| I'd like to make the argument that creativity is the most important tool we have. | Я бы хотел поспорить, что творчество - самый важный инструмент, который у нас есть. |
| Likewise, academic, cultural and recreational activities are carried out with the aim of fostering and reinforcing the students' creativity, identity, values and knowledge. | Одновременно организуются учебные, культурные и реакреационные мероприятия, имеющие своей целью развивать и укреплять творчество, самобытность, ценности и знания учащихся. |
| This plate Glory delimited their creativity into "before" and "after", thus stating their intention to start a new career stage. | Этой пластинкой Слава разграничила своё творчество на «до» и «после», тем самым заявив о намерении начать новый этап карьеры. |
| If you search Amazon for the word "creativity," you'll discover something like 90,000 books. | Если вы введёте слово «творчество» в поисковике Amazon, вы получите что-то около 90000 книг. |
| One important challenge facing us is making the investment of private resources in the solution to social problems good business and modernizing public policies so as to stimulate creativity and innovation in weaker sectors, thereby helping to satisfy their needs. | Есть одна важная задача, встающая перед нами: нужно сделать выгодным частное инвестирование в сферу социальных проблем и модернизировать государственную политику, с тем чтобы поощрять творчество и новаторство в слабых секторах общества, помогая таким образом удовлетворять их потребности. |
| In that regard, the flexibility and creativity demonstrated by delegations during the negotiations was noteworthy. | В связи с этим следует отметить ту гибкость и творческий подход, которые делегации проявили в ходе переговоров. |
| Improved financial security for the secretariat would enable more creativity, coherence and sustainability in fulfilling the secretariat's core functions. | ЗЗ. Усиление финансовой стабильности секретариата позволило бы повысить их творческий подход, согласованность и устойчивость при выполнении своих основных функций. |
| Therefore, constant loyalty, efforts and creativity on the part of public servants must be fostered in order to enhance their value and dignity in the public eye. | Поэтому следует поощрять постоянную лояльность, усилия и творческий подход со стороны государственных служащих для того, чтобы повысить их ценность и достоинство в глазах общественности. |
| Knowing that only some of the original vendors would be allowed within the new market structure, he exercised diplomacy and creativity in trying to keep the greatest number of vendors employed. | Зная о том, что в новом рыночном комплексе будет разрешено работать только некоторым из тех, кто торговал там ранее, он применил дипломатический и творческий подход в попытке сохранить наибольшее количество работавших там торговцев. |
| According to ESCWA, extensive research, wide consultations and creativity in identifying, articulating and presenting the commonalities between the concepts of human rights and citizenship on the one hand and cultural and religious values on the other will be undertaken. | По мнению ЭСКЗА необходимо провести широкие исследования и консультации, а также проявить творческий подход в деле выявления, формулирования и представления общих факторов между концепциями прав человека и гражданства, с одной стороны, и культурных и религиозных ценностей, с другой. |
| In '05, you joined the agency and trained at the Farm, scored in the top 10% of your class, and displayed particular... creativity in hand-to-hand combat and evasive driving exercises. | В 2005 присоединились к агентству и тренировались на Ферме, по оценкам входили в топ 10% вашего класса и проявляли специфическую... креативность в рукопашном бое и упражнениях по уходу от погони. |
| It must've taxed your creativity. | Это должно было истощить твою большую креативность. |
| So creativity was not a word that was used both | Люди вообще тогда не часто употребляли слово "креативность". |
| Child prodigy Adora Svitak says the world needs "childish"thinking: bold ideas, wild creativity and especially optimism.Kids' big dreams deserve high expectations, she says, starting withgrownups' willingness to learn from children as much as toteach. | Одаренный ребенок Адора Свитак говорит, что миру необходимо«детское» мышление: смелые идеи, дикая креативность и, особенно, оптимизм. Большие детские мечты заслуживают высоких ожиданий, говорит она, начиная с готовности взрослых учиться у детей так же, как и учить их. |
| There has been a canard, for a long time, that that most of this creativity comes from being wacky, and I'm sure there's a lot of truth in that! | Долгое время ходили слухи, что... что креативность в основном приходит в обдолбанном состянии, и я уверен, что это во многим правда! |
| Reading requires creativity and critical analysis. | Кроме того, чтение требует творческого подхода и критического анализа. |
| The functioning of the Convention demonstrates that, with a little creativity and goodwill, our disarmament machinery can advance towards our common goal of making our world more secure and, among other things, free of nuclear weapons. | Осуществление этой Конвенции показывает, что при наличии творческого подхода и доброй воли наш механизм разоружения может двигаться вперед по пути к нашей общей цели - сделать наш мир более безопасным и, среди прочего, свободным от ядерного оружия. |
