In our view, this must be achieved through continuous dialogue and understanding among the various sectors of Somali society. | По нашему мнению, это должно достигаться через постоянный диалог и взаимопонимание между различными секторами сомалийского общества. |
In exercising continuous supervision over the legality of the execution of criminal sentences, procurators have taken measures to eliminate infringements of the constitutional rights of convicted persons. | Осуществляя постоянный надзор за законностью исполнения уголовных наказаний, прокуроры принимали меры к устранению нарушений конституционных прав осужденных. |
Developing countries therefore need to forge flexible and innovative policies in the 1990s that give them continuous access to such technological advances and enhance their share in investment and world economic activity. | Поэтому в 90-е годы развивающимся странам необходимо разработать гибкую и новаторскую политику, которая обеспечила бы им постоянный доступ к достижениям технического прогресса и укрепила бы их роль в инвестиционной деятельности и мировой экономике. |
A key aspect in addressing these potential failures in cooperation and coordination is effective communication. Effective communication requires that everyone be kept informed and briefed at all times and that there is a continuous sharing of information, especially between armed contingents and UNMOs. | Одним из важнейших аспектов мер по предотвращению таких возможных срывов в сфере сотрудничества и координации является эффективная коммуникация, которая означает, что каждый человек должен постоянно получать всю необходимую информацию и что должен происходить постоянный обмен информацией, особенно между вооруженными контингентами и военными наблюдателями. |
Let me, in this regard, pay special tribute to President of the Republic of Djibouti, Mr. Ismail Omar Guelleh, and Government of Djibouti for their significant, continuous and positive contribution to the national reconciliation process. | Позвольте мне в этой связи отдать особую дань уважения президенту Республики Джибути гну Исмаилу Омару Геллеху и правительству Джибути за их важный, постоянный и позитивный вклад в процесс национального примирения. |
This means that education and training of the police is a continuous process. | Это означает, что обучение и профессиональная подготовка сотрудников полиции представляют собой непрерывный процесс. |
They were indeed being given the necessary training, but awareness-raising was a continuous process. | Они на самом деле проходят должную подготовку, но повышения уровня знаний - это непрерывный процесс. |
The Office also noted that the Galaxy system being developed in 2001 would allow for continuous monitoring. | Управление также отметило, что разрабатываемая с 2001 года система «Гэлакси» позволит обеспечить непрерывный контроль. |
In 2016, Yeagor Altman won the "Head of the PR agency in advertising and marketing communication" award for continuous and progressive financial growth of the company on the background of advertising market stagnation. | В 2016 году Егор Альтман победил в номинации «Руководитель рекламного агентства в области рекламы и маркетинговых коммуникации» за непрерывный поступательный рост финансовых показателей компании на фоне падения и стагнации рекламного рынка. |
Several participants stressed the importance of making reporting an effective instrument to instigate change at the national level, and that reporting should be viewed as a continuous and periodic process, rather than a one-time event. | Ряд участников подчеркнули важность того, чтобы представление докладов стало важным инструментом инициирования преобразований на национальном уровне и чтобы представление докладов рассматривалось как непрерывный и периодический процесс, а не как разовое мероприятие. |
For its part, the traditional view emphasizes the routine and continuous nature of discrimination. | Со своей стороны, при традиционном подходе упор делается на обычность и непрерывность характера дискриминации. |
Throughout the period since the start of the Advisory Committee's review in February 2008, the Secretariat had followed established practice and ensured a continuous flow of documents. | В течение всего этого периода, с самого начала проведения Консультативным комитетом обзора в феврале 2008 года, Секретариат придерживался сложившейся практики и обеспечивал непрерывность документооборота. |
Multi-year/rolling workplans also allow for the development of more realistic time frames for the achievement of results, and facilitate the continuous implementation of programmes from year to year by avoiding the need to prepare new workplans for each calendar year. | Кроме того, многолетние/скользящие планы работы позволяют устанавливать более реалистичные сроки достижения результатов и обеспечивают непрерывность в осуществлении программ за счет их перехода из одного года в другой, исключая необходимость подготовки новых планов работы на каждый календарный год. |
