| If I remember correctly, you spoke of a veritable... revelation. | Если я правильно помню, вы говорили об истинном... озарении. |
| If she understood correctly, the centre had been created on the basis of the so-called Paris Principles. | Если она правильно поняла, указанный Центр был создан на основе так называемых Парижских принципов. |
| We each have to do that job correctly and professionally every time, or the team fails. | Мы все постоянно должны выполнять свою работу правильно и профессионально, иначе команду ждёт провал. |
| I guess someone should be here who knows how to use the Dragon Eye correctly. | Должен же здесь быть кто-нибудь, умеющий правильно обращаться с Драконьим Глазом. |
| Both the Green Industry Scheme and the eco-industrial town project were good examples of the role that industrialization could play, if managed correctly, in driving inclusive and sustainable development and thus contributing to poverty eradication. | План зеленой промышленности и проект создания экопромышленных городов представляют собой убедительные примеры того, какую роль может играть индустриализация, если ее правильно направлять, в содействии всеохватывающему и устойчивому развитию и, тем самым, в борьбе с нищетой. |
| The Brahimi Panel report has correctly highlighted the need to strengthen and institutionalize the Council's cooperation and coordination with TCCs. | Доклад Группы Брахими справедливо осветил необходимость укрепления и организационного оформления сотрудничества и координации деятельности Совета со странами, предоставляющими войска. |
| As had been correctly emphasized, the Office had no mandate to interfere in the budget process. | Как уже справедливо отмечалось, Управление служб внутреннего надзора не должно вмешиваться в процесс составления бюджета. |
| As was quite correctly pointed out in the 1999 Economic Survey of Europe, | Как справедливо подчеркивается в "Экономическом обзоре Европы", |
| The Committee had therefore correctly decided to exclude the item under discussion from the agenda of the previous session. | По этой причине Комитет совершенно справедливо принял решение об исключении данного пункта из повестки дня предыдущей сессии. |
| The Working Group is and has been considering the provisions of the Instrument on an article by article basis, in particular those articles relating to the carrier's rights, liabilities and responsibilities that have quite correctly been described as the heart of the Instrument. | Рабочая группа рассматривала и продолжает рассматривать положения документа на постатейной основе, особенно в отношении статей, касающихся прав, обязательствах и ответственности перевозчика, которые вполне справедливо считаются центральными в документе. |
| It notes that the complainants recognize that the State party has described the judicial situation correctly. | Оно отмечает, что заявители признают, что государство-участник верно описало юридическую сторону дела. |
| Besides, before sending us your question, make sure that your name, the name of your company and your contact details are indicated correctly. | Кроме того, прежде чем вы отправите нам свой вопрос, убедитесь в том, что ваше имя, название компании и ваши контактные данные были указаны верно. |
| Finally, I should like to mention that the Secretary-General, in his report, correctly points to the vital need to push forward with Security Council reform. | Наконец, хотел бы упомянуть о том, что Генеральный секретарь в своем докладе верно отмечает жизненно важную необходимость продолжения реформы Совета Безопасности. |
| You predicted it correctly. | Вы всё верно угадали: |
| Binary information makes your phone work, and used correctly, it can make your phone explode. | Двоичная информация приводит телефон в действие, а, верно применённая, может и взорвать его. |
| For the information security, content filtering is very important, as it allow to detect an potentially dangerous things, and process them correctly. | В обеспечении компьютерной безопасности контентная фильтрация очень важна, поскольку позволяет вычленять потенциально опасные вещи и корректно их обрабатывать. |
| It is commonly stated that the Maxwell equations are classical and cannot correctly account for microscopic phenomena, such as the behavior of a point-like particle, where quantum-mechanical effects should appear. | Уравнения Максвелла являются классическими и не могут корректно учитывать микроскопические явления, такие как поведение точечной частицы, где возникают квантовомеханические эффекты. |
| Fixed 'Proceed to' actions for Series 40 and Series 60 phone models: default favorite folders are opened correctly now. | Файловый браузер. Исправлена работа команды 'Перейти к' для моделей телефонов Series 40 и Series 60: теперь избранные папки по умолчанию открываются корректно. |
