If I remember correctly, Mrs. Stansbury didn't want to press charges or make a big deal out of it. | Если я правильно помню, миссис Стэнсбери не хотела выдвигать обвинения или поднимать шумиху. |
Madison, if you spell this next word correctly, you will be... Tree Hill grade school spelling bee champion. | Мэдисон, если ты сейчас правильно произнесешь это слово, ты станешь чемпионом школы Три Хилл в конкурсе по грамматике. |
At the same time, as several of his interlocutors have correctly pointed out, one cannot make recommendations without undertaking a modicum of effective and reliable fact-finding. | В то же время, как правильно отметил ряд собеседников, нельзя делать рекомендации без осуществления деятельности по эффективному и надежному установлению фактов в минимальном объеме. |
If he had understood it correctly from the oral introduction, Finland was in the process of complying with that provision of the Convention, so perhaps his concern would soon be met. | Если он правильно понял из прозвучавшего устного выступления, Финляндия находится в процессе приведения своего законодательства в соответствие с этим положением Конвенции, и, таким образом, возможно, этот вызывающий у него беспокойство вопрос будет решен. |
The Deputy Chairperson of the Supreme Court rejected the argument of Shevchenko that his actions did not constitute an administrative offence and concluded that the lower courts had correctly qualified his actions under article 9.10 of the Administrative Offences Code. | Заместитель Председателя Верховного суда отверг довод г-на Шевченко о том, что его действия не представляют собой административное правонарушение, и заключил, что суды более низкой инстанции правильно квалифицировали его действия в соответствии со статьей 9.10 Кодекса об административных правонарушениях. |
The Framework correctly recognized that the primary responsibility to address the peacebuilding challenges rested with the people and Government of Sierra Leone. | В Рамках справедливо признается, что главную ответственность за решение проблем в области миростроительства несут сам народ и правительство Сьерра-Леоне. |
It has been correctly observed that the MDGs are not framed in terms of human rights. | Справедливо отмечалось, что структура ЦРТ разработана не по рубрикам прав человека. |
The need to draft a number of laws is correctly identified, but the realities of the non-implementation of law in Cambodia are not acknowledged. | Была справедливо отмечена необходимость разработки ряда законов, однако при этом не был признан факт несоблюдения законов в Камбодже. |
The contrast between Parts One and Two that had correctly been pointed out was equally apparent in the commentaries. | Контраст между Частью первой и Частью второй, на который совершенно справедливо было указано, в равной степени явно прослеживается в комментариях. |
The report correctly stated that, | В докладе справедливо указывается, что |
He correctly located our place in the solar system. | Он верно определил наше место в Солнечной системе. |
As the President correctly summarized in his concluding remarks on 24 February, there is broad consensus that Article 51 of the Charter should not be reinterpreted or rewritten. | Как верно заметил в своем заключительном слове 24 февраля Председатель, сложился широкий консенсус относительно того, что не следует давать иное толкование статье 51 Устава или переписывать ее. |
The report of a well-known think tank has correctly concluded that, if handled rightly, the National Assembly has the potential to play a vital role in stabilizing Afghanistan, entrenching pluralism, institutionalizing political competition and giving voice to the country's diverse population. | В докладе одной хорошо известной аналитической организации совершенно верно сделан вывод о том, что при адекватной работе Национальное собрание способно сыграть важнейшую роль в деле стабилизации Афганистана, закрепления плюрализма, институционализации политической конкуренции и предоставления разнообразному населению этой страны возможности высказывать свое мнение. |
No, you heard me correctly. | Нет, вы расслышали верно. |
If I remember correctly, that would involve you in what was called the fast draw. | Если верно помню, это бы привело к так называемому быстрому выхватыванию пистолета. |
This website will NOT work correctly without scripting. | Сайт НЕ будет работать корректно без поддержки скриптов. |
You may occasionally run into situations in which the local host and the remote host or both working correctly, but one of the routers somewhere along the way is having problems. | Иногда можно столкнуться с ситуацией, в которой удаленный хост и локальный хост (или оба) работает корректно, но один из маршрутизаторов на пути имеет проблемы. |
This narrow circle comprises not only very rich and resourceful people, but also members of informal but very effective organizations (which are often, perhaps not entirely correctly, called "mafia"). | Этот узкий круг включает в себя не только очень богатых и значимых людей, но и членов неофициальных, однако очень влиятельных организаций (которые часто, возможно не совсем корректно, называют «мафией»). |
