Contributing, in cooperation with the official bodies concerned, to the promotion of human rights awareness; | содействие распространению информации о правах человека в сотрудничестве с соответствующими государственными учреждениями; |
(c) Contributing in writing to the analysis of innovation performance, including identifying the main factors that drive current innovation performance and problems that may exist as well as assessing the relationship between innovation performance and existing policies; | с) содействие в написании доклада об анализе результативности инновационной деятельности, включая выявление главных стимулирующих факторов и возможных проблем в этой области, а также оценку связи между результатами инновационной деятельности и проводимой политикой; |
Within the three thematic priorities of UNIDO two specific sets of interrelated activities can make important and direct contributions to addressing the food and energy emergencies and at the same time contributing directly to the reduction of poverty. | Поскольку для осуществления такой деятельности требуется энергоснабжение, освоение возобновляемых источников энергии и содействие их использованию в производственных целях могут также внести важный вклад в преодоление продовольственного кризиса. |
Singapore was proud that it had been able to assist and support UNCITRAL in the area of training and technical assistance by contributing members of training teams and organizing a conference on the harmonization of international trade laws. | Сингапур гордится тем, что ему удалось оказать содействие и поддержку ЮНСИТРАЛ в области подготовки кадров и технической помощи путем предоставления своих преподавателей и организации конференции по вопросам согласования норм права международной торговли. |
Member States could support the United Nations in reaching such agreements by contributing resources to the Space Aid Fund, that would make it possible for data to be purchased expeditiously. | Государства-члены могут оказать содействие Организации Объединенных Наций в заключении таких соглашений путем внесения средств в Фонд космической помощи, что позволит оперативно приобретать данные. |
My delegation will continue contributing and following up all initiatives and proposals aimed at strengthening our Organization. | Моя делегация будет продолжать вносить свой вклад и следить за всеми инициативами и предложениями, направленными на укрепление нашей Организации. |
Furthermore, a large Greek minority lives in Albania, contributing positively to the country's development. | Кроме того, в Албании проживает многочисленное греческое меньшинство, которое вносит свой позитивный вклад в развитие страны. |
While the above examples attest that several organizations are contributing in various ways to the promotion of OSS, much more remains to be done. | Хотя приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что некоторые организации так или иначе вносят вклад в поощрение использования ПСОК, предстоит сделать еще гораздо больше. |
Singapore's vision is to be an inclusive society where persons with disabilities are given the opportunity to become equal, integral and contributing members of the society. | Идея Сингапура заключается в том, чтобы создать открытое для всех общество, где инвалиды получат возможность быть равными, участвующими в общественной жизни и вносящими в него свой вклад членами общества. |
There had been a lot of interaction with the recipient countries, and a number of countries had decided to invest in their own programmes and were contributing substantively to their funding. | Со странами - получателями помощи проводилась активная работа, в результате которой некоторые из них приняли решение об инвестировании в собствен-ные программы, и в настоящее время они вносят существенный вклад в их финансирование. |
The responsibility for those violations is borne by various parties which are contributing on a daily basis to the destruction of the community and its institutions. | Ответственность за эти нарушения несут различные стороны, которые ежедневно способствуют уничтожению общины и ее институтов. |
Impunity, corruption, extortion and bribery seem to be a rampant phenomenon within the business of migration and contributing significantly to the pervasive abuse of migrants. | Безнаказанность, коррупция, вымогательство и взятки, по-видимому, являются угрожающим явлением в контексте миграции и существенно способствуют распространению злоупотреблений в отношении мигрантов. |
The report also provides examples of policies and practices that are contributing, or could contribute, to the advancement of goals relating to the responsibility to protect under each of the pillars. | В докладе приводятся также примеры политики и практики, которые способствуют или могли бы способствовать продвижению вперед целей, касающихся обязанности защищать, в рамках каждого из указанных компонентов. |
Satellite remote sensing is playing an invaluable role in mapping wet-land rice fields and consequently determining the extent to which they are contributing methane gases to the atmosphere. | Спутниковое дистанционное зондирование играет неоценимую роль в картировании сильно увлажненных земель под рисовыми полями и соответственно в определении той степени, в которой они способствуют выделению газов метанового ряда в атмосферу. |
