Английский - русский
Перевод слова Curbing

Перевод curbing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Пресечение (примеров 31)
It stressed that curbing fraudulent trade in commodities transiting through a region depends on effective communication between the countries concerned. Она подчеркнула, что пресечение мошеннической торговли сырьевыми товарами, следующими транзитом через регион, зависит от эффективности коммуникации между соответствующими странами.
Addressing overcrowding and curbing violence in correctional facilities А. Решение проблемы переполненности тюрем и пресечение насилия в исправительных заведениях
Meanwhile, the enforcement of mining laws and the curbing of illegal practices remained a challenge, though progress was made in the registration of small-scale miners, with the number of mining licences increasing from 300 in December 2009 to 470 in December 2010. Пока же обеспечение исполнения законов о добыче полезных ископаемых и пресечение незаконной практики оставались непростым делом, хотя и был достигнут прогресс с регистрацией старателей-кустарей (количество добычных лицензий возросло с 300 в декабре 2009 года до 470 в декабре 2010 года).
Curbing illicit flows and returning stolen assets to the country of origin, as mandated in the United Nations conventions against corruption and transnational organized crime, could make a major contribution to development finance. Пресечение незаконных потоков и возвращение незаконно выведенных активов в страны происхождения, как это предусмотрено в конвенциях Организации Объединенных Наций против коррупции и транснациональной организованной преступности, могло бы стать крупным вкладом в финансирование развития.
Curbing drug production and cracking down on drug smuggling are common objectives for Afghanistan and other countries in the region, as well as for the entire international community. Пресечение производства наркотиков и принятие жестких мер против контрабанды наркотиков являются общими целями как для Афганистана, так и для других стран региона, а также для всего международного сообщества.
Больше примеров...
Сдерживание (примеров 25)
In such cases, curbing energy demand by improving energy efficiency represents an attractive option. В таких случаях сдерживание спроса на энергоносители за счет повышения эффективности представляет собой один из привлекательных вариантов.
Aside from addressing environmental degradation directly, curbing the impacts of climate change on poverty requires well-managed social protection, and pertinent investments in human capital and adequate infrastructure. Помимо непосредственного решения проблемы ухудшения состояния окружающей среды, сдерживание воздействия изменения климата на нищету требует хорошо организованной социальной защиты и соответствующих инвестиций в человеческий капитал и адекватную инфраструктуру.
It follows from this that curbing land degradation and desertification can make important contributions to reducing poverty and generating benefits at the community level as well as at the country level. Из этого следует, что сдерживание процессов деградации земель и опустынивания может в значительной мере содействовать снижению масштабов бедности и созданию выгод на уровне сообществ и стран.
We are also convinced that the United Nations has an important role to play in curbing missile proliferation. Мы также убеждены в том, что Организации Объединённых Наций призвана сыграть важную роль в усилиях, направленных на сдерживание распространения ракет.
We know that in Africa, as elsewhere, one of the great challenges we face is controlling ethnic hate and curbing extreme nationalism. Мы знаем, что в Африке, как и в других регионах, одна из самых значительных задач, стоящих перед нами, - сдерживание этнической ненависти и пресечение крайнего национализма.
Больше примеров...
Обуздание (примеров 19)
The objectives of peace and security that we seek must necessarily also involve curbing the proliferation of weapons of all kinds. Цели того мира и безопасности, к которым мы стремимся, обязательно должны подразумевать также и обуздание распространения всех видов вооружений.
Otherwise, we will frustrate the national and international efforts aimed at eliminating and curbing the HIV/AIDS scourge. Иначе будут затрачены впустую усилия на национальном и международном уровне, направленные на ликвидацию и обуздание бедствия, вызванного ВИЧ/СПИДом.
Among our main priorities are poverty reduction, ensuring quality education, environmental protection, improving health and reducing child mortality, curbing the spread of HIV/AIDS and tuberculosis, and ensuring gender equality. Среди наших главных приоритетов - преодоление бедности, обеспечение качественного образования, сохранение окружающей среды, улучшение здоровья матерей и уменьшение детской смертности, обуздание ВИЧ/СПИДа и туберкулеза, обеспечение гендерного равенства.
