Английский - русский
Перевод слова Curbing

Перевод curbing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Пресечение (примеров 31)
Therefore, the Special Rapporteur encourages States to interact with religious leaders when designing prevention measures aiming at curbing manifestations of intolerance. В связи с этим Специальный докладчик призывает государства взаимодействовать с религиозными лидерами при разработке профилактических мер, направленных на пресечение проявлений нетерпимости.
Recognizing also the curbing of the illicit transfer of arms as an important contribution to the relaxation of tension and peaceful reconciliation processes, считая пресечение незаконных поставок оружия важным вкладов в дело ослабления напряженности и мирные процессы примирения,
Curbing such fishing is therefore among the most important measures we can take to protect marine resources. Поэтому пресечение такого промысла относится к числу наиболее важных мер, которые мы можем принять в целях защиты морских ресурсов.
Curbing child soldiering on the ground Пресечение использования несовершеннолетних солдат на местах
Curbing the access of rebels to funding for their activities through commodity sanctions, the establishment of such control systems as the Kimberly Process Certification Scheme, and stemming the flow of funds from diasporas to warring groups have also helped. Недопущение повстанцев к финансовым средствам с помощью санкций в отношении сырьевых товаров, создание таких систем контроля, как система сертификации алмазов в рамках Кимберлийского процесса, и пресечение потоков финансовых средств, которые поступают воюющим группировкам от их диаспор, также приносили свои плоды.
Больше примеров...
Сдерживание (примеров 25)
As an example, I can cite restricting or curbing migration through the adoption of administrative and legislative measures. В качестве примера я могу назвать ограничение и сдерживание миграции путем принятия административных и законодательных мер.
There have been signs of improvement in the security situation following successful operations by MINUSTAH and the Haitian National Police, with a view to curbing the activities of illegal armed groups and reducing their activities. Налицо признаки улучшения положения в области безопасности после успешных операций МООНСГ и Гаитянской национальной полиции, направленных на сдерживание деятельности незаконных вооруженных групп и сокращение ее масштабов.
Mr. Cheibani (Mali) (spoke in French): Despite the progress made, curbing the proliferation of, and illicit trafficking in, small arms and light weapons continues to be a major concern. Г-н Шейбани (Мали) (говорит пофранцуз-ски): Несмотря на достигнутый прогресс, сдерживание распространения стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной торговли ими остается важной задачей.
(b) Progress towards good governance practices and measures, for an integrated subregional approach including curbing corruption, youth unemployment, irregular migration, rapid urbanization and cross-border illicit activities Ь) Прогресс в направлении принятия методов и мер благого управления в целях выработки комплексного субрегионального подхода, включая сдерживание коррупции, безработицы среди молодежи, нерегулируемой миграции, стремительной урбанизации и трансграничной незаконной деятельности
Curbing illicit arms proliferation must begin with a strong national commitment and determination. Сдерживание распространения незаконных вооружений должно начинаться с проявления твердой национальной приверженности и готовности.
Больше примеров...
Обуздание (примеров 19)
Otherwise, we will frustrate the national and international efforts aimed at eliminating and curbing the HIV/AIDS scourge. Иначе будут затрачены впустую усилия на национальном и международном уровне, направленные на ликвидацию и обуздание бедствия, вызванного ВИЧ/СПИДом.
At the same time, there is a serious delay in implementing the MDGs in areas such as reducing child and maternal mortality, curbing the HIV/AIDS epidemic and achieving health and sanitation targets. В то же время остается серьезным отставание в выполнении ЦРДТ в таких областях, как сокращение детской и материнской смертности, обуздание эпидемии ВИЧ/ СПИДа, обеспечение санитарии.
Curbing human trafficking was an important component of good governance of labour migration. Обуздание торговли людьми является важным компонентом надлежащего механизма управления миграцией рабочей силы.
