The cultural and artistic creativity of the Ivorian people, particularly Ivorian youth, must be systematically encouraged and promoted in order to further reconciliation. | Культурное и артистическое творчество ивуарийского народа, и в частности его молодежи, должно являться объектом стимулирования и систематического поощрения в интересах содействия примирению. |
And I know that vulnerability is the core of shame and fear and our struggle for worthiness, but it appears that it's also the birthplace of joy, of creativity, of belonging, of love. | И я знаю, что уязвимость это то, откуда исходит стыд и страх и наша борьба за значимость, но, оказывается, из неё также рождается радость, творчество, принятие, любовь. |
The Commission's work is entering a more complex and qualitatively new stage in which expertise, the detailed elaboration of positions in capitals, creativity and many other elements will be required in order for us to achieve results and work effectively within the Commission. | Работа Комиссии вступает в более сложный и качественно новый этап работы, где требуется и экспертиза, и детальная проработка позиций в столицах, и творчество и многое другое для достижения результатов и эффективной работы Комиссии по разоружению. |
It is also the vector for the transformation and management of the other resources and their integration into the development process , and to unlock human potential in the private sector and enable it to improve its innovation, creativity, performance and competitiveness; | Он также является носителем преобразований и инструментом управления другими ресурсами и их интеграции в процесс развития», позволяя «раскрепостить» человеческий потенциал в государственном секторе и дать ему возможность повысить инновационность, творчество, результативность и конкурентоспособность; |
Now that picture of an ecology of creativity, the pictureof an ecology of balanced creativity, is that the ecology ofcreativity we have right now? | Теперь, представьте себе такую систему творчества, такуюсистему, где творчество сбалансировано. Такая у нас сейчассистема? |
If we are to achieve consensus or widest possible agreement, all proponents will need to review their positions and explore fresh ideas with flexibility and creativity. | Если мы хотим достичь консенсуса или самого широкого соглашения, то все его сторонники должны пересмотреть свои позиции и изучить свежие идеи, проявляя при этом гибкость и творческий подход. |
In his concluding remarks, the Chair noted that creativity, flexibility and levers were required at first to contribute to good governance for the promotion of human rights. | В своих заключительных замечаниях Председатель отметил, что для содействия обеспечению благого управления в интересах поощрения прав человека требуются, во-первых, творческий подход, гибкость и рычаги воздействия. |
To successfully develop and utilize management innovations within the framework of globalization, three essential core competencies are needed: vision, clarity of goals and a culture of valuing creativity. | Для успешной разработки и внедрения нововведений в области управления в эпоху глобализации необходимы три основных неотъемлемых качества: видение, ясность целей и умение ценить творческий подход. |
According to IIMA, the educational system, despite its performance, was too competitive and did not encourage creativity; students did not have much freedom and rejected individual differences. | Согласно ИИМА, система образования, несмотря на хорошие показатели эффективности, отличается слишком высоким уровнем конкуренции и не поощряет творческий подход; учащимся дается мало свободы, и их индивидуальные различия не учитываются. |
The Special Rapporteur pointed out that sometimes it was creativity rather than resources that was needed for prevention. | Специальный докладчик отметила, что иногда творческий подход к вопросам предупреждения оказывается нужнее ресурсов. |
"Your creativity and deep understanding of Russia and area of focus has helped us to secure our business". | «Ваша креативность и глубокое понимание российского потребителя помогли нам спозиционировать бизнес на русском рынке». |
We believe you have demonstrated excellent leadership and creativity, which has brought us to the long-sought agreement on the programme of work today. | Мы полагаем, что вы продемонстрировали превосходное лидерство и креативность, что привело нас сегодня к долгожданному согласию по программе работы. |
Creativity, tenacity, inspiration, and passion. | "Креативность", "Настойчивость", "Вдохновение" и "Страсть". |
The 160-character limit imposed by the cell phone has motivated users to exercise their linguistic creativity to overcome them. | Ограничение количества знаков 160 символами, налагаемое мобильным телефоном, дало мотивацию пользователям проявить всю свою языковую креативность, чтобы выйти за рамками возможного. |
Recent digital history projects focus on creativity, collaboration, and technical innovation, text mining, corpus linguistics, network analysis, 3D Modeling, and big data analysis. | Последние исследования в области цифровой истории включают в себя следующие элементы: креативность, сотрудничество различных специалистов, новейшие технологии, интеллектуальный анализ данных, корпусную лингвистику, 3D-моделирование и анализ больших данных. |
Our stormy present requires similar resolve, creativity and action. | Наше неспокойное настоящее требует столь же решительных действий и творческого подхода. |
