| I'm not sure I heard you correctly. | Я не уверен, что правильно вас расслышал. |
| He hoped that a new test procedure could also correctly evaluate the disturbance on communities. | Он выразил надежду, что новые процедуры испытания также смогут правильно оценить воздействие шума на населенные пункты. |
| The Prosecutor General, however, reviewed the facts of the case in his supervisory role and decided that the Office of Public Prosecution in Berlin had correctly terminated the proceedings. | Вместе с тем Генеральный прокурор пересмотрел в порядке исполнения своей надзорной функции факты по данному делу и постановил, что берлинская прокуратура правильно прекратила разбирательство. |
| Private Joker, I don't believe I heard you correctly! | €довой Ўутник, не могу поверить, что € правильно теб€ расслышал! |
| One thing which must be made clear, as the Prosecutor has, I believe, correctly pointed out, is that people who are covered by the existing indictments that she and I referred to are the senior cases. | Один момент, который необходимо уточнить, и который, как я считаю, правильно подчеркнул Обвинитель, касается того, что люди, в отношении которых на данном этапе вынесены обвинительные заключения, на которые она и я ссылались, являются высокопоставленными должностными лицами. |
| After two years of discussions, important differences continue to exist on key issues, as the Working Group's report correctly indicates. | После двух лет обсуждений все еще по-прежнему существуют серьезные разногласия по ключевым проблемам, как это справедливо отмечается в докладе Рабочей группы. |
| Secondly, the report correctly acknowledges the importance of regional actors in peacebuilding. | Во-вторых, в докладе справедливо признается важная роль региональных участников миростроительства. |
| In that regard, the report had correctly noted the public sector's critical role in development and in sustaining growth. | В этом контексте в докладе совершенно справедливо указано, что государственный сектор играет решающую роль в обеспечении развития и устойчивого экономического роста. |
| The Special Rapporteur correctly noted that: The right to leave is directly dependent on the ability or possibility to enter another country. | Специальный докладчик справедливо отмечал: Право покидать страну непосредственно зависит от возможности въезжать в другую страну. |
| The report correctly states that during discussions on the size and composition of the Security Council, | В докладе совершенно справедливо говорится о том, что во время обсуждений вопроса о размере и составе Совета Безопасности, |
| It notes that the complainants recognize that the State party has described the judicial situation correctly. | Оно отмечает, что заявители признают, что государство-участник верно описало юридическую сторону дела. |
| The draft programme of action correctly states that the challenge of promoting a culture of peace should be placed at the centre of the United Nations agenda. | В проекте программы действий верно указано, что задача содействия культуре мира должна стоять в центре повестки дня Организации Объединенных Наций. |
| If Glenn and Tara were still alive and there were no significant delays and they continued traveling at approximately three miles per hour and I timed it correctly in my head, they might be somewhere around here. | Если Гленн и Тара еще живы, и не сильно задержались в пути, и продолжили путь со средней скоростью З мили в час, и я все верно рассчитал в уме, то, они где-то поблизости. |
| The report provides some useful preliminary investigation of this topic, for instance on the importance of dual-sourcing. An earlier paper set out the theory of oligopolistic markets applied to 11 case studies and found the clearance decision in most of them to have been made correctly. | Таким образом, в докладе подчеркивается важность оценки соответствующих контраргументов применение теории олигопольного рынка к 11 практическим делам показало, что в большинстве из них разрешающие слияния решения были приняты абсолютно верно. |
| "Utilizes computers correctly, identifies self as registered nurse," | "Верно использует компьютер, характеризует себя как дипломированную медсестру" |
| In this respect, it is crucial that the conditions of service of Judges are correctly implemented as far as pensions are concerned. | В этой связи крайне важно, чтобы применительно к пенсиям условия службы судей корректно выполнялись. |
| You may occasionally run into situations in which the local host and the remote host or both working correctly, but one of the routers somewhere along the way is having problems. | Иногда можно столкнуться с ситуацией, в которой удаленный хост и локальный хост (или оба) работает корректно, но один из маршрутизаторов на пути имеет проблемы. |
