изменения климата на нищету требует хорошо организованной социальной защиты и соответствующих инвестиций в человеческий капитал и адекватную инфраструктуру.
Whereas standards, regulations and test protocols differ among countries, the aims are common and include: (a) curbing the growing motor fuel consumption; (b) reducing energy import dependence; and (c) protecting urban air quality. Хотя стандарты, правила и протоколы испытаний варьируются от страны к стране, их цели совпадают и включают: а) сдерживание роста потребления моторного топлива; Ь) уменьшение зависимости от импорта энергоносителей; и с) обеспечение качества воздуха в городах.
(b) Progress towards good governance practices and measures, for an integrated subregional approach including curbing corruption, youth unemployment, irregular migration, rapid urbanization and cross-border illicit activities Ь) Прогресс в направлении принятия методов и мер благого управления в целях выработки комплексного субрегионального подхода, включая сдерживание коррупции, безработицы среди молодежи, нерегулируемой миграции, стремительной урбанизации и трансграничной незаконной деятельности
The first is the inadequacy and inconsistency of policies and legislation curbing early marriage and facilitating the provision of reproductive health services. К числу первых факторов относятся неадекватность и непоследовательность политики и законодательных актов, направленных на сдерживание практики ранних браков и содействие предоставлению услуг по охране репродуктивного здоровья.
Больше примеров...
Обуздание (примеров 19)
The objectives of peace and security that we seek must necessarily also involve curbing the proliferation of weapons of all kinds. Цели того мира и безопасности, к которым мы стремимся, обязательно должны подразумевать также и обуздание распространения всех видов вооружений.
At the same time, there is a serious delay in implementing the MDGs in areas such as reducing child and maternal mortality, curbing the HIV/AIDS epidemic and achieving health and sanitation targets. В то же время остается серьезным отставание в выполнении ЦРДТ в таких областях, как сокращение детской и материнской смертности, обуздание эпидемии ВИЧ/ СПИДа, обеспечение санитарии.
Prevention of the spread of weapons of mass destruction, including their clandestine proliferation, curbing the risk of their falling into hands of non-State actors and terrorist groups, addressing the question of disarmament: these are the topical issues of our times. Предотвращение распространения оружия массового уничтожения, включая его подпольное распространение, обуздание риска его попадания в руки негосударственных субъектов и террористских группировок, урегулирование вопроса о разоружении, - вот актуальные проблемы современности.
Curbing human trafficking was an important component of good governance of labour migration. Обуздание торговли людьми является важным компонентом надлежащего механизма управления миграцией рабочей силы.
(a) Curbing the enormous inflation, unprecedented in the history of Yugoslavia, and probably of the world, and its reduction to a yearly level of 6 per cent; а) обуздание огромной инфляции, беспрецедентной в истории Югославии, и возможно в истории мира, и ее сокращение до годового уровня в размере 6 процентов;
Больше примеров...
Ограничение (примеров 28)
Both curtailing opium production in Afghanistan and curbing the availability of heroin from Afghanistan remain major challenges. Сокращение производства опия в Афганистане и ограничение предложения поступающего из Афганистана героина по-прежнему считаются задачами первостепенной важности.
An area ripe for greater collaboration, where various NGO actors could be of great assistance, was that of curbing small arms. Ограничение стрелкового оружия является областью, в которой сформировались благоприятные условия для более широкого сотрудничества и в которой большую помощь могли бы оказать различные НПО.
(e) Curbing public dissemination of incendiary information. ё) ограничение публичного распространения информации, способствующей разжиганию ненависти.
H. Curbing excessive warnings in travel advisories Н. Ограничение необоснованных предупреждений в сообщениях для туристов
Water-quality-related services, such as curbing water pollution, could be provided through extensification of (agricultural) land use, integrated pest management; pollution quotas and conversion or restoration of natural land cover. Услуги, связанные с качеством воды, такие, как ограничение загрязнения водных ресурсов, можно обеспечить посредством экстенсивного землепользования (в сельскохозяйственных целях), комплексной борьбы с сельскохозяйственными вредителями; введения квот на загрязнение и преобразования или восстановления природного растительного покрова.
Больше примеров...
Борьбы (примеров 74)
In 2004, CEB reviewed progress in the implementation of its previous conclusions on the subject and endorsed a package of measures aimed at building an effective system-wide response to curbing transnational crime. В 2004 году КСР провел обзор хода выполнения ранее сделанных выводов по этому вопросу и одобрил комплекс мер, направленных на формирование эффективного системного механизма борьбы с транснациональной преступностью.