| In case of your request to be entered correctly you will receive USSD-answer of confirmed fact of the request. | В случае, если ваш запрос был составлен корректно, вы получите USSD-ответ, подтверждающий факт принятия заявки. |
| Certain versions of Netscape 4 (specifically 4.06 to 4.08) identify themselves as being able to interpret gzipped content (they send a header saying they do), but they cannot correctly decompress it. | Некоторые версии Netscape 4 (особенно 4.06 и 4.08, люди еще пользуются таким старьем?) сообщают о том, что понимают сжатые файлы (отправляют соответствующие заголовки), однако, распаковать корректно их это браузеры не могут. |
| In discharge of its supervisory function, the Confederation can, if necessary, enjoin cantons to apply international treaties correctly and promptly. | В рамках федерального надзора Конфедерация может, если это необходимо, потребовать от кантонов правильного и своевременного применения международных договоров. |
| The aim of these Rules is to define the mandate and prescribe the standard procedures by which criminal cases can be handled correctly and with dispatch. | Цель этих правил заключается в том, чтобы определить мандат и стандартные процедуры правильного и оперативного ведения уголовных дел. |
| To understand the records correctly, certain premises should be taken into account: | Для правильного понимания этих учетных записей следует принимать во внимание определенные исходные условия: |
| Raising of obligations in the correct financial years in order to place expenditure correctly | принятие обязательств в соответствующие финансовые годы в целях обеспечения правильного отражения расходов; |
| The Mission's Property Management Section is reviewing its internal processes and procedures to assess the process of write-off in general and ensure that equipment that is written off is correctly reflected in the year-end financial statements | Секция управления имуществом Миссии проводит обзор своих внутренних процессов и процедур в целях оценки процесса списания в целом и обеспечения правильного отражения списанного имущества в финансовых ведомостях за год |
| The windscreen must be correctly fitted with reference to the vehicle driver's 'R' point. | 4.1.3 Ветровое стекло должно быть надлежащим образом установлено по отношению к точке нахождения водителя "R". |
| The representative of TI stated that equipment dimensioned using the proposed method did not function correctly. | Представитель ТИ заявил, что оборудование, параметры которого рассчитаны с использованием предлагаемого метода, не функционирует надлежащим образом. |
| 6.2 To conclude, the actual situation, as the applicant admits, is that domestic remedies were not exhausted correctly, and as a result the communication is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. | 6.2 Иными словами, по признанию самого заявителя, внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны надлежащим образом, и это означает, что сообщение должно быть объявлено неприемлемым согласно статье 2 Факультативного протокола. |
| This is, in principle, a matter for the Member States, who are obliged to take appropriate measures to make sure that the obligations laid down in the directives are correctly applied by manufacturers. | В принципе этот вопрос относится к компетенции государств-членов, которые обязаны принимать соответствующие меры для обеспечения того, чтобы предусмотренные в директивах обязательства надлежащим образом соблюдались производителями. |
| With project expenditure at 82 per cent and headquarters expenditure at 18 per cent, UNCDF resource deployment was correctly proportioned in 2002, especially as half of headquarters expenditure was in programme support. | В 2002 году ФКРООН надлежащим образом распределил ресурсы, особенно с учетом того, что половина расходов штаб-квартиры шла на цели поддержки программ. |
| Vehicle data shall correspond to the vehicle in which the session was not correctly closed. | данные о транспортном средстве должны соответствовать транспортному средству, на котором сеанс использования карточки был завершен неправильно. |
| 3.5 The author further alleges that the proceedings before the courts suffered from various procedural defects, notably that the courts did not correctly apply international law. | 3.5 Автор далее утверждает, что разбирательство в судах характеризовалось различными нарушениями процессуальных норм, выразившимися особенно в том, что суды неправильно применяли международное право. |
| He stated that a number of procedural irregularities had been committed and that every effort had been made to prevent the views of his delegation from being correctly reflected in the final report of the meeting. | Он утверждает, что было совершено множество процедурных ошибок и что все было сделано для того, чтобы неправильно отразить точку зрения сингапурской делегации в заключительном докладе совещания. |
