| Kenya believes that the parties must have the courage and political will to negotiate in good faith. | Кения считает, что стороны должны иметь мужество и политическую волю для проведения переговоров в духе доброй воли. |
| But they gathered up their courage and rode over to her and asked her where all the other people had gone. | Но они собрали свое мужество, подошли к ней и спросили где все остальные люди. |
| Maybe I'm not understanding, but what does courage have to do with... the color of a man's skin? | Простите, возможно, я не понимаю, но как мужество зависит от... цвета кожи человека? |
| Among the general public, he is best known for his works The Courage to Be (1952) and Dynamics of Faith (1957), which introduced issues of theology and modern culture to a general readership. | Известен по своим работам «Мужество быть» (1952) и «Динамика веры» (1957), рассматривающих вопросы теологии современной культуры и адресованные широкому кругу читателей. |
| This takes not only... resources, but courage. | Конечно... опыт и мужество. |
| In awarding Nilsen the prize for best debut artist, the jury described her as having "the courage to write simple, personal and intimate lyrics in Norwegian". | При награждении за лучший дебют жюри охарактеризовали её как имеющую «смелость писать простые, личные и сокровенные тексты песен на норвежском языке». |
| It is reputed for its intelligence, its strong will and its courage. | Его ценят за смышленость, энергичность и смелость. |
| The Committee welcomes their courage, perseverance and vision, which should be encouraged. | Комитет с удовольствием отмечает заслуживающие всяческого одобрения смелость, последовательность и широту их подходов. |
| I mean, brains, courage, a-a resilient heart... | Ум, смелость и выносливое сердце... присутствуют во всех заклятиях для путешествия во времени. |
| Not ordinary gumption but 4:00 in the morning courage. | Не просто смелость, нужно иметь внутренний стержень. |
| She has spirit and courage and a fine independence. | У нее есть присутствие духа и храбрость, и независимость. |
| Someone who figured they could add honor, courage, and commitment to that list. | У того, кто вообразил, что к этому списку может добавить честь, храбрость и долг. |
| You've got to admit, sir, it takes courage to walk in here, to distract our attention, while his men kidnap Miss Romana. | Но вы должны признать, сэр, что нужна немалая храбрость, чтобы прийти сюда и отвлекать наше внимание, пока его люди похищали госпожу Роману. |
| It's time to prove your courage! | Пришло время доказать свою храбрость! |
| Courage won't help you. | Храбрость тебе не поможет. |
| That sometimes it's not on the battlefield where true courage is shown. | Что настоящая отвага проявляется не только на поле брани. |
| To play them requires fingers of steel, a heart of burning lava and the courage of a lion.» | Чтобы играть их - нужны стальные пальцы, полное кипящей лавы сердце и львиная отвага. |
| Let those with courage come fward and face me | Пусть те, в чьих сердцах живет отвага, ступят вперед и встретятся со мной. |
| His courage did not save him Less did prudence count | Не спасла его отвага, Не спасло благоразумье. |
| Courage to think, courage to love, courage to hope. | Отвага мыслить, отвага любить, отвага надеяться. |
| Yet, even in the face of extraordinary hardship, they had always acted with courage and grace. | И все же перед лицом исключительных трудностей, они всегда действовали мужественно и красиво. |
| It fought it with courage and resolve. | Мы мужественно и решительно боролись с этим злом. |
| Let us negotiate, as proclaimed in Damascus, with courage to attain a peace of honour. | Давайте вести переговоры, как было провозглашено в Дамаске - мужественно добиваться почетного мира. |
| The people have so far been able to overcome the tragedy with resilience and courage. | До сих пор населению удавалось стойко и мужественно преодолевать последствия трагедии. |
| Commends all the women who continue, with courage, sacrifice and determination, to make their contribution, through the media, to improving the status of women; | воздает должное всем женщинам, которые мужественно, самоотверженно и решительно продолжают вносить свой вклад через средства массовой информации в дело улучшения условий жизни женщин; |
| Children had spoken with clarity and courage about their experiences of violence, and their statements grounded the study in reality. | Дети открыто и смело говорили о насилии, которому они подвергались, и их заявления обусловили реалистичность исследования. |
| I'm glad you told me... it took courage. | что ты сказала мне... это смело. |
| I concluded the report by urging the political parties to move forward in adopting the legislative agenda for peace, particularly the required constitutional amendments, and by appealing to all Guatemalans to face up to the challenges of peace-building with courage and determination. | В заключение доклада я обратился к политическим партиям с настоятельным призывом продвинуться вперед в деле принятия ориентированной на мирное строительство законодательной программы, особенно в деле внесения необходимых изменений в конституцию, а также призвал всех гватемальцев смело и решительно взяться за решение задач мирного строительства. |
