Tests are small programs, which verify that a particular source code file, or several files, work correctly. | Тесты - это небольшие программы, которые проверяют, что определенный файл с исходным кодом, или несколько файлов, работают правильно. |
Am I assuming correctly that you made this? | Если я правильно понял, ты сделал это? |
He emphasized that pricing the cost of environmental degradation correctly was crucial in order to ensure that polluters paid, as was taking such pricing into account in policy framework development and project evaluation. | По мнению выступающего, для того чтобы заставить загрязнителей платить, необходимо правильно оценивать масштабы деградации окружающей среды в денежной форме и принимать эти денежные оценки во внимание при разработке политических программ и формулировании проектов. |
In short, because evolution predisposes us to find beautiful those things that help us understand the world correctly, it is no accident that we find the correct laws of nature beautiful. | Иными словами, так как эволюция склоняет нас к поиску тех красивых вещей, которые помогают нам правильно понять мир, это не случайность, что мы находим правильные законы природы красивыми. |
UNFPA agreed with the Board's reiterated recommendation to correctly categorize qualified audit opinions in accordance with the severity of opinions to ensure that the significance and impact of the qualification is noted on the database and analytical reports. | ЮНФПА согласился с повторной рекомендацией Комиссии правильно распределять по категориям ревизорские заключения с оговорками с учетом серьезности оговорок в целях обеспечения того, чтобы смысл и значимость оговорок учитывались в базе данных и аналитических докладах. |
The report correctly states the need for effective follow-up to consensus decisions reached at conferences. | В докладе справедливо подчеркивается необходимость того, чтобы достигнутые на конференциях консенсусные решения получили свое продолжение. |
The evaluation correctly emphasizes that more systematic efforts should be mounted to turn UNDP into a fully fledged learning organization, especially at the country office level. | В оценке справедливо подчеркивается, что необходимо предпринимать более систематические усилия для преобразования ПРООН в полностью сформировавшуюся «обучающуюся» организацию, особенно на уровне страновых отделений. |
As the third progress report on NEPAD has correctly pointed out, I am confident that both Africa and its development partners and friends will rise up to that challenge. | Как справедливо говорится в третьем докладе об осуществлении НЕПАД, Я уверен в том, что и Африка, и ее партнеры и друзья в деле развития примут этот вызов. |
While the enabling Acts of NAMFISA and NAMPORT do not give the sector regulators specific competition mandates, NaCC correctly noted that situations can arise which create overlaps between the functions of agencies and those of NaCC that make it difficult for them to carry out their respective mandates. | Хотя учредительные документы НАМФИСА и НАМПОРТ не наделяют эти отраслевые регулирующие органы конкретными полномочиями в вопросах конкуренции, НКК справедливо указывает на возможность возникновения ситуаций, в которых функции отраслевых ведомств и НКК будут дублировать друг друга, что осложнит для них осуществление их соответствующих полномочий. |
We believe that paragraph 18 of the agreed conclusions and recommendations of the Economic and Social Council humanitarian affairs segment correctly highlights the importance of supporting more development-related activities. | В пункте 18 Согласованных выводов и рекомендаций ЭКОСОС, на наш взгляд, справедливо подчеркивается важность того, чтобы эти программы содержали больше мероприятий, ориентированных на развитие. |
The guiding principle in the future development and implementation of IPSAS should be accountability, which IFAC defines concisely and correctly as "an obligation to answer for a responsibility conferred". | Определяющим принципом при будущей разработке и внедрении МСУГС должна быть подотчетность, которую МФБ верно и кратко определяет как "обязанность реализовывать возложенную ответственность". |
The real secret is, even if you choose correctly, someone is likely to run off with the money, because that's the way they work. | В действительности, секрет в том, что даже если ты выберешь верно, кто-то, вероятно, сбежит с деньгами, именно так они и работают. |
I don't know if I heard correctly. | Не знаю, верно ли я всё расслышал. |
The independent expert has correctly pointed out that developing countries are starved of resources and that they lack adequate means to realize a reasonably high growth rate of their economies or standards of living. | Независимый эксперт верно указал, что развивающиеся страны стеснены в ресурсах и что им не хватает надлежащих средств для достижения разумно высоких темпов экономического роста или уровня жизни. |
