| The Japanese have shown admirable courage in the face of unthinkable tragedy. | Японцы проявили замечательное мужество перед лицом немыслимой трагедии. |
| His entire life was marked by acts in which his bravery and political courage never strayed from his realistic perception of people and things. | Вся его жизнь освящена действиями, в которых его смелость и политическое мужество никогда не сбивали его с реалистичного восприятия людей и вещей. |
| Details of the battle are scarce, but according to the witness Odo of Deuil, the courage of the crusaders prevented the Turks from achieving success. | Информации о битве недостаточно, но по данным её участника Одона Дейльского, мужество крестоносцев помешало туркам достичь успеха. |
| Commends the Special Rapporteur for his activities and, in particular, his courage and tenacity in accomplishing his objectives under the most trying circumstances, and calls on all parties to facilitate field missions by his office for the effective discharge of his mandate; | выражает признательность Специальному докладчику за его деятельность и, в частности, за его мужество и упорство в выполнении его задач в чрезвычайно сложных условиях и призывает все стороны оказывать содействие направляемым Специальным докладчиком миссиям на места в целях эффективного выполнения его мандата; |
| And it will require great courage. | И для этого потребуется мужество. |
| I'll look in my section on courage. | Я сейчас посмотрю в разделе "Смелость". |
| Allow me here to pay heartfelt tribute to your predecessor, Julian Hunte, who, through his flexibility, tenacity and courage, as well as his wisdom, made that adoption possible. | Позвольте мне здесь выразить сердечную благодарность Вашему предшественнику Джулиану Ханту, который, проявляя гибкость, упорство и смелость, а также мудрость, сделал это возможным. |
| I pay tribute to the memory and the courage of that hero, as well as to the civilian and military members of the United Nations Operation in the Congo who lost their lives alongside our soldiers while defending the sovereignty and the integrity of our territory. | Я отдаю дань памяти и чту смелость этого героя, а также гражданских специалистов и военных Операции Организации Объединенных Наций в Конго, которые погибли вместе с нашими собственными бойцами, защищая суверенитет и территориальную целостность нашего государства. |
| We are urging those very few States that have resisted consensus to have the courage to lend their support to this proposal. | И мы настоятельно призываем те немногие государства, которые противятся консенсусу, проявить смелость и поддержать это предложение. |
| The courage had to be found to address that situation, not necessarily through law-enforcement measures, which were not always appropriate, but by creating civil society groups that would enable society as a whole to react and contain the consequences of drug trafficking and crime. | Для борьбы с ней требуется смелость, но при этом необязательно принимать репрессивные меры, которые не всегда эффективны, а целесообразнее формировать в рамках гражданского общества группы, способные мобилизовать на ответные действия все общества и поставить заслон на пути распространения наркотиков и преступности. |
| And sometimes in our darkest hours... courage is all we have. | А порой, в наши самые мрачные часы... Храбрость - это все, что у нас есть. |
| Imagine the daring, the courage. | Представьте её смелость, её храбрость. |
| Your biggest weakness, the thing I noticed the moment I met you, your courage, your reckless bravado. | Твою огромную слабость, что заметил в момент нашей первой встречи, твою храбрость, твою опрометчивую показуху. |
| A woman's courage should never be underestimated. | Не надо недооценивать женскую храбрость. |
| Do we need... courage? | А нам нужна... храбрость? |
| We have pride and courage in our family. | В нашей семье есть гордость и отвага. |
| But whatever strength, courage, madness, keeps us going, you find it, at times like these. | Но будь то, сила, отвага безумие то, что нами движет, помогает и не ослабляет нас. |
| I am encouraged by the commitment, courage and determination shown by the two leaders despite the considerable challenges posed by the negotiations and the ongoing domestic criticism in the north and the south directed at the leaders and the process. | Меня обнадеживают приверженность, отвага и решительность, продемонстрированные обоими лидерами, несмотря на значительные трудности, связанные с переговорами, и непрекращающуюся внутреннюю критику как на севере, так и на юге, направленную против лидеров и процесса. |
