In the Moroccan proposal, autonomy would be imposed on the Saharan people before they had had the chance to freely choose their status, contravening principle IX of General Assembly resolution 1541. | В соответствии с предложением Марокко народу Сахары в нарушение принципа IX резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи будет навязана автономия, прежде чем у него появится возможность свободно избрать свой статус. |
Any person found guilty of contravening this section may be sentenced to a fine or to imprisonment for a period not exceeding five years, or where the court convicting such a person finds that aggravating factors are predominant, both a fine and imprisonment will be imposed. | Любое лицо, признанное виновным в нарушение этой статьи, может быть приговорено к штрафу или тюремному заключению на срок до пяти лет, а если суд, осуждающий такое лицо, устанавливает наличие отягчающих факторов, то мерой наказания являются и штраф, и тюремное заключение. |
Any person who, contravening the rules and principles of general or customary international law, in time of war, armed conflict or occupation, commits any of the following acts against the civilian population, the wounded, sick or prisoners of war: | Любое лицо, которое в нарушение норм и принципов общего или обычного международного права во время войны, вооруженного конфликта или оккупации совершает по отношению к гражданскому населению, раненым, больным или военнопленным следующие деяния: |
The police, for their part, are said to have arrested the priest who gave the interview, for contravening the criminal code's provisions on religious contempt. | Кроме того, полиция арестовала священника, дававшего интервью, за нарушение положений уголовного кодекса, предусматривающих наказание за оскорбление чувств верующих. |
Of those, 113 were spontaneous, contravening the act on the procedure for meetings, rallies, processions, picketing and demonstrations, whereby prior permission must be requested from the local authorities for such mass events. | При этом 113 акций протеста (или 48,5%) проведено стихийно в нарушение требований Закона "О порядке проведения собраний, митингов, шествий, пикетов и демонстраций", согласно которому требуется предварительно получить разрешение местных исполнительных органов власти на проведение такого массового мероприятия. |
We understand that our abstention will not be taken as contravening the objectives and principles that govern the position of El Salvador with regard to disarmament. | Мы считаем, что такой наш подход не должен рассматриваться как противоречащий задачам и принципам, лежащим в основе позиции Сальвадора в отношении разоружения. |
Moreover, in cases where Governments decided to make such payments, it was up to the Government concerned to devise a mechanism for doing so without contravening the mandatory measures. | Более того, в тех случаях, когда правительства принимают решение произвести такие платежи, соответствующее правительство должно разработать надлежащий механизм, не противоречащий мерам обязательного характера. |
Any EA contravening the Regulations is liable to a maximum fine of HK$50,000 (US$6,400) upon conviction. | Любое АН, нарушающее Правила, подлежит наказанию в виде штрафа, максимальный размер которого составляет 50000 гонконгских долл. (6400 долл. США), по вынесении обвинительного приговора. |
A person contravening provisions of this Act is liable to be punished with imprisonment and fine. | Лицо, нарушающее положения этого закона, несет ответственность и может быть подвергнуто наказанию в виде тюремного заключения и штрафа. |
The Government of Sweden noted that requiring an official judicial declaration might be interpreted as contravening the independence of the judiciary since Governments cannot/should not be able to require a certain decision from a court in a certain case. | Как отметило правительство Швеции, требование официального судебного заявления может быть истолковано как нарушающее независимость судебных органов, поскольку правительство не может/не должно требовать от суда принятия определенного решения по конкретному делу. |
Any person contravening a professional ban issued pursuant to the preceding paragraph shall be liable to imprisonment for a minimum of six months to a maximum of two years and a minimum fine of CFAF 100,000 to a maximum fine of CFAF 1,000,000. | Всякое лицо, нарушающее запрет на занятие профессией на основании предшествующего пункта, наказывается тюремным заключением на срок от шести месяцев до двух лет и штрафом в размере от 100000 до 1 млн. франков. |
The new legislation, lays down that any person contravening the provisions of the Regulations shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine. | В новом законодательстве говорится, что любое лицо, нарушающее предусмотренные в Законе положения, является виновным в совершении правонарушения и подлежит наказанию в виде штрафа по вынесении приговора. |
It urges all political leaders in Kosovo and in the region to shoulder responsibility for democratization, peace and stability in the region by rejecting all initiatives contravening resolution 1244. | Он настоятельно призывает всех политических лидеров в Косово и в регионе взять на себя ответственность за обеспечение демократизации, мира и стабильности в регионе, отвергая любые инициативы, идущие вразрез с резолюцией 1244. |
According to HFHR, the definition of "cooperation" with secret services gives rise to conclusions contravening the constitutional principle of proportional limitation of rights and freedoms as well as the prohibition of discrimination in political, social and economic life. | Согласно ХФПЧ, определение "сотрудничества" с секретными службами дает основание сделать выводы, идущие вразрез с конституционным принципом пропорционального ограничения прав и свобод, а также запрета дискриминации в политической, социальной и экономической жизни. |
