| Contributing more effectively to sustainable development | Более эффективное содействие обеспечению устойчивого развития |
| It assists parliaments in coping with a growing international agenda and in contributing a parliamentary dimension to the work of the United Nations and similar multilateral institutions. | Он оказывает содействие парламентам в решении вопросов растущей международной повестки дня и в развитии парламентского аспекта в работе Организации Объединенных Наций и аналогичных многосторонних учреждений. |
| Another useful criterion might be that the State should have facilitated the work of the High Commissioner by contributing in cash or in kind or by serving as a host country for refugees. | Другим полезным критерием могло бы быть содействие деятельности Верховного комиссара со стороны соответствующего государства посредством внесения взносов наличными или натурой или приема беженцев в качестве страны убежища. |
| Singapore was proud that it had been able to assist and support UNCITRAL in the area of training and technical assistance by contributing members of training teams and organizing a conference on the harmonization of international trade laws. | Сингапур гордится тем, что ему удалось оказать содействие и поддержку ЮНСИТРАЛ в области подготовки кадров и технической помощи путем предоставления своих преподавателей и организации конференции по вопросам согласования норм права международной торговли. |
| Contributing as needed to the preparation of reports that the State is required to submit to United Nations bodies and committees and to regional bodies; | оказывать в случае необходимости содействие в подготовке докладов, которые государство в соответствии со своими договорными обязательствами должно представлять органам и комитетам как Организации Объединенных Наций, так и региональных учреждений; |
| Nuclear power continues to account for a significant share of world electricity generation, contributing substantially to world economic development. | На ядерную энергетику по-прежнему приходится значительная часть всего электричества, вырабатываемого в мире, что вносит существенный вклад в мировое экономическое развитие. |
| Member States sometimes provide in kind assistance as well, by contributing and paying the travel costs of international experts. | Иногда государства-члены также оказывают непосредственную помощь, внося свой вклад в проводимую деятельность и покрывая путевые расходы международных экспертов. |
| In conclusion, allow me to assure the Assembly of the commitment of the Romanian delegation to contributing effectively to United Nations activities in various fields towards the successful outcome of the current session. | В заключение позвольте мне заверить Ассамблею в том, что румынская делегация будет вносить эффективный вклад в работу Организации Объединенных Наций по разным направлениям, с тем чтобы текущая сессия завершилась успешно. |
| The major contributing sectors to gross domestic product are the agriculture sector and the services sector, with the services sector making the largest contribution of 73 per cent of total GDP. | Главными секторами, вносящими вклад в формирование валового внутреннего продукта, являются сельскохозяйственный сектор и сектор услуг, при этом сектор услуг составляет самую большую долю ВВП в целом, достигая 73 процентов. |
| Contributing technically to all regional planning and policy processes; | Ь) вносить технический вклад во все региональные процессы, связанные с планированием и политикой; |
| Through their financial and technical support, the developed countries were also contributing significantly to the implementation of TCDC activities. | Развитые страны своей финансовой и технической поддержкой в большой мере способствуют осуществлению мероприятий в рамках ТСРС. |
| The study of the ad hoc expert group identified several international initiatives that were contributing in a significant way to increasing the use of space-based technologies in support of disaster management activities. | В исследовании, проведенном специальной группой экспертов, был выявлен ряд международных инициатив, которые существенно способствуют расширению использования космических технологий для поддержки деятельности по предупреждению и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. |
| The regional development agencies were contributing effectively to the realization of the economic, social and cultural rights of all Moroccans and were working to gradually eliminate regional imbalances. | Со своей стороны региональные управления по вопросам развития вносят весомый вклад в обеспечение экономических, социальных и культурных прав всех марокканцев и способствуют последовательному искоренению различий между отдельными регионами. |
| Such national decisions are indeed laudable and, in our view, are contributing in a very real way towards minimizing the inherent risks associated with HEU. | Принимаемые на этот счет решения на национальных уровнях действительно похвальны и, с нашей точки зрения, реально способствуют минимизации связанных с использованием ВОУ и присущих ему опасностей. |