| In addition, I would like to take this opportunity to commend the diligence of the thousands of peacekeepers who stand the line with courage and honour. | Кроме того, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность за их самоотверженность тысячам миротворцев, смело и достойно исполняющим свой долг. |
| The realization of this universal goal is the great challenge to which the international community, and especially this August body, must respond with vision and courage. | Реализация этой универсальной цели является великой задачей, на которую международному сообществу, и особенно этому высокому форуму, следует откликаться смело и прозорливо. |
| The impact was direct and it gave women victims of violence the courage to denounce it. | Такие передачи оказали большое воздействие на аудиторию и придали женщинам, которые пострадали от насилия, решимость выступить с осуждением этой практики. |
| It requires political will, courage and commitment, and that Governments be highly sensitive to social, political and economic factors, and public perceptions. | Для этого требуется политическая воля, решимость и приверженность, а также тщательный учет правительствами социальных, политических и экономических факторов и настроений общественности. |
| Austria welcomed the determination, courage and circumspection with which the High Commissioner had assumed his difficult responsibilities, on the basis of a clear and very comprehensive mandate. | Австрия приветствует решимость, самоотверженность и осмотрительность, с какими Верховный комиссар выполняет поставленные перед ним трудные задачи на основе четкого и весьма всеобъемлющего мандата. |
| Give me the pure and the proud Those with patience and courage | "Дай мне чистых и гордых, твёрдых и смелых мужчин", "тех, у кого есть терпение и решимость" |
| Commending the United Nations Mission in East Timor (UNAMET) for the admirable courage and determination shown in the implementation of its mandate, | выражая признательность Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ) за достойные уважения мужество и решимость, проявленные при выполнении ее мандата, |
| So my father has courage and I'm a coward... | Значит мой отец смелый, а я трус. |
| Only a producer of your courage could get it made. | Только такой смелый продюсер, как вы, может его реализовать. |
| If "one man of courage makes a majority," as Andrew Jackson said, then 30 years ago, in November 1977, Egyptian President Anwar Sadat was such a man. | Если «один смелый человек формирует большинство», как говорил Эндрю Джексон, то 30 лет назад в ноябре 1977 года президент Египта Анвар Садат был таким человеком. |
| Of course, one must admit he has great courage. | Конечно, нужно признать, он очень смелый человек! |
| I did an act of courage. | Я совершил смелый поступок. |
| That leadership must now show the same spirit and courage that have brought East Timor to this special point. | Эти руководители должны теперь продемонстрировать такой же боевой дух и смелость, какие позволили Восточному Тимору достичь этой особой отметки. |
| Mr. Hasan welcomed the spirit of solidarity and courage demonstrated by the Conference in thwarting the attempt of the United States of America to sabotage the Conference. | Г-н Хасан приветствует дух солидарности и мужества, проявленные Конференцией, которая пресекла попытку Соединенных Штатов Америки саботировать Конференцию. |
| They'd received the grace of Confirmation and the Holy Spirit gave them courage to fight next to their parents and die for their faith. | Святой Дух укрепил их мужество, когда они пошли вслед за родителями и погибли за свою веру. |
| Courage and compromise are required on all sides if peace is to be achieved and if the hard-won gains of earlier peacemakers are not to be wasted. | Для установления мира и сохранения с таким трудом достигнутых предыдущими миротворцами результатов требуются мужество и дух компромисса. |
| He valued freedom, authentic knowledge, independent thought, the courage of nonconformity, the spirit of resistance, the beauty of Polish romanticism, disinterested behavior, and human dignity. | Он ценил свободу, достоверные знания, независимое мышление, мужество несогласия, дух сопротивления, красоту польского романтизма, непредубежденное поведение и человеческое достоинство. |
| It stands for audacity, it stands for courage in the face of... | Это означает решительность, смелость перед лицом... |
| The Council pays tribute to the courage and determination of all those who have worked tirelessly towards this end. | Совет воздает должное за мужество и решительность всем тем, кто неустанно работал для достижения этой цели. |
| We must press on with the reform of the Security Council with courage and boldness so that it reflects the political and economic realities of today. | Мы должны продолжить реформу Совета Безопасности, проявляя смелость и решительность, с тем чтобы он отражал современные политические и экономические реальности. |
| They commend UNAMSIL troops and the Force Commander, Major General Jetley, for their courage and resolve in attempting to bring this situation under control, and express full support for the continued efforts being made to this end. | Они воздают должное силам МООНСЛ и Командующему Силами генерал-майору Джетли за их смелость и решительность, проявленные ими в попытке поставить эту ситуацию под контроль, и выражают свою полную поддержку неизменным усилиям, предпринимаемым в этом направлении. |
