But to do this, there is a need for specific tools and guidance, continuous monitoring and an overarching strategy with clear objectives and benchmarks for achievement. | Однако, для того чтобы это сделать, необходимо располагать конкретными инструментами и указаниями, осуществлять постоянный контроль и иметь основополагающую стратегию с четкими целями и ориентирами для их достижения. |
Once the contract has been awarded, continuous monitoring of the progress of work entrusted to the selected company is necessary and the census agency should ensure that a system for monitoring quality is built into the contract. | После заключения контракта необходимо осуществлять постоянный мониторинг за ходом работ, доверенных отобранной компании, и переписной орган должен обеспечить включение положений о системе контроля качества в контракт. |
Continuous global reach: Almost 1 million United Nations web site pages were viewed daily by visitors from over 140 countries. | Постоянный глобальный поиск: почти 1 млн. посещений веб-сайтов Организации Объединенных Наций пользователями из более чем 140 стран. |
Finally, continuous departures of long-serving staff impact the morale of those left behind. | И наконец, постоянный отток сотрудников, проработавших долгое время, негативно сказывается на моральном состоянии тех, кто продолжает работать. |
This means that there must be constant dialogue between States, on an equal footing; it must be accepted that the appropriation and perception of many universal human rights norms and standards is a continuous and lengthy process. | В этой связи необходим постоянный и равноправный диалог между государствами, признание постоянности и длительности процесса усвоения и восприятия ряда универсальных норм и стандартов прав человека. |
The network organization was to facilitate a continuous flow of information and training programmes. | Организационная структура сети должна была обеспечивать непрерывный поток информации и осуществление учебных программ. |
According to the Financial Secretary, the construction industry in the Territory has experienced a continuous decline since 1999. | По сообщению Секретаря по финансовым вопросам, с 1999 года строительный сектор территории переживал непрерывный спад. |
Instead of initiatives to address Mostar's problems, the political leadership relies on a continuous flow of invective directing blame at "the other side". | Вместо инициатив по решению проблем Мостара политическое руководство полагается на непрерывный поток обвинений в адрес "другой стороны". |
If the breach was a continuous one... that means that the violated obligation also had to be running continuously and without interruption. The 'time of commission of the breach' constituted an uninterrupted period, which was not and could not be intermittent... | Если нарушение имело длящийся характер... это означает, что нарушенное обязательство также имело длящийся и непрерывный характер. "Время совершения нарушения" представляло собой непрерывный период, который не прерывался и не мог прерываться... |
The premaxilla and maxilla of the upper jaw attach closely to each other, making a continuous row of evenly spaced teeth. | Предчелюстная и верхнечелюстная кости плотно прилегают друг к другу, неся непрерывный ряд равномерно расположенных зубов. |
He/she can prove continuous residence by official documentation (access to health-care services or school attendance) and must be made aware by a formal notice served by the competent officials of the opportunity of becoming Italian 6 months before reaching the age of 18. | Он должен доказать непрерывность своего проживания с помощью официальных документов (о доступе к медицинским услугам или о посещении школы) и должен быть официально проинформирован компетентными должностными лицами о возможности стать итальянцем за шесть месяцев до достижения 18-летнего возраста. |
Its short-term nature does not lend itself to effective management of a system where standards must remain reliable and credible over the long-term so that continuous time series are assured. | Краткосрочный мандат Группы не позволит осуществлять эффективное руководство системой, в рамках которой необходимо в течение длительного времени применять надежные и достоверные стандарты, с тем чтобы обеспечить непрерывность временных рядов данных. |
(a) There is a need for continuous and sustained capacity-building in the coming years, because more complex and analytical methodologies and tools will become available at the time that many Parties will start preparing their third national communications. | а) необходимо обеспечить непрерывность и устойчивость процесса укрепления потенциала в предстоящие годы с учетом того, что к тому времени, когда многие страны приступят к подготовке своих третьих национальных сообщений, появятся более сложные аналитические методологии и инструменты. |