| Courage and loyalty still exist. | Отвага и верность ещё живут в этом мире. |
| His indomitable fighting spirit, extraordinary courage and intrepidity at the cost of his life are in the highest military traditions and reflect great credit upon himself and the Armed Forces of his country. | Его неукротимый боевой дух, необычайная храбрость и отвага, ценой его жизни поддержали высочайшие военные традиции и принесли высокую славу ему и вооружённым силам его страны. |
| In each of these capacities, Paul Lusaka served the Organization with commitment, courage and distinction. | Во всех этих качествах Поль Лусака служил Организации самоотверженно, мужественно и доблестно. |
| We remember those millions of men and women who fought with courage and distinction to prevent the spread of fascism and dictatorship and to defend freedom. | Мы не забыли миллионы людей, которые мужественно и самоотверженно боролись, чтобы не допустить распространения фашизма и диктатуры и отстоять свободу. |
| Commends all the women who continue, with courage, sacrifice and determination, to make their contribution, through the media, to improving the status of women; | воздает должное всем женщинам, которые мужественно, самоотверженно и решительно продолжают вносить свой вклад через средства массовой информации в дело улучшения условий жизни женщин; |
| You have behaved with great courage. | Вы вели себя мужественно. |
| Our people have played their part with courage and discipline. | Наши люди мужественно и дисциплинированно выполняли свой долг. |
| We have learned the lessons of conflict in Africa; let us now apply them with courage and determination. | Мы извлекли уроки из конфликтов в Африке; давайте же сейчас применять их смело и решительно. |
| There was, therefore, a need to approach such decisions with courage and responsibility, and with a sense of equity and justice. | В этой связи необходимо подходить к принятию таких решений смело, ответственно и в духе равенства и справедливости. |
| Together, let us work to summon the courage of our convictions and the will to act. | Давайте вместе будем смело и решительно отстаивать свои убеждения. |
| We must coalesce as humans to discuss and embrace the solutions not only with caution but also with courage. | Мы, люди, должны объединиться, чтобы обсуждать и принимать решения не только предусмотрительно, но и смело. |
| Took a lot of courage for you to come here tonight, but you're letting your mind run away with things. | Ты и так смело поступил, приехав сюда, но ты теряешь контроль над мыслями. |
| The financial and technological resources existed to do that; what were needed were political courage and determination. | Для выполнения поставленной цели имеются финансовые и технологические ресурсы, теперь для этого требуются политическая смелость и решимость. |
| We welcome this change and congratulate the people of Fiji on their courage and determination to bring the change in a democratic and peaceful manner. | Мы приветствуем это изменение и воздаем должное народу Фиджи за проявленное мужество и решимость в достижении этой цели демократическими и мирными средствами. |
| In the Middle East and the Mediterranean, Italy applauds the determination and courage of Prime Minister Rabin, Foreign Minister Peres and Chairman Arafat in reaching yesterday's agreement on the second stage of self-government. | Что касается Ближнего Востока и Средиземноморья, то Италия приветствует решимость и мужество премьер-министра Рабина, министра иностранных дел Переса и председателя Арафата, которым удалось вчера достичь соглашения по второму этапу самоуправления. |
| His Government applauded the courage and tenacity of both countries in realizing a long-standing vision of peace through the accord and sincerely hoped that such breakthroughs would form the basis of a just, lasting and total peace in the Middle East in the near future. | Правительство Республики Корея приветствует решимость обеих стран воплотить в жизнь давнюю мечту о мире благодаря этому соглашению и искренне надеется на то, что подобного рода успехи позволят в ближайшем будущем заложить основу для справедливого, прочного и всеобщего мира на Ближнем Востоке. |