One noted the Parties' failure to meet their deadlines for methyl bromide phase-out over the past decade and stressed the importance of that for curbing ozone depletion, noting that the hole in the ozone layer currently stood at its maximum size. Один из них отметил неспособность Сторон соблюдать установленные сроки поэтапного прекращения производства и применения бромистого метила в течение последнего десятилетия и подчеркнул важность этого процесса для борьбы с разрушением озонового слоя, отметив, что озоновая дыра в настоящее время достигла максимальных размеров.
The Electoral Decree also provides for the conduct of political parties regulating the behaviour of members and office holders, candidates and aspiring candidates promoting good governance and curbing political malpractice. В Указе о выборах также изложен кодекс поведения политических партий, положения которого регулируют поведение членов и должностных лиц политических партий, кандидатов и претендентов на выборные должности в интересах поощрения рациональной практики управления и борьбы со злоупотреблениями в политической сфере.
The following are issues related to tobacco control with regard to which collaboration can help improve results in curbing the epidemic. Для повышения эффективности мер по обузданию табачной эпидемии можно расширить сотрудничество в следующих областях борьбы с табаком:
Curbing deforestation, promoting forestation programmes and reforesting damaged areas were seen as cost-effective ways to mitigate climate change while enhancing the security of forest-dependent communities and households. В качестве рентабельных путей борьбы с изменением климата, одновременно способствующих повышению безопасности общин и домашних хозяйств, зависящих от лесов, было названо пресечение обезлесения, расширение программ лесовозобновления и восстановление лесов в пострадавших районах.
Больше примеров...
Сокращение (примеров 32)
The UNFCCC and its Kyoto Protocol call for curbing total GHG emissions, the major share of which is CO2 emissions caused by burning of fossil fuels. РКИКООН и Киотский протокол к ней предусматривают сокращение общего объема выбросов ПГ, значительная доля которых приходится на выбросы СО2 в результате сжигания ископаемого топлива.
The work of the new recruits and relatively inexperienced translators must, of necessity, be revised, which dictates that a larger proportion of the translation workload will have to be revised, thereby curbing the self-revision rate. Переводы новых сотрудников и относительно неопытных переводчиков безусловно необходимо редактировать, а это означает необходимость редактирования большей доли переводов и тем самым сокращение показателя саморедактирования.
We should demand greater accountability, involvement and commitment from them in the implementation of measures adopted by our Organization with a view to curbing such weapons. Мы должны потребовать от них повышенной отчетности и большего участия и приверженности в осуществлении принятых нашей Организацией мер, направленных на сокращение потока этих видов оружия.
All these projects have met the standards for inspection and acceptance and satisfied the donors, beneficiaries and managers, and they have made a positive contribution to addressing climate change, curbing land desertification, reducing poverty and maintaining the global ecological balance. Все эти проекты соответствовали стандартам контроля и приемки, удовлетворили финансирующие организации, выгодоприобретателей и должностных лиц и внесли позитивный вклад в меры в связи с изменением климата, сдерживание опустынивания земель, сокращение бедности и поддержание глобального экологического равновесия.
Although there have been quantifiable improvements in curbing the scourge over the past 10 years, the goals of the Roll Back Malaria campaign have still not been realized. Хотя за последние десять лет в борьбе с этой угрозой были достигнуты существенные улучшения, тем не менее цели кампании за сокращение масштабов заболеваемости малярией пока не достигнуты.
Больше примеров...
Борьбу (примеров 18)
The Declaration also discussed ways to promote good governance in all aspects, including tackling corruption, ensuring sound banking systems, and curbing money laundering. В Декларации также рассматриваются пути поощрения благого правления во всех его аспектах, включая необходимость борьбы с коррупцией, обеспечение надежности банковских систем и борьбу с "отмыванием" денег.
Development of civil society watchdog and monitoring systems to strengthen accountability within the justice system; including curbing corruption in the justice system. Формирование надзорных и контрольных механизмов гражданского общества в целях повышения степени подотчетности в рамках судебной системы, включая борьбу с коррупцией в системе правосудия.