To implement a continuous process ot improve the quality of therapeutic programmes and interventions targeted to professionals in the treatment area. | обеспечить непрерывность лечения с целью повышения качества курсов терапии и методик лечения, применяемых профессионалами-медиками. |
The requirement of continuous nationality was framed clearly and the temporal boundaries within which continuity could be presumed were reasonable. | Требование непрерывного гражданства сформулировано четко, и временные рамки, в которых может презюмироваться непрерывность, являются обоснованными. |
Member States would have to decide between the adoption of a reactive approach, involving continuous ad hoc repairs, or a planned refurbishment programme, the capital master plan. | Государствам-членам необходимо сделать выбор между методом простого реагирования, которое включает в себя продолжение одноразовых ремонтных работ, и программой плановой перестройки - генеральным планом капитального ремонта. |
The continuous review of this item by the General Assembly reflects a growing understanding that the appropriate regional institutions should be mandated with the primary responsibility for outstanding regional issues before they are referred to the United Nations. | Продолжение рассмотрения Генеральной Ассамблеей этого пункта повестки дня свидетельствует о растущем понимании того, что главная ответственность за решение остающихся неурегулированными региональных проблем до их передачи на рассмотрение Организации Объединенных Наций должна возлагаться на региональные организации. |
Among the principal goals of the provisions of the National Education Strategy were endorsed by Resolution No IX-1700 of the Seimas of the Republic of Lithuania of 4 July 2003 is expanding the accessibility of education, creating conditions for continuous, life-long learning. | Одна из главных целей положений национальной стратегии образования, которая была утверждена постановлением Nº IX-1700 сейма Литовской Республики от 4 июля 2003 года, состоит в повышении уровня доступности образования, создании условий для обучения в продолжение всей жизни. |
Continuous attacks on civilians in Colombia have contributed to the displacement of an estimated 700 people a day in recent months. | Продолжение нападений на мирных граждан в Колумбии способствовало тому, что за последние месяцы число перемещенных лиц достигло, по оценкам, около 700 человек в день. |
Continuous monitoring of the situation of food and nutrition in the society. | 243.11 Продолжение мониторинга ситуации с питанием в обществе; |
Our whole life consists of continuous fuss. | Вся наша жизнь состоит из сплошной суеты. |
Prints business cards on continuous paper. | Печать визитных карточек на сплошной бумаге. |
Ice sheet A glacier more than 50,000 km2 in area forming a continuous cover over a land surface or resting on a continental shelf. | Ледниковый щит Ледник площадью более 50000 км2, образующий сплошной покров на поверхности суши или расположенный на континентальном шельфе. |
These are flattened vesicles (sacs) packed into a continuous layer just under the membrane and supporting it, typically forming a flexible pellicle (thin skin). | Это сплющенные везикулы (мешочки), упакованные в сплошной слой под мембраной и поддерживающие его, обычно образуя гибкую пленку (тонкую кожу). |
The wind power plant comprises the following, secured on supports: an inlet device having channels that are separated by lateral members, a continuous lower surface and an upper surface with a central opening; and a radial-axial wind turbine with blades. | Ветроэнергетическая установка содержит закрепленные на опорах входное устройство с каналами, разделенными боковыми элементами, и нижней сплошной и верхней поверхностью с центральным отверстием радиально осевую ветротурбину с лопастями. |
The Tribunal can therefore count on our continuous support, financial and otherwise, structural and for incidental projects. | Поэтому Трибунал может рассчитывать на нашу неизменную поддержку как в финансовом, так и в другом отношении, в том что касается структурных и незапланированных проектов. |
She underlined the importance of UN/CEFACT's activities and offered continuous support to the Centre and its officers. | Она подчеркнула важное значение деятельности СЕФАКТ ООН и заявила о готовности оказывать неизменную поддержку Центру и его должностным лицам. |
I would also like to express our deep appreciation to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his continuous vision, leadership and efforts to revitalize and reform the United Nations. | Я также хотел бы выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его неизменную прозорливость, организаторские способности и усилия по активизации деятельности и реформированию Организации Объединенных Наций. |
Thanking UNICEF for its continuous support, he highlighted the need to increase the budget allocation for child protection, as the protection of children against violence, exploitation and abuse was a high priority. | Поблагодарив ЮНИСЕФ за неизменную поддержку, он подчеркнул необходимость увеличения бюджетных ассигнований на защиту детей, поскольку защита детей от насилия, эксплуатации и злоупотреблений является одним из основных приоритетов. |