In many cases, that growth occurs because countries, in particular small developing countries, that are responsible for controlling fisheries activities and curbing related illegal, unreported and unregulated activities lack the necessary resources and capacity to do so. Во многих случаях такой рост происходит в силу того, что странам, особенно странам малым и развивающимся, которые несут ответственность за контроль над рыбопромысловой деятельностью и обуздание связанной с ней незаконной, несообщаемой и нерегулируемой деятельности, недостает необходимых для этого ресурсов и способностей.
The UNAMI report highlights some of those concerns: cementing national reconciliation, curbing the influence of militias, tackling sectarian violence and terrorism, promoting reconstruction and development and improving human rights. В докладе о МООНСИ высвечены некоторые из остающихся нерешенными задач: закрепление национального примирения, уменьшение влияния ополченцев, обуздание сектантского насилия и терроризма, содействие восстановлению и развитию и улучшение положения дел в области прав человека.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 28)
To reap the benefits of longer life, policies to ensure active and healthy ageing for all, curbing inequality and ensuring autonomy, quality of life, and dignity of the elderly are essential elements. Для того чтобы воспользоваться преимуществами более длительной продолжительности жизни, требуется политика, важнейшими элементами которой будут являться обеспечение активной и здоровой старости для всех, ограничение неравенства и обеспечение автономности, высокого качества жизни и уважения достоинства пожилых людей.
However, in our collective efforts to achieve transparency or prohibit specific types of weapons, we must never lose sight of the ultimate objective in the area of conventional weapons: the reduction of all categories of weapons and the curbing of military expenditures worldwide. Но в наших коллективных усилиях по обеспечению транспарентности или запрещению конкретных видов вооружений мы никогда не должны упускать из виду конечную цель в области обычных вооружений: сокращение всех категорий вооружений и ограничение военных расходов во всем мире.
Curbing lending under that scenario would ceteris paribus presumably lead to lower levels of human rights abuses in the country. Ограничение кредитования в этих условиях при прочих равных должно привести к снижению масштабов нарушений прав человека в этой стране.
Water-quality-related services, such as curbing water pollution, could be provided through extensification of (agricultural) land use, integrated pest management; pollution quotas and conversion or restoration of natural land cover. Услуги, связанные с качеством воды, такие, как ограничение загрязнения водных ресурсов, можно обеспечить посредством экстенсивного землепользования (в сельскохозяйственных целях), комплексной борьбы с сельскохозяйственными вредителями; введения квот на загрязнение и преобразования или восстановления природного растительного покрова.
Countries should adopt time-bound environmental targets, particularly for such priorities as forest replanting, integrated water resources management, ecosystem preservation and curbing pollution. Странам следует утвердить целевые экологические показатели, предусматривающие конкретные сроки достижения, особенно в таких приоритетных областях, как лесовосстановление, комплексное регулирование водных ресурсов, сохранение экосистем и ограничение масштабов загрязнения.
Больше примеров...
Борьбы (примеров 74)
The Electoral Decree also provides for the conduct of political parties regulating the behaviour of members and office holders, candidates and aspiring candidates promoting good governance and curbing political malpractice. В Указе о выборах также изложен кодекс поведения политических партий, положения которого регулируют поведение членов и должностных лиц политических партий, кандидатов и претендентов на выборные должности в интересах поощрения рациональной практики управления и борьбы со злоупотреблениями в политической сфере.
The United Nations constitutes a particularly useful forum for promoting respect for human rights and the culture of indigenous communities, for spreading democracy and justice, and for curbing all forms of racism, xenophobia and exclusion. Организация Объединенных Наций представляет собой крайне полезный форум для содействия уважению прав человека и культуры коренных общин, для распространения демократии и справедливости, для борьбы со всеми формами расизма, ксенофобии и исключительности.
Shortfalls in public financing threaten the progress made in curbing the epidemic's spread and saving the lives of those infected. Из-за нехватки государственного финансирования под угрозой оказывается прогресс, достигнутый в деле борьбы с распространением эпидемии и сохранения жизни тех, кто уже инфицирован.