What hopes of curbing and reversing the nuclear arms race and banishing forever the nightmare of the possible annihilation of mankind? Как можно надеяться на обуздание и перелом гонки ядерных вооружений и на то, что нам удастся навсегда избавиться от кошмара возможного уничтожения человечества?
He added that curbing the rate of deforestation was essential for many reasons, including maintaining the carbon-storing capacity and the ecological services that forests provided, such as biodiversity, watershed protection and recreation. Он добавил, что обуздание темпов обезлесения является чрезвычайно важной задачей в силу многих причин, включая такие как возможности в плане накопления углерода и экологические услуги, которые обеспечивают леса, такие как биологическое разнообразие, защита водотоков и отдых людей.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 28)
It is estimated that curbing corruption could lower investment requirements by 20-70 per cent. По оценкам, ограничение коррупции может снизить инвестиционные потребности на 20-70 процентов.
Other provisions include curbing the far-reaching powers granted to the President in the 1971 constitution and introducing direct presidential elections with multiple candidates. Другие положения включают ограничение широких полномочий, дарованных президенту конституцией 1971 года, и введение прямых президентских выборов с участием множества кандидатов.
Removing subsidies and refining energy efficiency could also contribute to curbing CO2 emissions, improving fuel consumption, increasing government revenue and advancing public transport services. Снятие дотаций и повышение энергоэффективности также могли бы внести свой вклад в ограничение выброса в атмосферу двуокиси углерода, снижение потребления топлива, повышение государственных доходов и совершенствование работы служб общественного транспорта.
Curbing unregulated financial transactions, and promoting taxation on capital flight fuelled by the offshore economies, would provide better domestic resource mobilization and reduce unregulated risk-taking in the economy. Ограничение нерегулируемых финансовых операций и продвижение идеи обложения налогом капитала, вывозимого в оффшорные зоны, помогут лучше мобилизовать отечественные ресурсы и снизят масштабы бесконтрольных рисковых операций в экономике.
Ensuring optimal management of transport resources, increasing safety and curbing pollution are currently some of the most important transport policy issues. В настоящее время одним из наиболее актуальных вопросов транспортной политики является обеспечение оптимального и рационального использования транспортных ресурсов, а также повышение безопасности и ограничение масштабов загрязнения.
Больше примеров...
Борьбы (примеров 74)
Colombia was committed to the goal of curbing transnational crime in all its dimensions, as reiterated in the Millennium Declaration. Колумбия привержена цели борьбы с транснациональной преступностью во всех ее проявлениях - цели, подтвержденной в Декларации тысячелетия.
CEB also continued to review its support for Africa and the New Partnership for Africa's Development and for curbing transnational crime, among other issues. КСР также продолжал рассмотрение вопросов общесистемной поддержки развития Африки и Нового партнерства в интересах развития Африки; и, среди прочего, вопросов борьбы с транснациональной преступностью.
Similarly, only a sustained dynamic aimed at easing the serious tensions that affect the Central African subregion in various but always extremely difficult ways will make decisive progress possible in the area of the non-proliferation and curbing of those weapons. Кроме того, только наращивание динамики, направленной на смягчение серьезной напряженности, которая по-разному, но всегда чрезвычайно ощутимо влияет на безопасность в Центральноафриканском субрегионе, позволит добиться решительного прогресса в области нераспространения этого оружия и борьбы с его незаконным оборотом.
The increasing danger of the phenomenon of terrorism in our times requires greater international coordination in resisting that scourge and averting its threats by treating its root causes, finding just solutions to several outstanding international problems, and curbing poverty, exclusion and marginalization in the world. Растущая опасность явления терроризма в наше время требует более крепкой международной координации, для того чтобы противостоять этому злу и предотвращать его угрозы за счет устранения его коренных причин, нахождения справедливых решений ряда остающихся международных проблем и борьбы с нищетой, изоляцией и маргинализацией в мире.