Private education and part-financed schools play an extremely important role in the development of this partnership, contributing significantly to the widening access, expanding and consolidating of the system. | Исключительно важную роль в развитии сотрудничества между государственным и частным секторами в сфере образования играют частные образовательные учреждения, а также школы, частично финансируемые государством, которые в значительной мере способствуют расширению доступа к системе образования, а также увеличению сферы ее охвата и ее консолидации. |
Another delegation, while appealing to donor countries to increase their contributions to UNFPA, stated that programme countries also had a role to play in contributing towards their own development. | Другая делегация, обращаясь к странам-донорам с просьбой увеличить их взносы в ЮНФПА, заявила, что страны, в которых осуществляется программа, должны принимать участие в своем развитии. |
In addition, approximately 100 individuals with indicator experience from international and national agencies and non-governmental organizations participated in the process by providing advice and comments and contributing their ideas, information and expertise. | Кроме того, в этой работе принимали участие примерно 100 специалистов, имеющих опыт работы с показателями, из международных и национальных учреждений и неправительственных организаций, которые оказывали консультативную помощь, представляли замечания, высказывали предложения и делились информацией и опытом. |
My Government therefore looks forward to contributing actively and substantively to the Fourth International Conference next year in Cotonou, Benin, on the important theme of "Democracy, Peace, Security and Development". | Поэтому мое правительство с нетерпением ждет возможности принять активное и существенное участие в четвертой Международной конференции, посвященной важной теме "Демократия, мир, безопасность и развитие", которая состоится в следующем году в Котону, Бенин. |
Many donors consider their participation not only in financial terms, but also as a way of contributing their expertise and support to capacity development in recipient countries. | Многие доноры рассматривают свое участие не только с финансовой стороны, но и в плане обмена опытом и оказания поддержки странам-получателям в укреплении их потенциала. |
The representative stated that the stereotypes concerning the roles of men and women in society and the short history of women's participation in political life were contributing reasons for the situation. | Представитель заявила, что такими причинами являются стереотипное восприятие роли мужчин и женщин в обществе и непродолжительное участие женщин в политической жизни. |
The UNECE Transport Division is also contributing in the implementation of another project component in cooperation with UNECA. | Отдел транспорта ЕЭК ООН также содействует осуществлению другого элемента проекта в сотрудничестве с ЭКА ООН. |
UNICEF is also contributing more effectively to building national consensus on sensitive issues that place children at risk. | Кроме того, ЮНИСЕФ более активно содействует формированию национального консенсуса в отношении решения сложных проблем, создающих риск для детей. |
In the light of ongoing concerns regarding the investigation and prosecution of national war crimes cases, the Office of the Prosecutor is contributing, to the maximum extent possible, to measures to strengthen local capacities. | В свете имеющихся проблем в отношении расследования и преследования за военные преступления на национальном уровне Канцелярия Обвинителя в максимально возможной степени содействует принятию мер по укреплению возможностей на местах. |
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
This is contributing significantly to the extreme level of poverty and lack of primary health care and education services among the rural populations of the country, in particular in the south. | Это в значительной степени содействует сохранению крайней нищеты и отсутствию первичного медико-санитарного обслуживания и учебных заведений в сельских районах страны, особенно на юге. |
Corruption and embezzlement may result in State fisheries revenue contributing little to economic development, a situation compounded by the confidentiality of many bilateral fisheries agreements and fisheries licence payments. | Коррупция и растраты могут приводить к тому, что доходы государства от рыбного промысла лишь немногим содействуют экономическому развитию, причем ситуация еще осложняется из-за того, что многие двусторонние соглашения о рыболовстве и сведения о платежах, связанных с лицензированием рыбопромысловой деятельности, являются конфиденциальными. |
If these reports are true, those providing weaponry to the two sides are contributing directly to the deterioration of the situation on the ground. | Если эти сообщения соответствуют действительности, то те, кто предоставляет вооружения обеим сторонам, непосредственно содействуют ухудшению ситуации на местах. |