| A report released recently by the United Kingdom's Drug Policy Commission correctly calls for a "smarter" drug policy that focuses on addressing associated violence rather than simply making arrests. | В недавно выпущенном отчете комиссии Великобритании по политике в области наркотических средств корректно звучит призыв к «более разумной» политике в отношении наркотиков, которая больше внимания уделяет решению проблем, связанных с сопутствующим насилием, а не просто дает санкции на арест. |
| The program compiles correctly. | В результате программа компилируется корректно. |
| Performance - An efficient reference-counting garbage collector correctly handles cyclic references. | Производительность Euphoria использует эффективный сборщик мусора подсчитывающий ссылки, и корректно обрабатывающий циклические ссылки. |
| This illustrated a persistent difficulty for the United Nations Office on Drugs and Crime in executing correctly its programme expenditure and in controlling its support expenditure. | Это свидетельствует о том, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности сталкивается с постоянными трудностями в деле правильного осуществления расходов по программам и контроля над своими вспомогательными расходами. |
| Improve its internal control procedure to ensure that contributions are correctly recorded | Повысить качество своих процедур внутреннего контроля для обеспечения правильного учета взносов |
| The Council also recognizes that a valid claim should not fail because of the way it is formulated by a self-represented applicant who lacks the benefit of legal assistance in correctly presenting a claim. | Совет признает также, что обоснованный иск не должен быть отклонен из-за того, как он сформулирован заявителем, который сам представляет свои интересы и лишен преимущества правовой помощи для правильного представления иска. |
| In this process, official statisticians may develop new approaches to educate their data users, be it politicians, academics, the corporate sector or the general public, to assist them to understand and interpret statistical data correctly. | В этом процессе официальные статистические органы могут разработать новые методы обучения своих пользователей данных, будь то политические деятели, ученые, корпоративный сектор и широкая общественность, для оказания им содействия в обеспечении понимания и правильного толкования статистических данных. |
| With regard to the three Commissions' sessions in general, the sessions had been constructive in identifying policy actions which, if implemented correctly, would be beneficial to development in all States, and not least the LDCs. | Что касается в целом трех сессий Комиссий, то они оказались конструктивными, выявив меры политики, которые в случае их правильного осуществления принесут пользу для развития всех государств, не в последнюю очередь НРС. |
| The court assessed the evidence, qualified his actions and issued the sentence correctly. | Суд оценил доказательства, дал квалификацию его деяниям и вынес приговор надлежащим образом. |
| The representative of FIATA withdrew his document since he considered that the question of the marking and placarding of transport units had been correctly settled in the restructured RID/ADR. | Представитель ФИАТА снял с обсуждения свой документ, поскольку он счел, что вопрос о размещении маркировки и информационных табло на транспортных средствах был надлежащим образом решен в рамках МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой. |
| Italy believes that the Secretary-General has correctly applied the provisions regarding membership applications, and that the General Assembly should refrain from taking initiatives that would diverge from the procedure foreseen in Article 4 of the Charter of the United Nations. | Италия считает, что Генеральный секретарь надлежащим образом применил положения, касающиеся просьбы о членстве, и что Генеральная Ассамблея должна воздержаться от выдвижения инициатив, которые отклонялись бы от процедуры, предусмотренной в статье 4 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, in addition to adopting legislation, parliaments, in cooperation with indigenous and civil society organizations, must ensure that those laws were correctly implemented in order to improve the lives of indigenous peoples. | Кроме того, помимо законотворчества парламенты должны, действуя в сотрудничестве с организациями коренных народов и гражданского общества, обеспечивать, чтобы принятые законы осуществлялись надлежащим образом и вели к улучшению жизни коренных народов. |
| It is highly unlikely that, where it is known, the allocation issued for women is utilized correctly due to the limited knowledge of women's rights issues at local Government level. | В связи с недостаточной информированностью местных органов власти о проблемах прав женщин весьма маловероятно, что там, где есть данные на этот счет, выделенные для женщин средства используются надлежащим образом. |