I wish to express our high appreciation to the International Atomic Energy Agency for providing Indonesia with continuous support, including the three recent technical cooperation projects relating to preparations for the construction of a nuclear power plant that have been initiated by several responsible institutions in Indonesia. | Позвольте выразить нашу глубокую признательность Международному агентству по атомной энергии за неизменную поддержку, в том числе за три недавних проекта технического сотрудничества, касающихся подготовки к строительству атомной электростанции. |
The CoE-Commissioner stated that it was extremely concerned about the continuous public manifestations of hate speech and intolerance by some politicians. | Комиссар СЕ заявил, что самое серьезное беспокойство вызывают продолжающиеся публичные выступления ряда политиков, разжигающие ненависть и провоцирующие нетерпимость. |
According to GHRD, the continuous repression of the opposition is a major obstacle for the emergence of democracy and human rights in Bhutan. | По мнению ГЗПЧ, главным препятствием на пути построения демократии и соблюдения прав человека в Бутане являются продолжающиеся репрессии в отношении оппозиции. |
These continuous attacks are not only in defiance of all the principles of international law, United Nations resolutions and peace efforts, but they will also bring the Armenians into confrontation with the international community. | Эти продолжающиеся атаки не только противоречат всем принципам международного права, резолюциям Организации Объединенных Наций и мирным усилиям, но также ставят армян в положение конфронтации с международным сообществом. |
In this context, the mission noted that political dialogue, national reconciliation and continuous engagement aimed at resolving challenges facing the country are the crucial to resolving the country's challenges. | В этом контексте миссия отметила, что политический диалог, национальное примирение и продолжающиеся усилия, направленные на решение проблем, с которыми сталкивается эта страна, имеют большое значение для решения этих проблем. |
It is a matter of real concern that the international community has done little to address the problem, despite continuous violations of international humanitarian laws and the rulings of the Tribunal. | Подлинную обеспокоенность вызывает тот факт, что международное сообщество мало что сделало для урегулирования этой проблемы, несмотря на продолжающиеся нарушения международного гуманитарного права и вынесенные Трибуналом постановления. |
The Committee noted the continuous failure of the Party concerned to implement the public participation procedures of the Convention over the past eight years. | Комитет отметил продолжающееся последние восемь лет несоблюдение соответствующей Стороной предусмотренных Конвенцией процедур участия общественности. |
One delegate suggested that continuous development of the global economy and the important role of technology drew attention to the unevenness of these processes, and some countries risked being marginalized. | Один делегат отметил, что продолжающееся развитие мировой экономики и важная роль технологий заставляют обратить внимание на неравномерность этих процессов и угрозу маргинализации отдельных стран. |
The continuous decline in oil revenues in the region has put heavy pressure on the financial situation in almost all ESCWA member countries and has thus negatively affected macroeconomic performance. | Продолжающееся сокращение поступлений от продажи нефти в регионе оказало сильное давление на финансовое положение во всех странах - членах ЭСКЗА и негативно сказалось на макроэкономических показателях. |
The global economic, energy, food and climate crises, weak support from international financial institutions and the continuous decline in official development assistance (ODA) were some of the obstacles that developing countries encountered in their attempts to meet the Goals. | Мировые экономический, энергетический, продовольственный и климатический кризисы, а также слабая поддержка со стороны международных финансовых учреждений и продолжающееся сокращение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) являются некоторыми из тех препятствий, с которыми развивающиеся страны сталкиваются в своих попытках достичь этих целей. |
The continuing social deterioration and lack of economic security which result from continuous political upheavals will undoubtedly impede economic development in the long term. | Продолжающееся ухудшение социального положения и отсутствие экономической безопасности, что является результатом сохраняющихся политических беспорядков, несомненно, надолго затормозят экономическое развитие. |
However, we are gravely concerned at the continuous, ever increasing escalation of violence in the occupied territories, which aggravates the already fragile negotiations. | Однако мы серьезно обеспокоены продолжающейся нарастающей эскалацией насилия на оккупированных территориях, которая осложняет и без того сложные переговоры. |