While developing an effective, coherent, universally accessible and continuous education system, providing conditions for lifelong learning: | В связи с развитием эффективной, слаженной и общедоступной системы образования, обеспечивающей непрерывность учебного процесса и возможность постоянного повышения образовательного уровня, ставятся следующие задачи: |
Although this requirement echoes the principle affirmed in article 5, paragraph 1, on the subject of continuous nationality, it is not necessary in this case to prove continuity of predominant nationality between these two dates. | Хотя это требование перекликается с утверждаемым в пункте 1 статьи 5 принципом в отношении непрерывного гражданства, в этом случае нет необходимости доказывать непрерывность преобладающего гражданства между обеими датами. |
The continuous operation of the System beyond 2012 remains dependent upon availability of voluntary contributions. | Продолжение функционирования Системы в период после 2012 года по-прежнему зависит от наличия добровольных взносов. |
Continuous support from the Council and from all of our friends in the international community would help greatly in the process. | Продолжение поддержки со стороны Совета и всех наших друзей в международном сообществе оказало бы огромную помощь в этом процессе. |
Continuous reliance on temporary staff was neither cost-effective nor conducive to efficient performance. | Продолжение использования временного персонала является неэффективным с финансовой точки зрения и не способствует результативному выполнению работы. |
Further efforts to strengthen the psychotropic substances control regime were needed. (f) Continuous collaboration and exchange of information with Governments allowed efficient and effective monitoring of the licit international movement of precursor chemicals. | Необходимо активизировать усилия, направленные на укрепление режима контроля за психотропными веществами. f) Продолжение сотрудничества и обмена информацией с правительствами позволили эффективно и действенно контролировать законное международное движение химических прекурсоров. |
An analytic continuation of Davis' continuous form of the Spiral of Theodorus which extends in the opposite direction from the origin is given in (Waldvogel 2009). | Аналитическое продолжение непрерывной функции Дэвиса для спирали Феодора, которая простирается в противоположном направлении от начала координат, дано в (Waldvogel 2009). |
Our whole life consists of continuous fuss. | Вся наша жизнь состоит из сплошной суеты. |
Form a continuous built-up area with a clearly recognizable street formation; or | а) образовывать район сплошной застройки с четко выраженной разбивкой на улицы; или |
6.2.1.1.3 (b) Renumber as 6.2.1.1.5.2 and amend as follows: 2nd sentence: replace "continuous sheathing" with "a jacket". | 6.2.1.1.3 b) Изменить обозначение этого подпункта на 6.2.1.1.5.2 и внести в него следующие изменения: Второе предложение: заменить "сплошной обшивки" на "наружного кожуха". |
In other places, such as Syria and Arabia Petraea, there was no continuous wall; instead there was a net of border settlements and forts occupied by the Roman army. | В других местах, к примеру в Сирии и Каменистой Аравии вообще не было сплошной стены, вместо неё имелась сеть приграничных поселений и фортов, в которых были расквартированы армейские контингенты. |
It is also necessary to create a transitional measure for insulated tanks by means of continuous polyethylene sheathing and kept in service for the carriage of refrigerated liquefied gases without an inspection opening. | Необходимо также предусмотреть переходную меру для цистерн, снабженных теплоизоляцией в виде сплошной оболочки из полиэтилена, по-прежнему используемых для перевозки охлажденных сжиженных газов и не имеющих смотрового отверстия. |
The Tribunal can therefore count on our continuous support, financial and otherwise, structural and for incidental projects. | Поэтому Трибунал может рассчитывать на нашу неизменную поддержку как в финансовом, так и в другом отношении, в том что касается структурных и незапланированных проектов. |
This equation is a continuous challenge for urban transport planners as cities are becoming bigger and bigger and more people are becoming users of cities infrastructure and transport services. | Достижение такого баланса представляет неизменную проблему для специалистов в области планирования городских перевозок, так как города становятся все крупнее и крупнее и все большее число людей пользуются городской инфраструктурой и услугами городского транспорта. |