For what it's worth, you're contravening several human rights laws. | И что еще важнее, Ты нарушаешь несколько законов о правах человека. |
What will you do when Father realizes your contravening all his orders? | Что ты будешь делать, когда Отец узнает, что ты нарушаешь все его приказы? |
It's everything I can provide without contravening patient confidentiality. | Это все, что я могу предоставить не нарушая врачебную тайну. |
It is a further matter of concern that the State party endorses that position, thereby contravening its obligations under the Covenant. | Предметом для беспокойства также является то, что государство-участник поддерживает эту позицию, тем самым нарушая свои обязательства согласно Пакту. |
OIOS is of the opinion that the Division could further develop such mechanisms as part of a strategy to improve geographical vendor representation, without contravening the relevant regulations and rules. | УСВН считает, что Отдел мог бы шире развивать такие механизмы в рамках стратегии расширения географической представленности поставщиков, не нарушая соответствующих положений и правил. |
The individuals in question blatantly violated Cuban law and acted on behalf of a foreign Power, thus contravening the most basic interests of their country by favouring its annexation by this foreign Power. | Указанные лица грубо нарушали кубинские законы и действовали от имени иностранной державы, нарушая таким образом жизненно важные интересы своей страны, выступая за ее аннексирование этой иностранной державой. |
Anonymous complaint of Blythe carrying a weapon, contravening his family's tenancy agreement. | Анонимная жалоба, Блайт ходит с оружием, нарушая соглашение о найме жилья для его семьи. |
For instance, new legislation adopted in October 2003 imposed onerous legal requirements for the registration of religious, civic and non-governmental organizations, contravening international human rights standards. | Например, принятое в октябре 2003 года новое законодательство предусматривает обременительные юридические требования в отношении регистрации религиозных, гражданских и неправительственных организаций, что противоречит международным стандартам в области прав человека. |
Secondly, from our viewpoint, the violations and occupation policies and practices not only persist, but are becoming increasingly evil and sophisticated, contravening all norms of peaceful coexistence. | Вторая, по нашему мнению, состоит в том, что практика и политика нарушений и оккупации не только продолжаются, но и приобретают все более жестокий и изощренный характер, что противоречит всем принципам мирного сосуществования. |
Some of those industrialized countries were distancing themselves from the Vienna Declaration and Programme of Action by contravening the principles of objectivity, impartiality and non-selectivity, as well as the principle of the universality of human rights. | Некоторые промышленно развитые страны отказываются следовать положениям Венской декларации и Программы действий, что противоречит принципам объективности, беспристрастности и неизбирательности, а также универсальности прав человека. |
It is also likely to have a disproportionate impact on women, thereby contravening the provisions of the Convention. | Это также может оказать непропорционально большое воздействие на положение женщин, что противоречит положениям Конвенции. |
It was now planning to build wind turbines in the occupied Syrian Golan, thereby contravening General Assembly resolution 66/225, which reaffirmed the permanent sovereignty of the people of the occupied Syrian Golan over the region's natural resources. | Сейчас он планирует построить на оккупированных сирийских Голанах ветрогенераторные установки, что противоречит резолюции 66/225 Генеральной Ассамблеи, в которой вновь подтверждается постоянный суверенитет населения оккупированных сирийских Голан над природными ресурсами этого района. |
It noted that there were allegations of police employing interrogation methods contravening constitutional provisions. | Словакия отметила утверждения о том, что сотрудники полиции используют методы допроса, противоречащие положениям Конституции. |
Such laws, which were issued for the purpose of implementation of this provision in the Civil Code, were abolished by the Constitutional Court of the Czech Republic as contravening the Constitution, since they breached lessors' rights. | Эти законодательные нормы, которые были введены в порядке претворения в жизнь указанного положения Гражданского кодекса, были отменены Конституционным судом Чешской Республики как противоречащие Конституции, поскольку они нарушали права арендодателей. |
In contravening Council resolutions, decisions taken by the African Union Peace and Security Council and the Abuja Agreement they can only thwart the major efforts that the United Nations is prepared to make to restore peace to Darfur. | Такие действия, противоречащие резолюциям Совета, решениям, принятым Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза, и соглашению, подписанному в Абудже, способны лишь подорвать серьезные усилия, которые готова предпринять Организация Объединенных Наций для восстановления мира в Дарфуре. |