| The extensive work that has been undertaken in the context of the MYFF to define the key goals and outcomes to which UNDP is contributing will be used to identify our key partnerships. | Для определения наших основных партнерских связей будут использованы результаты масштабной работы, проделанной в контексте МРФ для установления тех основных целей и результатов, достижению которых способствуют усилия ПРООН. |
| By contributing financially to the voluntary fund created for that purpose, my country's highest authorities wished to become involved, in a concrete way, in the implementation of that resolution. | Внося свой финансовый вклад в добровольный фонд, созданный для этой цели, самые высокие авторитетные органы моей страны выразили желание принять конкретное участие в осуществлении этой резолюции. |
| During the year, the programme organized several workshops and its staff played an active role in important colloquia with scholars and policy makers in Latin America by contributing several occasional papers and published monographs. | В течение года в рамках программы было организовано несколько семинаров, и ее персонал принимал активное участие в важных коллоквиумах с участием ученых и политических деятелей стран Латинской Америки, подготовил ряд специальных документов и опубликовал монографии. |
| India is willing to engage in a meaningful and productive debate on this subject and remains committed to contributing constructively to the process in order to strengthen the role of the General Assembly and the effectiveness of its work. | Индия желает принять участие в предметном и продуктивном обсуждении этой темы и по-прежнему готова внести конструктивный вклад в этот процесс с целью укрепить роль Генеральной Ассамблеи и повысить эффективность ее работы. |
| Contributing effectively to policy dialogue involves analysis, creative reflection and collating lessons learned to provide sound technical inputs. | Эффективное участие в политическом диалоге предполагает анализ, творческое осмысление и сбор информации об извлеченных уроках с целью внесения надлежащего технического вклада. |
| United Nations special political missions have also grown in number and scope, providing not only Good Offices functions, but also contributing directly to the advancement of inclusive politics, building institutions and laying the foundation for sustained peace. | Кроме того, возросли количество и масштабы специальных политических миссий Организации Объединенных Наций, которые теперь не только оказывают добрые услуги, но и напрямую содействуют политическим процессам, предполагающим участие широких слоев населения, созданию институциональных структур и закладыванию основ для долгосрочного мира. |
| Regional integration was making considerable headway among developing countries and was contributing significantly to growth. | З. Среди развивающихся стран значительную популярность завоевывает идея региональной интеграции, которая существенно содействует экономическому развитию. |
| A further Goal to which UNIDO is contributing through its programme on fostering the local pharmaceutical industry in developing countries is Goal 6 (combating HIV/AIDS, malaria and other diseases). | В рамках своей программы содействия созданию в развивающихся странах местной фармацевтической промышленности ЮНИДО также содействует достижению цели 6 (борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями). |
| In the light of ongoing concerns regarding the investigation and prosecution of national war crimes cases, the Office of the Prosecutor is contributing, to the maximum extent possible, to measures to strengthen local capacities. | В свете имеющихся проблем в отношении расследования и преследования за военные преступления на национальном уровне Канцелярия Обвинителя в максимально возможной степени содействует принятию мер по укреплению возможностей на местах. |
| The Task Force is actively contributing on the key issues emerging from the Geneva phase of the World Summit, in particular the issues relating to Internet governance. | Целевая группа активно содействует изучению ключевых вопросов, которые были подняты на Женевском этапе Всемирной встречи, и, в частности, вопросов, связанных с управлением Интернетом. |
| The Tourist Board is contributing significantly to Anguilla's marketing efforts through increased mobilization of resources and the implementation of a tourism strategic marketing plan developed under the EU-financed Caribbean Tourism Development Programme, as well as a United Kingdom-funded Tourism Promotion and Development Project. | Бюро по туризму в значительной степени содействует усилиям Ангильи в области маркетинга путем более активной мобилизации ресурсов и осуществления плана стратегического маркетинга, разработанного в рамках финансируемой ЕС программы развития туризма в Карибском бассейне, а также в рамках финансируемого Соединенным Королевством проекта поощрения и развития туризма. |
| Corruption and embezzlement may result in State fisheries revenue contributing little to economic development, a situation compounded by the confidentiality of many bilateral fisheries agreements and fisheries licence payments. | Коррупция и растраты могут приводить к тому, что доходы государства от рыбного промысла лишь немногим содействуют экономическому развитию, причем ситуация еще осложняется из-за того, что многие двусторонние соглашения о рыболовстве и сведения о платежах, связанных с лицензированием рыбопромысловой деятельности, являются конфиденциальными. |