On 14 March 1990, a Committee, named (after its Chairman) the Zeevalking Committee, was appointed, its mandate being to advise the Government on curbing illegal immigration, on the wrongful use of collective facilities and on developing an active supervision of aliens. 14 марта 1990 года был назначен комитет, известный (по фамилии его председателя) как Комитет Зеевалкинга и уполномоченный давать рекомендации правительству по проблемам борьбы с нелегальной иммиграцией, противоправного использования объектов коллективного пользования и о разработке порядка активного надзора за иностранцами.
Больше примеров...
Сокращение (примеров 32)
The UNFCCC and its Kyoto Protocol call for curbing total GHG emissions, the major share of which is CO2 emissions caused by burning of fossil fuels. РКИКООН и Киотский протокол к ней предусматривают сокращение общего объема выбросов ПГ, значительная доля которых приходится на выбросы СО2 в результате сжигания ископаемого топлива.
There have been signs of improvement in the security situation following successful operations by MINUSTAH and the Haitian National Police, with a view to curbing the activities of illegal armed groups and reducing their activities. Налицо признаки улучшения положения в области безопасности после успешных операций МООНСГ и Гаитянской национальной полиции, направленных на сдерживание деятельности незаконных вооруженных групп и сокращение ее масштабов.
At the same time, there is a serious delay in implementing the MDGs in areas such as reducing child and maternal mortality, curbing the HIV/AIDS epidemic and achieving health and sanitation targets. В то же время остается серьезным отставание в выполнении ЦРДТ в таких областях, как сокращение детской и материнской смертности, обуздание эпидемии ВИЧ/ СПИДа, обеспечение санитарии.
Pursuing the discussion on interventions aimed at limiting the demand for light weapons with a view to curbing the negative impact of arms proliferation on development, in particular on the achievement of the Millennium Development Goals. продолжения обсуждений по мероприятиям, направленным на сокращение спроса на стрелковое оружие в целях обуздания негативных последствий распространения оружия на процесс развития, в частности на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
(a) Curbing the enormous inflation, unprecedented in the history of Yugoslavia, and probably of the world, and its reduction to a yearly level of 6 per cent; а) обуздание огромной инфляции, беспрецедентной в истории Югославии, и возможно в истории мира, и ее сокращение до годового уровня в размере 6 процентов;
Больше примеров...
Борьбу (примеров 18)
All of society must be involved in curbing domestic violence; her Ministry needed partners in that endeavour. Все общество должно быть вовлечено в борьбу с насилием в семье; представляемое оратором Министерство нуждается в партнерах.
Bodies responsible for curbing poverty should therefore collaborate more closely with NGOs working with very poor groups in the field. Соответственно, тем органам, которым поручено вести борьбу с нищетой, следует расширять сотрудничество с неправительственными организациями, работающими на местах с наиболее бедными слоями населения.
Any lasting solution to the problem of trademark counterfeiting and copyright piracy will therefore also have to involve curbing the demand for such goods. Поэтому любое долгосрочное решение проблемы подделки товарных знаков и пиратства в области авторских прав должно также предусматривать борьбу со спросом на такие товары.
In our view, our strategies for dealing with small arms should include not only curbing illicit trade and brokering, but also dealing with existing stockpiles and surpluses of arms and controlling their spread. Наша стратегия в отношении стрелкового оружия, с нашей точки зрения, должна предусматривать не только ограничение незаконной торговли и посредничества, но и борьбу с существующими запасами и излишками оружия, контроль за его распространением.
143.87. Combat discrimination against women through anti-trafficking legislation; by ensuring women's entitlement to land in the Land Law; and by curbing domestic violence and violations of reproductive rights (Netherlands); 143.88. 143.87 вести борьбу с дискриминацией в отношении женщин посредством принятия законодательства о запрете торговли людьми, закрепления положения о праве женщин на владение землей в Законе о земле и противодействия насилию в семье и нарушениям репродуктивных прав (Нидерланды);
Больше примеров...
Обуздать (примеров 9)
There is an urgent need for a multilateral instrument for curbing missile proliferation. Неотложный характер носит необходимость в многостороннем документе с целью обуздать ракетное распространение.