| It is in that context that we should congratulate them on their determination and courage in continuing to negotiate in spite of widespread violent provocation, which could easily have derailed the entire negotiation process. | И именно в этом контексте мы должны выразить ему нашу признательность за проявленные им решимость и мужество в усилиях, направленных на продолжение переговоров вопреки широкой волне осуществлявшихся с провокационными целями актов насилия, которые легко могли подорвать весь переговорный процесс. |
| It took courage to send me that letter. | Ты смелый, раз отправил мне это письмо. |
| If "one man of courage makes a majority," as Andrew Jackson said, then 30 years ago, in November 1977, Egyptian President Anwar Sadat was such a man. | Если «один смелый человек формирует большинство», как говорил Эндрю Джексон, то 30 лет назад в ноябре 1977 года президент Египта Анвар Садат был таким человеком. |
| Ehi... look Slim the coward has some courage. | А он определённо смелый парень. |
| Most warmly we applaud the courage and vision of this bold step. | Мы искренне воздаем должное мужеству и перспективности, с каким был сделан этот смелый шаг. |
| For my own part, all I can say is that starting this process was certainly an act of courage. | В свою очередь я могу лишь сказать, что начало этого процесса, несомненно, представляло собой смелый шаг. |
| To Sergeant Richmond, for your camaraderie and your courage, I thank you. | Сержант Ричмонд! Благодарю тебя за дух товарищества и твое мужество. |
| In particular, they evince a steely spirit that attempts to overcome anxiety, loneliness, and despair and to surmount contemporary realities through hope and courage. | В частности, в них чувствуется стальной дух, который пытается перебороть страх, одиночество и отчаяние и преодолеть современные реалии через надежду и мужество. |
| Those include its capacity to stimulate competitiveness, courage and tenacity in the pursuit of objectives, while avoiding negative tendencies that can pervert its very nature. | К ним относится его способность стимулировать дух соперничества, мужества и стойкости и в то же время избегать негативных тенденций, которые могут извратить его суть. |
| According to Drago Karasijević, the courage and fighting spirit of the Kozara Partisans became famous in Bosanska Krajina, in other parts of Bosnia and in the areas of the NDH bordering on Bosnia. | Согласно свидетельствам Драго Карасиевича, отвага и боевой дух партизан стали известны на просторах всей Боснийской Краины, во многих частях Боснии и на границе территорий Боснии и Хорватии. |
| On January 15, 2006, the World War II Veterans Committee awarded Toguri its annual Edward J. Herlihy Citizenship Award, citing "her indomitable spirit, love of country, and the example of courage she has given her fellow Americans". | 15 января 2006 года Тогури была награждена премией Эдварда Херлихи за «несокрушимый дух, любовь к стране и пример отваги, проявленной в отношении американцев». |
| We need the courage to act on it. | Нам нужна решительность, чтобы осуществить это. |
| The Council pays tribute to the courage and determination of all those who have worked tirelessly towards this end. | Совет воздает должное за мужество и решительность всем тем, кто неустанно работал для достижения этой цели. |
| It required courage and determination on his part to proceed with the visit. | Для такого визита ему потребовалась смелость и решительность. |
| "The Security Council commends UNAMSIL forces and the Force Commander for the courage, resolve and sacrifice they have shown in attempting to bring this situation under control. | Совет Безопасности воздает должное силам МООНСЛ и Командующему Силами за смелость, решительность и самопожертвование, проявленные ими в попытке поставить эту ситуацию под контроль. |
| I am encouraged by the commitment, courage and determination shown by the two leaders despite the considerable challenges posed by the negotiations and the ongoing domestic criticism in the north and the south directed at the leaders and the process. | Меня обнадеживают приверженность, отвага и решительность, продемонстрированные обоими лидерами, несмотря на значительные трудности, связанные с переговорами, и непрекращающуюся внутреннюю критику как на севере, так и на юге, направленную против лидеров и процесса. |
| Hung anyone with the courage to object. | Тех, кто осмелился возражать, повесили. |
| No one else has had the courage to do that. | Никто больше не осмелился сделать это. |
| I wouldn't have the courage to refuse your mother-in-law. | Я не осмелился бы отказать вашей свекрови. |
| And he's the only one who's had the courage to stand up and say it. | А он единственный, кто осмелился сказать это. |