| ASEAN member States, guided by this vision and the Charter, collectively and individually, are contributing not only to the peace and security of the region but also to that of the international community. | Руководствуясь этим подходом и Уставом, члены АСЕАН, совместно и индивидуально, содействуют не только миру и безопасности в регионе, но и на уровне всего международного сообщества. |
| Tissue culture and artificial-seed biotechnologies are contributing significantly to agricultural productivity gains in Asia and, gradually, in Africa, and to the forestation of marginal lands in China. | Основанные на использовании культуры ткани и искусственных семян биотехнологии в значительной степени содействуют повышению производительности сельского хозяйства в Азии и в Африке, а также лесовозобновлению на маргинальных землях в Китае. |
| Women are therefore contributing tremendously towards the empowerment of young people and the most vulnerable members of society in TCI. | Таким образом, женщины содействуют обеспечению молодежи и наиболее уязвимых членов общества ОТК возможностями для реализации своих прав. |
| He explained that local inhabitants were voluntarily contributing during their spare time to community projects which would bring direct benefit, such as building a road, bridge, school, dispensary or monastery. | Он пояснил, что местные жители в свободное время добровольно содействуют осуществлению общинных проектов, которые принесут им непосредственную пользу, таких, как строительство дорог, мостов, школ, поликлиник или монастырей. |
| It may also serve as a confidence-building measure contributing towards progress in the negotiation process under the auspices of the Minsk Group Co-Chairs. | Оно может также стать мерой укрепления доверия, способствующей достижению прогресса на переговорах под эгидой сопредседателей Минской группы. |
| Another institution that is contributing in a decisive way to increase productivity is the professional qualifications training system. | Другой структурой, способствующей существенному росту производительности труда, является система повышения профессиональной квалификации. |
| It is also embedded in the practices contributing towards the classroom and school climate. | Оно также лежит в основе практики, способствующей созданию благоприятной классной и школьной обстановки. |
| In order to be seen as contributing organisation in substance and to be able to update the integrated programme of statistical activities, the secretariat has to follow the work of other organisations much more closely. | Для того чтобы оставаться организацией, способствующей работе в этой области по существу, и для обновления комплексной программы статистической деятельности, секретариат должен гораздо более внимательно следить за работой других организаций. |
| A respectful, supportive child-rearing environment free from violence supports the realization of children's individual personalities and fosters the development of social, responsible and actively contributing citizens in the local community and larger society. | Создание уважительной и способствующей воспитанию ребенка среды, свободной от насилия, способствует формированию личности детей и социально-ориентированных, ответственных и активных граждан в местных общинах и обществе в целом. |
| Where land tenure is a contributing cause of poor land management, reforms should be undertaken which will serve as stimulants to investment in long-term productivity while enhancing the security of tenure of those holders undertaking such investments. | В тех случаях, когда существующая система землевладения является одной из причин нерационального землепользования, необходимо проводить реформы, которые стимулировали бы долгосрочные инвестиции, направленные на повышение производительности, и в то же время обеспечивали более надежные гарантии землевладения тем, кто осуществляет такие инвестиции. |
| The five main causes of maternal death have altered over the years, as anemia was one of the main contributing causes of maternal deaths 15 years ago and now it is the third cause. | За эти годы произошли изменения в отношении пяти основных причин материнской смертности: анемия, которая была одной из главных причин материнской смертности 15 лет назад, теперь занимает третью позицию. |
| UNICEF would continue to be very engaged in collaborations in the field, she said, so that children would not suffer from undernutrition, which was a contributing cause to about one third of under-five mortality. | Оратор заявила, что ЮНИСЕФ будет продолжать активно участвовать в сотрудничестве на местах для того, чтобы дети не страдали от недоедания, которое является одной из причин смертности примерно трети детей в возрасте до пяти лет. |
| Such data is of course valuable for many reasons, e.g. identifying and prioritizing problem areas, but will seldom give any detailed information about the contributing and underlying factors which is necessary to understand why the accidents and injuries occur. | Такие данные, безусловно, представляют ценность во многих отношениях, например для выявления и приоритизации проблемных областей, но они редко позволяют получить подробную информацию о способствующих или определяющих факторах, что требуется для понимания причин дорожно-транспортных происшествий и травматизма. |