This is very difficult to do correctly, since not all the code can be discovered by the translator. | Это весьма непростая задача - выполнить данную трансляцию абсолютно корректно, так как не весь код сразу считывается транслятором. |
IGN, with similar comments, said that "the game utilizes the PlayStation's hardware to the max, and there's not an obvious polygon glitch to speak of", and saying that the only problem was the camera not following the character correctly. | Крэйг Харрис из IGN, с похожими комментариями, отметил что «игра использует аппаратное обеспечение PlayStation по максимуму, и нет очевидных полигониальных багов», и сказал, что единственная проблема заключается в том, что камера не всегда следует за игроком корректно. |
In the efforts to promote equality of service, the health authorities have attached importance to ranking priorities correctly. | В целях обеспечения равенства в предоставлении услуг органы здравоохранения уделяют большое внимание вопросам правильного установления приоритетов. |
That view was not shared by the delegations; in fact, delegations saw the Committee as performing an important role in ensuring that the Secretariat was correctly translating mandates into programme delivery. | Делегации не согласны с таким мнением и считают, что Комитет на самом деле выполняет важную функцию в деле обеспечения правильного осуществления Секретариатом мандатов в программной деятельности. |
"the Secretary-General is the bearer of a sacred trust and the guardian of the principles of the Charter... [and] ... to understand correctly the role of the Secretary-General is to appreciate the whole mission of the United Nations". | "Генеральный секретарь является носителем священного доверия и стражем принципов Устава... [и] ... для правильного понимания роли Генерального секретаря необходимо осознавать весь комплекс задач Организации Объединенных Наций". |
In some cases, you may not be able to use the Backup Utility feature to back up or restore the system correctly. | В некоторых случаях не удастся воспользоваться функцией "Резервная утилита" для создания резервной копии или правильного восстановления системы. |
A gradual reform of the judicial system is being carried out with a view to improving the state legal system, strengthening the judicial power, enhancing the courts' independence, and ensuring that the courts apply the legislation correctly. | В целях совершенствования государственно-правой системы, укрепления судебной власти, повышения независимости судов, обеспечения правильного применения судами законодательства при рассмотрении дел проводится поэтапная судебная реформа. |
The same position was correctly reflected in the first paragraph of draft guideline 2.9.9. | Такая же позиция надлежащим образом отражена в первом пункте проекта руководящего положения 2.9.9. |
Where market prices diverge significantly from real resource costs (e.g. due to heavy indirect taxation on fuel), case is needed to respect this convention correctly. | Если рыночные цены значительно отличаются от реальной стоимости ресурсов (например, по причине высокого косвенного налогообложения топлива), этот принцип должен соблюдаться надлежащим образом. |
According to the review court, the first- and second-instance courts had already correctly established that insinuations of the plaintiff's Romani family background were insulting. | Как указывалось в решении суда о пересмотре дела, суды первой и второй инстанций уже надлежащим образом установили, что заявление о цыганском происхождении семьи истца носит оскорбительный характер. |
The average number of visits per pregnant women is calculated according to the number of registered live births, considering that the number of initial visits to the pregnancy counselling services is not registered correctly. | Среднее число консультаций на каждую беременную женщину рассчитывается на основе числа зарегистрированных живорождений, учитывая, что число первичных обращений в службы консультирования по поводу беременности не регистрируется надлежащим образом. |
He was of the view that, as things stood, the inspection services were unable to properly ascertain whether the instructions in writing were drafted correctly as they might not necessarily understand the language of the driver. | По его мнению, в нынешней ситуации контролирующие службы не могут надлежащим образом проверить, правильно ли составлены эти письменные инструкции, так как работники этих служб необязательно понимают язык водителя. |
Some older CD-ROM drives do not work correctly if "direct memory access" (DMA) is enabled. | Некоторые старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён «прямой доступ к памяти» (DMA). |
The Secretariat contacted those members who had submitted incomplete or incorrectly completed declarations and those indicating potential conflicts of interest and requested them to resubmit their declarations with all necessary information included correctly. | Секретариат обратился к тем членам Комитета, которые представили не полностью или неправильно заполненные декларации, а также декларации, свидетельствующие о возможном возникновении коллизии интересов, и просил их вновь представить свои декларации со всей необходимой правильно заполненной информацией. |