| Speaking out in these situations often requires courage, determination and the ability to seize opportunities to intervene at the right moment when violence arises and can still be contained and curbed. | Для того чтобы делать публичные заявления в таких ситуациях, часто требуется мужество, решительность и способность не упустить момент и принять меры тогда, когда насилие еще только зарождается и может быть сдержано и искоренено. |
| Tom didn't have the courage to speak to Mary. | Том не осмелился поговорить с Машей. |
| No one else has had the courage to do that. | Никто больше не осмелился сделать это. |
| Not a single EU representative who spoke during the interactive dialogue had the courage to say that the human rights situation in his own country had improved. | Ни один представитель ЕС, выступивший в ходе интерактивного диалога, так и не осмелился сказать, что положение с правами человека в его стране улучшилось. |
| Well... Why, even with all my vested authority as hall monitor, I could never muster the courage to ask to see her bathroom pass, and you asked her out? Well... | Даже имея законное на то право как дежурный по коридору, я ни разу не осмелился попросить ее предъявить разрешение на выход а ты позвал ее на свидание? |
| But he could not, forlack of courage, she turns and walks away. | Но он не мог, не осмелился, И тогда она повернулась и пошла прочь. |
| My master Yamuri taught me real courage. | Мой наставник, Ямури, научил меня быть храбрым. |
| A father was teaching his little son to be less afraid, to have more courage. | Отец учил своего сына не бояться, быть храбрым. |
| You taught me possibly to have the courage to hang on to her. | Ты научила меня, как быть храбрым, чтобы держаться за неё. |
| And his father's courage. | И храбрым, как его отец. |
| See, courage isn't just about being brave. | Видите ли, отвага не только в том, чтобы быть храбрым. |
| If you don't even have this much courage, then there's less reason to forgive you. | Если ты даже не настолько храбрый, тогда поводов тебя простить ещё меньше. |
| Only you, Mel Gibson, have had the wisdom and the courage to show the world the truth. | Только ты, Мел Гибсон, настолько мудрый и храбрый, что показал миру правду. |
| My Dutch courage has kicked in. | Я уже достаточно храбрый. |
| Please have a little courage, OK? | Ты ведь храбрый мальчик? |
| I should like to pay tribute to my Special Representative, Mr. Yasushi Akashi, to the Force Commander, Lieutenant General Bertrand de Lapresle, and to the brave men and women of UNPROFOR for their remarkable courage and dedication in the performance of their duties. | Мне хотелось бы должным образом отметить моего специального представителя Ясуси Акаси, Командующего Силами генерал-лейтенанта Бертрана де ля Пресля и храбрый мужской и женский личный состав СООНО за их замечательное мужество и самоотдачу при выполнении ими своих обязанностей. |
| The Bulgarians have shown great courage. | Болгары, действительно, мужественный народ. |
| The Prosecutor was known throughout the world for his courage and legal and political realism. | Обвинитель известен во всем мире как мужественный боец, обладающий чувством правового и политического реализма. |
| We urge the parties to seize this historic opportunity, show courage in decisive choices, take fully into account human realities and the recognized rights of all, and thereby achieve a final agreement. | Мы призываем стороны воспользоваться этой исторической возможностью, проявить мужественный выбор, полностью учесть реальности человеческой жизни и признанные права всех, и на основе этого достичь окончательного соглашения. |
| We pay tribute to the new South African authorities for their determination and courage, and hope that South Africa and its courageous people will enjoy every success in these difficult undertakings. | Мы отдаем должное целеустремленности и мужеству нового руководства Южной Африки и надеемся, что Южная Африка и ее мужественный народ преуспеют во всех своих сложных начинаниях. |
| The mission congratulated the Sudan's Government of National Unity on its courage in signing the Darfur Peace Agreement, as well as the AU on its role in securing the deal. | Миссия высоко оценила мужественный шаг правительства национального единства Судана при подписании Дарфурского мирного соглашения, а также роль Африканского союза в его заключении. |
| You're lucky that your own daughter had the courage to get away from you. | Тебе повезло, что твоя собственная дочь нашла в себе силы убраться от тебя. |
| Sometimes a hero could be a young boy... with the courage to stand up and admit he's made a mistake. | Героем может стать мальчик... нашедший в себе силы встать и признаться в содеянном. |
| The point is that even in that moment, when I thought I'd lost everything, I mustered up the courage not to kill him. | В том, что даже тогда, когда я думала, что всё потеряла, я нашла в себе силы не убивать его. |
| I'm saying that whoever had the courage to abandon a child might also find the strength to repudiate him. | Я хочу сказать, что тот, кто нашел в себе мужество бросить ребенка, может найти в себе силы и отречься от него. |
| If, after all she has endured, she can come before this Council as an advocate for peace, Council members must respond to her courage and resilience with action. | Если после всего, что она пережила, она нашла в себе силы выступать в Совете в качестве сторонника мира, то члены Совета просто обязаны откликнуться на ее мужество и выдержку конкретными действиями. |