Canada has a number of mechanisms and structures in place to ensure inter-agency cooperation between authorities responsible for curbing drug trafficking, financial tracking and security. Канада располагает целым рядом механизмов и структур, обеспечивающих межведомственное сотрудничество между органами, ответственными за борьбу с незаконным оборотом наркотиков, прослеживание финансовых потоков и обеспечение безопасности.
Any lasting solution to the problem of trademark counterfeiting and copyright piracy will therefore also have to involve curbing the demand for such goods. Поэтому любое долгосрочное решение проблемы подделки товарных знаков и пиратства в области авторских прав должно также предусматривать борьбу со спросом на такие товары.
As of October 2008, the number of complaints and victims recorded show that institutional policies adopted by the Ministry of Defence and the army High Command to combat such practices have not had a significant impact in curbing serious violations. Число жалоб и жертв, зарегистрированных по состоянию на октябрь 2008 года, свидетельствовало о том, что институциональная политика Министерства обороны и высшего командования, направленная на борьбу с этой практикой, не принесла существенных результатов в деле сокращения числа этих грубых нарушений.
Больше примеров...
Обуздать (примеров 9)
This will have the effect of curbing conflict and providing a secure environment for durable development to take place on the continent. Это позволило бы обуздать конфликты и создать обстановку безопасности для прочного развития нашего континента.
There are many ways of curbing big banks' excesses. Существует много способов обуздать неумеренность больших банков.
Thanks to energetic measures by its leadership, Georgia has succeeded since the end of 1994 in creating and improving a corpus of basic legislation on economic reform, in introducing and strengthening a national currency, the lari, and in curbing inflation. Благодаря энергичным мерам руководства страны в период с конца 1994 года удалось создать и усовершенствовать законодательную базу экономических реформ, ввести и укрепить национальную валюту - лари и обуздать инфляцию.
A complex set of sanctions were imposed, in the hope of curbing dissent, ranks were reintroduced, uniforms on the Romanian Land Forces model were distributed around, and a patriotic cultural section began to function. Также в надежде обуздать инакомыслие, Дымбу принял ряд прочих мер: им вновь были введены воинские звания, роздана униформа румынских сухопутных войск, начал функционировать кружок отечественной культуры.
The future evolution of fertility continues to be a major unknown factor, but its recovery is the unique option capable of leading to an improvement of the country's demographic situation and, potentially, to curbing demographic decline. Какова будет динамика рождаемости, по-прежнему неясно, но только ее повышение способно изменить к лучшему демографическое положение в стране и в потенциале обуздать тенденцию к демографическому спаду.
Больше примеров...
Деле ограничения (примеров 7)
A fissile material cut-off treaty is a key element in curbing nuclear arms and reducing nuclear risks worldwide. Договор о прекращении производства расщепляющихся материалов является ключевым элементом в деле ограничения ядерных вооружений и уменьшения опасности ядерной войны во всем мире.
Lastly, the next session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change should make progress on curbing greenhouse gas emissions and operationalizing the Green Climate Fund. Наконец, на следующей сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата следует добиться прогресса в деле ограничения выбросов парниковых газов и введения в действие Зеленого климатического фонда.
The Special Rapporteur is concerned about the growing number of persons illegally present in the country due to the difficulty in curbing the influx of illegal migrants and carrying out expulsions. Специальный докладчик озабочена ростом контингента лиц, проживающих в стране в нарушение установленных норм, что объясняется трудностями в деле ограничения притока нелегальных мигрантов и их высылки.
Cooperation on curbing irregular forms of migration, particularly when exploitative and harmful to migrants and their families, can open new avenues of cooperation on managing regular forms of migration and protecting migrants in vulnerable situations. Сотрудничество в деле ограничения нерегулируемой миграции, особенно в тех случаях, когда ее результатом становится эксплуатация мигрантов и их семей и причинение им вреда, может открыть новые перспективы совместной работы по регулированию законной миграции и защите мигрантов, находящихся в уязвимом положении.
International cooperation in curbing the practice of illicit arms transfer and in unequivocally condemning it will assist in focusing the opinion of the international community on the pernicious ramifications of this phenomenon and will be an important factor in eliminating it.] Международное сотрудничество в деле ограничения практики незаконных поставок оружия и безоговорочного ее осуждения будет содействовать сосредоточению внимания международного сообщества на пагубных последствиях этого явления и станет важным фактором в его ликвидации.]
Больше примеров...
Пресекать (примеров 4)
These measures are proving effective in curbing violations of women employees' rights and interests. Эти меры помогают эффективно пресекать нарушения прав и интересов трудящихся женщин.