| The establishment of an environment in which achievement, learning, innovation and creativity are encouraged and nurtured is crucial; | При этом исключительно важное значение имеет создание условий, стимулирующих достижение поставленных целей, повышение квалификации, внедрение новшеств и применение творческого подхода; |
| Maroc Innovation sought to boost creativity among start-ups and SMEs and to bring universities and the business world closer together. | Стратегия "Инновационное Марокко" направлена на стимулирование творческого подхода среди новых предприятий и МСП и сближение университетов и деловых кругов. |
| This is essential both to attract and retain staff who indeed meet the highest standards of competence, as the Charter requires, and to foster the leadership, creativity and versatility that the work of the Organization demands. | Это важно как для привлечения и удержания сотрудников, которые действительно соответствуют самому высокому уровню компетентности, как это предусмотрено в Уставе, так и для усиления руководства, поощрения творческого подхода и разносторонности, что необходимо для работы Организации. |
| Small and Medium-Sized Enterprises: IP protection enables SMEs to fully exploit their innovative capacity and creativity. | Малые и средние предприятия: охрана ИС открывает перед МСП возможность в полной мере задействовать свой инновационный и творческий потенциал. |
| Here, the pivot to the people includes the American people: the dynamism, creativity, and resources of American business and non-profit organizations already engaged around the world. | В этом опора для народа включает в себя американский народ: динамизм, творческий потенциал и ресурсы американского бизнеса и некоммерческих организаций, которые уже работают по всему миру. |
| They must be fully involved in all aspects of life to take advantage of their initiatives and creativity in the fashioning of a better future and a peaceful and prosperous world. | Следует в полной мере вовлекать его во все аспекты жизни для того, чтобы использовать его инициативу и творческий потенциал в построении лучшего будущего и мирного и процветающего мира. |
| The idea is to give school children aged 5-18 and their teachers the opportunity to explore their creativity by working on sustained projects with creative organisations and individuals. | Идея заключается в том, чтобы предоставить школьникам в возрасте от пяти до 18 лет и их учителям возможность развивать их творческий потенциал, работая над долговременными проектами совместно с творческими организациями и отдельными лицами. |
| In order to counter poverty, one of the main factors in the spread of HIV/AIDS, it is necessary to build infrastructure, create jobs, provide palliative care and offer opportunities for people to use their creativity in government and civil society positions. | Для борьбы с бедностью, которая является одной из главных причин распространения ВИЧ/ СПИДа, необходимо создавать инфраструктуру, рабочие места, обеспечивать паллиативный уход и предоставлять соответствующие возможности людям, с тем чтобы они могли использовать свой творческий потенциал, работая в правительственных структурах и гражданском обществе. |
| I recently attended a presentation on the constraints of creativity faced by editorial cartoonists. | Недавно я был на презентации о сдерживании творческого потенциала, с которым сталкиваются редакционные карикатуристы. |
| An important aspect of solidarity is the recognition of and respect for human dignity and creativity. | Важным аспектом солидарности является признание и уважение человеческого достоинства и творческого потенциала. |
| Poverty eradication takes place at an individual level, by educating and investing in persons and enabling their creativity and natural capacities to develop and flourish. | Искоренение нищеты происходит на индивидуальном уровне путем обучения и вложения средств в отдельных людей, а также создания возможностей для развития и успешной реализации их творческого потенциала и природных задатков. |
| The availability of resources - be they related to finances, time, capacity, social traditions, information and/or creativity - can be a limiting factor. | Сдерживающим фактором может являться наличие ресурсов - финансовых средств, времени, мощностей, социальных традиций, информаций и/или творческого потенциала. |
| It says - I'll put on the voice - "In summary, your Majesty, the failure to foresee the timing, extent and severity of the crisis was due to the lack of creativity and the number of bright minds," or something like that. | Цитата, я её озвучу, «таким образом, Ваше Величество, невозможность предвидеть время, масштаб и глубину кризиса была вызвана нехваткой творческого потенциала и выдающихся умов», что-то в этом духе. |
| Matching lipstick to lip liner isn't creativity, and while I may not be father of the year... | Найти сочетающиеся подводку для губ с помадой не творческие способности, и хоть я и могу не быть отцом года... |
