| The heroic Cuban people have endured the longest and cruellest blockade in history, imposed by the most powerful nation on Earth. | Героический кубинский народ не сдается в условиях самой продолжительной и жестокой блокады в истории, введенной против нее самой могущественной державой на Земле. |
| And one of these citizens is quoted as saying, "Yes! I fear for my own safety if the verdict is not to the liking of the Cuban community". | Один из этих граждан, как говорилось в газете, заявил: «Да, у меня есть основания опасаться за свою безопасность, если кубинский общине не понравится вынесенный приговор». |
| In that regard, I would like to express our hope that this can be achieved, thereby putting a complete end to the blockade, as we heard the Cuban Foreign Minister say at today's meeting. | В этой связи хотелось бы выразить нашу надежду на то, что достичь этого удастся, и блокада будет полностью снята, как сообщил нам на сегодняшнем заседании кубинский министр иностранных дел. |
| Shipments of stainless steel processed with Cuban nickel and exported to the United States by third countries have been turned back and even seized. | Имели место отказы и даже возврат поставок нержавеющей стали, экспортированной в Соединенные Штаты третьими странами, при выплавке которой использовался кубинский никель. |
| I'll buy you a pressed sandwich from the Cuban place. | Я куплю тебе кубинский сандвич. |
| The Working Group takes the view that the definition of a punishable act in article 91 of the Cuban Criminal Code is not sufficiently precise to ensure that the offender knows exactly what conduct is prohibited. | По мнению Рабочей группы, приводимое в статье 91 Уголовного кодекса Кубы определение наказуемого деяния не удовлетворяет требованиям точности, необходимым для того, чтобы правонарушитель точно знал, какое поведение является запрещенным. |
| The Cuban public health care system has been stressed by a number of factors, the greatest being costs, which have increased by $1.2 billion over the past eight years. | Значительные проблемы для государственной системы здравоохранения Кубы возникают в результате ряда факторов, наиболее существенными из которых являются издержки, размер которых за последние восемь лет возрос до 1,2 млрд. долл. США. |
| FMC also contributed to the Cuban report on the follow-up to the Conference on Population and Development (Cairo+15), and the second and third reports of Cuba on the achievement of the Millennium Development Goals, among other important processes. | ФКЖ также внесла свой вклад в Доклад Кубы о наблюдении за осуществлением решений Конференции по народонаселению и развитию (Каир+15) посредством второго и третьего доклада Кубы о реализации Целей развития тысячелетия в числе других важных процессов. |
| The representative of Cuba made further comments on the restrictions on the movement of Cuban representatives and stated that the host country's policy of applying restrictions on movement based on nationality was an unfair, discriminatory and politically motivated policy. | Представитель Кубы выступила с дополнительными замечаниями в отношении ограничений на передвижения кубинских представителей и заявила, что проводимая страной пребывания политика применения ограничений на передвижение на основе национальности является несправедливой, дискриминационной и политически мотивированной. |
| From 1 May 2009 to 23 April 2010, the impact of the embargo on the Cuban civil aviation sector was estimated at US$ 265,830,210. | В сфере гражданской авиации Кубы причиненный блокадой ущерб за период с 1 мая 2009 года по 23 апреля 2010 года, по оценкам, составил 265830210 долл. США. |
| Any Cuban may participate in the conduct of the State, directly or through his/her elected representative, without discrimination of any kind. | Любой кубинец может участвовать в управлении государством прямо или через посредство своего избранного представителя, без какой бы то ни было дискриминации. |
| If you like the beat Take a lesson from Cuban Pete | Если любишь мой бит Не будь я кубинец Пит |
| "It's not my fight," says one 28-year-old Cuban, referring to the political battle of communism versus capitalism that keeps him trapped on the island. | «Это - не моя борьба», - говорит один 28-летний кубинец по поводу политической борьбы коммунизма против капитализма, которая держит его в ловушке на острове. |
| Yes, I'm Cuban Pete | Да-да, я кубинец Пит |