| Just so we understand you correctly: | Возможно мы неправильно тебя поняли: |
| Another explanation proposed by Roy and colleagues is that people do not correctly recall the amount of time that similar tasks in the past had taken to complete; instead people systematically underestimate the duration of those past events. | Другое объяснение, предложенное Роем и коллегами, состоит в том, что люди неправильно помнят количество времени, потребовавшегося на аналогичные задачи в прошлом. |
| The Board hopes that its cost plan for 2005 will be reflected correctly in the next Annual Appeal. | Совет выражает надежду на то, что его смета расходов на 2005 год получит правильное отражение в Ежегодном призыве. |
| The lack of completeness in the reporting makes it difficult to correctly interpret the numeric data reported. | Неполнота представленной информации затрудняет правильное толкование представленных числовых данных. |
| The Committee believes that clear definition will ensure that these terms are used correctly and are commonly understood by report users. | Комитет полагает, что более четкие определения обеспечат правильное применение этих терминов и единообразное их понимание теми, кто пользуется докладом. |
| Studies on the economic valuation of natural ecosystems should be based on a close link between natural scientists and economists so that the chemical/biological data are understood and used correctly and that natural scientists can produce the data economists need. | Исследования по вопросам экономической оценки естественных экосистем должны опираться на тесное сотрудничество между учеными в области естественных наук и экономистами, с тем чтобы обеспечить понимание и правильное использование химических/биологических данных и чтобы естествоиспытатели могли производить данные, необходимые экономистам. |
| What are the points that you can gain by using it correctly? | А сколько очков можно получить за правильное использование? |
| This site requires JavaScript in order to function correctly. | Для правильной работы этого сайта необходима поддержка JavaScript. |
| It was pointed out that comprehensive metadata are needed to enable international comparisons, and to correctly interpret historical data. | Было подчеркнуто, что комплексные метаданные необходимы для обеспечения возможности международных сопоставлений и для правильной интерпретации исторических данных. |
| The representative advised that it was the duty of the Commission on Human Rights to correctly advise Freedom House on how to obtain interpretation services. | Представитель сказал, что обязанность Комиссии по правам человека заключается в подготовке правильной рекомендации Дому свободы относительно того, каким образом можно обеспечить устный перевод. |
| A common problem is the difficulty in obtaining and correctly interpreting the right type of data to do gender budget exercises as well as proper sequencing; | общая проблема заключается в сложности получения и правильной интерпретации надлежащего типа данных, предназначенных для составления бюджетов с учетом гендерных аспектов, а также в установлении их соответствующей последовательности; |
| However, as of July 2010, the engine crew still needed to perform manual changeover from surface to dive-ready configuration, setting valves correctly for snorkel and diesel engine exhaust. | Однако, по состоянию на июль 2010, экипаж в машинном отсеке, как и ранее, необходим для выполнения ручного переключения запуска систем погружение/всплытие, правильной настройки клапанов для вытяжки через шноркель и управления дизельными двигателями. |
| ICG audits the technical solution to ensure that it correctly reflects the RSM and that the relevant rules have been respected. | ГСИ проверяет техническое решение в интересах обеспечения того, чтобы оно точно отражало ССТ, и соблюдения соответствующих правил. |
| ・Ascertain all the facts of the case correctly and promptly. | ・ Точно и своевременно выяснить все обстоятельства дела. |
| Yukawa subsequently received the Nobel Prize for an explanation of the nuclear forces by using a pi-mesonic field and predicting correctly the existence of the pion, initially called a 'mesotron' by Yukawa. | Юкава, наконец, получил Нобелевскую премию за объяснение ядерных сил, используя пи-мезонные поля и точно предсказав существование пионов, которые сначала были названы Юкавой «мезотронами». |