Tissue culture and artificial-seed biotechnologies are contributing significantly to agricultural productivity gains in Asia and, gradually, in Africa, and to the forestation of marginal lands in China. | Основанные на использовании культуры ткани и искусственных семян биотехнологии в значительной степени содействуют повышению производительности сельского хозяйства в Азии и в Африке, а также лесовозобновлению на маргинальных землях в Китае. |
Women are therefore contributing tremendously towards the empowerment of young people and the most vulnerable members of society in TCI. | Таким образом, женщины содействуют обеспечению молодежи и наиболее уязвимых членов общества ОТК возможностями для реализации своих прав. |
He explained that local inhabitants were voluntarily contributing during their spare time to community projects which would bring direct benefit, such as building a road, bridge, school, dispensary or monastery. | Он пояснил, что местные жители в свободное время добровольно содействуют осуществлению общинных проектов, которые принесут им непосредственную пользу, таких, как строительство дорог, мостов, школ, поликлиник или монастырей. |
The programme component attempts at providing an institutional platform contributing towards: | Настоящий программный компонент направлен на обеспечение институциональной основы, способствующей: |
Another study, by Borensztein, De Gregorio and Lee, suggests that foreign direct investment is an important vehicle for the transfer of technology, contributing relatively more to growth than domestic investment. | В другом исследовании, подготовленном Боренштейном, Де Грегорио и Ли, высказывается предположение, что прямые иностранные инвестиции являются важным механизмом для передачи технологии, способствующей экономическому росту сравнительно больше, чем внутренние инвестиции. |
While some delegations questioned whether it was necessary to envisage a special text on the issue of shared liability or contributing cause, it was widely felt that the apportionment of liability was an important issue that should be dealt with in the draft instrument. | Хотя некоторые делегации поставили под сомнение необходимость разработки специального текста, касающегося вопроса о совместной ответственности или способствующей причине, по мнению многих членов Рабочей группы, распределение ответственности является важным вопросом, который должен быть урегулирован в этом проекте документа. |
And nothing was done about deforestation, which is contributing almost as much to increases in greenhouse gas concentrations as the US. | И ничего не было предпринято для прекращения вырубки лесов, способствующей повышению концентрации парниковых газов в той же мере, что и США. |
In order to be seen as contributing organisation in substance and to be able to update the integrated programme of statistical activities, the secretariat has to follow the work of other organisations much more closely. | Для того чтобы оставаться организацией, способствующей работе в этой области по существу, и для обновления комплексной программы статистической деятельности, секретариат должен гораздо более внимательно следить за работой других организаций. |
The five main causes of maternal death have altered over the years, as anemia was one of the main contributing causes of maternal deaths 15 years ago and now it is the third cause. | За эти годы произошли изменения в отношении пяти основных причин материнской смертности: анемия, которая была одной из главных причин материнской смертности 15 лет назад, теперь занимает третью позицию. |
Furthermore, I encourage contributing States and multinational organizations to consider how these considerable military forces could contribute further to capacity-building measures to address the root causes of piracy. | Кроме того, я призываю содействующие государства и многонациональные организации рассмотреть вопрос о том, каким образом эти значительные военные силы могли бы вносить более существенный вклад в принятие мер по укреплению потенциала для устранения коренных причин пиратства. |
Such data is of course valuable for many reasons, e.g. identifying and prioritizing problem areas, but will seldom give any detailed information about the contributing and underlying factors which is necessary to understand why the accidents and injuries occur. | Такие данные, безусловно, представляют ценность во многих отношениях, например для выявления и приоритизации проблемных областей, но они редко позволяют получить подробную информацию о способствующих или определяющих факторах, что требуется для понимания причин дорожно-транспортных происшествий и травматизма. |
Countries which prefer for special reasons to set a minimum time criterion for the inclusion of contributing family workers among the "employed" should identify and separately classify those who worked less than the prescribed time, to be able to provide internationally comparable data. | Страны, которые в силу особых причин предпочитают установить критерий минимального проработанного времени для включения помогающих членов семьи в категорию "занятых", должны выделить и отдельно классифицировать лиц, проработавших менее установленного времени, в целях обеспечения международной сопоставимости данных. |