In this regard, I extend my appreciation to the Government of Kenya for its continuous support and cooperation with UNSOA and other United Nations offices working on Somalia. | В связи с этим я выражаю правительству Кении свою признательность за его неизменную поддержку ЮНСОА и других работающих в Сомали подразделений Организации Объединенных Наций и сотрудничество с ними. |
I would also like to express our deep appreciation to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his continuous vision, leadership and efforts to revitalize and reform the United Nations. | Я также хотел бы выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его неизменную прозорливость, организаторские способности и усилия по активизации деятельности и реформированию Организации Объединенных Наций. |
The Board expressed its appreciation to Ji Chaozhu, Under-Secretary-General, Department for Development Support and Management Services, Guido Bertucci and the Executive Officer for their continuous support provided to the Institute. | Совет выразил благодарность заместителю Генерального секретаря Цзи Чаочжу, Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию, Гвидо Бертуччи и сотруднику административной канцелярии за неизменную поддержку деятельности Института. |
The second point, the continuous flow of weapons and other military materiel to belligerents, is another important issue. | Во-вторых, продолжающиеся поставки оружия и другого военного снаряжения противоборствующим сторонам, является еще одной проблемой. |
Al-Shabaab is also responsible for continuous violations of the arms embargo on Somalia and the ban on the export of charcoal (see annexes 6 and 9 to the present report). | Кроме того, «Аш-Шабааб» несет ответственность за продолжающиеся нарушения оружейного эмбарго, введенного в отношении Сомали, и запрета на экспорт древесного угля (см. приложения 6 и 9 к настоящему докладу). |
There is cause for concern, especially as overcrowded camps and the continuous movements at borders between the Sudan and Chad could increase the risk that the disease will spread. | Есть повод для беспокойства, особенно с учетом того, что перенаселенные лагеря и продолжающиеся передвижения людей на границе между Суданом и Чадом могут усилить угрозу распространения этой болезни. |
In this context, the mission noted that political dialogue, national reconciliation and continuous engagement aimed at resolving challenges facing the country are the crucial to resolving the country's challenges. | В этом контексте миссия отметила, что политический диалог, национальное примирение и продолжающиеся усилия, направленные на решение проблем, с которыми сталкивается эта страна, имеют большое значение для решения этих проблем. |
A clear confirmation that Mr. Izetbegovic and his party never departed from these aims, despite rhetorical calls for "the preservation of a multi-ethnic and multi-religious Bosnia and Herzegovina", is a continuous drive towards the full Islamization of Bosnian society. | Еще одним явным подтверждением того факта, что г-н Изетбегович и его партия никогда не отходили от вышеуказанного курса, несмотря на высокопарные призывы к "сохранению полиэтнической и полирелигиозной Боснии и Герцеговины", являются продолжающиеся попытки всеобщей исламизации боснийского общества. |
A continuous deterioration took place from 1986 to 1995. | Продолжающееся ухудшение состояния лесов имело место с 1986 года по 1995 год. |
The reporting period witnessed continuous improvements in police behaviour towards members of the public. | В отчетный период отмечалось продолжающееся улучшение отношения полиции к гражданам. |
One delegate suggested that continuous development of the global economy and the important role of technology drew attention to the unevenness of these processes, and some countries risked being marginalized. | Один делегат отметил, что продолжающееся развитие мировой экономики и важная роль технологий заставляют обратить внимание на неравномерность этих процессов и угрозу маргинализации отдельных стран. |
However, a continuous influx of new arrivals of IDPs from the south-central region, piracy and human trafficking are challenging the stability of Puntland. | В то же время продолжающееся прибытие новых ВПЛ из южно-центрального региона, пиратство и незаконная торговля людьми представляют угрозу для стабильности "Пунтленда". |
IHCHR, GICJ and ICHR noted the continuous use of death penalty without limiting its scope or restricting its use. | ВНКПЧ, ЖМЦП и ИКПЧ указали на по-прежнему продолжающееся применение смертной казни без ограничения сферы или масштабов ее использования. |
The Foreign Ministers are appalled at the reports of continuous ethnic cleansing perpetrated by the Bosnian Serbs. | Министры иностранных дел глубоко встревожены сообщениями о продолжающейся "этнической чистке", совершаемой боснийскими сербами. |