Referring to individual cases contravening judicial principles, the statement called for further guidelines to be issued in order to establish the rule of law, including through due process and fair trial in the administration of justice. | В заявлении, содержащем ссылки на конкретные примеры, противоречащие принципам законности, также был призыв разработать более детальные рекомендации для обеспечения верховенства права, в том числе на основе обеспечения надлежащего судебного разбирательства и соблюдения принципа справедливости при отправлении правосудия. |
The Committee deplores the lack of clarity of the legal provisions governing the introduction and administration of a state of emergency, particularly article 115 of the Constitution, which would permit derogations contravening the State party's obligations under article 4, paragraph 2, of the Covenant. | Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия ясности в правовых положениях, регулирующих введение и осуществление чрезвычайного положения в стране, и в частности обращает внимание на статью 115 Конституции, которая допускает отступления, противоречащие обязательствам государства-участника в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Пакта. |
Natural or legal persons contravening the provisions of this article shall be subject to the penalties provided for in this Code and other laws. | Физические и юридические лица, нарушающие положения настоящей статьи, подлежат наказанию в порядке, предусмотренном в настоящем Кодексе и остальных законах. |
Regulations 9 to 11 further provide that an Australian body corporate is liable for conduct contravening the regulation committed by another body corporate or entity, wherever incorporated or situated, if the Australian body corporate has effective control over the actions of that other body corporate or entity. | Положения 9 - 11 также предусматривают, что австралийское юридическое лицо несет ответственность за действия, нарушающие это положение и совершенные другим юридическим лицом или структурой, независимо от места ее регистрации или расположения, если австралийское юридическое лицо имеет действительный контроль над действиями этого юридического лица или структуры. |
Any person contravening the laws and regulations concerning the export, import and international transport of high-risk drugs is subject to either 10 to 20 years' imprisonment or a fine of 1 million to 10 million francs or both. | Лица, нарушающие законы и нормативно-правовые акты, регулирующие экспорт, импорт и международные поставки наркотиков, относимых к группе повышенного риска, наказываются лишением свободы на срок от 10 до 20 лет и штрафом в размере 1 франков или только одной из этих двух мер наказания. |
An official contravening this prohibition is liable to disciplinary penalties ranging from a reprimand to dismissal. | Государственные служащие, нарушающие этот запрет, подвергаются дисциплинарным санкциям, которые могут варьироваться от порицания до увольнения. |
Sanctions or other appropriate measures should be applied against countries contravening the terms of these agreements. | Необходимо применять санкции и другие соответствующие меры в отношении стран, нарушающих условия этих соглашений. |
(b) The General Directorate of Passports intensified its campaign against foreigners contravening migration laws. | Ь) Главное управление по паспортам активизировало свою кампанию, направленную против иностранцев, нарушающих миграционное законодательство. |
Consideration should be given to the imposition of sanctions against countries contravening such agreements. | Следует рассмотреть вопрос о введении санкций в отношении стран, нарушающих положения этих соглашений. |
Employing the principle of "know your customer", the charter provides for penalties to contravening banks, including closure and suspension of their activities. | В этом кодексе, основанном, в частности, на принципе "знай своего клиента", предусмотрены санкции в отношении банков, нарушающих установленные нормы, в том числе закрытие таких банков и приостановление их деятельности. |
But, operating within the current Charter of the United Nations, could that performance have been otherwise without contravening its long established traditional rules of procedure? | Однако, функционируя в рамках Устава Организации Объединенных Наций в его нынешнем виде, мог ли бы он действовать как бы то ни было иначе, не вступая в противоречие со своими давно установившимися традиционными правилами процедуры? |
Any person who, in a departure from the historic practice and traditions, wished to designate himself as a new candidate would be contravening those rules. | Всякий, кто пожелал бы пренебречь исторической практикой и традициями, пытаясь сам назначить нового кандидата, вступил бы в противоречие с действующими правилами. |
Civil society organizations criticized the appointment for contravening the requirement of the Paris Principles for an inclusive process for the selection of the members of a national human rights institution. | Организации гражданского общества подвергли критике это назначение, вступившее в противоречие с требованием Парижских принципов относительно инклюзивного процесса выбора членов национального правозащитного учреждения. |
The failure of the Human Rights Council to deal with such a situation would be perceived as a process that is encouraged by the Council, thereby contravening the governing principles of the Charter of the United Nations and the work of the Council within its stipulated mandate. | Отсутствие реакции со стороны Совета на подобную ситуацию будет рассматриваться как процесс, которому Совет содействует, что тем самым вступает в противоречие с руководящими принципами Устава Организации Объединенных Наций и деятельности Совета в соответствии с его предусмотренным мандатом. |