"in no small measure, the excellence, commitment and creativity of the IAEA has been exemplified and fostered by outgoing Director General Hans Blix". | "в немалой степени, образцом бесспорных достоинств, преданности своему делу и творческого подхода МАГАТЭ является уходящий Генеральный директор Ханс Бликс, который укрепляет эти качества". |
We have no doubt that an agreement on such a framework will require creativity, flexibility and political will on the part of Member States. | У нас нет сомнений в том, что согласие относительно таких рамок потребует творческого подхода, гибкости и политической воли со стороны государств-членов. |
It can promote flexibility and creativity and allow for the development and implementation of initiatives led simultaneously by both Government and community, but which are nonetheless contained within an overall cohesive and coordinated framework. | Она может способствовать обеспечению гибкого и творческого подхода и содействовать разработке и реализации инициатив, осуществляемых одновременно правительством и обществом, но тем не менее не выходящих за рамки общей согласованной и скоординированной структуры. |
Maroc Innovation sought to boost creativity among start-ups and SMEs and to bring universities and the business world closer together. | Стратегия "Инновационное Марокко" направлена на стимулирование творческого подхода среди новых предприятий и МСП и сближение университетов и деловых кругов. |
Budgetary restrictions must not be an excuse for inertia, but rather, should drive creativity and action. | Бюджетные ограничения не могут служить оправданием для инертности, а, напротив, должны стимулировать творческий потенциал и действия. |
Disabled individuals are now the holders of rights that restore their autonomy and give them space to develop their creativity and spirit. | Теперь инвалиды обладают правами, которые обеспечивают их автономность и дают им возможность реализовать свой творческий потенциал и духовные запросы. |
In order to accelerate the complete elimination of all nuclear weapons, the international community must channel its creativity and resources towards the development of an alternative system for collective security in which nuclear deterrence did not figure. | Чтобы ускорить полную ликвидацию всех видов ядерного оружия, международное сообщество должно направить свой творческий потенциал и ресурсы на разработку альтернативной системы коллективной безопасности, в которой ядерному сдерживанию места нет. |
According to the UNC-based student newspaper, The Daily Tar Heel, for students, "Halloween is an opportunity to express their creativity and become a different person for one night". | В студенческой газете UNC, The Daily Tar Heel, в одной из статей отмечалось, что для студентов «Хеллоуин - это возможность проявить свой творческий потенциал и стать другим человеком на одну ночь». |
NGO representatives expressed their willingness to bring to bear their experience, creativity, advocacy, knowledge of grass-roots realities and capacity for mobilization in joining forces with UNCTAD to facilitate the implementation of the Millennium Declaration and the MDGs. | Представители НПО выразили готовность задействовать свои возможности, опыт, творческий потенциал, умение защищать общественные интересы, знание реальной ситуации на местах и способности к мобилизации, объединяя силы с ЮНКТАД в целях содействия осуществлению Декларации тысячелетия и достижения ЦРДТ. |
Education programmes, awareness-raising campaigns, interreligious and intercultural dialogue initiatives and other measures can help broaden horizons towards an appreciation of the real diversity and creativity of human beings in this broad field. | Просветительские программы, кампании по повышению общественной осведомленности, инициативы в области межрелигиозного и межкультурного диалога и другие меры могут помочь расширить горизонты признания подлинного многообразия и творческого потенциала людей в этой обширной области. |
Its main role is to facilitate the rounded development of young people and foster their activity in various spheres of public life, unlock their creativity and help its members to exercise and protect their rights. | Ее главная цель - создание условий для всестороннего развития и деятельности молодых людей в различных сферах общественной жизни, раскрытие их творческого потенциала, содействие реализации и защита прав ее членов. |
This has required the building up of national strength through our own resources, our skills and creativity and the dedication of the people. | Для этого потребовалось наращивать национальную мощь за счет своих собственных ресурсов, за счет своего мастерства и творческого потенциала и за счет самоотверженности народа. |
In the current, increasingly diverse world it was crucial to underline the positive impact migration could have on host countries, in terms, inter alia, of work force, global poverty reduction and creativity. | В условиях нынешнего все более разнообразного мира чрезвычайно важно подчеркивать то позитивное воздействие, которое миграция может оказывать на принимающие страны в плане, в частности, обеспечения рабочей силой, сокращения масштабов нищеты на глобальном уровне и создания творческого потенциала. |
This sector fosters human creativity and context-based development approaches that can deliver benefits well beyond the economic dimension. | Сфера культуры помогает раскрытию творческого потенциала человека и поощряет применение подходов, учитывающих местную специфику, которые позволяют получать выгоды, выходящие далеко за рамки сугубо экономических преобразований. |