| Entrepreneurship is another employment option for women, providing them an opportunity where their talents, creativity and innovation can flourish. | Предпринимательство - еще одна альтернатива работы для женщин, дающая им возможность раскрыть свои таланты, творческие способности и новаторские идеи. |
| We again call on the members of the Conference on Disarmament to combine their creativity and political will so as to reach an agreement on implementing a programme of work that meets the security aspirations and needs of the international community. | Мы вновь призываем членов Конференции по разоружению мобилизовать свои творческие способности и политическую волю с целью согласования программы работы, которая отразит проблемы и потребности международного сообщества в области обеспечения безопасности. |
| People have the right to develop their creativity, to engage in cultural and artistic activities on an ongoing basis and with dignity, and to the protection of their intellectual property rights over their scientific, literary and artistic creations. | Люди имеют право развивать свои творческие способности, осуществлять на благородной и устойчивой основе культурную и художественную деятельность и пользоваться защитой своих моральных и экономических прав, принадлежащих им за научные, литературные и художественные произведения их авторства . |
| The problem is to remain an artist as we grow up. I believethis passionately, that we don't grow into creativity, we grow outof it. Or rather, we get educated out if it. | проблема в том, чтобы остаться художником, повзрослев. Яуверен, что мы не растим свои творческие способности, а, скорее, вырастаем из них. Или даже нас от них отучают. |
| The aims of the preparatory year are the following: catching up education, psychological assistance, the development of creativity, the education of English language, and of information science as a priority. | Его целью является следующее: наверстывание отставания в учебе, психологическая помощь, развитие творческих способностей, изучение английского языка, а также, в первоочередном порядке, освоение информационной техники. |
| Reduce inequality and vulnerability by implementing basic social protection floors and expanding opportunities available to disadvantaged and vulnerable social groups, including education, at all levels, that nurtures critical thinking and creativity | Сокращать масштабы неравенства и уязвимости путем обеспечения минимального уровня социальной защиты и расширения возможностей для обездоленных и уязвимых социальных групп, в том числе в области образования на всех уровнях, способствующего развитию критического мышления и творческих способностей |
| Other competencies were appraised in a uniform manner with the exception of "creativity", which was only appraised in 42 per cent of cases. | Оценка других профессиональных качеств проводилась унифицированно, за исключением «творческих способностей», оценка которых проводилась лишь в 42 процентах случаев. |
| Despite social unrest and political pressures, the National Theatre of Kosovo achieved many creativity prizes in festivals like "Sterja's Festival" in Novi Sad, "Small Experimental Stages" in Sarajevo and many other international theatrical meetings. | Несмотря на социальные волнения и политического давления, Национальный театр Косово достиг многих творческих способностей призы на фестивалях, таких как Sterja's Festival в Нови - Сад, Малый стадии эксперимента» в Сараево и многих других международных театральных встреч. |
| These goals aim at the realization of the preconditions for creativity and of one's cultural rights. Also, in keeping with these objectives, everyone living in Finland should have access to arts and cultural services. | Эти цели направлены на реализацию предпосылок для развития творческих способностей и культурных прав любого лица. Кроме того, в соответствии с этими целями любое лицо, проживающее в Финляндии, должно иметь доступ к искусству и услугам в области культуры. |
| Today the United Nations faces a new era, in which imagination and creativity must be matched by well tempered optimism and authentic pragmatism. | Сегодня Организация Объединенных Наций входит в новую эру, когда воображение и изобретательность должны сочетаться с разумным оптимизмом и подлинным прагматизмом. |
| The ability to communicate effectively and to give honest feedback is crucial, as are patience, persistence, creativity and willingness to take the initiative. | Умение общаться с людьми и честно выражать свои взгляды имеет огромное значение так же, как и терпение, настойчивость, изобретательность и желание взять на себя инициативу. |
| A brief period of stabilization would give way to faster production and consumption worldwide, rapidly creating a scenario in which migrants' traditional creativity and entrepreneurial skills could meaningfully contribute to the world economic recovery. | На смену краткому периоду стабилизации придет ускоренное производство и потребление по всему миру, которое быстро создаст условия для того, чтобы традиционная изобретательность и предпринимательские таланты мигрантов могли внести реальный вклад в подъем мировой экономики. |
| Natural resources can become depleted but human creativity is inextiguishable | Природные ресурсы могут исчерпаться но человеческая изобретательность не прекращается. |