In that regard, greater standardization in the indicators and mechanisms for monitoring and evaluating HIV/AIDS programming across donors and national counterparts were essential for coordinating investments in curbing the epidemic. В этих вопросах для координации инвестиций в деле борьбы с эпидемией решающее значение играет обеспечение большей стандартизации показателей и механизмов контроля и оценки составления программ в области ВИЧ/СПИДа среди доноров и национальных партнеров.
More than a hundred new taxes are now being developed under the umbrella of curbing greenhouse gases. В настоящий момент вводятся больше сотни новых налогов под прикрытием борьбы с газами, вызывающими парниковый эффект.
Больше примеров...
Сокращение (примеров 32)
India has always stood for curbing excess military expenditure and for ensuring that resources freed as a result of disarmament should be diverted to development activities. Индия всегда выступала за сокращение излишних военных расходов и за направление высвободившихся в результате разоружения ресурсов на цели развития.
The principal method of curbing the informal sector has been the development of annual employment programmes at local level, as a result of which more than 510,000 new jobs were created in 2005, for example. Главной мерой, направленной на сокращение данного сектора является разработка реализации ежегодных Территориальных программ обеспечения занятости населения, в соответствии с которыми, например, в 2005 году создано более 510 тыс. новых рабочих мест.
Although there have been quantifiable improvements in curbing the scourge over the past 10 years, the goals of the Roll Back Malaria campaign have still not been realized. Хотя за последние десять лет в борьбе с этой угрозой были достигнуты существенные улучшения, тем не менее цели кампании за сокращение масштабов заболеваемости малярией пока не достигнуты.
However, in our collective efforts to achieve transparency or prohibit specific types of weapons, we must never lose sight of the ultimate objective in the area of conventional weapons: the reduction of all categories of weapons and the curbing of military expenditures worldwide. Но в наших коллективных усилиях по обеспечению транспарентности или запрещению конкретных видов вооружений мы никогда не должны упускать из виду конечную цель в области обычных вооружений: сокращение всех категорий вооружений и ограничение военных расходов во всем мире.
Intensification of procedures for monitoring and curbing offences related to failure to declare prices and commercial fraud as well as specification and measurement offences in all governorates and districts of the Republic; интенсификация процедур мониторинга и сокращение количества правонарушений, связанных с необъявлением цен и коммерческим мошенничеством, а также со спецификациями и измерениями во всех провинциях и округах Республики;
Больше примеров...
Борьбу (примеров 18)
All of society must be involved in curbing domestic violence; her Ministry needed partners in that endeavour. Все общество должно быть вовлечено в борьбу с насилием в семье; представляемое оратором Министерство нуждается в партнерах.
Any lasting solution to the problem of trademark counterfeiting and copyright piracy will therefore also have to involve curbing the demand for such goods. Поэтому любое долгосрочное решение проблемы подделки товарных знаков и пиратства в области авторских прав должно также предусматривать борьбу со спросом на такие товары.
The Special Rapporteur further believes that a free and independent press can contribute to curbing impunity by giving publicity to human rights abuses and scrutinizing the work of State authorities. Специальный докладчик также считает, что свободная и независимая пресса может внести вклад в борьбу с безнаказанностью путем широкого распространения информации о нарушениях прав человека и тщательного наблюдения за работой государственных учреждений.
SADC is working tirelessly in the fight against HIV and AIDS, yet it continues to struggle in curbing the spread of the pandemic. САДК ведет неустанную борьбу против ВИЧ и СПИДа, однако ему по-прежнему крайне трудно сдерживать распространение этой пандемии.
In our view, our strategies for dealing with small arms should include not only curbing illicit trade and brokering, but also dealing with existing stockpiles and surpluses of arms and controlling their spread. Наша стратегия в отношении стрелкового оружия, с нашей точки зрения, должна предусматривать не только ограничение незаконной торговли и посредничества, но и борьбу с существующими запасами и излишками оружия, контроль за его распространением.