Equally important for the future of the international community is to realize a world in which children can develop and expand their innate creativity. | Не менее важное значение для будущего международного сообщества имеет создание таких условий, в которых дети могли бы развивать и совершенствовать свои врожденные творческие способности. |
The creativity and risk-taking required for innovation in educational institutions and for meeting new challenges, are diminished by downsizing, reductions in resources and heightened competition. | Кадровые сокращения, уменьшение объема ресурсов и усиление конкуренции ограничивают творческие способности и готовность пойти на риск, необходимые для использования новаторских подходов в учебных заведениях и для решения новых сложных задач. |
Acknowledges the role of entrepreneurship in enabling youth to turn their creativity, energy and ideas into business opportunities by helping to facilitate their entry into the labour market; | признает роль предпринимательства в обеспечении того, чтобы молодежь использовала свои творческие способности, энергию и идеи для создания предпринимательских возможностей посредством содействия выходу молодежи на рынок труда; |
A set of reforms in primary and secondary education has been carried out since 2005 in order to provide everyone with equal opportunities to acquire education, lay foundations for 12-year education system, introduce the use of information technology in teaching process and develop creativity of students. | С 2005 года проводится ряд реформ в области начального и среднего образования с тем, чтобы обеспечить каждого равными возможностями по получению образования, заложить основу для 12-летней системы образования, ввести использование информационных технологий в учебный процесс и развить творческие способности учащихся. |
Creativity activities for children during school holidays and weekends | мероприятия, развивающие творческие способности детей; |
In Finland the objectives of the policy for art and culture are based on encouraging creativity, cultural diversity and equality. | Цели проводимой в Финляндии политики в области искусства и культуры основываются на поощрении творческих способностей, культурного разнообразия и равенства. |
Education means promotion of creativity, social competence, intercultural understanding, tolerance and democracy, which is strengthened primarily through political education. | Образование означает развитие творческих способностей, социальной компетенции, межкультурного понимания, терпимости и демократизма, что укрепляется, в первую очередь, через политическое обучение. |
Increasing recognition has been given to the expression of creativity as a popular medium for imparting HIV/AIDS information, combating intolerance, and as a therapeutic form of solidarity. | Такого рода выражение творческих способностей все шире признается в качестве массового средства распространения информации о ВИЧ/СПИДе, борьбы с нетерпимостью, а также в качестве меры укрепления солидарности. |
Psychologists tried for generations to understand creativity, which is distinct from analytical thinking. | На протяжении многих лет психологи пытались понять природу творческих способностей человека, столь отличающихся от аналитического мышления. |
The International Park of Creativity is an innovation-driven programme whose main aim is to encourage and support young people's efforts towards creativity and invention, as well as technology commercialization. | Международный парк творчества представляет собой инновационную программу, основной целью которой является поощрение и поддержка усилий молодых людей, направленных на развитие творческих способностей и совершение открытий, а также коммерциализацию технологий. |
It showed creativity and the taste was also very good. | Это показало изобретательность, и было очень вкусно. |
All that creativity and energy you put into pranking me... | Вся эта изобретательность и энергия которую ты приложила, чтобы проучить меня |
That's the moment when you have to motivate your inner potential, your creativity. | В такие моменты вы обязаны использовать свои внутренние резервы, свою смекалку, изобретательность. |
In conclusion, he suggested that, as the initiatives of the Qatari Government demonstrated, both in times of crisis and in times of progress, the biggest stimulus package of them all was human creativity and ingenuity. | В завершение он предположил, что, как продемонстрировали инициативы правительства Катара, и во времена кризиса, и во времена прогресса наилучшим стимулом для всех инициатив является творческий подход и изобретательность человека. |
That's the moment when you have to motivate your inner potential, your creativity. | В такие моменты вы обязаны использовать свои внутренние резервы, свою смекалку, изобретательность. |
The Special Rapporteur also proposes to expand copyright exceptions and limitations to empower new creativity, enhance rewards to authors, increase educational opportunities, preserve space for non-commercial culture and promote inclusion and access to cultural works. | Специальный докладчик также предлагает расширить изъятия и ограничения в авторском праве в целях создания возможностей для творческой деятельности в новых областях, увеличения вознаграждения, получаемого авторами, расширения возможностей в сфере образования, сохранения пространства для некоммерческой культуры и поощрения инклюзивности и доступа к произведениям культуры. |
This first report focuses on the interface of copyright policy with the protection of authors' moral and material interests and the public's right to benefit from scientific and cultural creativity. | В настоящем первом докладе основное внимание уделяется точкам соприкосновения политики в области охраны авторских прав и защиты моральных и материальных интересов авторов и права общественности пользоваться результатами творческой деятельности в области науки и культуры. |