| The Board recommended that the United Nations Capital Development Fund fully provide for after-service health insurance and end-of-service liabilities, establish a policy to fund the liabilities and implement processes to correctly compute and accrue for the annual leave liability | Комиссия рекомендовала Фонду капитального развития Организации Объединенных Наций обеспечить полное покрытие обязательств по выплатам по плану медицинского страхования после выхода в отставку и обязательств по выплатам при прекращении службы, разработать стратегию финансирования обязательств и внедрить механизмы, позволяющие точно рассчитывать и начислять обязательства по ежегодному отпуску |
| Identification numbers must be associated with product, and origin and production history recorded correctly for each number. | Идентификационные номера должны быть увязаны с продуктом, а данные о происхождении и производстве должны точно регистрироваться для каждого номера. |
| But even done correctly chances aren't good. | Но даже сделанная должным образом шансов она ему не прибавит. |
| The self-evaluation system did not appear to the Board as an acceptable substitute, nor was it correctly implemented. | Комиссия ревизоров не сочла систему самостоятельной оценки приемлемой заменой; более того, должным образом она не применялась. |
| In addition to alleging non-compliance with respect to the European Commission's co-financing of the landfill, the communicant alleges a general failure on the part of the European Community to correctly implement articles 6 and 9 of the Convention. | В дополнение к утверждению о том, что решение Европейской комиссии о совместном финансировании свалки противоречит положениям Конвенции, автор сообщения утверждает, что Европейское сообщество не соблюдает должным образом положения статей 6 и 9 Конвенции в целом. |
| This is because we cannot punish properly and correctly those responsible for what has already been committed. | Это происходит потому, что мы не можем должным образом и как следует наказать тех, кто виновен в том, что уже свершилось. |
| The State party observes that the author has "in no way substantiated allegations [that] witnesses in his favour were not called and that the issue of whether he was correctly identified was not properly explored". | Государство-участник отмечает, что автор "никоим образом не обосновал свои утверждения о том, [что] свидетели с его стороны не приглашались и что вопрос о правильности его опознания не был должным образом расследован". |
| To inform correctly about the risks that the youth can be subjected to, the law enforcement officials, together with representatives of the civil society active in this area, organized informative seminars in universities on the risks of THB and illegal migration. | В целях надлежащего информирования молодежи о рисках, связанных с миграцией, сотрудники правоохранительных органов в сотрудничестве с представителями гражданского общества, действующими в этой области, организовывали в университетах информационные семинары, посвященные рискам, связанным с торговлей людьми и нелегальной иммиграцией. |
| (e) the term "discharge of a TIR operation" shall mean the recognition by Customs authorities that the TIR operation has been terminated correctly in a Contracting Party. | ё) термин "завершение операции МДП" означает признание таможенными органами факта надлежащего прекращения операции МДП в данной Договаривающейся стороне. |
| The Special Committee stresses the importance of a correctly staffed and flexible Department of Peacekeeping Operations that is capable of responding swiftly and effectively to the increased demands placed on it by the planning and deployment of missions. | Специальный комитет подчеркивает важное значение надлежащего укомлектования Департамента операций по поддержанию мира кадрами, который мог бы гибко, оперативно и эффективно выполнять все более сложные задачи, возлагаемые на него в связи с планированием и развертыванием миссий. |
| Our country continues to believe that the Court should be given the necessary material and human means and resources to deal correctly with the increase in its caseload and with the responsibilities which it must assume in the context of international law. | Наша страна по-прежнему считает, что Суду должны быть предоставлены необходимые материальные и людские средства и ресурсы для надлежащего решения проблемы увеличения его рабочей нагрузки и той ответственности, которую он должен брать на себя в контексте международного права. |
| Lead reviewers concluded that these issues should not be considered departures from the IPCC good practice guidance, provided that the principles of good practice guidance are applied correctly and are consistent with national circumstances. | Ведущие эксперты по рассмотрению пришли к выводу, что указанные проблемы не следует рассматривать как отход от руководящих указаний по эффективной практике МГЭИК при условии надлежащего применения руководящих указаний по эффективной практике и их соответствия условиям конкретной страны. |