This will have the effect of curbing conflict and providing a secure environment for durable development to take place on the continent. Это позволило бы обуздать конфликты и создать обстановку безопасности для прочного развития нашего континента.
The price of oil has been kept low in hopes of curbing inflation. В надежде обуздать инфляцию цены на нефть поддерживаются на низком уровне.
Thanks to energetic measures by its leadership, Georgia has succeeded since the end of 1994 in creating and improving a corpus of basic legislation on economic reform, in introducing and strengthening a national currency, the lari, and in curbing inflation. Благодаря энергичным мерам руководства страны в период с конца 1994 года удалось создать и усовершенствовать законодательную базу экономических реформ, ввести и укрепить национальную валюту - лари и обуздать инфляцию.
There has been a marked improvement in revenue, but, despite the fact that the Treasury Committee is working well in its efforts to promote transparency and accountability in the management of public funds, the Government is still facing structural problems in curbing expenditure. Имело место значительное увеличение объема поступлений, однако, несмотря на то, что Казначейский комитет проводит большую работу в целях повышения степени транспарентности и подотчетности в деле управления государственными финансовыми ресурсами, правительство по-прежнему сталкивается с проблемами структурного характера в своих попытках обуздать расходы.
Больше примеров...
Деле ограничения (примеров 7)
Lastly, the next session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change should make progress on curbing greenhouse gas emissions and operationalizing the Green Climate Fund. Наконец, на следующей сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата следует добиться прогресса в деле ограничения выбросов парниковых газов и введения в действие Зеленого климатического фонда.
The Special Rapporteur is concerned about the growing number of persons illegally present in the country due to the difficulty in curbing the influx of illegal migrants and carrying out expulsions. Специальный докладчик озабочена ростом контингента лиц, проживающих в стране в нарушение установленных норм, что объясняется трудностями в деле ограничения притока нелегальных мигрантов и их высылки.
However, his delegation was deeply concerned that, while the Treaty had succeeded in preventing the emergence of nuclear-weapon States, very little had been achieved in curbing the qualitative and quantitative improvement of nuclear weapons. Однако его делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя Договор и позволил добиться успеха в предотвращении появления новых государств, обладающих ядерным оружием, очень мало было достигнуто в деле ограничения количественного и качественного совершенствования ядерного оружия.
In the United Nations and other multilateral forums notable progress has been made with the aim of curbing and preventing the circulation of small arms and illicit traffic in them. В рамках Организации Объединенных Наций и на других многосторонних форумах удалось добиться заметного прогресса в деле ограничения и предотвращения обращения стрелкового оружия и его нелегального сбыта.
International cooperation in curbing the practice of illicit arms transfer and in unequivocally condemning it will assist in focusing the opinion of the international community on the pernicious ramifications of this phenomenon and will be an important factor in eliminating it.] Международное сотрудничество в деле ограничения практики незаконных поставок оружия и безоговорочного ее осуждения будет содействовать сосредоточению внимания международного сообщества на пагубных последствиях этого явления и станет важным фактором в его ликвидации.]
Больше примеров...
Пресекать (примеров 4)
These measures are proving effective in curbing violations of women employees' rights and interests. Эти меры помогают эффективно пресекать нарушения прав и интересов трудящихся женщин.
To strengthen domestic resource mobilization, he recommended improving taxation capacity, enhancing collection of natural resource revenue, curbing illicit financial flows and increasing expenditure efficiency. В целях более активной мобилизации внутренних ресурсов оратор рекомендовал укрепить потенциал в области налогообложения, более эффективно контролировать поступления от эксплуатации природных ресурсов, пресекать незаконные финансовые потоки и повышать эффективность расходования средств.
The Department had had the arduous task of informing the public about the United Nations response to those attacks, as well as curbing the misinformation directed at the Organization in the immediate aftermath of the crisis. Департаменту пришлось выполнять трудную задачу информирования общественности о мерах, принимаемых Организацией Объединенных Наций в связи с этими актами, а также пресекать дезинформацию, направленную против Организации, в период непосредственно после кризиса.