| Even where available, contraceptive devices are often not used correctly, if at all. | Противозачаточные средства даже в тех случаях, когда они имеются, нередко используются неправильно, а то и не применяются вообще. |
| The author son's depositions were not reflected correctly in the records prepared by the investigator. | Показания сына автора сообщения были неправильно зафиксированы следователем в протоколах опроса. |
| You have to know that today, roughly one or two every drug pills is not taken correctly. | Знаете ли вы, что сегодня буквально каждая вторая таблетка в мире принимается неправильно. |
| Therefore I was informed correctly. | Тогда меня неправильно информировали... |
| You are not using the glasses correctly, and it's driving me crazy, okay? | Ты неправильно используешь очки и это сводит меня с ума. |
| The Committee believes that clear definition will ensure that these terms are used correctly and are commonly understood by report users. | Комитет полагает, что более четкие определения обеспечат правильное применение этих терминов и единообразное их понимание теми, кто пользуется докладом. |
| Naqoyqatsi is a Hopi word (more correctly written naqö̀yqatsi) meaning "life as war". | Naqoyqatsi (более правильное написание - naqö̀yqatsi) на языке индейцев хопи означает «Жизнь как война». |
| The Committee has agreed that the Team should examine this issue with the aim of developing a standard naming formula that will ensure that the names of listed individuals are read correctly. | Комитет согласился с тем, что Группа должна изучить этот вопрос в целях выработки стандартного порядка написания имен, что обеспечило бы правильное прочтение фамилий лиц, включенных в перечень. |
| One member observed that if three decimal places were used, for example, it would be necessary initially to calculate to four places in order to be able to round the third one correctly. | Один из членов Комитета отметил, что при использовании, к примеру, трех десятичных знаков потребуется осуществлять первоначальные расчеты с точностью до четырех знаков с тем, чтобы иметь возможность проводить правильное округление с точностью до третьего знака. |
| What are the points that you can gain by using it correctly? | А сколько очков можно получить за правильное использование? |
| In order to evaluate correctly the causes of the war being waged against Azerbaijan by its neighbour state it is important to digress briefly into the recent past. | Для правильной оценки причин развязанной соседним государством против Азербайджана войны важным является краткий экскурс в недалекое историческое прошлое. |
| In addition, it provides a means to ensure that wastes are easily and correctly identified. | Кроме того, это обеспечивает возможность простой и правильной идентификации отходов. |
| They also cautioned governments about the challenge to operationalize these policy measures, as this required data collection and analysis to correctly assess the status of entrepreneurship in each country and resources devoted to this process. | Кроме того, они предупредили правительства о всей серьезности задачи практической реализации этих политических мер, поскольку для правильной оценки степени развития предпринимательства в каждой стране и выделяемых на это ресурсов потребуется провести сбор и анализ соответствующих данных. |
| Although a free market can be an efficient arbitrator in allocating scarce resources, it does not correctly value public goods which are the main determinants of the poor's ability to satisfy their basic needs. | Несмотря на то, что свободный рынок может служить эффективным арбитром в распределении дефицитных ресурсов, он не обеспечивает правильной оценки общественных благ, которые являются определяющими для способности бедноты удовлетворять свои насущные потребности. |
| No, but you're absolutely in the right area, you've correctly... | Нет, но ты в правильной области. |
| 6.3 The State party submits that the courts have correctly determined that the author took part in a "picket", a definition of which is contained in article 2 of the Law on Mass Events. | 6.3 Государство-участник утверждает, что суды точно установили, что автор участвовал в "пикетировании", определение которого содержится в статье 2 Закона "О массовых мероприятиях". |
| In paragraph 36, the Board reiterated its recommendation that the Administration ensure that all attendance and leave records are accurately maintained so that the annual leave provision can be correctly and accurately determined. | В пункте 36 Комиссия подтвердила вынесенную ею ранее в адрес Администрации рекомендацию обеспечить скрупулезное ведение всех записей учета рабочего времени и отпусков, с тем чтобы можно было точно и достоверно определять число неиспользованных дней годового отпуска. |