To strengthen domestic resource mobilization, he recommended improving taxation capacity, enhancing collection of natural resource revenue, curbing illicit financial flows and increasing expenditure efficiency. В целях более активной мобилизации внутренних ресурсов оратор рекомендовал укрепить потенциал в области налогообложения, более эффективно контролировать поступления от эксплуатации природных ресурсов, пресекать незаконные финансовые потоки и повышать эффективность расходования средств.
The Department had had the arduous task of informing the public about the United Nations response to those attacks, as well as curbing the misinformation directed at the Organization in the immediate aftermath of the crisis. Департаменту пришлось выполнять трудную задачу информирования общественности о мерах, принимаемых Организацией Объединенных Наций в связи с этими актами, а также пресекать дезинформацию, направленную против Организации, в период непосредственно после кризиса.
While these instruments have raised public awareness of the urgency of curbing unsustainable fishing practices, they have not translated into substantial improvement in the overall management of world fishery resources, owing to their lack of, or insufficient, implementation. Появление этих актов повысило осознание обществом того, насколько остро стоит задача пресекать нерачительную промысловую практику, но не привело к существенному улучшению в распоряжении мировыми рыбопромысловыми ресурсами в целом, поскольку эти акты не осуществлялись либо осуществлялись недостаточно.
Больше примеров...
Борьбе (примеров 56)
It should continue to receive sufficient support in its effort to provide technical assistance to Governments in curbing corruption. Он должен и впредь пользоваться достаточной поддержкой в своих усилиях по оказанию технической помощи правительствам в борьбе с коррупцией.
Hungary supports all multilateral, regional and bilateral efforts that contribute in an effective manner to our common goal of achieving disarmament and curbing the spread of weapons of mass destruction. Венгрия поддерживает все многосторонние, региональные и двусторонние усилия, которые эффективно содействуют достижению нашей общей цели по разоружению и борьбе с распространением оружия массового уничтожения.
The United States also meets regularly with NGOs in order to raise public awareness and encourage the role of civil society in curbing small arms/light weapons proliferation. Кроме того, Соединенные Штаты регулярно встречаются с неправительственными организациями, чтобы активизировать информирование общественности и повысить роль гражданского общества в борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений.
However, observers continued to express concern at the limited progress towards critically needed governance reforms, curbing corruption and combating serious human rights abuses. При этом наблюдатели по-прежнему высказывали озабоченность по поводу продвижения в осуществлении остро необходимых реформ в сфере государственного управления, в сдерживании разгула коррупции и в борьбе с серьезными нарушениями прав человека.
Our anti-money-laundering ordinance provides a structure for curbing illegal financial transactions and creates a financial monitoring unit in our State bank. Принятое нами постановление о борьбе с отмыванием денег создает основу для противодействия незаконным финансовым операциям, и в соответствии с ним в нашем государственном банке учреждается группа по финансовому мониторингу.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 7)
They are still well into the double digits in Ethiopia, Nigeria, Uganda and the United Republic of Tanzania and elsewhere, curbing purchasing power and, hence, consumption spending. Он по-прежнему значительно превышает 10 процентов в Нигерии, Объединенной Республике Танзания, Уганде, Эфиопии и ряде других стран, ограничивая покупательную способность населения и тем самым сдерживая рост потребительских расходов.
These mines are still causing death and injury to Lebanese civilians, curbing their freedom of activity and movement and impeding the freedom and movement of UNIFIL, and they constitute a threat to the lives of the people working in the Force and in the demining programme. Эти мины по-прежнему являются причиной гибели и ранений ливанских граждан, ограничивая их свободу деятельности и передвижения и препятствуя свободе и перемещениям ВСООНЛ, а также создают угрозу для жизни людей, работающих в составе Сил и в рамках программы разминирования.
For example, some domestic registration procedures for religious communities are applied in a discriminatory manner by the authorities, often curbing the freedom of religion or belief of minority communities such as new religious movements or indigenous peoples. Например, некоторые внутренние процедуры регистрации религиозных общин применяются властями дискриминационным образом, зачастую ограничивая свободу религии или убеждений общин меньшинств, таких, как новые религиозные течения коренных народов.