Binary information makes your phone work, and used correctly, it can make your phone explode. | Двоичная информация приводит телефон в действие, а, верно применённая, может и взорвать его. |
The role of cyclotropia in vision disorders is not always correctly identified. | Роль циклотропии в нарушениях зрения не всегда корректно идентифицируется. |
That said, my delegation simply wishes to restate that we have an obligation to correctly respect the rules of procedure of this Conference. | Тем не менее моя делегация просто хотела бы подтвердить, что мы несем обязанность корректно соблюдать правила процедуры этой Конференции. |
Could not create a DbProviderFactory class for the provider invariant name ''. Verify that this provider is installed correctly on this computer. | Не удалось создать класс DbProviderFactory для неизменяемого имени поставщика. Убедитесь, что данный поставщик корректно установлен на этом компьютере. |
This narrow circle comprises not only very rich and resourceful people, but also members of informal but very effective organizations (which are often, perhaps not entirely correctly, called "mafia"). | Этот узкий круг включает в себя не только очень богатых и значимых людей, но и членов неофициальных, однако очень влиятельных организаций (которые часто, возможно не совсем корректно, называют «мафией»). |
Therefore, if the transmitted waveform is correctly sampled at the receiver, the original symbol values can be recovered completely. | Таким образом, если переданный сигнал корректно дискретизирован в приёмнике, исходные значения символов могут быть восстановлены полностью. |
The upcoming challenge of correctly interpreting and enforcing this law will, however, require a coordinated inter-agency effort. | Тем не менее в будущем потребуется решить серьезную задачу его правильного толкования и применения, что потребует координированных межведомственных усилий. |
The CHAIRMAN reminded the Commission that the purpose of reviewing the text was not to reopen the debate but to ensure that the decisions taken were correctly reflected. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает Комиссии, что текст пересматривался не с целью возобновления дебатов, а для обеспечения правильного отражения принятых решений. |
(c) ensuring that reinforced patches for tyres, if correctly applied in carcass repairs, are suitable for the purpose; | с) обеспечение пригодности усиленных заплат, при условии их правильного применения при ремонте каркаса шин, для этой цели; |
However, the present proposed budget is submitted in results-based budget format and, therefore, in order to more correctly indicate costs incurred by executive direction and management, administrative support costs are now requested under programme support. | Однако настоящий проект бюджета представляется в формате составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в связи с чем в целях более правильного отражения расходов, связанных с административным руководством и управлением, расходы на административную поддержку теперь запрашиваются по статье "поддержка программы". |
The next one is now the color correctly. | Четвёртый говорит о необходимости правильного наложения цвета. |
Rather than modifying the TIR Carnet, it was necessary to apply the provisions of the Convention correctly, in particular article 28. | Вероятно, не следует изменять книжку МДП, а необходимо надлежащим образом применять положения Конвенции, в частности статью 28. |
If the Constitutional Court has legitimately and correctly demanded an application, with no violation whatsoever of the Covenant, the author has not exhausted domestic remedies for any complaint under article 14, paragraph 1. | Поскольку Конституционный суд на законных основаниях и надлежащим образом требовал соблюсти порядок подачи ходатайства, что не идет вразрез с положениями Пакта, то автор сообщения не исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении жалобы по пункту 1 статьи 14. |
A trainee successfully completing this course will be able to react in a correct manner during emergency situations, take measures appropriate to his own survival and to the survival of others, and use survival equipment correctly. | Слушатели, успешно прошедшие данный курс, смогут надлежащим образом действовать в аварийных ситуациях, предпринять меры для собственного спасения и спасения окружающих, а также правильно использовать спасательные средства. |
2225 Sheet not tightened correctly | 2225 Брезент не закреплен надлежащим образом |
With project expenditure at 82 per cent and headquarters expenditure at 18 per cent, UNCDF resource deployment was correctly proportioned in 2002, especially as half of headquarters expenditure was in programme support. | В 2002 году ФКРООН надлежащим образом распределил ресурсы, особенно с учетом того, что половина расходов штаб-квартиры шла на цели поддержки программ. |
Note: For the "Last card session not correctly closed" event: | Примечание: В случае события "последний сеанс использования карточки завершен неправильно": |