The Supreme Court concluded that the Court of Appeal had failed to correctly apply the relevant legal provisions and had failed to properly examine the circumstances of the case, and it had, thus, incorrectly applied the proper procedure. | Верховный суд пришел к выводу, что Апелляционный суд неверно применил соответствующие положения законодательства, не в полной мере изучил обстоятельства дела и в результате неправильно применил нормы процессуального права. |
Another explanation proposed by Roy and colleagues is that people do not correctly recall the amount of time that similar tasks in the past had taken to complete; instead people systematically underestimate the duration of those past events. | Другое объяснение, предложенное Роем и коллегами, состоит в том, что люди неправильно помнят количество времени, потребовавшегося на аналогичные задачи в прошлом. |
User choice over which search engine to consult in the event of a URL being mistyped in a browser is removed as the ISP determines what search results are displayed to the user; functionality of applications like the Google Toolbar does not work correctly. | Поисковая система не сможет исправлять неправильно напечатанные URL, опираясь на предыдущие выборы пользователя, так как провайдер определяет, какие результаты поиска отобразить пользователю; приложения, такие как панель инструментов Google, не смогут работать корректно. |
This is expected to ensure that audit reports are captured correctly. | Как ожидается, это обеспечит правильное отражение докладов о ревизии. |
The Special Representative considers that the Majilis judged correctly that the first step in addressing the manipulation of the legal system was legislation defining a political offence. | Специальный представитель считает, что меджлис принял правильное решение о том, что первым шагом к разрешению проблемы манипулирования правовой системой должно быть принятие закона, содержащего определение преступления политического характера. |
Within the limits set by 1.1.3.6, the only requirement that would apparently be difficult to meet would be the establishment of a correctly filled in transport document. | В рамках предельных значений, указанных в подразделе 1.1.3.6, единственным требованием, выполнение которого, как представляется, сопряжено с трудностями, является правильное составление транспортного документа. |
It explains that, under article 2 of the Optional Protocol to the Covenant, the individual must have exhausted all available domestic remedies; that means that the domestic remedies have been correctly used and, thus, that they have been exercised within the legally established deadlines. | Оно поясняет, что, согласно статье 2 Факультативного протокола к Пакту, автор должен был исчерпать все доступные внутренние средства правовой защиты, что подразумевает правильное использование таких средств, т.е. их задействование в установленные процессуальные сроки. |
Draft article 4 on the obligation to cooperate referred correctly to the possibility that the assistance of competent international organizations might be sought; the term "assistance" clarified the scope of participation of such organizations in the prevention or minimization of transboundary harm. | В проекте статьи 4 об обязательстве сотрудничать содержится правильное указание на возможность обращения за содействием к компетентным международным организациям; термин «содействие» разъясняет степень участия такой организации в предотвращении или сведении к минимуму трансграничного ущерба. |
Conjunctions can also be implicit and deduced from correctly interpreting the text. | Конъюнкции также могут быть неявными, а лишь подразумеваться при правильной интерпретации текста. |
These efforts should be reinforced to ensure that trafficking victims/survivors are correctly identified and their rights protected, and that actions taken do not lead to their further stigmatization or marginalization. | Эти усилия необходимо активизировать для обеспечения правильной идентификации жертв торговли людьми и защиты их прав, а также для того, чтобы принимаемые меры не влекли за собой их дальнейшую стигматизацию или маргинализацию. |
UNFPA stated that it had put in place some quality control procedures to ensure that the audit reports were captured and classified correctly in the database, and this would continue to be strengthened. | ЮНФПА заявил, что он принял некоторые меры контроля качества для обеспечения правильной регистрации и классификации докладов о ревизии в базе данных и что эти меры будут и впредь укрепляться. |
Our attention is concentrated to ensuring that the house is correctly orientated and privacy of spaces is guaranteed, every time trying to create a personal paradise. | Особенное внимание придаем правильной ориентации дома и обеспечению частного владения помещений, всякий раз стремимся к созданию маленького личного рая. |
Any additional markings authorized by a competent authority shall still enable the parts of the mark to be correctly identified with reference to 6.1.3.l.] | Любая дополнительная маркировка, разрешенная компетентным органом, не должна мешать правильной идентификации элементов маркировки, предписанных в пункте 6.1.3.1.] |