Больше примеров...
Обуздать (примеров 9)
The parties must also commit themselves to curbing violence. Стороны должны также взять обязательство обуздать насилие.
There are many ways of curbing big banks' excesses. Существует много способов обуздать неумеренность больших банков.
Thanks to energetic measures by its leadership, Georgia has succeeded since the end of 1994 in creating and improving a corpus of basic legislation on economic reform, in introducing and strengthening a national currency, the lari, and in curbing inflation. Благодаря энергичным мерам руководства страны в период с конца 1994 года удалось создать и усовершенствовать законодательную базу экономических реформ, ввести и укрепить национальную валюту - лари и обуздать инфляцию.
A complex set of sanctions were imposed, in the hope of curbing dissent, ranks were reintroduced, uniforms on the Romanian Land Forces model were distributed around, and a patriotic cultural section began to function. Также в надежде обуздать инакомыслие, Дымбу принял ряд прочих мер: им вновь были введены воинские звания, роздана униформа румынских сухопутных войск, начал функционировать кружок отечественной культуры.
The future evolution of fertility continues to be a major unknown factor, but its recovery is the unique option capable of leading to an improvement of the country's demographic situation and, potentially, to curbing demographic decline. Какова будет динамика рождаемости, по-прежнему неясно, но только ее повышение способно изменить к лучшему демографическое положение в стране и в потенциале обуздать тенденцию к демографическому спаду.
Больше примеров...
Деле ограничения (примеров 7)
A fissile material cut-off treaty is a key element in curbing nuclear arms and reducing nuclear risks worldwide. Договор о прекращении производства расщепляющихся материалов является ключевым элементом в деле ограничения ядерных вооружений и уменьшения опасности ядерной войны во всем мире.
Lastly, the next session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change should make progress on curbing greenhouse gas emissions and operationalizing the Green Climate Fund. Наконец, на следующей сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата следует добиться прогресса в деле ограничения выбросов парниковых газов и введения в действие Зеленого климатического фонда.
The Special Rapporteur is concerned about the growing number of persons illegally present in the country due to the difficulty in curbing the influx of illegal migrants and carrying out expulsions. Специальный докладчик озабочена ростом контингента лиц, проживающих в стране в нарушение установленных норм, что объясняется трудностями в деле ограничения притока нелегальных мигрантов и их высылки.
Cooperation on curbing irregular forms of migration, particularly when exploitative and harmful to migrants and their families, can open new avenues of cooperation on managing regular forms of migration and protecting migrants in vulnerable situations. Сотрудничество в деле ограничения нерегулируемой миграции, особенно в тех случаях, когда ее результатом становится эксплуатация мигрантов и их семей и причинение им вреда, может открыть новые перспективы совместной работы по регулированию законной миграции и защите мигрантов, находящихся в уязвимом положении.
International cooperation in curbing the practice of illicit arms transfer and in unequivocally condemning it will assist in focusing the opinion of the international community on the pernicious ramifications of this phenomenon and will be an important factor in eliminating it.] Международное сотрудничество в деле ограничения практики незаконных поставок оружия и безоговорочного ее осуждения будет содействовать сосредоточению внимания международного сообщества на пагубных последствиях этого явления и станет важным фактором в его ликвидации.]
Больше примеров...
Пресекать (примеров 4)
These measures are proving effective in curbing violations of women employees' rights and interests. Эти меры помогают эффективно пресекать нарушения прав и интересов трудящихся женщин.
To strengthen domestic resource mobilization, he recommended improving taxation capacity, enhancing collection of natural resource revenue, curbing illicit financial flows and increasing expenditure efficiency. В целях более активной мобилизации внутренних ресурсов оратор рекомендовал укрепить потенциал в области налогообложения, более эффективно контролировать поступления от эксплуатации природных ресурсов, пресекать незаконные финансовые потоки и повышать эффективность расходования средств.