| Noting with concern that perinatal mortality continues to be alarmingly high in many countries, contributing substantially to the lack of progress in the reduction of child mortality and improved maternal health, | отмечая с обеспокоенностью сохранение угрожающе высоких показателей перинатальной смертности во многих странах, что является одной из существенных причин отсутствия прогресса в сокращении детской смертности и улучшении здоровья матерей, |
| Some 100,000 people engaged in activities providing food in exchange for work, assets and training, and contributing thereby to the rehabilitation of 337 kilometres of feeder roads. | Около 100000 человек было вовлечено в мероприятия, предусматривающие снабжение продовольствием в обмен на труд, предоставление снаряжения и учебную подготовку, что способствовало восстановлению 337 километров подъездных дорог. |
| The impact of the practice architecture is being monitored, particularly to ensure that its influence on the content of UNDP work at country level is contributing holistically to national development outcomes. | Эффективность схемы практической деятельности является объектом мониторинга, в частности для того чтобы ее воздействие на содержание работы ПРООН на страновом уровне гарантированно способствовало повышению результативности национального развития в целом. |
| A responsible attitude on the part of contributing States would advance the necessary reform of the Organization, including that of its Security Council. | Ответственное отношение со стороны государств-плательщиков способствовало бы осуществлению необходимых реформ в Организации, включая реформу ее Совета Безопасности. |
| In developed countries, transport developments and increased gender equality have recently enabled women to become more mobile, contributing significantly to the increase in travel and energy consumption. | В развитых странах прогресс в области транспорта и улучшение положения в части гендерного равенства в последнее время позволили обеспечить более высокую мобильность женщин, что немало способствовало увеличению пассажирооборота и потребления энергии. |
| An independent evaluation of a UNDCP programme for strengthening narcotic interdiction capabilities in South-Eastern Europe confirmed the reduction of illicit drug supply, contributing directly to significant drug seizures. | Независимая оценка программы ЮНДКП по укреплению потенциала Юго-Восточной Европы в области пресечения незаконного оборота наркотиков подтвердила сокращение предложения незаконных наркотиков, что непосредственно способствовало осуществлению крупных изъятий наркотиков. |
| IOC and the other partners are contributing financially to the development and maintenance of the site. | МОК и ее партнеры вносят финансовый вклад в разработку и поддержание веб-сайта. |
| Although intensification of South - South economic links was creating a broader set of opportunities in this context, with the so-called "emerging economies" contributing more than before to the expansion of global demand, it also posed challenges for the LDCs. | Хотя активизация экономических связей Юг-Юг создает в этой связи комплекс возможностей, в условиях когда так называемые "растущие экономики" вносят больший, чем ранее вклад в развитие мирового спроса, это тоже создает проблемы для НРС. |
| The responses indicate that some partners were contributing more than others and that the potential contribution of the partners was not being fully tapped. | Ответы свидетельствуют о том, что одни партнеры вносят больший вклад, чем другие, и что потенциальный вклад партнеров в полной мере не используется. |
| In a number of instances, as explained above, they have been developed so as to complement and support existing processes and methodologies to which States and the United Nations are currently contributing. | Как пояснялось выше, в ряде случаев они были разработаны с целью дополнить и поддержать существующие процессы и методологии, в развитие которых государства и Организация Объединенных Наций вносят сегодня свой вклад. |
| In the aquaculture sector, culture-based fisheries from reservoirs are the main type of aquaculture in Cuba, accounting for more than 45 per cent of total fish production and contributing significantly to food supply and food security. | Что касается аквикультуры на Кубе, то подавляющее большинство рыболовецких хозяйств занимается разведением рыбы в закрытых водоемах; на их долю приходится более 45 процентов от общего объема рыбной продукции, и они вносят важный вклад в снабжение населения продуктами питания и обеспечение продовольственной безопасности. |
| As many members are aware, Africa has expressed its readiness to play a still greater role in conflict prevention and resolution by contributing African troops in the context of various conflict situations. | Насколько известно многим членам Ассамблеи, Африка выразила готовность играть еще более значимую роль в предотвращении и разрешении конфликтов путем предоставления африканских контингентов для урегулирования различных конфликтных ситуаций. |