| But are we to assume that the same brilliance and creativity and adaptability that got us up to the top of that energy mountain in the first place is somehow mysteriously going to evaporate when we have to design a creative way back down the other side? | Но я спрошу: а разве та блестящая изобретательность и приспособляемость, которая в своё время подняла нас на вершину пика потребления энергии, вдруг каким-то таинственным образом испарится в тот момент, когда нам надо найти изобретательный способ спуска с пика? |
| It includes citizen initiative and participation, the sharing of responsibility between the central State authorities and autonomous State or private bodies, incentives to creativity and responses based very clearly on the specific needs of vulnerable groups. | Он включает в себя инициативу и участие граждан, разделение ответственности между центральными государственными властями и автономными государственными или частными органами, стимулирование творческой деятельности и осуществление мер, непосредственно основывающихся на конкретных нуждах уязвимых групп. |
| Known for their joy, happiness, originality and creativity, the people of Bahia are heavily involved in cultural and artistic activities. | Известный своим весельем, счастьем, оригинальностью и изобретательностью народ Баия активно участвует в культурной и творческой деятельности. |
| promoting creativity, the arts, and other cultural activity; | оказание содействия творческой деятельности, развитию искусств и осуществлению других видов деятельности в области культуры; |
| It has its own scientific advances prize for which it sets aside a special fund in support of science and literature and other creativity aspects. | Она учредила свою собственную премию за научные достижения, для чего создан специальный фонд в поддержку науки, культуры и другой творческой деятельности. |
| Pursuant to a presidential decision, a creativity competition is held every year in Turkmenistan as an incentive for cultural workers, artists and writers, with the active participation of persons with disabilities. | С целью поощрения творческой деятельности работников сферы культуры и искусства, в Туркменистане ежегодно по Постановлению Президента Туркменистана среди работников культуры, искусства, литературы, проводится творческий конкурс, в котором активное участие принимают лица с инвалидностью. |
| He had instructed programme managers to rethink business practices, reduce overlap, embrace innovation, encourage creativity and build synergies. | Он поручил руководителям проектов подумать над реорганизацией форм работы, уменьшить дублирование усилий, приветствовать инновации, поощрять творческий подход к работе, развивать синергию. |
| The Office of Internal Oversight Services believes that enhancing these centres will require creativity, vision and a departure from traditional approaches. | По мнению Управления служб внутреннего надзора, для обеспечения повышения эффективности функционирования этих центров потребуется применить творческий дальновидный подход и отойти от традиционных методов. |
| Quoting one of today's speakers, "Our effort should entail commitment, creativity and strong leadership". | Повторяя слова одного из сегодняшних ораторов, хочу сказать: «Наши усилия должны показывать волю, творческий подход и твердое руководство». |
| Local governments, the private sector and all other partners of the Habitat Agenda should be encouraged to devote their dynamism and creativity to that common endeavour. | Местные органы власти, частный сектор и всех других партнеров Повестки дня Хабитат следует поощрять к тому, чтобы посвятить свой динамизм и творческий потенциал реализации этой общей задачи. |
| It kills their creativity. | Это убивает их творческий потенциал. |
| It has responded with creativity and innovativeness, notwithstanding severe constraints, including its diminishing financial resources. | Она работала творчески и новаторски, несмотря на суровые ограничения, в том числе и ее сокращающиеся финансовые ресурсы. |
| Despite the scant resources available to it, the Minsk office had demonstrated creativity and initiative in carrying out its important work. | Несмотря на недостаток финансовых ресурсов, отделение в Минске творчески и инициативно подходит к своей важной работе. |
| I should like to record here my gratitude to the members of the Commission for the extreme seriousness, dedication and creativity which they brought to bear on their task. | В этой связи я хотел бы официально выразить свою признательность членам Комиссии за то, что они крайне серьезно, ответственно и творчески подошли к решению своей задачи. |
| As the preceding account suggests, this is a different Organization from that of 20 years ago, one that is evolving with the times and functioning with greater efficiency, transparency and creativity. | Из перечисленного выше следует, что нынешняя Организация отличается от Организации Объединенных Наций 20-летней давности и она меняется с течением времени и функционирует более эффективно, открыто и творчески. |
| It must show flexibility and creativity in thinking about its methods of work and about exit strategies for those countries on the agenda, and incorporating new countries into its agenda. | Комиссия должна проявлять гибкость и творчески подходить к рассмотрению своих методов работы и выработке стратегий выхода из тех стран, которые стоят в ее повестке дня, а также к вопросу о включении новых стран в ее повестку дня. |