| Ricky Ricardo was Cuban. | ики -икардо был кубинец. |
| Although it was officially decreed in 1962, it began to be implemented as soon as the Cuban revolution triumphed in 1959. | Будучи официально объявленной в 1962 году, на самом деле блокада проводится с момента победы на Кубе революции в 1959 году. |
| The Cuban submission states that, according to conservative estimates, the direct damage to Cuba resulting from the blockade until December 2009 exceeds tens of billions of dollars. | В ответе Кубы говорится, что, по консервативным оценкам, прямой ущерб, нанесенный Кубе в результате блокады за период по декабрь 2009 года, превышает десятки миллиардов долларов. |
| Today, there are more than 50,000 Cuban collaborators in 98 countries and four overseas territories; more than 37,000 of these work in the health-care sector. | Сегодня более 50000 специалистов, прошедших подготовку на Кубе, работают в 98 странах и в 4 заморских территориях; более 37000 из них работают в секторе здравоохранения. |
| A Cuban bank had to find a replacement for a Latin American insurance company involved in a major investment project in Cuba when over 40 per cent of its shares were bought by a United States insurance company. | один кубинский банк вынужден был заменить латиноамериканское страховое учреждение, которое принимало участие в инвестиционном проекте на Кубе в силу того, что американская страховая компания приобрела более 40 процентов его акций. |
| Because soundtracks must be added to Cuban films through the uncredited use of that technology, it is virtually impossible to market them internationally. | В процессах озвучивания кинематографических работ на Кубе необходимо использовать эту технологию, что практически делает невозможным реализацию кубинских фильмов на международном кинорынке. |
| Cuban companies, United States companies and third-country companies continue to be penalized for doing business in Cuba. | Кубинские компании, компании Соединенных Штатов и третьих стран по-прежнему наказываются за деловые операции с Кубой. |
| On December 17, 2014, U.S. President Barack Obama and Cuban President Raúl Castro announced the beginning of a process of normalizing relations between Cuba and the United States. | 17 декабря 2014 года президент США Барак Обама и лидер Кубы Рауль Кастро объявили о старте нормализации двусторонних отношений между Соединёнными Штатами и Кубой. |
| In the cultural sphere, the exchange of scientific and literary publications and materials between Cuba and the United States was severely curtailed, as was the distribution and sale of other Cuban cultural products in the American market. | В секторе культуры произошло значительное сокращение обмена научными и литературными публикациями и материалами между Кубой и Соединенными Штатами, и уменьшились масштабы распространения и продажи на рынке Соединенных Штатов другой продукции кубинской культуры. |
| The above-mentioned "Cuban Assets Control Act" makes it illegal for subsidiaries of United States companies located in third countries and subject to the laws of those countries to trade with Cuba. | Указанное уложение запрещает филиалам американских предприятий, расположенным в третьих странах и подчиняющимся законам этих стран, вступать в торговые отношения с Кубой. |
| These effects, which are still being felt, include: (a) The negative effect on Cuban commercial relations with countries other than the United States that fear reprisals for doing business with Cuba; | а) отрицательные последствия для торговых отношений с другими странами, которые опасаются применения карательных мер со стороны Соединенных Штатов Америки в случае, если они будут осуществлять торговлю с Кубой; |
| Cuba remained concerned over persisting irregularities in the issuance of entry visas by the host country, with many Cuban diplomatic personnel being affected in the past year. | Куба по-прежнему обеспокоена продолжающимися проблемами с выдачей страной пребывания въездных виз: за прошедший год от таких нарушений пострадали многие кубинские дипломаты. |
| In peacetime, Cuba used anti-personnel land-mines only for protecting its national borders, for example, around the naval base at Guantanamo, a Cuban territory that was being illegally occupied by the United States. | В мирное время Куба применяет противопехотные мины только для защиты своих национальных границ, как это имеет место в случае их установки вокруг военно-морской базы Гуантанамо - кубинской территории, незаконно оккупированной Соединенными Штатами. |