| In their consultations with the Department of Peacekeeping Operations, a number of Governments expressed willingness to participate in a force authorized by the United Nations by contributing ground troops or logistical and air transport support, and some offered specific units. | В ходе своих консультаций с Департаментом операций по поддержанию мира ряд правительств заявили о готовности принять участие в силах, санкционированных Организацией Объединенных Наций, путем предоставления наземных войск или материально-технической и воздушно-транспортной поддержки, а некоторые из них предложили выделить конкретные подразделения. |
| In particular, it urged Governments that had not yet contributed to UNRWA to do so, and those that had to increase their contributions and consider contributing additional funds in support of emergency-related and special programmes. | В частности, она призывает те правительства, которые еще не сделали этого, начать вносить взносы в бюджет БАПОР, а те правительства, которые уже сделали это, - увеличить размер своих взносов и изучить возможность предоставления дополнительных взносов в поддержку чрезвычайных и специальных программ. |
| EU can also participate by contributing vital enabling units with niche capabilities, such as combat engineers, air-traffic support elements and close air support assets. | ЕС может также обеспечить свое участие в форме предоставления крайне необходимых специальных вспомогательных структур, таких, как саперные части и подразделения, службы управления воздушным движением и подразделения непосредственной авиационной поддержки. |
| These guidelines aim at contributing "to national legal preparedness by providing guidance to States interested in improving their domestic legal, policy and institutional frameworks concerning international disaster relief and initial recovery assistance". | Данное Руководство направлено на оказание содействия «в области национальной правовой готовности путем предоставления консультаций государствам, заинтересованным в улучшении своих правовых, политических и институциональных рамок, касающихся международной чрезвычайной помощи при бедствии и международного содействия в первоначальном восстановлении». |
| Modalities should be streamlined and effective, minimizing duplication and building on the strengths of contributing partners. | Эти условия должны быть упорядоченными и эффективными, давая возможность максимально сократить дублирование и опереться на сильные стороны участвующих партнеров. |
| Six years would enable a substantial body of information to accumulate from contributing programmes and would also enhance statistical interpretation. | Шесть лет было бы достаточно для того, чтобы накопить существенный объем информации от участвующих программ и одновременного улучшить качество ее статистической интерпретации. |
| Reports prepared by experts drawn from the contributing programs and regions following a framework agreed upon with the Secretariat; | представление докладов, разрабатываемых экспертами из участвующих программ и регионов в рамках, согласованных с секретариатом; |
| The work of the fund is overseen by a consultative group which includes the United Nations, the European Commission, IMF, the World Bank and the PARIS 21 secretariat as well as contributing bilateral donors. | За работой фонда следит консультативная группа, в состав которой входят представители Организации Объединенных Наций, Европейской комиссии, МВФ, Всемирного банка и секретариата консорциума ПАРИС21, а также участвующих в фонде двусторонних доноров. |
| She added that in the opinion of the Latin American and Caribbean Group the Protocol should deal appropriately with the demobilization, recovery and social resettlement of children involved in armed conflicts and should include international cooperation aimed at mobilizing and contributing financial and technical resources to that effect. | Она добавила, что, по мнению стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в протоколе должен быть надлежащим образом учтен вопрос о демобилизации, реабилитации и социальной реинтеграции детей, участвующих в вооруженных конфликтах, включая международное сотрудничество в целях мобилизации и предоставления соответствующих финансовых и технических ресурсов. |
| Everybody contributing just as much on the lyric front as James contributing with drum parts and... | Каждый участвует в отношении написания текста, также как Джеймс участвует в барабанной партии и... |
| While there are many women contributing at a technical level, there is little progress on including women in the negotiating teams. | Хотя в работе на техническом уровне участвует много женщин, по-прежнему практически ничего не делается для их включения в состав переговорных групп. |
| Particularly close to IPCC - contributing material, drafting with lead authors, reviewing, participating on synthesis report drafting team, etc. | Тесно сотрудничает с МГКИ - предоставляет материалы, работает с ведущими авторами, проводит обзоры, участвует в редакционной группе по подготовке сводных докладов и т.д. |