| Furthermore, the provision referred to is not correctly reflected in Part Two bis of the draft articles. | Кроме того, указанное положение неверно отражено в части второй бис проекта статей. |
| However, the only grounds of appeal are that the school had not applied, or not correctly applied, the criteria which it used to select pupils for admission. | Однако единственным основанием для подачи апелляции может служить то, что при отборе учеников для зачисления школа пренебрегла установленными критериями или неверно применила их. |
| On appeal, the buyer asserted that the court of first instance had failed to correctly determine whether the seller had fulfilled the conditions stipulated by article 75 CISG as well as whether the price in the substitute transaction actually represented the market value of the goods. | При рассмотрении дела в апелляционном суде покупатель заявил, что суд первой инстанции неверно определил, были ли выполнены продавцом условия статьи 75 КМКПТ и соответствовала ли цена по совершенной взамен сделке реальной рыночной стоимости товара. |
| If she answered incorrectly, she leaves the game, and the player continues to "clean", if he answered correctly - the game continues, the player is offered the choice of the following questions. | Если она ответила неверно, то она покидает игру, а игрок продолжает «убирать», если ответила верно - игра продолжается, игроку предлагаются на выбор следующие вопросы. |
| Obviously, a significant number of respondents did not understand this question correctly. | Очевидно, что значительная часть респондентов неверно поняла этот вопрос. |
| Many of those who have already addressed the Assembly have correctly drawn our attention to many instances of terrorism and war, to which we are all opposed. | Многие из выступавших перед членами Ассамблеи весьма обоснованно указывали на многие конкретные примеры проявления войн и терроризма, противниками которых мы все выступаем. |
| It recalls that the author's son's guilt was established and he was correctly sentenced to death on 7 August 2001, by the Tashkent Regional Court. | Оно напоминает о том, что вина сына автора была установлена и что он был обоснованно приговорен к смертной казни 7 августа 2001 года Ташкентским областным судом. 26 декабря 2001 года его приговор был подтвержден апелляционной инстанцией Ташкентского областного суда. |
| Just as action by specially affected States was given particular weight, inaction by specially affected states was correctly given more importance in the draft conclusions. | Подобно тому, как особое значение придается действиям государства, чьи интересы затронуты в особой мере, так и бездействию со стороны такого государства вполне обоснованно уделяется повышенное внимание в проектах выводов. |
| The importance of prioritization has been repeatedly and correctly stressed by donor Governments. | Правительства стран-доноров неоднократно и совершенно обоснованно указывали на важность установления приоритетов. |
| The indicator proposed in The Strategy correctly points to the quantification of available funding for the implementation of the Convention. | Показатель, предложенный в Стратегии, вполне обоснованно предполагает количественную оценку имеющихся финансовых ресурсов, предназначенных для осуществления Конвенции. |
| It is required for our manager to organize correctly the work of an interpreter and accordingly to provide good conditions for a client. | Все это требуется для того, чтобы наш менеджер правильно и грамотно организовал работу переводчика и соответственно создал хорошие условия для заказчика. |
| I mean, if we do this correctly, we can begin the process of dismantling ICO's network. | Я к тому, что, если всё сделать грамотно, можно начать процесс ликвидации всей их сети. |
| Three nations will meet in a severe battle, under your control they have to master military skills in various battles, correctly divide poor resources and guard borders of their states. | В жестокой схватке сойдутся три народа, и под твоим руководством им предстоит совершенствовать военное искусство в бесконечных схватках, грамотно распределять скудные ресурсы и охранять границы своих государств. |
| Dumper is working correctly with character sets; it makes the export of objects in the "native" encoding, unlike others which re-encode everything into UTF-8. | Дампер грамотно работает с кодировками, он делает экспорт объектов в «родной» кодировке, а не перекодирует всё в UTF-8, как другие. |
| This is because a comprehensively competent manager is always able to answer correctly various questions, to offer correct consulting to his Customer and to fulfill his main job properly and in time. | Ведь всесторонне развитый менеджер всегда сможет правильно дать ответ на тот или иной вопрос, грамотно проконсультировать своего Заказчика и тем более правильно и своевременно выполнить свою основную работу. |