It is a serious matter to produce and consume harmful drugs, but it is also a serious matter for the richest countries of the world to produce weapons for poor countries to buy, curbing their development and road towards justice. Мы гневно осуждаем производство и потребление губительных наркотиков, но мы должны также осуждать те богатые страны мира, которые производят оружие для обогащения, для того, чтобы его покупали бедные страны, тем самым ограничивая их возможности в области развития и их продвижение по пути достижения справедливости.
The Test-Ban Treaty provided a firm legal barrier against nuclear testing, thereby curbing the development of new types and designs of nuclear weapons by possessors, and would-be possessors, and served as a strong confidence and security-building measure. Договор о запрещении ядерных испытаний создает мощную юридическую преграду для ядерных испытаний, тем самым ограничивая разработку новых видов и конструкций ядерного оружия владельцами и потенциальными владельцами такого оружия и является важным инструментом создания доверия и укрепления безопасности.
Больше примеров...
Прекращению (примеров 7)
Part of the Panel's fact-finding also concerned reforms being undertaken by the Government of the Democratic Republic of the Congo that could contribute to curbing the exploitation. Часть деятельности Группы в области установления фактов также касалась реформ, осуществляемых правительством Демократической Республики Конго и способных содействовать прекращению эксплуатации.
The Programme, if diligently carried out by Member States, will engender significant progress towards curbing this illegal and deadly trade. Эта Программа - при условии ее тщательного осуществления государствами-членами - приведет к значительному прогрессу на пути к прекращению этой незаконной и смертоносной торговли.
We welcome and encourage the efforts of the Transitional Government of Haiti to establish a national commission on disarmament, demobilization and reintegration, as recommended by the Secretary-General, to facilitate the work of restoring order and curbing violence. Мы приветствуем и поддерживаем усилия переходного правительства Гаити, направленные на создание национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции и предпринимаемые в соответствии с рекомендацией Генерального секретаря в целях содействия деятельности по восстановлению порядка и прекращению насилия.
Serious attention had to be given to curbing the manufacture, distribution and use of synthetic drugs, as their abuse was spreading regardless of age, gender or income. Особое внимание следует уделять прекращению производства, распространения и использования синтетических наркотических средств, злоупотребление которыми происходит без различия по признаку возраста, пола или уровня доходов.
It will also contribute to curbing the humanitarian crisis in Chad and in the Central African Republic by sending a military force to support the United Nations missions in the region. Belgium will participate in this effort. Он будет также содействовать прекращению гуманитарного кризиса в Чаде и в Центральноафриканской Республике за счет направления военных сил в поддержку действующих в этом регионе миссий Организации Объединенных Наций. Бельгия будет участвовать в этой деятельности.
Больше примеров...
Сокращения масштабов (примеров 8)
They stated that they would be working with the Democratic Republic of the Congo "to devise together means of curbing this smuggling". Они заявили о своем намерении сотрудничать с Демократической Республикой Конго «с целью совместно разработать способы сокращения масштабов этой контрабандной деятельности».
In Asia, Bangladesh, which aimed at increasing its manpower employment opportunities abroad and at curbing unemployment and underemployment at home, had entered into bilateral negotiations with the Russian Federation regarding temporary labour migration. В Азии в целях расширения возможностей для получения гражданами Бангладеш работы за рубежом и сокращения масштабов безработицы и неполной занятости на родине правительство страны начало переговоры по вопросам временной миграции рабочей силы с представителями Российской Федерации.
It is vital to harness the know-how and skills needed to export the technologies capable of facilitating access to safe water, curbing pollution, and ensuring that all actions affecting water are consistent with sustainable development. Необходимо мобилизовать ноу-хау и опыт для экспорта технологий в целях улучшения доступа к питьевой воде, сокращения масштабов загрязнения и включения всех мероприятий в области водных ресурсов в контекст устойчивого развития.
Ensuring community resilience to environmental degradation through both human development and environmental management is often essential to curbing poverty and inequality and reducing the impacts of crises. Для сокращения масштабов нищеты и неравенства и уменьшения воздействия кризисов часто необходимо обеспечение противодействия общин деградации окружающей среды посредством как развития человеческого потенциала, так и рационального природопользования.
Although the implementation of the Programme of Action for Youth was welcome, there should be a greater focus on rural youth with a view to reducing poverty and curbing the migration of rural youth to the cities. Несмотря на успешное осуществление Программы действий в интересах молодежи, необходимо уделять более серьезное внимание проблемам сельской молодежи с целью сокращения масштабов нищеты и сдерживания миграции в города.
Больше примеров...