Culture, which is intrinsically plural, diverse and constantly evolving, weaves the fabric of our societies, our memory, our manifold identities, our creativity - in short, our inner existence. | Культура, по своей сути являющаяся плюралистической, разнообразной и постоянно развивающейся, обеспечивает функции связующего компонента нашего общества, нашей памяти, нашей многообразной идентичности, нашей творческой деятельности - короче говоря, нашей внутренней сути. |
Pursuant to a presidential decision, a creativity competition is held every year in Turkmenistan as an incentive for cultural workers, artists and writers, with the active participation of persons with disabilities. | С целью поощрения творческой деятельности работников сферы культуры и искусства, в Туркменистане ежегодно по Постановлению Президента Туркменистана среди работников культуры, искусства, литературы, проводится творческий конкурс, в котором активное участие принимают лица с инвалидностью. |
All of the rooms of the museum are devoted to the creativity M.Rostropovich and specific periods in his life. | Все залы музея посвящены отдельным этапам жизни и творческой деятельности Леопольда и Мстислава Ростроповичей. |
Third: The State shall encourage scientific research for peaceful purposes that serve humanity and shall support excellence, creativity, invention, and all manifestation of genius. | З. Государство поощряет научные исследования в мирных целях, с тем чтобы они приносили выгоды человечеству, и поддерживает мастерство, творческий подход, новации и другие проявления высокого уровня профессионализма. |
Expressing his Government's pride in having been able to host the first meeting of the Conference, he thanked the participants for their creativity and energy. | Выразив гордость своего правительства тем, что ему удалось выступить в качестве страны, принимающей первое совещание Конференции, он выразил участникам признательность за творческий и энергичный подход. |
NEW YORK - At a time when the headlines are filled with financial crises and violence, it is especially important to recognize the creativity of many governments in fighting poverty, disease, and hunger. | НЬЮ-ЙОРК. Во времена, когда все заголовки статей посвящены финансовому кризису и насилию, особенно важно признать творческий подход правительств многих стран в борьбе с бедностью, болезнями и голодом. |
As president of Uruguay's Central Bank, Minister for Foreign Affairs of Uruguay, a distinguished academic and a United Nations official, Mr. Iglesias had demonstrated his spirit of public service, constant creativity and entrepreneurship. | Будучи президентом Центрального банка Уругвая, министром иностранных дел Уругвая, видным ученым и крупным должностным лицом Организации Объединенных Наций, г-н Иглесиас продемонстрировал преданность интересам общества, творческий и деловой подход к делу. |
It is now important to find the mechanisms, creativity and political will to carry out actions that will, in the short term, allow us to glimpse a solution that will move us towards social and political stability on every continent. | Сейчас важно обрести механизмы, творческий настрой и политическую волю для осуществления действий, которые в короткие сроки позволили бы нам добиться социальной и политической стабильности на всех континентах. |
She was not recommending media regulation, but urging the Government to use creativity, based on solid research, to introduce programmes that presented positive images. | Она не выступает за регламентирование работы СМИ, а лишь призывает правительство подойти к этому вопросу творчески и, опираясь на результаты тщательных исследований, ввести в действие программы, в которых женщины характеризовались бы в позитивном ключе. |
It is a convincing testimony to the relevance of this most representative body of the United Nations that during the fifty-second session it worked with dedication, persistence and creativity on an imposing list of matters of great importance to the international community. | Убедительным доказательством значимости этого наиболее представительного органа Организации Объединенных Наций является то, что в ходе пятьдесят второй сессии он работал самоотвержено, упорно и творчески над внушительным перечнем вопросов, имеющих большое значение для международного сообщества. |
As the preceding account suggests, this is a different Organization from that of 20 years ago, one that is evolving with the times and functioning with greater efficiency, transparency and creativity. | Из перечисленного выше следует, что нынешняя Организация отличается от Организации Объединенных Наций 20-летней давности и она меняется с течением времени и функционирует более эффективно, открыто и творчески. |
I give them a direction, then let them exercise their creativity in accomplishing that... direction. | Я даю указания и разрешаю им подходить творчески к выполнению этих... указаний. |
It must show flexibility and creativity in thinking about its methods of work and about exit strategies for those countries on the agenda, and incorporating new countries into its agenda. | Комиссия должна проявлять гибкость и творчески подходить к рассмотрению своих методов работы и выработке стратегий выхода из тех стран, которые стоят в ее повестке дня, а также к вопросу о включении новых стран в ее повестку дня. |
Vitality and creativity of the West, wisdom and experience of the East. | Жизненная сила и творческое начало Запада... Мудрость и опыт Востока. |