| Front Line has attended the United Nations Commission for Human Rights and the new Human Rights Council since 2004, contributing information on the situation of HRD around the world and lobbying for strengthened protection measures. | Фонд «Франт лайн» участвует в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека и нового Совета по правам человека с 2004 года, представляя информацию о положении правозащитников во всем мире и выступая за усиление мер защиты. |
| FSS actively participates in these forums on behalf of UNHCR with the aim of contributing its experience, ensuring that policies are fully harmonized, and ensuring that they reflect the specific realities of UNHCR's mandate and operating environment. | СОБМ активно участвует в них, представляя интересы УВКБ и стремясь делиться своим опытом, способствовать всестороннему согласованию политики и обеспечивать, чтобы при ее выработке полностью учитывались специфические реалии, касающиеся мандата и условий деятельности УВКБ. |
| Particularly close to IPCC - contributing material, drafting with lead authors, reviewing, participating on synthesis report drafting team, etc. | Тесно сотрудничает с МГКИ - предоставляет материалы, работает с ведущими авторами, проводит обзоры, участвует в редакционной группе по подготовке сводных докладов и т.д. |
| In October 2006, UNDP, UNMIL and the World Bank launched a joint initiative to rehabilitate critical roads, to which UNMIL is contributing technical expertise and engineering assets and the World Bank is providing funding through UNDP. | В октябре 2006 года ПРООН, МООНЛ и Всемирный банк приступили к осуществлению совместной инициативы по ремонту важнейших автомагистралей, для которой Миссия предоставляет технических специалистов и инженерное обеспечение, а Всемирный банк обеспечивает финансирование через ПРООН. |
| It might happen that in certain cases a specific conduct should be attributed concurrently to the United Nations and to the contributing State. | Может возникнуть ситуация, когда в некоторых случаях вину за определенное поведение можно возложить на Организацию Объединенных Наций и государство, которое предоставляет контингенты. |
| The question of whether the conduct of peacekeeping forces should be attributable to the contributing State or to the United Nations deserved further study. | Вопрос о том, следует ли возлагать ответственность за поведение международных сил по поддержанию мира на государство, которое предоставляет силы, или Организацию Объединенных Наций, заслуживает более тщательного исследования. |
| Self-sustainment means a logistics support concept for troop contingent/police unit in a peacekeeping mission whereby the contributing State provides some specific or all logistics support to the contingent on a reimbursable basis. | Самообеспечение - материально-техническое обеспечение воинских контингентов/полицейских подразделений при выполнении миссии по поддержанию мира, когда государство-поставщик предоставляет некоторые конкретные или все материально-технические средства обеспечения контингента на основе компенсации. |
| Set up a trust fund to support victims of the humanitarian crisis in eastern Democratic Republic of the Congo and neighbouring countries, urge member States and other partners to contribute to the fund and thank the Government of Uganda for contributing $1 million to the fund; | учредить целевой фонд для поддержки жертв гуманитарного кризиса в восточной части Демократической Республики Конго и соседних странах и настоятельно призвать государства-участники и других партнеров вносить взносы в фонд, а также поблагодарить правительство Уганды за взнос в размере 1 млн. долл. США; |
| Unilateral self-supporting expenditures refer to project expenditures incurred against contributions, which are made directly by a national Government(s) to an agency to undertake activities in the contributing country/countries. | Односторонние расходы в счет самопомощи относятся к категории проектных расходов, осуществляемых за счет взносов, которые национальное(ые) правительство(а) вносят непосредственно на счет учреждения в целях осуществления деятельности в стране или в странах, осуществляющих этот взнос. |
| The COM-SATS Technical Assistance Fund was established, with Pakistan contributing Rs 30 million (equivalent to US$ 1 million). | Был создан фонд технического содействия КОМСАТС, в который Пакистан сделал взнос в размере 30 миллионов рупий (что равно 1 млн. долл. США). |
| a The contributing country did not specify whether this contribution should be used for the activities under the Aarhus Convention or the Protocol on PRTRs. | а Страна, внесшая взнос, не уточнила, должен ли этот взнос использоваться на деятельность по Орхусской конвенции или по Протоколу о РВПЗ. |
| No contributing Government shall receive special treatment with respect to its voluntary contributions, nor shall negotiation for the use of currencies contributed to UNFPA take place between contributing and recipient Governments. | Ни одно правительство, делающее такие взносы, не получает каких-либо особых привилегий в отношении своего добровольного взноса; между правительствами делающей взнос и получающей помощь страны не должны вестись какие-либо переговоры относительно использования валют, внесенных в качестве взноса в ЮНФПА. |