The process of land degradation and desertification is greatly exacerbated by the continuous exploitation of land by several activities connected with crime and conflicts. | Процесс деградации земель и опустынивания в значительной степени усугубляется продолжающейся эксплуатацией земли в различных формах, связанных с преступностью и конфликтами. |
The necessity of such commitments from the Russian side is extremely important in the context of continuous militarization of Georgia's occupied territories and against the background of the intensification of aggressive rhetoric from various Russian officials. | Необходимость таких обязательств российской стороны крайне важна в контексте продолжающейся милитаризации оккупированных территорий Грузии и на фоне усиления агрессивной риторики со стороны различных российских официальных лиц. |
What is needed is increased preventive diplomacy to grapple with the root causes of conflicts and crises, most of which result from the lack of development and the continuous marginalization, both political and economic, of the countries of the South. | Необходимо расширить превентивную дипломатию для устранения коренных причин конфликтов и кризисов, большинство из которых являются результатом недостаточного развития и продолжающейся политической и экономической маргинализации стран Юга. |
Involved in continuous advocacy for law reform, law enforcement, access to justice, for changing the prejudice and stereotyped mindset, for creating institutions and allocation resources for de jure and de facto realization of rights | Участвовала в продолжающейся пропагандистской кампании за проведение правовой реформы, обеспечение соблюдения законов, обеспечение доступа к правосудию, изменение предубежденности и стереотипности мышления, создание учреждений и выделение средств для осуществления прав женщин де-юре и де-факто. |
(b) UNCTAD provided inputs on trade and market access issues related to World Trade Organization negotiations to the NEPAD Steering Committee, thus improving understanding of the reasons for the continuous decline in Africa's place in international trade. | Ь) ЮНКТАД представляет информацию по вопросам торговли и доступа на рынки в связи с проводимыми Всемирное торговой организацией переговорами Руководящему комитету НЕПАД, способствуя тем самым более глубокому пониманию причин продолжающегося сокращения доли Африки в международной торговле. |
Most important of all, the CTC should improve its capacity to deepen its continuous dialogue with all United Nations Member States on key counter-terrorism issues under resolutions 1373 and 1456. | И самое главное: КТК должен укрепить свой потенциал по углублению продолжающегося диалога со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций по ключевым вопросам контртеррористических действий в соответствии с резолюциями 1373 и 1456. |
The Committee considers that this event, which was the basis of the author's complaint, occurred and was completed at the time of the issuance of the decree and as such was not of a continuous nature. | Комитет считает, что это событие, послужившее основанием для жалобы автора, совершилось и завершилось в момент принятия указа и, таким образом, не имело продолжающегося характера. |
While everyone agreed that the problem of the continuous deterioration of the global commons was a serious matter, some members felt that the question should not be dealt within the present topic. | Хотя все согласились с тем, что проблема его продолжающегося ухудшения является серьезным вопросом, некоторые члены заявили о том, что этот вопрос не следует рассматривать в контексте настоящей темы. |
Third, in view of the foregoing, the pseudo-solution announced in the letter constitutes a new "flight forward" that comes in the context of the continuous challenge exhibited by Morocco against the resolutions of the United Nations. | В-третьих, ввиду вышеизложенного, псевдорешение, объявленное в письме, представляет собой новый «бросок вперед», который делается в контексте продолжающегося оспаривания Марокко резолюций Организации Объединенных Наций. |
Accepted-in-part: The national authorities are implementing continuous measures in order to ensure the respect of human rights for all. | Принимается частично: национальные власти принимают непрекращающиеся меры, имеющие целью обеспечить уважение прав человека для всех. |
More generally, it is suggested that business "privately and publicly condemn systematic and continuous human rights abuses". | В более общем плане предлагается, чтобы деловые круги "в частном порядке и публично осудили систематические и непрекращающиеся нарушения прав человека". |
Such conflict entails serious and continuous abuses and violations of humanitarian law by both State agents and guerrilla groups, the latter persisting in prohibited practices such as the taking of civilian hostages. | Такой конфликт влечет за собой серьезные и непрекращающиеся злоупотребления и нарушения норм гуманитарного права государственными должностными лицами и повстанческими группировками, причем последние продолжают использовать запрещенную практику, например захват заложников из числа гражданских лиц. |