Noting with concern that perinatal mortality continues to be alarmingly high in many countries, contributing substantially to the lack of progress in the reduction of child mortality and improved maternal health, | отмечая с обеспокоенностью сохранение угрожающе высоких показателей перинатальной смертности во многих странах, что является одной из существенных причин отсутствия прогресса в сокращении детской смертности и улучшении здоровья матерей, |
Some 100,000 people engaged in activities providing food in exchange for work, assets and training, and contributing thereby to the rehabilitation of 337 kilometres of feeder roads. | Около 100000 человек было вовлечено в мероприятия, предусматривающие снабжение продовольствием в обмен на труд, предоставление снаряжения и учебную подготовку, что способствовало восстановлению 337 километров подъездных дорог. |
The impact of the practice architecture is being monitored, particularly to ensure that its influence on the content of UNDP work at country level is contributing holistically to national development outcomes. | Эффективность схемы практической деятельности является объектом мониторинга, в частности для того чтобы ее воздействие на содержание работы ПРООН на страновом уровне гарантированно способствовало повышению результативности национального развития в целом. |
In Ghana, the second phase of the project to convert locally produced sorghum into malt, together with the implementation of the raw materials development plan of the first phase, was contributing towards self-sufficiency in the raw materials supply of Ghana's brewing industry through import substitution. | В Гане осуществление второго этапа проекта по переработке сорго местного производства в солод наряду с осуществлением плана развития сырьевых ресурсов в рамках первого этапа способствовало достижению самообеспеченности в снабжении сырьем пивоваренной промышленности Ганы путем вытеснения импорта. |
In developed countries, transport developments and increased gender equality have recently enabled women to become more mobile, contributing significantly to the increase in travel and energy consumption. | В развитых странах прогресс в области транспорта и улучшение положения в части гендерного равенства в последнее время позволили обеспечить более высокую мобильность женщин, что немало способствовало увеличению пассажирооборота и потребления энергии. |
An independent evaluation of a UNDCP programme for strengthening narcotic interdiction capabilities in South-Eastern Europe confirmed the reduction of illicit drug supply, contributing directly to significant drug seizures. | Независимая оценка программы ЮНДКП по укреплению потенциала Юго-Восточной Европы в области пресечения незаконного оборота наркотиков подтвердила сокращение предложения незаконных наркотиков, что непосредственно способствовало осуществлению крупных изъятий наркотиков. |
Bearing in mind that ensuring women's right is not an exclusive responsibility of women and their organizations, other government and non-government entities are also contributing their input towards women's development agendas. | Поскольку обеспечение прав женщин не является исключительно делом женщин и их организаций, свой вклад в выполнение задач, связанных с улучшением положения женщин, вносят и другие правительственные и неправительственные организации. |
Although intensification of South - South economic links was creating a broader set of opportunities in this context, with the so-called "emerging economies" contributing more than before to the expansion of global demand, it also posed challenges for the LDCs. | Хотя активизация экономических связей Юг-Юг создает в этой связи комплекс возможностей, в условиях когда так называемые "растущие экономики" вносят больший, чем ранее вклад в развитие мирового спроса, это тоже создает проблемы для НРС. |
Non-governmental organizations and community initiatives are also contributing in this domain with support from the Government. | Неправительственные организации и общинные инициативы, осуществляемые при поддержке правительства, также вносят вклад в работу в этой области. |
We see daily the increased feminization of poverty even when these same women are contributing partners in the economy. | Изо дня в день происходит феминизация нищеты, причем даже тогда, когда эти же женщины как партнеры вносят вклад в экономику. |
The United Nations, most importantly its High Commissioner for Human Rights, together with its human rights treaty monitoring bodies and mechanisms, is actively contributing, as well as UN specialised agencies and other relevant international organisations. | Активный вклад в работу Конференции вносят Организация Объединенных Наций и, что очень важно, ее Верховный комиссар по правам человека, совместно с ее органами по контролю за выполнением договоров и механизмов в области прав человека, а также специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и другие соответствующие организации. |