| Please outline the legal provisions and administrative procedures in the Republic- of Cuba that provide for the security of firearms, their parts and components, ammunition and explosives and their precursors at the time of their manufacture, import, export and transit through Cuban territory. | Укажите, пожалуйста, какие правовые положения и административные нормы применяются в Республике Куба для обеспечения безопасности огнестрельного оружия, его частей и компонентов, боеприпасов и взрывчатых веществ и их прекурсоров в момент их производства, импорта, экспорта и транзита по территории Кубы. |
| Allow me to reiterate what was said by the First Vice-President of the Council of State and Ministers of the Republic of Cuba, who headed the Cuban delegation to the high-level meeting on Africa to which I have referred: | Позвольте мне повторить то, что было сказано первым заместителем Председателя Государственного совета министров Республики Куба, который возглавлял кубинскую делегацию на уже упоминавшемся мною заседании высокого уровня по Африке: |
| (e) The resolution of outstanding claims on properties previously owned by United States citizens or naturalized Cuban citizens, which is necessary for the use and rehabilitation of important facilities and the nationality and coherence of urban and real estate development; | По оценкам правительства, если бы эти семена закупались в Соединенных Штатах Америки, Куба сэкономила бы приблизительно 872 млн. долл. США, которые могли бы быть использованы для закупки дополнительного семенного материала. |
| These major lead producers and refiners, although they offer the market's most competitive prices, are banned from supplying the Cuban accumulator manufacturing industry because of the embargo laws. | В связи с законами, введенными блокадой, несмотря на самые конкурентоспособные цены на рынке, этим крупнейшим производителям свинца и производных продуктов запрещено экспортировать свою продукцию на Кубу для изготовления аккумуляторов. |
| He stated that the current crisis could not be resolved by discussing only migration issues or returning some of the hijackers of Cuban boats or aircraft. | Он указал, что нынешний кризис не может быть урегулирован благодаря одному лишь обсуждению вопросов миграции или возвращению некоторых угонщиков кубинских морских судов и самолетов на Кубу. |
| Timor-Leste has nearly 700 East Timorese medical students in Cuba, and over 140 East Timorese are studying medicine in our national university with Cuban medical instructors. | Тимор-Лешти направил на Кубу около 700 студентов-медиков, более 140 тиморийцев изучают медицину в нашем национальном университете под руководством кубинских преподавателей-медиков. |
| The United States must authorize its companies to invest in Cuba, where they would receive non-discriminatory treatment in relation to other foreign investors, with all the guarantees established by Cuban legislation. | Соединенные Штаты должны разрешить своим компаниям осуществлять капиталовложения в Кубу, где к ним относились бы без дискриминации по сравнению с другими иностранными инвесторами, при всех гарантиях, установленных в соответствии с кубинским законодательством. |
| Thus, in 1992, the Torricelli Act was passed, abruptly cutting off Cuba's purchases of food and medicine from subsidiaries of United States companies based in third countries and establishing strict prohibitions against ships entering Cuban ports. | И вот в 1992 году принимается закон Торричелли, резко прервавший торговлю лекарствами и продуктами питания, которую Куба вела с дочерними предприятиями американских компаний, находившимися за пределами американской территории, и введший суровые запрещения, касавшиеся морских судов, шедших с Кубы и на Кубу. |
| Shoup later warned against an armed response during the Cuban Missile Crisis, noting how difficult it would be to invade the country. | Позднее Шуп выступил против вооружённого вмешательства в качестве ответа в ходе Карибского кризиса, он отмечал как будет трудно осуществить вторжение на Кубу. |
| In 1962, during the Cuban Missile Crisis, French President Charles de Gaulle supported the United States on the blockade of Cuba to prevent more missiles from landing on the island. | В 1962 году во время Карибского кризиса президент Франции Шарль де Голль поддержал Соединённые Штаты в отношении блокады Кубы с целью помешать размещению советских ракет на острове. |