While these instruments have raised public awareness of the urgency of curbing unsustainable fishing practices, they have not translated into substantial improvement in the overall management of world fishery resources, owing to their lack of, or insufficient, implementation. Появление этих актов повысило осознание обществом того, насколько остро стоит задача пресекать нерачительную промысловую практику, но не привело к существенному улучшению в распоряжении мировыми рыбопромысловыми ресурсами в целом, поскольку эти акты не осуществлялись либо осуществлялись недостаточно.
Больше примеров...
Борьбе (примеров 56)
The cooperation between Chad and the Central African Republic in curbing roadblocks; сотрудничество между Чадом и Центральноафриканской Республикой в борьбе с организаторами засад на дорогах;
The world recognized the need for the United Nations, not only as a means of curbing the dangers of our modem world but also as a forum for reflection. Мир признал необходимость в Организации Объединенных Наций не только как средства по борьбе с опасностями нашего современного мира, но и как форума для размышлений.
The United States also meets regularly with NGOs in order to raise public awareness and encourage the role of civil society in curbing small arms/light weapons proliferation. Кроме того, Соединенные Штаты регулярно встречаются с неправительственными организациями, чтобы активизировать информирование общественности и повысить роль гражданского общества в борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений.
In June 1999 a Treaty on cooperation between the CIS member States in combating terrorism was signed, which is a legal basis for interaction of the Commonwealth's competent organs in the issues of preventing, exposing, curbing and investigating the acts of terrorism. В июне 1999 года был подписан Договор о сотрудничестве государств - участников СНГ в борьбе с терроризмом, который является правовой основой для осуществления взаимодействия компетентных органов стран Содружества в вопросах предупреждения, выявления, пресечения и расследования актов терроризма.
Currently, 72 courts across the country have carried out such a pilot project against domestic violence, and the personal safety protection order has been effectively implemented in preventing and curbing domestic violence, with remarkable results. В настоящее время в таком экспериментальном проекте по борьбе с насилием в семье участвуют 72 суда по всей стране, и судебные приказы об охране личной безопасности эффективно применяются в деле предупреждения и пресечения насилия в семье, позволяя добиться значительных успехов.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 7)
They are still well into the double digits in Ethiopia, Nigeria, Uganda and the United Republic of Tanzania and elsewhere, curbing purchasing power and, hence, consumption spending. Он по-прежнему значительно превышает 10 процентов в Нигерии, Объединенной Республике Танзания, Уганде, Эфиопии и ряде других стран, ограничивая покупательную способность населения и тем самым сдерживая рост потребительских расходов.
As Paul Ehrlich put it in 1968 in his book The Population Bomb, If I'm right, we will save the world [by curbing population growth]. Как заявил Поль Эрлих в 1968 в своей книге «Демографическая бомба»: «Если я прав, то мы спасем мир [ограничивая рост населения].
For example, some domestic registration procedures for religious communities are applied in a discriminatory manner by the authorities, often curbing the freedom of religion or belief of minority communities such as new religious movements or indigenous peoples. Например, некоторые внутренние процедуры регистрации религиозных общин применяются властями дискриминационным образом, зачастую ограничивая свободу религии или убеждений общин меньшинств, таких, как новые религиозные течения коренных народов.
It is a serious matter to produce and consume harmful drugs, but it is also a serious matter for the richest countries of the world to produce weapons for poor countries to buy, curbing their development and road towards justice. Мы гневно осуждаем производство и потребление губительных наркотиков, но мы должны также осуждать те богатые страны мира, которые производят оружие для обогащения, для того, чтобы его покупали бедные страны, тем самым ограничивая их возможности в области развития и их продвижение по пути достижения справедливости.