The Department had had the arduous task of informing the public about the United Nations response to those attacks, as well as curbing the misinformation directed at the Organization in the immediate aftermath of the crisis. Департаменту пришлось выполнять трудную задачу информирования общественности о мерах, принимаемых Организацией Объединенных Наций в связи с этими актами, а также пресекать дезинформацию, направленную против Организации, в период непосредственно после кризиса.
While these instruments have raised public awareness of the urgency of curbing unsustainable fishing practices, they have not translated into substantial improvement in the overall management of world fishery resources, owing to their lack of, or insufficient, implementation. Появление этих актов повысило осознание обществом того, насколько остро стоит задача пресекать нерачительную промысловую практику, но не привело к существенному улучшению в распоряжении мировыми рыбопромысловыми ресурсами в целом, поскольку эти акты не осуществлялись либо осуществлялись недостаточно.
Больше примеров...
Борьбе (примеров 56)
The system-wide response would build on the work and expertise of the relevant agencies and on recent progress in achieving a global consensus on curbing organized crime and corruption (see E/2004/67, paras. 18-23). Эта общесистемная стратегия будет основана на результатах работы и опыте соответствующих учреждений и на недавнем прогрессе в деле достижения глобального консенсуса по борьбе с организованной преступностью и коррупцией (см. Е/2004/67, пункты 18 - 23).
The world recognized the need for the United Nations, not only as a means of curbing the dangers of our modem world but also as a forum for reflection. Мир признал необходимость в Организации Объединенных Наций не только как средства по борьбе с опасностями нашего современного мира, но и как форума для размышлений.
Tunisia has availed itself of a number of international events to renew its commitment to cooperate with the international community in fighting the disease and curbing it. На различных международных встречах Тунис неоднократно подтверждал свою готовность к сотрудничеству с международным сообществом в борьбе с болезнью и в целях ее пресечения.
(b) In 1995, an international workshop will be held on ways of curbing discrimination against minorities and an international meeting of experts will examine the problem of the origins of chauvinism, xenophobia, racism, anti-Semitism and ways to combat them. Ь) в 1995 году будет проведено международное рабочее совещание, посвященное борьбе против дискриминации в отношении меньшинств, а также международное совещание экспертов, которое рассмотрит проблему источников шовинизма, ксенофобии, расизма, антисемитизма, а также средства борьбы с ними.
The brigades de vigilance, which were established to supplement the police in controlling and curbing crime in certain neighbourhoods, are themselves alleged to have been involved in cases of summary justice. Бригады бдительности создавались с целью оказания помощи полиции в борьбе с преступностью и сокращения ее масштабов в некоторых районах; однако похоже, что в отдельных случаях эти бригады бдительности тоже принимали участие в самосуде.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 7)
They are still well into the double digits in Ethiopia, Nigeria, Uganda and the United Republic of Tanzania and elsewhere, curbing purchasing power and, hence, consumption spending. Он по-прежнему значительно превышает 10 процентов в Нигерии, Объединенной Республике Танзания, Уганде, Эфиопии и ряде других стран, ограничивая покупательную способность населения и тем самым сдерживая рост потребительских расходов.
As Paul Ehrlich put it in 1968 in his book The Population Bomb, If I'm right, we will save the world [by curbing population growth]. Как заявил Поль Эрлих в 1968 в своей книге «Демографическая бомба»: «Если я прав, то мы спасем мир [ограничивая рост населения].
These mines are still causing death and injury to Lebanese civilians, curbing their freedom of activity and movement and impeding the freedom and movement of UNIFIL, and they constitute a threat to the lives of the people working in the Force and in the demining programme. Эти мины по-прежнему являются причиной гибели и ранений ливанских граждан, ограничивая их свободу деятельности и передвижения и препятствуя свободе и перемещениям ВСООНЛ, а также создают угрозу для жизни людей, работающих в составе Сил и в рамках программы разминирования.
For example, some domestic registration procedures for religious communities are applied in a discriminatory manner by the authorities, often curbing the freedom of religion or belief of minority communities such as new religious movements or indigenous peoples. Например, некоторые внутренние процедуры регистрации религиозных общин применяются властями дискриминационным образом, зачастую ограничивая свободу религии или убеждений общин меньшинств, таких, как новые религиозные течения коренных народов.