| Also, during the Cuban Missile Crisis, an Army Transportation Battalion of 1,100 personnel and 70 small boats took up position at Kings Bay. | Кроме того, во время Карибского кризиса на её территории базировался 110-й Транспортный батальон Армии США в количестве более 1100 человек, а в заливе Кингс-Бей базировались более 70 малых и средних кораблей ВМС США. |
| Cuban women were appearing in other territories in the Caribbean region, and while the numbers might not be particularly large, the issue was real and could not be ignored. | Кубинские женщины появляются в других странах Карибского региона, и хотя их численность не очень высока, это реальная проблема, которой нельзя пренебрегать. |
| The Centre had contributed greatly to disseminating information and understanding of international humanitarian law among officers of the Cuban Revolutionary Armed Forces, officials of the Ministry of the Interior and other government officials and also in other Central American and Caribbean countries. | Центр вносит большой вклад в распространение информации по вопросам международного гуманитарного права и более четкого его понимания военнослужащими Революционных вооруженных сил, сотрудниками Министерства внутренних дел и другими государственными служащими Кубы, а также в других странах Центральной Америки и Карибского бассейна. |
| Richard Branson and Mark Cuban are too busy making deals to keep up with what the kids are into. | Ричард Брэнсон и Марк Кьюбан слишком заняты сделками, чтобы следить, чем увлекается молодёжь. |
| Mark Cuban... Is the one greenmailing us. | Марк Кьюбан тот кто нас скупает. |
| You think that's the advice Mark Cuban gives his contestants on Shark Tank? | Думаете, именно такой совет даёт Марк Кьюбан своим участникам в "Шарк Тэнк"? |
| Historically, NBA team owners publicly play more passive roles and watch basketball games from skyboxes; Cuban sits alongside fans while donning team jerseys. | Обычно владельцы клубов смотрят баскетбольные матчи из VIP-лож, однако Кьюбан садится рядом с фанатами. |
| In June 2010, Cuban responded in a court filing maintaining Perot is wrongly seeking money to offset some $100 million in losses on the Victory Park real estate development. | В июне 2010 года Кьюбан выступил в суде, где заявил, что Перо не в том месте ищет деньги, чтобы покрыть свои убытки в размере 100 млн долларов при реконструкции Виктори парка. |
| The firm has also represented billionaire Dallas Mavericks owner Mark Cuban against the Securities and Exchange Commission's accusations of insider trading. | Фирма защищала владельца клуба «Даллас Маверикс» миллиардера Марка Кьюбана (Магк Cuban) от обвинений в инсайдерских сделках со стороны Комиссии по ценным бумагам и биржам США. |
| Thousands make a pilgrimage to Union City each year to see the nation's longest-running passion play and the annual Cuban Day Parade of New Jersey. | Ежегодно в город совершают паломничество тысячи людей, чтобы увидеть самое длительное в США представление Страстей Христовых и ежегодный Cuban Day Parade. |
| The same article also quotes Larry Cuban, education professor emeritus at Stanford University: There is hardly any research that will show clearly that any interactive whiteboards will improve academic achievement. | Эта же статья цитирует Ларри Кубана (Larry Cuban), заслуженного профессора Стэнфордского университета: Вряд ли есть какие-либо исследования, которые ясно продемонстрируют, что интерактивные доски улучшают успеваемость. |
| Desi Jr., played the drums and, supported by the SNL band, Desi sang both "Babalu" and another favorite from his dance band days, "Cuban Pete"; the arrangements were similar to the ones used on I Love Lucy. | Арназ-младший играл на барабанах вместе с группой SNL, Дези пел песни, которые когда-то играли его оркестры «Babalu» и «Cuban Pete», переделанные в стиле «Я люблю Люси». |
| The album was featured by members of the group Outlawz - E.D.I. Mean, Napoleon and Young Noble, as well as Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone-N-Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall and many others. | В записи альбома приняли участие участники группы Outlawz - E.D.I., Napoleon и Young Noble, а также Sticky Fingaz, X1, Ice-T, Capone, Noreaga, Cuban Link, Aaron Hall и многие другие. |