| That was - the creativity had to find its outlet somehow. | Это было творческое начало, которое должно было как-то проявлять себя. |
| They equally need to develop a physical awareness and a sports culture, so as to channel and sublimate their inherent talents and creativity and their boundless energy. | Молодые люди также испытывают потребность в физическом развитии и спортивной культуре, чтобы направлять и развивать присущий им талант и творческое начало, а также свою безграничную энергию. |
| The programme will nevertheless maintain some flexibility to respond, on an ad hoc basis, to initiatives that demonstrate creativity and innovation and have the potential to make a significant contribution to the advancement of the development interests of the developing countries. | Вместе с тем программа будет сохранять определенную степень гибкости, с тем чтобы можно было на специальной основе реагировать на инициативы, в которых заложено творческое начало и новаторство и которые потенциально могут представлять собой значительный вклад в успешную деятельность развивающихся стран в области развития. |
| Work promotes people's creativity, their flexibility and their openness; they remain intellectually and physically mobile. | Труд позволяет человеку реализовать свое творческое начало, способствует гибкости и открытости, помогает людям сохранять умственную и физическую подвижность. |
| The National Heritage Fund is also working on an inventory of the intangible heritage of Mauritius that will help to safeguard such heritage, thus enriching cultural diversity and human creativity. | Фонд национального наследия также работает над составлением реестра нематериального наследия Маврикия, что должно помочь сохранить это наследие и тем самым обогатить культурное разнообразие и поддержать творческое начало человека. |
| Many of the activities were the result of the creativity and efforts by statisticians around the world. | Многие мероприятия были проведены благодаря творческому подходу и усилиям статистиков во всем мире. |
| Another argument for gender diversity is that is enhances creativity and innovation, which are increasingly critical to competitive success. | Еще одним доводом в пользу гендерного разнообразия является то, что оно способствует творческому подходу и инновациям, которые играют все более важную роль в обеспечении успеха в конкурентной борьбе. |
| The successful integration of migrants, on a temporary or permanent basis, provided opportunities and challenges for the receiving countries and fostered diversity, creativity, growth and economic development. | Успешная интеграция мигрантов, на временной или постоянной основе, открывает возможности для принимающих стран и содействует культурному многообразию, творческому подходу, экономическому росту и развитию, хотя она и порождает проблемы. |
| With the help of our experience and creativity we will perform services for you at the best price! | Благодаря нашему опыту и творческому подходу, мы выполним услуги на самых выгодных для Вас условиях! |
| So this mutual inspiration promotes collaboration, initiative and creativity. | Такое взаимное вдохновение способствует сотрудничеству, инициативе и творческому подходу. |
| It has been a font of imagination, creativity and the spirit of solidarity. | Она стала фонтаном изобретательности, созидательности и духа солидарности. |
| When, a few years ago, the political scientist Francis Fukuyama, as witness to the end of the cold war, wrote about the end of history, he forgot about the immense creativity of human beings. | Когда несколько лет назад политолог Фрэнсис Фукуяма, как свидетель окончания "холодной войны", писал о конце истории, он забыл о неимоверной созидательности людей. |
| It is essential to reconcile those cultural visions with peace, creating a dynamic of cultural dialogue in order to save, create, discuss and disseminate the values of peace through education, social communication, cultural creativity and the exercise of democracy. | Эти культурные мировоззрения необходимо увязать с концепцией мира на основе налаживания процесса диалога между различными культурами в целях сохранения, создания обсуждения и распространения ценностей мира с помощью просвещения, социального общения, культурной созидательности и осуществления на практике принципов демократии. |
| People who take to the streets for freedom and self-determination must see first-hand that they, too, can succeed with the help of their ideas, their creativity and their commitment. | Люди, выходящие на улицы в борьбе за свободу и самоопределение, должны сами убедиться в том, что они тоже при помощи своих идей, своей созидательности и самоотверженности способны преуспеть. |
| How, for example, can we capture the enormous potential increase in creativity and productivity if the average human life span is extended into the 90's or even beyond? | Как, к примеру, мы сумеем задействовать невероятное потенциальное увеличение созидательности и продуктивности, если средняя продолжительность жизни людей достигнет отметки в 90 лет и выше? |