The Test-Ban Treaty provided a firm legal barrier against nuclear testing, thereby curbing the development of new types and designs of nuclear weapons by possessors, and would-be possessors, and served as a strong confidence and security-building measure. Договор о запрещении ядерных испытаний создает мощную юридическую преграду для ядерных испытаний, тем самым ограничивая разработку новых видов и конструкций ядерного оружия владельцами и потенциальными владельцами такого оружия и является важным инструментом создания доверия и укрепления безопасности.
Больше примеров...
Прекращению (примеров 7)
However, the Treaty had also been drafted with the aim of curbing the new nuclear arms race. Однако Договор разрабатывался также с целью содействовать прекращению гонки ядерных вооружений.
Part of the Panel's fact-finding also concerned reforms being undertaken by the Government of the Democratic Republic of the Congo that could contribute to curbing the exploitation. Часть деятельности Группы в области установления фактов также касалась реформ, осуществляемых правительством Демократической Республики Конго и способных содействовать прекращению эксплуатации.
The Programme, if diligently carried out by Member States, will engender significant progress towards curbing this illegal and deadly trade. Эта Программа - при условии ее тщательного осуществления государствами-членами - приведет к значительному прогрессу на пути к прекращению этой незаконной и смертоносной торговли.
We welcome and encourage the efforts of the Transitional Government of Haiti to establish a national commission on disarmament, demobilization and reintegration, as recommended by the Secretary-General, to facilitate the work of restoring order and curbing violence. Мы приветствуем и поддерживаем усилия переходного правительства Гаити, направленные на создание национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции и предпринимаемые в соответствии с рекомендацией Генерального секретаря в целях содействия деятельности по восстановлению порядка и прекращению насилия.
They discussed the types of assistance provided to countries involved in the conflict and the extent to which their respective institutions could contribute to curbing the illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo in those countries. Они обсудили вопросы о том, какого рода помощь оказывается странам, причастным к конфликту, и в какой степени их соответствующие учреждения могли бы содействовать прекращению незаконной эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго в этих странах.
Больше примеров...
Сокращения масштабов (примеров 8)
They stated that they would be working with the Democratic Republic of the Congo "to devise together means of curbing this smuggling". Они заявили о своем намерении сотрудничать с Демократической Республикой Конго «с целью совместно разработать способы сокращения масштабов этой контрабандной деятельности».
Laying the foundation for lasting peace in the Democratic Republic of the Congo will necessarily require progress in drastically curbing the increasing exploitation of resources and redirecting the use of these resources to the purposes of peaceful development for the benefit of the Congolese people. Для создания основ прочного мира в Демократической Республике Конго совершенно необходимо достижение прогресса в том, что касается резкого сокращения масштабов пока только расширяющейся эксплуатации ресурсов и переключение средств, получаемых за счет использования этих ресурсов, на цели мирного развития на благо конголезского народа.
Research teams are being sent to the United States, Canada, Australia, the Philippines and other countries to study the work of preventing and curbing domestic violence in those countries. З. Для изучения способов предупреждения и сокращения масштабов насилия в семье в Соединенные Штаты, Канаду, Австралию, на Филиппины и в другие страны направляются исследовательские группы.
It is vital to harness the know-how and skills needed to export the technologies capable of facilitating access to safe water, curbing pollution, and ensuring that all actions affecting water are consistent with sustainable development. Необходимо мобилизовать ноу-хау и опыт для экспорта технологий в целях улучшения доступа к питьевой воде, сокращения масштабов загрязнения и включения всех мероприятий в области водных ресурсов в контекст устойчивого развития.
Although the implementation of the Programme of Action for Youth was welcome, there should be a greater focus on rural youth with a view to reducing poverty and curbing the migration of rural youth to the cities. Несмотря на успешное осуществление Программы действий в интересах молодежи, необходимо уделять более серьезное внимание проблемам сельской молодежи с целью сокращения масштабов нищеты и сдерживания миграции в города.
Больше примеров...