In that regard, we regret the continuous loss of civilian life, but the ministers also expressed hope that, with concerted efforts, the peace process could be restarted. | В этой связи мы сожалеем о продолжающейся гибели мирного населения, но наши министры выразили также надежду на то, что, благодаря согласованным усилиям, будет возможно возобновить мирный процесс. |
The current report is part of a continuous series reviewing competition cases prepared by the UNCTAD secretariat with a special focus on developing countries' progress in enforcing competition law. | Настоящий доклад является одним из докладов, подготавливаемых секретариатом ЮНКТАД в продолжающейся серии документов по делам в области конкуренции, в которых внимание заостряется на прогрессе, достигнутом развивающимися странами в деле применения законодательства в области конкуренции. |
Concerned by the continuous marginalization of the poor and the disadvantaged in an era of a globalized world, which has led to decreasing trust in government by citizens, | будучи обеспокоен продолжающейся маргинализацией бедных и обездоленных слоев населения в нынешнюю эпоху глобализации, что ведет к снижению доверия граждан к правительству, |
Involved in continuous advocacy for law reform, law enforcement, access to justice, for changing the prejudice and stereotyped mindset, for creating institutions and allocation resources for de jure and de facto realization of rights | Участвовала в продолжающейся пропагандистской кампании за проведение правовой реформы, обеспечение соблюдения законов, обеспечение доступа к правосудию, изменение предубежденности и стереотипности мышления, создание учреждений и выделение средств для осуществления прав женщин де-юре и де-факто. |
The State party not only failed to investigate such violations but also continued to violate his rights by, inter alia, the continuous arbitrary deprivation of his liberty. | Государство-участник не только не расследовало такие нарушения, но и продолжает нарушать его права, в частности в силу продолжающегося произвольного заключения. |
The right of any State to defend itself - in this case against the continuous and unacceptable launching of rockets - does not justify the disproportionate use of force, which is counter to international humanitarian law. | Право любого государства на самооборону - в этом случае против продолжающегося и неприемлемого обстрела ракетами - не оправдывает непропорционального применения силы, что противоречит международному гуманитарному праву. |
Besides its continuous support for and participation in the international events organized by the United Nations and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), Romania undertook to thoroughly play its role in this respect at the regional and national levels. | Помимо поддержки международных форумов, организуемых Организацией Объединенных Наций и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), и продолжающегося участия в их работе, Румыния обязалась надлежащим образом играть свою роль в этом отношении на региональном и национальном уровнях. |
Most of the claimants had taken part in land rights demonstrations in Viet Nam protesting the continuous confiscation of land by the Vietnamese Government since the end of the war in 1975. | Большинство из этих людей, требующих убежища, участвовали в демонстрациях в защиту их прав на землю, которые проходили во Вьетнаме в знак протеста против продолжающегося процесса конфискации земли вьетнамским правительством после окончания войны в 1975 году. |
With the ongoing process of impoverishment in rural areas owing to land scarcity, a loss of its productive and monetary value and the continuous demand for cheap labour in newly emerging industries, there has been an increase in labour mobility and migration. | В условиях продолжающегося процесса обнищания в сельских районах из-за нехватки земли и потери ее производительной и денежной ценности, а также непрекращающегося спроса на дешевую рабочую силу во вновь создаваемых промышленных предприятиях возрастают мобильность рабочей силы и потоки миграции. |
The continuous attacks on our border have the potential to escalate an already tense situation and further destabilize the region. | Непрекращающиеся нападения на нашу границу способны привести к эскалации и без того напряженной обстановки и вызвать дальнейшую дестабилизацию региона. |
Accepted-in-part: The national authorities are implementing continuous measures in order to ensure the respect of human rights for all. | Принимается частично: национальные власти принимают непрекращающиеся меры, имеющие целью обеспечить уважение прав человека для всех. |
The south-central region of Somalia, which has witnessed continuous armed conflicts for almost two decades, remains out of bounds. | Южный и центральный районы Сомали, в которых почти два десятилетия продолжаются непрекращающиеся вооруженные конфликты, остаются недоступными. |