Speakers said that some of the general characteristics common to many successful innovators were aspiration, curiosity, passion, creativity, continuous learning and persistence. | Среди общих качеств, которыми обладают успешные новаторы, выступающие отметили такие черты, как целеустремленность, любопытство, энтузиазм, творческое начало, стремление к постоянному освоению нового и упорство. |
Camper was born to be a brand: its concept was to reflect a new lifestyle, a new way of thinking based on freedom but also encompassing comfort and creativity. | Кампер была создана, чтобы стать брендом: её идеи должны были отражать новый стиль жизни, новый тип мышления, основанный на свободе, но в то же время заключать в себе комфорт и творческое начало. |
13, 14 years and not have the imagination or creativity! | 13, 14? А из вас уже выбили творческое начало? |
That peace, as an essential environment in which the full potential and inherent creativity of humankind is realized for the common good of humanity, is often undermined. | Этот мир как одно из существенно важных условий, в которых полный потенциал человеческого рода и присущее ему творческое начало реализуются для общего блага человечества, часто разрушается. |
In Lithuania, for example, evaluation in primary and basic education is driven by the concept of the assessment of pupils' achievement and progress, encouraging positive personal features and creativity and improving personal achievements. | Например, в Литве оценка результатов обучения в начальной школе и системе базового образования опирается на концепцию оценки успеваемости и прогресса учащихся, при которой особое внимание уделяется позитивным чертам личности и творческому подходу, а также улучшению личных достижений каждого учащегося. |
We call upon all parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, show the necessary flexibility as appropriate, give full play to initiative and creativity and demonstrate determination and sincerity in resuming negotiations. | Мы призываем все соответствующие стороны проявить в высшей степени ответственное и конструктивное отношение и, при необходимости, надлежащую гибкость, давая дорогу свободной инициативе и творческому подходу, и, продемонстрировав решимость и искренность намерений, вновь сесть за стол переговоров. |
The successful integration of migrants, on a temporary or permanent basis, provided opportunities and challenges for the receiving countries and fostered diversity, creativity, growth and economic development. | Успешная интеграция мигрантов, на временной или постоянной основе, открывает возможности для принимающих стран и содействует культурному многообразию, творческому подходу, экономическому росту и развитию, хотя она и порождает проблемы. |
The Group of 77 and China called on the international community to provide the necessary support and resources to transform the vulnerability of small island developing States into strength, creativity, resilience and leadership. | Группа 77 и Китай призывают международное сообщество оказать необходимую поддержку и предоставить ресурсы для того, чтобы уязвимость малых островных развивающихся государств уступила место стабильности, творческому подходу, устойчивости к внешним воздействиям и лидерству. |
Because of its interests, commitment, local knowledge and creativity, civil society is often a fount of social innovation and can be seen as taking on a role of "social entrepreneur", thereby making this sector extremely valuable for advancing social development. | Благодаря своей заинтересованности, приверженности, знанию местных реалий и творческому подходу гражданское общество нередко является источником социальных нововведений и может рассматриваться в качестве «социального предпринимателя», что придает этому сектору чрезвычайно важное значение с точки зрения содействия социальному развитию. |
Voluntary work can help develop creativity and a spirit of enterprise in young people. | Добровольная работа может способствовать развитию в молодых людях созидательности и духа предпринимательства. |
What is needed now is some creativity to reconcile the different ideas and interests, with the aim of a strengthened, representative and modern Security Council. | Теперь необходимо немного созидательности для того, чтобы примирить различные идеи и интересы с целью создания укрепленного, более представительного и отвечающего современным требованиям Совета Безопасности. |
The concept thus highlighted nature's power of self-regeneration and called attention to its prodigious creativity. | Таким образом, данное понятие подчеркивало способность природы к самовосстановлению, привлекая внимание к ее потрясающей созидательности. |
How, for example, can we capture the enormous potential increase in creativity and productivity if the average human life span is extended into the 90's or even beyond? | Как, к примеру, мы сумеем задействовать невероятное потенциальное увеличение созидательности и продуктивности, если средняя продолжительность жизни людей достигнет отметки в 90 лет и выше? |
The Republic built the socialist culture that contributed to enhancing the creativity of the working people and satisfying their healthy cultural and emotional needs and strengthened the national self-defence capability based on the all-people and nationwide defence system. | В республике создана социалистическая культура, способствующая повышению духа созидательности трудящихся и удовлетворяющая их культурным и эмоциональным запросам, и укреплен оборонный потенциал, основанный на всенародной и общенациональной системе обороны. |