The view was expressed that the programme of activities proposed in this section correctly reflected the objectives of programme 19 of the medium-term plan for the period 1998-2001. | Высказывалось мнение о том, что предлагаемая в данном разделе программа мероприятий точно отражает цели программы 19 среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
All the more so as they represent a compromise between policymakers' and the general public's need for simple, easy-to-interpret information that correctly describes reality, on the one hand, and statisticians' desire not to caricature reality, on the other. | Кроме того, следует указать, что данные показатели являются компромиссом между потребностями директивных органов и широкой общественностью в простой и легко интерпретируемой информации, которая точно описывает существующие реалии, с одной стороны, и допустить карикатурного изображения этих реалий, с другой стороны. |
She correctly predicted earthquakes and monster attacks. | Идеально точно предсказывала и землетрясения и нападения чудищ. |
The development of information technologies goes not so far that computer programs could correctly decode various handwritings in the fragile documents. | Уровень развития современных информационных технологий не обеспечивает такими программами (и маловероятно, что это когда-либо произойдет) которые позволят точно идентифицировать рукописные документы, осуществлять поиск по ключевым словам и т.п. |
If there's one thing I've learned over the years, it's that the information never gets out 100% correctly, and you will certainly never be quoted correctly. | Если я чему-то и научился в жизни, так это тому, что информация никогда не доходит точно на 100% и что вас уж точно никогда не процитируют без искажений. |
Efforts in this regard continue to be undermined by conflicts and tensions arising from inadequate political leadership that cannot correctly handle ethnic, religious and social differences in those affected areas. | Усилиям в этом направлении продолжают препятствовать конфликты и напряженные ситуации, возникающие в результате неадекватного политического руководства, которое не в состоянии должным образом урегулировать этнические, религиозные и социальные разногласия в этих охваченных ими районах. |
Too often the sanctions committees require a long time - sometimes several years - to take decisions and then do not communicate them, or do not communicate them correctly, to the States concerned. | Очень часто санкционным комитетам требуется длительное время - порой несколько лет - для принятия решений, но при этом они не обосновывают их или не доводят их должным образом до сведения заинтересованных государств. |
An exceptional engineer, but passion? n was not correctly focused. | сключительный инженер, но его страсть не сфокусирована должным образом. |
If used correctly, access to external expertise can enhance the ability of directors to fulfill their duties properly. | При правильном использовании доступ к внешним знаниям может помочь директорам должным образом исполнять свои обязанности. |
This is because we cannot punish properly and correctly those responsible for what has already been committed. | Это происходит потому, что мы не можем должным образом и как следует наказать тех, кто виновен в том, что уже свершилось. |
Related to the prevention of illegal trade was the proper use of the Customs Codes issued under WCO's Harmonized System to identify correctly goods traded internationally. | С предупреждением незаконной торговли также связано надлежащее использование таможенных кодов, выпущенных в рамках Согласованной системы ВТО, для надлежащего определения товаров, поступающих на международный рынок. |
It therefore oversees the recruitment, selection and appointment process in all the departments and offices of the United Nations Secretariat, including OIOS, to ensure that the relevant regulations, rules and issuances are applied correctly and consistently. | Таким образом, оно осуществляет контроль за процессом найма, отбора и назначения сотрудников во всех департаментах и подразделениях Секретариата Организации Объединенных Наций, включая УСВН, в целях обеспечения надлежащего и последовательного выполнения соответствующих положений, правил и инструкций. |
Since this transaction relates to the financial period ending 30 June 1999, the Board recommends that the Administration take action to correctly reflect the advance of $635,000 in the United Nations Peacekeeping Reserve Fund. | Поскольку данная операция относится к финансовому периоду, заканчивающемуся 30 июня 1999 года, Комиссия рекомендует администрации принять меры для надлежащего учета аванса в размере 635000 долл. США в Резервном фонде Организации Объединенных Наций для операций по поддержанию мира. |
While remaining concerned about this issue, the Special Rapporteur believes that if the legislation is correctly implemented, and given the awareness shown by civil society, sufficient safeguards are in place. | Специальный докладчик, продолжая испытывать озабоченность в связи с данным вопросом, полагает, что в случае надлежащего осуществления законодательства и с учетом осведомленности гражданского общества достаточные гарантии в этой области имеются. |