We just weren't reading them correctly. | Мы просто неправильно их интерпретировали. |
That, in turn, increases the chances that the restraints might not be reinstalled correctly, if at all. | Это, в свою очередь, может стать причиной того, что подголовники могут быть в следующий раз установлены неправильно, если они вообще будут установлены. |
The design did not correctly evaluate the failure mode that occurred during this flight, which resulted in an uncommanded and uncorrectable movement of the blades of the airplane's left propeller below the flight idle position. | Конструкция неправильно отрабатывала режим отказа, который имел место во время полета, что привело к самопроизвольному и неисправимому повороту лопастей левого винта самолёта ниже положения свободного полёта. |
Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this option correctly. | Опция для указания, является ли этот файл файлом списка воспроизведения или нет. Автоматическое определение базируется на проверке расширения файла. Если автоматическое определение определяет неправильно, MPlayer не сможет открыть этот файл и вам потребуется установить эту опцию корректно. |
This means that the asset records are correctly reflected for newly acquired assets in field missions. | Это означает правильное отражение учетных данных о новом приобретенном имуществе полевых миссий. |
Some experts stated that there already was enough information available, and that the main challenge today was to interpret it correctly. | Некоторые эксперты отмечали, что имеется уже достаточно информации и что главной проблемой сегодня является ее правильное толкование. |
In order to minimise the failure rate due to incorrect use, a High Contracting Party should adopt an extensive training program in order to ensure that munitions are used correctly. | Чтобы свести к минимуму коэффициент отказа по причине неправильного использования, Высокая Договаривающаяся Сторона должна принять широкую программу кадровой подготовки с целью обеспечить правильное использование боеприпасов. |
The Administration informed the Board that it would continue to monitor the leave recording of mission personnel and would once again impress upon the missions the importance of correctly maintaining leave records. | Администрация информировала сотрудников о том, что она будет следить за ведением базы данных об отпусках сотрудников миссий и вновь постарается убедить миссии в том, что правильное ведение базы данных об отпусках имеет важное значение. |
Draft article 4 on the obligation to cooperate referred correctly to the possibility that the assistance of competent international organizations might be sought; the term "assistance" clarified the scope of participation of such organizations in the prevention or minimization of transboundary harm. | В проекте статьи 4 об обязательстве сотрудничать содержится правильное указание на возможность обращения за содействием к компетентным международным организациям; термин «содействие» разъясняет степень участия такой организации в предотвращении или сведении к минимуму трансграничного ущерба. |
The arrow showing in which position the device has to be installed shall be directed outwards from the vehicle when correctly installed. | Стрелка, указывающая положение, в котором должно быть установлено устройство, при его правильной установке должна указывать на внешнее направление по отношению к транспортному средству . |
They also cautioned governments about the challenge to operationalize these policy measures, as this required data collection and analysis to correctly assess the status of entrepreneurship in each country and resources devoted to this process. | Кроме того, они предупредили правительства о всей серьезности задачи практической реализации этих политических мер, поскольку для правильной оценки степени развития предпринимательства в каждой стране и выделяемых на это ресурсов потребуется провести сбор и анализ соответствующих данных. |
These efforts should be reinforced to ensure that trafficking victims/survivors are correctly identified and their rights protected, and that actions taken do not lead to their further stigmatization or marginalization. | Эти усилия необходимо активизировать для обеспечения правильной идентификации жертв торговли людьми и защиты их прав, а также для того, чтобы принимаемые меры не влекли за собой их дальнейшую стигматизацию или маргинализацию. |
However, as of July 2010, the engine crew still needed to perform manual changeover from surface to dive-ready configuration, setting valves correctly for snorkel and diesel engine exhaust. | Однако, по состоянию на июль 2010, экипаж в машинном отсеке, как и ранее, необходим для выполнения ручного переключения запуска систем погружение/всплытие, правильной настройки клапанов для вытяжки через шноркель и управления дизельными двигателями. |