All key stakeholders commit themselves to supporting the agreed global strategic response concept by contributing resources, assets and capacity | Все основные заинтересованные стороны обязуются поддерживать согласованную глобальную стратегическую концепцию реагирования путем предоставления ресурсов, основных средств и возможностей |
As many members are aware, Africa has expressed its readiness to play a still greater role in conflict prevention and resolution by contributing African troops in the context of various conflict situations. | Насколько известно многим членам Ассамблеи, Африка выразила готовность играть еще более значимую роль в предотвращении и разрешении конфликтов путем предоставления африканских контингентов для урегулирования различных конфликтных ситуаций. |
Reiterates its appeal to Member States and other potential donors to consider contributing generously to the Financing for Development Trust Fund, which would facilitate the implementation of a strengthened and more effective intergovernmental inclusive process to carry out the financing for development follow-up; | вновь призывает государства-члены и других потенциальных доноров рассмотреть возможность предоставления щедрых взносов в Целевой фонд финансирования развития, что облегчило бы укрепление и повышение эффективности открытого для всех межправительственного процесса осуществления последующей деятельности в области финансирования развития; |
(b) Contributing its expertise and networks to relevant activities undertaken within the framework of the Eurasian Economic Community and the Neighbourhood Policy of the European Union. | Ь) предоставления экспертной консультационной помощи и своих сетей в поддержку соответствующих направлений деятельности, осуществляемых внутри Евразийского экономического сообщества и в рамках политики добрососедства Европейского союза; |
The Croatian Ministry of Reconstruction and Development had presented a comprehensive national reconstruction plan, and he urged all countries to consider contributing, financially or in kind, to its implementation. | Министерство развития и обновления Хорватии представило всеобъемлющий национальный план обновления и настоятельно призывает все страны рассмотреть возможность содействия его осуществлению путем предоставления финансовой помощи или взносов натурой. |
Modalities should be streamlined and effective, minimizing duplication and building on the strengths of contributing partners. | Эти условия должны быть упорядоченными и эффективными, давая возможность максимально сократить дублирование и опереться на сильные стороны участвующих партнеров. |
The need for comprehensive coordination among the complex matrix of donors and contributing and executing organizations was also highlighted. | Была особо отмечена необходимость налаживания всеобъемлющей координации работы всего сложного комплекса доноров, участвующих организаций и организаций-исполнителей. |
Total budgeted civilian staff cost of contributing missions | Общие бюджетные расходы по гражданскому персоналу участвующих миссий |
Those temporary surpluses and reserves are pooled with other United Nations funds and invested by the Treasury of the United Nations, which apportions interest income to contributing agencies on the basis of the share of their investment. | Это временное положительное сальдо и резервы объединяются с другими средствами Организации Объединенных Наций и инвестируются Казначейством Организации Объединенных Наций, которое распределяет поступления от процентов среди участвующих учреждений на основе доли их инвестиций. |
Contributing United Nations entities include: UNDHA; DPCSD; UNDP; UNFPA; UNIFEM; UNV; UNEP; UNCRD; UNIDO; UNU; DPI; UNESCO; WHO; ILO; WMO; FAO; UNRISD; DESIPA and UNICEF. | К числу участвующих организаций системы ООН относятся: ДГВООН, ДКПУР ПРООН, ЮНФПА, ЮНИФЕМ, Добровольцы ООН, ЮНЕП, ЦРРООН, ЮНИДО, УООН, ДОИ, ЮНЕСКО, ВОЗ, МОТ, ВМО, ФАО, НИИСР, ДЭСНАП и ЮНИСЕФ. |
Aware of the need for a greater concentration of efforts in this field, UNICEF is contributing actively to the United Nations study on the impact on children of armed conflicts being undertaken pursuant to General Assembly resolution 48/157 of 20 December 1993. | Сознавая необходимость сосредоточения более значительных усилий на деятельности в этой области, ЮНИСЕФ активно участвует в проводимом в настоящее время в соответствии с резолюцией 48/157 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года исследовании по вопросу о защите детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
Particularly close to IPCC - contributing material, drafting with lead authors, reviewing, participating on synthesis report drafting team, etc. | Тесно сотрудничает с МГКИ - предоставляет материалы, работает с ведущими авторами, проводит обзоры, участвует в редакционной группе по подготовке сводных докладов и т.д. |
Responding to the request of the Secretary-General, Belarus started contributing as it could by taking part in peacekeeping operations. | Откликаясь на просьбу Генерального секретаря, Беларусь стала вносить посильный вклад в это дело и участвует в операциях по поддержанию мира. |