The continuous fighting between the parties, the use of heavy weapons by the Government and the increase in the use of improvised explosive devises resulted in heavy civilian casualties and mass displacement of civilians inside and outside the country. | Непрекращающиеся боевые действия между сторонами, использование тяжелого оружия правительством, а также увеличение использования самодельных взрывных устройств привели в результате к тяжелым потерям среди гражданского населения и массовому перемещению гражданского населения внутри страны и за ее пределы. |
In addition to the unprecedented humanitarian needs in Haiti and Pakistan, there were over 529 natural disasters during the biennium, even as ongoing conflicts in Somalia and the Democratic Republic of the Congo demanded continuous attention. | Помимо необходимости удовлетворения гуманитарных потребностей беспрецедентного масштаба в Гаити и Пакистане, в этом двухгодичном периоде произошло 529 стихийных бедствий, и к тому же непрекращающиеся конфликты в Сомали и Демократической Республике Конго также требовали постоянного внимания. |
The United States Government has been unable to silence condemnations of its continuous hostility to Cuba. | Правительству Соединенных Штатов Америки не удалось подавить выступления против его продолжающихся агрессивных действий в отношении Кубы. |
The insurgency, combined with continuous harassment by the FARDC units, caused the displacement of 50,000 persons to Kanyabayonga and seriously undermined the credibility of FARDC among the civilian population. | В результате действий повстанцев, а также продолжающихся притеснений со стороны подразделений ВСДРК 50000 человек перебрались в Каньябайонгу, что привело к серьезному подрыву доверия к ВСДРК среди гражданского населения. |
The withholding of water from Aleppo as a collective punishment should be added to the list of crimes that the armed groups have committed against the city's inhabitants, crimes that have been continuous over the last few months. | Лишение Алеппо водоснабжения в качестве коллективного наказания нужно добавить в перечень преступлений, совершаемых вооруженными группами в отношении жителей города, - преступлений, продолжающихся уже несколько месяцев. |
Expressing concern at reports of continuous violations of the Somali and United Nations ban on charcoal exports, welcoming the President of Somalia's task force on this issue, and recognizing the need to assess urgently, and provide recommendations on, resolving the charcoal issue, | выражая озабоченность в связи с сообщениями о продолжающихся нарушениях введенного Сомали и Организацией Объединенных Наций запрета на экспорт древесного угля, приветствуя создание президентом Сомали целевой группы по этому вопросу и признавая необходимость срочного анализа путей решения вопроса о торговле древесным углем и представления соответствующих рекомендаций, |
On March 6, 2008, version 2.0 was launched, introducing continuous collision detection and revamping the API. | 6 марта 2008 года была выпущена версия движка 2.0, в которой была представлена технология Continuous collision detection (обнаружение продолжающихся (непрерывных) столкновений) и был переработан API. |
The Special Rapporteur is especially concerned by the continuous reports of systematic arrest of students. | Специальный докладчик высказывает особую обеспокоенность по поводу непрекращающихся сообщений о систематических арестах студентов. |
The continuous search and arrest operations in the West Bank maintain the number of prisoners at a very high level. | В результате непрекращающихся обысков и арестов на Западном берегу численность заключенных остается крайне высокой. |
Regrettably, it is common knowledge that human history can be called a chronicle of continuous wars and conflicts. | К сожалению, общеизвестно, что человеческую историю можно назвать хроникой непрекращающихся войн и конфликтов. |
In an interview, Salih has stated that his brothers are still in prison after more than 10 years, and under conditions of continuous torture. | В одном из своих интервью Салих заявил, что его братья уже более 10 лет находятся в заключении в условиях непрекращающихся пыток. |
During two days of nearly continuous fighting, the Polish forces assisted by artillery-fire, managed to hold off counter-attacks by seven German divisions in hand-to-hand fighting. | В течение двух дней непрекращающихся боёв, польские войска, используя заградительный огонь артиллерии смогли задержать контрнаступление частей семи немецких дивизий. |