The decrease in unliquidated obligations reflects the Programme's improved management of obligation documents by ensuring that future year obligations are correctly reflected. | Уменьшение объема непогашенных обязательств отражает рост эффективности контроля со стороны Программы за документальным оформлением обязательств за счет обеспечения правильной классификации и учета обязательств, относящихся к будущим периодам. |
Port is the number that correctly indicates the server program on a chosen computer. | Порт - это номер, который точно указывает серверную программу на выбранном компьютере. |
One country has also put in place several measures to correctly identify the sender and the recipient of any money transfer, and the authorities are developing better connections with business enterprises in order to be able to get relevant information in real time. | Еще одна страна также ввела ряд мер, позволяющих точно определить отправителя и получателя всех перечисляемых денежных средств, причем администрация этой страны также совершенствует механизм связи с торгово-промышленными предприятиями, с тем чтобы получать соответствующую информацию в реальном времени. |
Likewise, even if no question is answered correctly, 130 is the lowest possible score. | Точно так же, даже если не дано ни одного правильного ответа, экзаменуемый получает минимальный балл - 130 за секцию. |
Hence there may well be a need for significant restructuring, but without better pricing the nature of the need cannot be identified correctly. | Соответственно необходимость в проведении глубокой реструктуризации может быть весьма актуальной, однако в отсутствие более эффективного ценообразования такие потребности точно оценить невозможно. |
I recall correctly that some 10 years ago, there was another serious food crisis in Southern Africa, and the international community responded very efficiently to the call of the WFP and others to cope with that crisis. | Я точно помню, что около 10 лет назад в южной части Африки возник другой продовольственный кризис, и международное сообщество очень эффективно откликнулось на призыв МПП и других организаций разрешить этот кризис. |
The conclusion that Mr. Lyashkevich was guilty was justified and his actions were correctly subsumed under the relevant articles of the Criminal Code. | Заключение о виновности г-на Ляшкевича являлось оправданным, и его действия были должным образом квалифицированы согласно соответствующим статьям Уголовного кодекса. |
The self-evaluation system did not appear to the Board as an acceptable substitute, nor was it correctly implemented. | Комиссия ревизоров не сочла систему самостоятельной оценки приемлемой заменой; более того, должным образом она не применялась. |
They must, in particular, put and maintain their ships in a seaworthy state, equip them correctly and take all appropriate safety measures. | Они обязаны, в частности, обеспечивать и поддерживать мореходные качества судов, оснащать их должным образом и принимать все необходимые меры безопасности. |
A policy was in place to ensure that procedures for interrogation were followed correctly, including guaranteeing the right to access to counsel and the satisfactory recording of interrogations, such as audio-visual recordings where appropriate. | Действует политика, направленная на обеспечение того, чтобы процедуры допроса проводились должным образом, в том числе соблюдалось право на доступ к адвокату и в соответствующих случаях проводилась надлежащая запись допроса, например, при помощи аудиовизуальных устройств. |
Too often the sanctions committees require a long time - sometimes several years - to take decisions and then do not communicate them, or do not communicate them correctly, to the States concerned. | Очень часто санкционным комитетам требуется длительное время - порой несколько лет - для принятия решений, но при этом они не обосновывают их или не доводят их должным образом до сведения заинтересованных государств. |
ICG shall verify that the BRS is correctly formatted and contains all mandatory details. | ГСИ проверяет СТДО на предмет надлежащего форматирования и содержания всех обязательных подробных данных. |
Providing the requested updates are correctly integrated, the Expert Group validated Chapter 1.4 and decided not to come back to it unless proposals for change are made in the form of a document. | При условии надлежащего включения предложенных поправок Группа экспертов утвердила текст главы 1.4 и решила не возвращаться к этому вопросу, если не будет представлен какой-либо документ с предложениями о внесении изменений. |
While remaining concerned about this issue, the Special Rapporteur believes that if the legislation is correctly implemented, and given the awareness shown by civil society, sufficient safeguards are in place. | Специальный докладчик, продолжая испытывать озабоченность в связи с данным вопросом, полагает, что в случае надлежащего осуществления законодательства и с учетом осведомленности гражданского общества достаточные гарантии в этой области имеются. |