| You give pretty good head, if I remember correctly. | У тебя очень хорошенький ротик, я это точно помню. |
| Article 294, section 1 if I remember correctly. | Статья 294, часть 1, если я точно помню. |
| Typically, none of the models in the ensemble are exactly the distribution from which the training data were generated, so all of them correctly receive a value close to zero for this term. | Обычно ни одна из моделей в ансамбле не имеет точно такое же распределение, что и тренировочные данные, из которых они сгенерированы, так что все члены корректно получают значение, близкое к нулю. |
| The conclusion that Mr. Lyashkevich was guilty was justified and his actions were correctly subsumed under the relevant articles of the Criminal Code. | Заключение о виновности г-на Ляшкевича являлось оправданным, и его действия были должным образом квалифицированы согласно соответствующим статьям Уголовного кодекса. |
| In the cases monitored, UNAMID observed that legal procedures and rules were not always correctly applied | Что касается дел, по которым осуществляется контроль, то ЮНАМИД отметила, что процессуальные нормы и правила не всегда должным образом соблюдаются |
| Nonetheless, if this difference in survey methodology correctly reflects the existence of a national border, then it is justified and the result is appropriate. | Тем не менее, если этот отличный от других характер методологии проведения обследований должным образом отражает наличие государственной границы, то он является оправданным и позволяет получить адекватные результаты. |
| The complainant may also contact the Attorney General if he/she feels that their complaint was not dealt with correctly or that there was an attempt to cover something up. | Заявитель может также обратиться к Генеральному прокурору, если он считает, что соответствующая жалоба не была должным образом рассмотрена или что имела место попытка сокрытия каких-либо фактов. |
| We have taken due note of the report and its recommendations, and we say that the time has come, of course, to take action, correctly and without delay, to address all of the problems raised by the assessment mission. | Мы должным образом приняли к сведению доклад и содержащиеся в нем рекомендации и, разумеется, подтверждаем, что настало время для принятия правильных и безотлагательных мер в целях решения всех проблем, на которые указала миссия по оценке ситуации. |
| The conference could further explore the possibility of international coordination for the post-conflict collection and destruction of small arms and the demobilization of ex-combatants, to ensure that surplus stocks of small arms are disposed of correctly and responsibly. | Конференция могла бы дополнительно изучить возможность международной координации деятельности по сбору и уничтожению стрелкового оружия и демобилизации бывших комбатантов в постконфликтных ситуациях для обеспечения надлежащего и ответственного уничтожения избыточных запасов стрелкового оружия. |
| At the same time, the organization has placed increased responsibility on the Division of Information Systems and Telecommunications to ensure that these strategic systems function correctly, are properly supported, sustain high availability levels and continue to evolve, thus protecting the investments made to date. | Наряду с этим организация предъявляет возросшие требования к Отделу информационных систем и телекоммуникаций для обеспечения надлежащего функционирования этих стратегических систем, их адекватной поддержки, обеспечения широкого к ним доступа и их дальнейшего усовершенствования для получения гарантированной отдачи от уже произведенных инвестиций. |
| (e) the term "discharge of a TIR operation" shall mean the recognition by Customs authorities that the TIR operation has been terminated correctly in a Contracting Party. | ё) термин "завершение операции МДП" означает признание таможенными органами факта надлежащего прекращения операции МДП в данной Договаривающейся стороне. |
| He correctly stressed this is more than a question of procedures and having the right administrative unit here or there. | Он справедливо подчеркнул, что этот вопрос гораздо шире вопроса процедур или наличия надлежащего административного подразделения на местах. |
| The Special Committee stresses the importance of a correctly staffed and flexible Department of Peacekeeping Operations that is capable of responding swiftly and effectively to the increased demands placed on it by the planning and deployment of missions. | Специальный комитет подчеркивает важное значение надлежащего укомлектования Департамента операций по поддержанию мира кадрами, который мог бы гибко, оперативно и эффективно выполнять все более сложные задачи, возлагаемые на него в связи с планированием и развертыванием миссий. |