The revitalization of the General Assembly, as part of the comprehensive reform of the United Nations, is a dynamic and continuous process. | Активизация деятельности Генеральной Ассамблеи в качестве элемента всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций представляет собой динамичный и длительный процесс. |
As for more effective exercise of the right to peaceful assembly, it is a continuous process requiring improvement of regulations in place, training of respective officials, public awareness-raising on laws and regulations in effect, to which the Armenian authorities pay constant attention. | Что касается более эффективного осуществления права на мирные собрания, то это длительный процесс, требующий совершенствования действующих нормативов, подготовки соответствующих должностных лиц, повышения уровня осведомленности общества о законах и других нормативных актах в этой сфере, чему власти Армении уделяют постоянное внимание. |
Reiterates its concern that the continuous trend of hiring staff retirees for extended periods of time increased in the last biennium; | З. вновь с озабоченностью заявляет, что за прошедший двухгодичный период усилилась сохраняющаяся тенденция к найму на длительный срок вышедших на пенсию сотрудников; |
Accordingly, if traditional accounting rules were applied, the particular financial structure of such projects would need to be recorded in the project company's accounts as a period of continuous negative results followed by a long period of net profit. | Соответственно, если применять традиционные правила отчетности, то особую финансовую структуру таких проектов потребуется отражать в счетах проектной компании в качестве периода получения неизменно отрицательных результатов, за которым следует длительный период получения чистой прибыли. |
The longest continuous amount of time that any human has spent in space is in the vicinity of 12 to 14 months. | Самый длительный срок непрерывного пребывания человека в космосе сейчас составляет около 12-14 месяцев. |
(monitor emitting continuous tone) we're losin' him. | (продолжительный звук) мы его теряем. |
Landsat is the oldest continuous Earth observing satellite imaging program. | Программа Landsat - наиболее продолжительный проект по получению спутниковых фотоснимков планеты Земля. |
10.2 The authors claim that their mandatory detention upon arrival and its continuous and indefinite character for security reasons is unlawful and arbitrary, thus constituting a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. | 10.2 Авторы утверждают, что их обязательное задержание по прибытию в страну, а также его продолжительный и бессрочный характер, обусловленный соображениями безопасности, является незаконным и произвольным и, следовательно, представляет собой нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта. |
Therefore, whereas when using the 'continuous time' criterion the attention is on a longer period of time, in the 'most-of-the-time' approach the focus is on a precise time frame of one year. | Таким образом, при использовании критерия "непрерывности" подразумевается более продолжительный период времени, а при использовании выражения "большая часть времени" внимание сосредотачивается на точном сроке в пределах одного года. |
It offers high rates of continuous handling of objects, a clean, washable mechanical unit, and a chemical-resistant surface. | РОБОТ ОБЕСПЕЧИВАЕТ БЕСПЕРЕБОЙНУЮ РАБОТУ И ПРОДОЛЖИТЕЛЬНЫЙ ЦИКЛ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ОБЪЕКТОВ. ОСОБАЯ КОНСТРУКЦИЯ РОБОТА И ХИМИЧЕСКИ СТОЙКАЯ ПОВЕРХНОСТЬ ОБЕСПЕЧИВАЮТ ЗАЩИТУ РОБОТА ПРИ САНИТАРНЫХ ОБРАБОТКАХ. |
This gives us a continuous stream of material that we can put into almost any shape, though today we're making corner blocks. | Это создаёт нам беспрерывный поток материалов, которым можно придать любую форму, хотя сегодня мы делаем угловые блоки. |
All second opinions are given by doctors with higher professional qualifications or with at least three years' continuous experience in the speciality and who are appointed especially for that purpose by the Secretary for Health and Welfare. | Второе медицинское заключение предоставляется медицинскими работниками, имеющими более высокий профессиональный уровень, или имеющими, по крайней мере, трехлетний беспрерывный стаж в данной области, и специально назначаемыми для этой цели министром по здравоохранению и благосостоянию. |
Admission to a course for retraining and development of new job skills, participation in paid community service, and receipt of unemployment benefit and material assistance for aggregate and continuous service | включение периода переподготовки и обучения новым профессиям, участия в оплачиваемых общественных работах, получения помощи по безработице и материальной помощи по безработице в общий трудовой стаж, а также в беспрерывный трудовой стаж; |