The continuous aerial bombardment by F-16 warplanes and from unmanned drones and helicopters and the persistent shelling from sea and land terrorized the civilian population. | Непрекращающиеся воздушные бомбардировки с самолетов Ф-16 и с неуправляемых разведывательных самолетов и вертолетов, а также постоянный обстрел с моря и с суши терроризировал гражданское население. |
Georgia requests the Member States of the United Nations to condemn the continuous violations of its sovereignty, independence and territorial integrity by the Russian Federation and to compel the Russian Federation to: | Грузия просит государства - члены Организации Объединенных Наций осудить непрекращающиеся нарушения своего суверенитета, независимости и территориальной целостности со стороны Российской Федерации и заставить Российскую Федерацию: |
The Committee has found continuous violations where States, by act or by clear implication, have affirmed previous violations after the Optional Protocol entered into force. | Комитет выявлял случаи продолжающихся нарушений, когда государства своими действиями или явно имплицитно подтверждали предыдущие нарушения после вступления в силу Факультативного протокола. |
Global interdependence, which underpins the continuous processes of globalization, brings many advantages to humanity, but also disadvantages, as demonstrated by these crises. | Глобальная взаимозависимость, лежащая в основе продолжающихся процессов глобализации, имеет для человечества множество как благоприятных, так и неблагоприятных последствий, свидетельством которых являются современные кризисы. |
However, our sense of responsibility and our maturity should not be considered as weaknesses, nor should they be a reason for continuous abuse from anyone, because we have dignity and pride. | Однако наше чувство ответственности и нашу зрелость не следует рассматривать как проявление слабости, и тем более в качестве основания для продолжающихся злоупотреблений со стороны кого бы то ни было, поскольку мы обладаем чувством собственного достоинства и гордости. |
The report of the task team analyses a range of challenges, from an increasing environmental footprint with increasing disaster risks to rising inequalities, continuing violent conflict, rapid demographic change, rapid urbanization and continuous migration flows. | В докладе целевой группы анализируется ряд проблем от увеличения воздействия на окружающую среду с увеличением риска стихийных бедствий до роста неравенства, продолжающихся насильственных конфликтов, быстрых демографических изменений, быстрой урбанизации и непрерывных миграционных потоков. |
He received information, however, about continuing ill-treatment by prison officials and the continuous transfers of prisoners to facilities in remote areas, often without their prior notification and without proper notification of family members. | Вместе с тем он получил информацию о продолжающихся случаях жестокого обращения со стороны тюремных должностных лиц и переводе заключенных в учреждения, находящиеся в удаленных районах, зачастую без предварительного уведомления самих заключенных и надлежащего информирования об этом их родственников. |
In an interview, Salih has stated that his brothers are still in prison after more than 10 years, and under conditions of continuous torture. | В одном из своих интервью Салих заявил, что его братья уже более 10 лет находятся в заключении в условиях непрекращающихся пыток. |
Recently, several regions of Azerbaijan suffered flooding as a result of continuous rainfall, which inflicted serious damage on the economy and the people. | Совсем недавно ряд районов республики подвергся наводнениям в результате непрекращающихся дождей, которые нанесли серьезный урон хозяйствам и населению. |
It sends a wrong signal, especially in view of the sharp intensification of Serb-sponsored violence and the drastic strangulation of Sarajevo, Srebrenica, Zepa, Gorazde and other Bosnian cities and continuous violations of the safe areas by the Bosnian Serb side. | Оно служит неверным сигналом, особенно в условиях резкого усиления предпринимаемых сербами насильственных действий и жесткой блокады Сараево, Сребреницы, Жепы, Горажде и других боснийских городов и в условиях непрекращающихся нарушений режима безопасных районов боснийской сербской стороной. |
During two days of nearly continuous fighting, the Polish forces assisted by artillery-fire, managed to hold off counter-attacks by seven German divisions in hand-to-hand fighting. | В течение двух дней непрекращающихся боёв, польские войска, используя заградительный огонь артиллерии смогли задержать контрнаступление частей семи немецких дивизий. |
The universal periodic review is a good example how this can be materialised. However, this does not deprive states of the right to make use of other measures like special debates, statements or resolutions in cases of grave or continuous human rights violations. | Вместе с тем это не лишает государств права использовать другие меры, например специальные дебаты, заявления или резолюции, в случаях грубых или непрекращающихся нарушений прав человека. |