| Mr. SIDOROV (Russian Federation) said that, in his delegation's view, the title of the item proposed by the representative of Croatia did not correctly reflect the situation in Croatia, and the word "occupied territories" was not applicable to the problem. | Г-н СИДОРОВ (Российская Федерация) говорит, что, по мнению его делегации, название пункта, предложенного представителем Хорватии, неверно отражает ситуацию в Хорватии и слова "оккупированные территории" к данной проблеме не применимы. |
| The Supreme Court concluded that the Court of Appeal had failed to correctly apply the relevant legal provisions and had failed to properly examine the circumstances of the case, and it had, thus, incorrectly applied the proper procedure. | Верховный суд пришел к выводу, что Апелляционный суд неверно применил соответствующие положения законодательства, не в полной мере изучил обстоятельства дела и в результате неправильно применил нормы процессуального права. |
| The author will spend countless hours explaining how the server configuration works, and then just throw you to the winds in terms of client configuration, often with the result that the solution doesn't work because the client was not set up correctly. | Авторы много говорят о том, как работают настройки сервера, оставляя вас наедине с установками клиента. И часто из-за этого ничего не работает, поскольку именно клиентские настройки выполнены неверно. |
| Last, but not least, there could be a problem with this "buzzword", which might not have been correctly understood and, therefore, may need to be revised. | и, наконец, последнее, но не менее важное: проблема может быть связана с использованием самого термина из области профессионального жаргона, который, возможно, был понят неверно и поэтому потребует пересмотра. |
| As to his efforts to obtain a travel document to study abroad in 2011, the file shows that he did not complete his application correctly, conflating a request for a travel document with a request for a residence permit. | Что касается принятых автором в 2011 году мер по получению проездного документа для обучения за границей, то из материалов дела следует, что автор неверно сформулировал суть своего ходатайства, объединив в нем просьбы о выдаче ему проездного документа и разрешения на постоянное проживание. |
| It has, correctly, not seen its mandate as responding to an immediate financial crisis. | Вполне обоснованно она не рассматривает свой мандат как реакцию на непосредственный финансовый кризис. |
| For this reason the Panel finds that the sundry/consulting costs are correctly allocated in this claim. | Исходя из этого, Группа считает, что разные/консультационные расходы обоснованно отнесены к настоящей претензии. |
| It should be recalled that all the other republics of the former Soviet Union had been correctly included in group (c), consisting of economically less developed States. | Достаточно напомнить о том, что все другие республики бывшего Советского Союза совершенно обоснованно включены в группу с, т.е. группу менее развитых государств. |
| The indicator proposed in The Strategy correctly points to the quantification of available funding for the implementation of the Convention. | Показатель, предложенный в Стратегии, вполне обоснованно предполагает количественную оценку имеющихся финансовых ресурсов, предназначенных для осуществления Конвенции. |
| Sequestration in soils was correctly reported under the LUCF sector, (e.g. Slovaklovakia)ia. | По этому разделу были совершенно обоснованно представлены (в частности Словакией) данные о поглощении углерода почвами. |
| And if you correctly spend your penny, when I ask the question, you get extra points. | И если вы грамотно потратите свой пенни, когда я задам вопрос, вы получите дополнительные очки. |
| I mean, if we do this correctly, we can begin the process of dismantling ICO's network. | Я к тому, что, если всё сделать грамотно, можно начать процесс ликвидации всей их сети. |
| It is correctly written and seems that somebody of our ex compatriots works on it. | Составлено все грамотно, что навевает мысли о том, что потрудился кто-то из бывших наших земляков, перебравшихся в Швейцарию. |
| Dumper is working correctly with character sets; it makes the export of objects in the "native" encoding, unlike others which re-encode everything into UTF-8. | Дампер грамотно работает с кодировками, он делает экспорт объектов в «родной» кодировке, а не перекодирует всё в UTF-8, как другие. |
| Lessons on working with this traffic broker. Selling and buying traffic correctly. | Как грамотно продавать и выгодно покупать трафик. |