At the same time, the organization has placed increased responsibility on the Division of Information Systems and Telecommunications to ensure that these strategic systems function correctly, are properly supported, sustain high availability levels and continue to evolve, thus protecting the investments made to date. | Наряду с этим организация предъявляет возросшие требования к Отделу информационных систем и телекоммуникаций для обеспечения надлежащего функционирования этих стратегических систем, их адекватной поддержки, обеспечения широкого к ним доступа и их дальнейшего усовершенствования для получения гарантированной отдачи от уже произведенных инвестиций. |
He correctly stressed this is more than a question of procedures and having the right administrative unit here or there. | Он справедливо подчеркнул, что этот вопрос гораздо шире вопроса процедур или наличия надлежащего административного подразделения на местах. |
Compensatory payments were also introduced by the Government, but these were not correctly distributed. | Правительством стали производиться компенсационные выплаты, которые, однако, были неверно распределены. |
The PING: Transmit Failed error indicates that TCP/IP is not configured correctly on the machine on which you are trying to enter the PING command. | Ошибка PING: Transmit Failed (передача не удалась) указывает на то, что TCP/IP неверно настроен на той машине, на которой вы пытаетесь выполнить команду ping. |
Not if they're not dried correctly. | Ядовиты, если неверно просушить. |
Feuds begin because one party (correctly or incorrectly) perceives itself to have been attacked, insulted or wronged by another. | Междоусобица начинается с восприятия одной из сторон (иногда неверно) подвергнутой нападению, оскорбленной или обиженной другой стороной. |
If it fails immediately and your browser pops up an alert saying that "could not be found, please check the name and try again" then you haven't configured Tor correctly; see the it-doesn't-work FAQ entry for some help. | Если же попытка окажется неудачной моментально и ваш браузер скажет "duskgytldkxiuqc6.onion could not be found, please check the name and try again", то значит вы неверно настроили Tor и Privoxy; ищите помощь в "оно-не-работает"-FAQ. |
In the present case the Committee correctly focussed its attention on article 26. | В рассматриваемом случае Комитет обоснованно сосредоточил свое внимание на статье 26. |
The report of the Secretary-General correctly notes that girl soldiers do not currently benefit from DDR programmes. | В докладе Генерального секретаря обоснованно отмечено, что девочки-солдаты не являются в настоящее время частью программ РДР. |
It is about finding the means and the will to stop what has been correctly labelled the recurring nightmare of mass atrocities. | Речь идет о том, как мобилизовать средства и волю, чтобы остановить то, что обоснованно было названо «повторяющимся кошмаром массовых злодеяний». |
The Commission had also correctly left the scale of penalties to be determined by the statute of an international court or by national law. | Комиссия также обоснованно решила, что вопрос о виде наказания будет решаться в уставе международного суда или в соответствии с национальным правом. |
The indicator proposed in The Strategy correctly points to the quantification of available funding for the implementation of the Convention. | Показатель, предложенный в Стратегии, вполне обоснованно предполагает количественную оценку имеющихся финансовых ресурсов, предназначенных для осуществления Конвенции. |
I mean, if we do this correctly, we can begin the process of dismantling ICO's network. | Я к тому, что, если всё сделать грамотно, можно начать процесс ликвидации всей их сети. |
Dumper is working correctly with character sets; it makes the export of objects in the "native" encoding, unlike others which re-encode everything into UTF-8. | Дампер грамотно работает с кодировками, он делает экспорт объектов в «родной» кодировке, а не перекодирует всё в UTF-8, как другие. |
Lessons on working with this traffic broker. Selling and buying traffic correctly. | Как грамотно продавать и выгодно покупать трафик. |
We believe that the key of success is correctly executed documentation (contract, technical specification, the financial statements), under which will be carried out all further work and defines the terms and cost of the project. | Залогом успеха мы считаем грамотно оформенную документацию (договор, техническое задание, финансовые отчеты), согласно с которой будет выполняться дальнейшая работа и определяться срок сдачи и стоимость проекта. |
This is because a comprehensively competent manager is always able to answer correctly various questions, to offer correct consulting to his Customer and to fulfill his main job properly and in time. | Ведь всесторонне развитый менеджер всегда сможет правильно дать ответ на тот или иной вопрос, грамотно проконсультировать своего Заказчика и тем более правильно и своевременно выполнить свою основную работу. |