| As part of the various diploma courses, Cuban banking specialists prepared theses on subjects related to the prevention and suppression of money-laundering. | В дополнение к этому в рамках подготовки к получению дипломов высшей квалификации банковские специалисты страны работают над темами, связанными с предотвращением и пресечением этого явления. |
| He also wished to know why Cuban doctors working in Namibia in the framework of a bilateral cooperation agreement were not granted permits to travel abroad. | Он также хотел бы узнать, почему кубинские врачи, работающие в Намибии по двустороннему соглашению о сотрудничестве, не могут получить разрешение для выезда из страны. |
| By population, it is the 14th largest Cuban city and the most populated one not being a provincial seat. | Является 14-м крупнейшим городом страны и крупнейшим городом Кубы, не являющимся административным центром провинции. |
| Cuban women are guaranteed equal access with men to the country's NGOs, which number 2,154. | Кубинским женщинам гарантируется, на основе равенства возможностей с мужчинами, право участия в неправительственных организациях страны, которых насчитывается в общей сложности 2154. |
| As part of the economic onslaught on Cuba, the policy of stealing Cuban trademarks and patents persists, with the clear goal of further continuing to damage the country's economy. | Являясь составной частью экономической агрессии против Кубы, политика присвоения кубинских торговых марок и патентов по-прежнему осуществляется без каких бы то ни было изменений с ясной целью - наносить дальнейший ущерб экономике страны. |
| That sapphire has the power to activate the Cuban Missile Crisis. | Этот сапфир способен активировать Карибский кризис. |
| I call this story "Ted and the Cuban Sandwich Crisis." | Я называю эту историю "Тед и Карибский кризис сэндвича". |
| At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. | В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире. |
| The Cuban missile crisis was resolved in a Chinese restaurant called Yenching Palace in Washington, D.C., which unfortunately is closed now, and about to be turned into Walgreen's. | «Карибский кризис» был разрешён в китайском ресторане под названием Йенчинг Палас в Вашингтоне, округ Колумбия. |
| The Latin America and the Caribbean region was the second-largest market for Cuban goods, largely accounted for by manufactured goods, which represented 21 per cent of Cuban exports. | Вторым по значимости рынком для кубинских товаров были Латинская Америка и Карибский бассейн - в основном по категории промышленных товаров - на который приходился 21 процент кубинского экспорта. |
| Owing to the tightening of the embargo, both Cuban and United States citizens have been deprived of the chance to enjoy the best of the artistic and literary expression of the two peoples: | По причине ужесточения мер в области блокады как кубинцы, так и американцы лишаются возможности наслаждаться шедеврами искусства и литературы народов обеих стран. |
| Need to maintain minimum balances in Cuban accounts abroad given embargo-related risks; | в силу опасности применения мер по линии блокады необходимость сохранения минимальных сумм на кубинских счетах в иностранных банках; |
| Bowing to the pressure exerted by the embargo, more and more foreign financial and banking institutions are closing Cuban accounts and restricting their business with Cuba. | Как пример осуществляемого в рамках блокады давления наблюдается все более усиливающаяся тенденция закрывать счета кубинских банков иностранными финансовыми и банковскими учреждениями, а также ограничивать их финансовые операции с Кубой. |
| Similarly, at the end of December 2011 the New York branch of the German bank Commerzbank was fined $175,000 for facilitating bank transactions between a Cuban company and a Canadian one. | Поскольку последствия блокады имеют многосторонний характер, трудно рассчитать их точный масштаб и связанный с ними финансовый ущерб. |
| The imposition of the Platt Amendment conferred on the United States the right to intervene in Cuban affairs; despite its repeal, Cuba experienced over half a century of interference and full neocolonial control by the United States over its national life. | После победы революции десять американских администраций применяли, расширяли и укрепляли меры в рамках самой продолжительной в истории человечества экономической, торговой и финансовой блокады. |