Correctly handling the relationship between environment and development and opting for an approach of sustainable development have become the common understanding of various countries in the world. | Различные страны мира приходят к общему пониманию необходимости надлежащего учета связи между окружающей средой и развитием и выбора варианта устойчивого развития. |
One major concern of the Alliance was that the data used does not correctly reflect the current accident situation in the United States due to the outdated data set and the assumptions for the injury levels taken as a basis for the benefit calculation. | Одно из основных опасений Объединения состояло в том, что использованные данные неверно отражают нынешнюю ситуацию с ДТП в Соединенных Штатах Америки, так как набор данных и допущения относительно масштабов травмированности, принятые за основу при расчете преимуществ, являются устаревшими. |
However, the only grounds of appeal are that the school had not applied, or not correctly applied, the criteria which it used to select pupils for admission. | Однако единственным основанием для подачи апелляции может служить то, что при отборе учеников для зачисления школа пренебрегла установленными критериями или неверно применила их. |
Mr. SIDOROV (Russian Federation) said that, in his delegation's view, the title of the item proposed by the representative of Croatia did not correctly reflect the situation in Croatia, and the word "occupied territories" was not applicable to the problem. | Г-н СИДОРОВ (Российская Федерация) говорит, что, по мнению его делегации, название пункта, предложенного представителем Хорватии, неверно отражает ситуацию в Хорватии и слова "оккупированные территории" к данной проблеме не применимы. |
When witnesses were shown that the testimony given by them at the second trial differed from that given at the first trial, they said either that they had been intimidated by the judge or that their statements had not been correctly recorded. | Когда на втором судебном заседании свидетелям предъявили показания, сделанные ими на первом заседании, те сказали, что либо они были в смятении, либо их показания были неверно записаны. |
Misclassified input data gain a higher weight and examples that are classified correctly lose weight. | Неверно классифицированные входные данные получают больший вес, а правильно классифицированные экземпляры теряют вес. |
The report of the Secretary-General correctly notes that girl soldiers do not currently benefit from DDR programmes. | В докладе Генерального секретаря обоснованно отмечено, что девочки-солдаты не являются в настоящее время частью программ РДР. |
The Commission had also correctly left the scale of penalties to be determined by the statute of an international court or by national law. | Комиссия также обоснованно решила, что вопрос о виде наказания будет решаться в уставе международного суда или в соответствии с национальным правом. |
Many of those who have already addressed the Assembly have correctly drawn our attention to many instances of terrorism and war, to which we are all opposed. | Многие из выступавших перед членами Ассамблеи весьма обоснованно указывали на многие конкретные примеры проявления войн и терроризма, противниками которых мы все выступаем. |
It recalls that the author's son's guilt was established and he was correctly sentenced to death on 7 August 2001, by the Tashkent Regional Court. | Оно напоминает о том, что вина сына автора была установлена и что он был обоснованно приговорен к смертной казни 7 августа 2001 года Ташкентским областным судом. 26 декабря 2001 года его приговор был подтвержден апелляционной инстанцией Ташкентского областного суда. |
Sequestration in soils was correctly reported under the LUCF sector, (e.g. Slovaklovakia)ia. | По этому разделу были совершенно обоснованно представлены (в частности Словакией) данные о поглощении углерода почвами. |
Everyone can help ensure that sentences sound correct, and are correctly spelled. | Каждый может помочь, чтобы удостовериться, что предложения правильно звучат и грамотно написаны. |
And if you correctly spend your penny, when I ask the question, you get extra points. | И если вы грамотно потратите свой пенни, когда я задам вопрос, вы получите дополнительные очки. |
It is required for our manager to organize correctly the work of an interpreter and accordingly to provide good conditions for a client. | Все это требуется для того, чтобы наш менеджер правильно и грамотно организовал работу переводчика и соответственно создал хорошие условия для заказчика. |
Dumper is working correctly with character sets; it makes the export of objects in the "native" encoding, unlike others which re-encode everything into UTF-8. | Дампер грамотно работает с кодировками, он делает экспорт объектов в «родной» кодировке, а не перекодирует всё в UTF-8, как другие. |
We believe that the key of success is correctly executed documentation (contract, technical specification, the financial statements), under which will be carried out all further work and defines the terms and cost of the project. | Залогом успеха мы считаем грамотно оформенную документацию (договор, техническое задание, финансовые отчеты), согласно с которой будет выполняться дальнейшая работа и определяться срок сдачи и стоимость проекта. |