| Well... Why, even with all my vested authority as hall monitor, I could never muster the courage to ask to see her bathroom pass, and you asked her out? Well... | Даже имея законное на то право как дежурный по коридору, я ни разу не осмелился попросить ее предъявить разрешение на выход а ты позвал ее на свидание? |
| My master Yamuri taught me real courage. | Мой наставник, Ямури, научил меня быть храбрым. |
| You taught me possibly to have the courage to hang on to her. | Ты научила меня, как быть храбрым, чтобы держаться за неё. |
| A father was teaching his little son to be less afraid, to have more courage, by having him jump down the stairs. | Отец учил сына не бояться, быть храбрым, заставляя его прыгать со ступенек. |
| It takes a lot of courage to face your demons. [Groans] | Нужно быть храбрым, чтобы взглянуть в лицо своим демонам. |
| It's going to take a lot of backbone and a lot of courage to stay home, but that, I think, is what you need to do right at this point. | Для этого нужно много причин, быть храбрым, чтобы уехать из дома, Пока, это не для вас. |
| He's a skinny little kid, but he's smart, and he's got courage. | Да, он тощий мальчишка, но умный и храбрый. |
| Plenty of courage, I see. | Очень храбрый, да. |
| Voiced by: Kyoko Hamura] Michael Darling (マイケル・ダーリング, Maikeru Dāringu): Wendy's youngest brother, who shows a great deal of courage for his age. | Сэйю: Ктоко Хамура Майкл Дарлинг - Младший из братьев Венди, необычайно храбрый для своего возраста. |
| Yours is the blood of courage. | Ты в правду храбрый воин. |
| I should like to pay tribute to my Special Representative, Mr. Yasushi Akashi, to the Force Commander, Lieutenant General Bertrand de Lapresle, and to the brave men and women of UNPROFOR for their remarkable courage and dedication in the performance of their duties. | Мне хотелось бы должным образом отметить моего специального представителя Ясуси Акаси, Командующего Силами генерал-лейтенанта Бертрана де ля Пресля и храбрый мужской и женский личный состав СООНО за их замечательное мужество и самоотдачу при выполнении ими своих обязанностей. |
| The Prosecutor was known throughout the world for his courage and legal and political realism. | Обвинитель известен во всем мире как мужественный боец, обладающий чувством правового и политического реализма. |
| Whoever wrote it has courage and vision. | Ее написал мужественный и дальновидный человек. |
| We urge the parties to seize this historic opportunity, show courage in decisive choices, take fully into account human realities and the recognized rights of all, and thereby achieve a final agreement. | Мы призываем стороны воспользоваться этой исторической возможностью, проявить мужественный выбор, полностью учесть реальности человеческой жизни и признанные права всех, и на основе этого достичь окончательного соглашения. |
| You have a strange kind of courage, Jason. | Мужественный ты человек, Джейсон. |
| A person of exceptional courage, drawn out by a calling to help people, to literally save lives. | Человек исключительно мужественный, погубленный своим призванием помогать людям, буквально спасать жизни. |
| You're lucky that your own daughter had the courage to get away from you. | Тебе повезло, что твоя собственная дочь нашла в себе силы убраться от тебя. |
| Who happened to keep a complete set of the original documents in the hope that, one day, he might find the courage to set things right. | Который, оказывается, сохранил полный комплект документов, в надежде, что однажды, он найдет в себе силы все исправить. |
| Sixty years ago, the international community found within itself the strength and courage to rise above mutual mistrust, demands and accusations. | Шестьдесят лет назад мировое сообщество нашло в себе силы и мужество подняться над взаимным недоверием, претензиями и упреками. |
| It is my hope that they will find the strength and the courage to pursue a more productive peace process in the coming weeks. | Я надеюсь, что они найдут в себе силы и решимость добиться в течение предстоящих недель более значительных результатов в рамках мирного процесса. |
| But we absolutely must, finally, find the strength and courage to respond to the aspirations of the peoples of the region to live together in dignity and security. | Однако в конечном итоге мы просто обязаны найти в себе силы и мужество для того, чтобы воплотить в жизнь чаяния народов региона жить вместе в условиях достоинства и безопасности. |