The Test-Ban Treaty provided a firm legal barrier against nuclear testing, thereby curbing the development of new types and designs of nuclear weapons by possessors, and would-be possessors, and served as a strong confidence and security-building measure. Договор о запрещении ядерных испытаний создает мощную юридическую преграду для ядерных испытаний, тем самым ограничивая разработку новых видов и конструкций ядерного оружия владельцами и потенциальными владельцами такого оружия и является важным инструментом создания доверия и укрепления безопасности.
Больше примеров...
Прекращению (примеров 7)
However, the Treaty had also been drafted with the aim of curbing the new nuclear arms race. Однако Договор разрабатывался также с целью содействовать прекращению гонки ядерных вооружений.
Part of the Panel's fact-finding also concerned reforms being undertaken by the Government of the Democratic Republic of the Congo that could contribute to curbing the exploitation. Часть деятельности Группы в области установления фактов также касалась реформ, осуществляемых правительством Демократической Республики Конго и способных содействовать прекращению эксплуатации.
The Programme, if diligently carried out by Member States, will engender significant progress towards curbing this illegal and deadly trade. Эта Программа - при условии ее тщательного осуществления государствами-членами - приведет к значительному прогрессу на пути к прекращению этой незаконной и смертоносной торговли.
Serious attention had to be given to curbing the manufacture, distribution and use of synthetic drugs, as their abuse was spreading regardless of age, gender or income. Особое внимание следует уделять прекращению производства, распространения и использования синтетических наркотических средств, злоупотребление которыми происходит без различия по признаку возраста, пола или уровня доходов.
It will also contribute to curbing the humanitarian crisis in Chad and in the Central African Republic by sending a military force to support the United Nations missions in the region. Belgium will participate in this effort. Он будет также содействовать прекращению гуманитарного кризиса в Чаде и в Центральноафриканской Республике за счет направления военных сил в поддержку действующих в этом регионе миссий Организации Объединенных Наций. Бельгия будет участвовать в этой деятельности.
Больше примеров...
Сокращения масштабов (примеров 8)
They stated that they would be working with the Democratic Republic of the Congo "to devise together means of curbing this smuggling". Они заявили о своем намерении сотрудничать с Демократической Республикой Конго «с целью совместно разработать способы сокращения масштабов этой контрабандной деятельности».
In Asia, Bangladesh, which aimed at increasing its manpower employment opportunities abroad and at curbing unemployment and underemployment at home, had entered into bilateral negotiations with the Russian Federation regarding temporary labour migration. В Азии в целях расширения возможностей для получения гражданами Бангладеш работы за рубежом и сокращения масштабов безработицы и неполной занятости на родине правительство страны начало переговоры по вопросам временной миграции рабочей силы с представителями Российской Федерации.
Laying the foundation for lasting peace in the Democratic Republic of the Congo will necessarily require progress in drastically curbing the increasing exploitation of resources and redirecting the use of these resources to the purposes of peaceful development for the benefit of the Congolese people. Для создания основ прочного мира в Демократической Республике Конго совершенно необходимо достижение прогресса в том, что касается резкого сокращения масштабов пока только расширяющейся эксплуатации ресурсов и переключение средств, получаемых за счет использования этих ресурсов, на цели мирного развития на благо конголезского народа.
Training material for law enforcement personnel on curbing domestic violence against women is being developed in order to enhance the awareness of law enforcement personnel regarding domestic violence issues and to provide training for the police. Для повышения осведомленности сотрудников правоприменительных органов в вопросах, касающихся насилия в семье, и обеспечения профессиональной подготовки сотрудников полиции разрабатываются специальные учебные материалы по методам сокращения масштабов насилия в семье по отношению к женщинам.
Ensuring community resilience to environmental degradation through both human development and environmental management is often essential to curbing poverty and inequality and reducing the impacts of crises. Для сокращения масштабов нищеты и неравенства и уменьшения воздействия кризисов часто необходимо обеспечение противодействия общин деградации окружающей среды посредством как развития человеческого потенциала, так и рационального природопользования.
Больше примеров...