CIESIN has been an active observer in the GIST, participating in regular telecons and contributing relevant spatial data in response to various humanitarian crises, including the 2004 South African tsunami. | ЦМИСНЗ является активным наблюдателем в ГИСТ и участвует в регулярных телеконференциях и представляет соответствующие пространственные данные в рамках мер по реагированию на различные гуманитарные кризисы, включая цунами 2004 года в южной части Африки. |
Contributing personnel to peacekeeping efforts demonstrates a commitment to international peace and security that, as you all know, can involve hardship and danger to those involved in peacekeeping. | Тот факт, что мы предоставляем персонал для миротворческой деятельности служит подтверждением нашей приверженности делу обеспечения международного мира и безопасности, - задаче, выполнение которой, как вам всем известно, может быть сопряжено с тяжелыми условиями и опасностью для тех, кто участвует в миротворческих операциях. |
The Government is contributing existing motorway assets, a new link road, land for new construction and a cash-flow deficiency guarantee in the form of a stand-by facility. | Правительство предоставляет активы в виде существующих автомагистралей, новой соединительной дороги, земельных участков для нового строительства и гарантии в отношении дефицита движения ликвидности в виде резервного кредита. |
Slovakia has been currently contributing its troops and military observers to the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium (UNTAES) in Eastern Slavonia and to the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) in Angola. | В настоящее время Словакия предоставляет солдат и военных наблюдателей в состав Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ВАООНВС) в Восточной Славонии и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА). |
It might happen that in certain cases a specific conduct should be attributed concurrently to the United Nations and to the contributing State. | Может возникнуть ситуация, когда в некоторых случаях вину за определенное поведение можно возложить на Организацию Объединенных Наций и государство, которое предоставляет контингенты. |
The European Union is deploying a monitoring mission to Georgia to work alongside United Nations observers, to which Ireland is proud to be contributing. | Европейский союз сейчас направляет в Грузию миссию наблюдателей, которые будут работать бок о бок с наблюдателями Организации Объединенных Наций, для которой Ирландия с гордостью предоставляет свои контингенты. |
The private sector now contributes approximately $14 billion in aid, with non-governmental organizations and civil society contributing approximately $12 billion. | Частный сектор предоставляет сейчас примерно 14 млрд. долл. США в виде помощи, и еще примерно 12 млрд. долл. США вносят неправительственные организации и гражданское общество. |
European Union countries already are contributing much more than they should to the United Nations budget in accordance with this principle. | Взнос стран Европейского союза уже намного превышает ту сумму, которую они должны были бы платить Организации Объединенных Наций в соответствии с этим принципом. |
This uncertain annual movement of self-supporting expenditures is to a large extent attributable to their very character, namely, that they are intended to finance technical cooperation activities only in the contributing country and are therefore subject to the vagaries of local circumstances. | Такие различия в ежегодных показателях объема самостоятельных расходов в значительной мере объясняются их характером, а именно тем, что они предназначены для финансирования мероприятий в рамках технического сотрудничества лишь в стране, сделавшей взнос, и поэтому они зависят от изменения местных обстоятельств. |
Page Finland contributed US$ 20.6 million to the Global Environment Facility (GEF) in its pilot phase and is contributing US$ 21.7 million to the first replenishment. | Финляндия внесла взнос в размере 20,6 млн. долл. США в осуществление опытного этапа Глобального экологического фонда (ГЭФ) и в настоящее время перечисляет взнос в размере 21,7 млн. долл. США с целью его первого восполнения. |
A third modality, adopted by the International Development Association and the International Fund for Agricultural Development,14 is "negotiated replenishment", where contributions are determined, after a negotiating process on the basis of the contributing country's relative economic strength and commitment to support poorer countries. | Третья форма, принятая Международной ассоциацией развития и Международным фондом сельскохозяйственного развития14 - это «положение на договорной основе», когда размер взносов определяется после переговоров на основе относительной экономической стабильности предоставляющей взнос страны и обязательства поддерживать более бедные страны. |
Contributing authors will be asked to pay the EGC congress fee at least for one week. | Участвующие авторы должны будут оплатить ЕГК взнос, хотя бы за одну неделю. |