Load Balanced Web servers are grouped in units called a Farm to provide continuous Access and performance improvements. | ШёЬ сервера со сбалансированной загрузкой (Load Balanced Web servers) сгруппированы в единицы под названием ферма (Farm) для того, чтобы обеспечить длительный доступ и улучшение производительности. |
The revitalization of the General Assembly, as part of the comprehensive reform of the United Nations, is a dynamic and continuous process. | Активизация деятельности Генеральной Ассамблеи в качестве элемента всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций представляет собой динамичный и длительный процесс. |
Notes with concern the continuous trend of hiring staff retirees for extended periods of time; | с озабоченностью отмечает сохраняющуюся тенденцию к найму вышедших на пенсию сотрудников на длительный срок; |
Implementation of the Guiding Principles is a long-term and continuous process which needs to take into account changing circumstances and challenges, with the overarching and ultimate goal of preventing and addressing adverse human rights impacts arising from business activities. | Осуществление Руководящих принципов представляет собой длительный и непрерывный процесс, требующий учета меняющихся обстоятельств и проблем и преследующий всеобъемлющую и конечную цель предупреждения и ликвидации негативного воздействия предпринимательской деятельности на права человека. |
Accordingly, if traditional accounting rules were applied, the particular financial structure of such projects would need to be recorded in the project company's accounts as a period of continuous negative results followed by a long period of net profit. | Соответственно, если применять традиционные правила отчетности, то особую финансовую структуру таких проектов потребуется отражать в счетах проектной компании в качестве периода получения неизменно отрицательных результатов, за которым следует длительный период получения чистой прибыли. |
The first part had allowed a preliminary exchange of views with the experts appointed to elaborate complementary standards, followed by continuous dialogue with the Committee. | В ходе первой части состоялся предварительный обмен мнениями с экспертами, которым было поручено разработать дополнительные стандарты, за чем последовал продолжительный диалог с членами Комитета. |
Continuous noise exceeding 30 dB and peak indoor noise exceeding 45 dB can cause difficulty in falling asleep, reduction in deep resting sleep, increased awakening during sleep and adverse effects such as fatigue and decreased performance. | Продолжительный шум, превышающий 30 дБ, и пик шума в помещении, превышающий 45 дБ, могут вызывать проблемы с засыпанием, уменьшать продолжительность глубокого сна, повышать частоту просыпаний в течение сна и сопровождаться такими побочными явлениями, как чувство усталости и снижение работоспособности. |
The body area network field is an interdisciplinary area which could allow inexpensive and continuous health monitoring with real-time updates of medical records through the Internet. | Нательная компьютерная сеть позволяет провести недорогой и продолжительный мониторинг тела в реальном времени через Интернет. |
Therefore, whereas when using the 'continuous time' criterion the attention is on a longer period of time, in the 'most-of-the-time' approach the focus is on a precise time frame of one year. | Таким образом, при использовании критерия "непрерывности" подразумевается более продолжительный период времени, а при использовании выражения "большая часть времени" внимание сосредотачивается на точном сроке в пределах одного года. |
It offers high rates of continuous handling of objects, a clean, washable mechanical unit, and a chemical-resistant surface. | РОБОТ ОБЕСПЕЧИВАЕТ БЕСПЕРЕБОЙНУЮ РАБОТУ И ПРОДОЛЖИТЕЛЬНЫЙ ЦИКЛ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ОБЪЕКТОВ. ОСОБАЯ КОНСТРУКЦИЯ РОБОТА И ХИМИЧЕСКИ СТОЙКАЯ ПОВЕРХНОСТЬ ОБЕСПЕЧИВАЮТ ЗАЩИТУ РОБОТА ПРИ САНИТАРНЫХ ОБРАБОТКАХ. |
This gives us a continuous stream of material that we can put into almost any shape, though today we're making corner blocks. | Это создаёт нам беспрерывный поток материалов, которым можно придать любую форму, хотя сегодня мы делаем угловые блоки. |
All second opinions are given by doctors with higher professional qualifications or with at least three years' continuous experience in the speciality and who are appointed especially for that purpose by the Secretary for Health and Welfare. | Второе медицинское заключение предоставляется медицинскими работниками, имеющими более высокий профессиональный уровень, или имеющими, по крайней мере, трехлетний беспрерывный стаж в данной области, и специально назначаемыми для этой цели министром по здравоохранению и благосостоянию. |
Admission to a course for retraining and development of new job skills, participation in paid community service, and receipt of unemployment benefit and material assistance for aggregate and continuous service | включение периода переподготовки и обучения новым профессиям, участия в оплачиваемых общественных работах, получения помощи по безработице и материальной помощи по безработице в общий трудовой стаж, а также в беспрерывный трудовой стаж; |