| It is something that occurs normally and continually throughout societies, an expression of diversity and change. | Он является чем-то, что естественно и постоянно возникает в обществах, выражением многообразия и перемен. |
| UNDP evaluations, at the country, regional and global levels, have continually highlighted the challenges faced in overcoming sector-specific biases. | Оценки ПРООН, осуществляемые на страновом, региональном и глобальном уровнях, постоянно высвечивают проблемы, которые возникают в деле преодоления конкретных секторальных проблем. |
| To enable training staff to offer training in the areas required by UNPROFOR, it is essential that trainers continually update and improve their training skills. | Для того чтобы сотрудники по подготовке кадров могли обеспечивать учебную подготовку в необходимых СООНО областях, они должны постоянно повышать и совершенствовать свои профессиональные навыки. |
| During the thematic debate my delegation noted with satisfaction the broad support that was continually given to the concept of confidence-building measures, at the global as well as regional levels, as a means to preserve international peace and security. | В ходе тематических прений моя делегация с удовлетворением отмечала широкую поддержку, которая постоянно оказывалась концепции мер укрепления доверия как на глобальном, так и на региональном уровнях в качестве средства сохранения международного мира и безопасности. |
| The United Nations list of senior UNITA officials and their adult family members which is a major tool for the implementation of the sanctions, should be continually updated by the Sanctions Committee. | Комитету по санкциям следует постоянно обновлять составленный Организацией Объединенных Наций список старших должностных лиц УНИТА и взрослых членов их семей, который является основным инструментом осуществления санкций. |
| On an operational level, internal control and accountability processes are exercised continually at all levels within the organization. | В сфере оперативной деятельности процессы внутреннего контроля и обеспечения подотчетности осуществляются непрерывно на всех уровнях организации. |
| The proportion of women in the German National Parliament has risen continually over the past few years. | Удельный вес женщин в национальном парламенте Германии непрерывно возрастает в течение последних нескольких лет. |
| This enables the Department of Gender Equality to monitor development continually and prepare annual statistics on women's and men's shares of board memberships. | Это положение дает Департаменту по вопросам гендерного равенства возможность непрерывно следить за ситуацией и готовить ежегодные статистические данные о соотношении мужчин и женщин в составе управлений. |
| Monitoring controls: Managers are to monitor continually their operations and to take prompt, responsive action on irregular, uneconomical, inefficient and ineffective operations. | Надзор за органами контроля: руководители должны непрерывно осуществлять надзор за функционированием органов контроля и принимать своевременные и гибкие меры во всех случаях выявления ненормативного, неэкономичного, неэффективного и нерезультативного их функционирования. |
| The science-policy dialogue and best practice is continually strengthened in order to provide the best possible guidance on the implementation of comprehensive action on DLDD/SLM; | Ь) диалог между учеными и лицами, занимающимися выработкой политики, а также передовая практика будут непрерывно обогащаться, чтобы обеспечить оптимальные рекомендации для осуществления всеобъемлющей деятельности в области ОДЗЗ/УУЗР; |
| Therefore, it is strongly recommended that funds and programmes with independent oversight functions develop a mechanism for continually monitoring the implementation of recommendations. | В этой связи настоятельно рекомендуется, чтобы фонды и программы, имеющие самостоятельные надзорные органы, разработали механизм постоянного контроля за выполнением рекомендаций. |
| Of course, improving the working methods of the Security Council is a gradual process that needs to be continually perfected. | Разумеется, улучшение методов работы Совета Безопасности является постепенным процессом, который требует постоянного совершенствования. |
| However, not all new products are close substitutes for existing products and, if one accepts the reservation price logic and the continually increasing range of products, there is likely to be an overall, upward consumer surplus bias of some magnitude. | Однако не все новые продукты являются близкими заменителями уже существующих продуктов, и если следовать логике резервированных цен и постоянного расширения ассортимента, то представляется вполне вероятным возникновение вызванного повышением выгоды для потребителей систематического отклонения в сторону увеличения определенной величины. |
| (c) Emphasizes the importance, as reflected in recommendation 5 of the draft report of the Secretary-General, of ensuring adequate mechanisms within UNHCR for continually monitoring the implementation of recommendations from oversight activities; | с) подчеркивает, как это указано в рекомендации 5 проекта доклада Генерального секретаря, важное значение обеспечения адекватных механизмов в УВКБ для постоянного наблюдения за осуществлением рекомендаций, выносимых в рамках надзорной деятельности; |
| This involves measures to ensure that workers have the skills and abilities they need to move efficiently from job to job and that they continually maintain and upgrade those skills and abilities. | Это предполагает меры, обеспечивающие наличие у трудящихся навыков и способностей, которые необходимы им для более эффективного перехода с одной работы на другую и постоянного поддержания и совершенствования ими этих навыков и способностей. |
| All sectors of Salvadorian society will have to work daily and continually to consolidate the peace process and to take firm steps towards promoting economic development. | Все слои сальвадорского общества должны будут ежедневно и неизменно укреплять мирный процесс и делать решительные шаги в направлении укрепления экономического развития. |
| I would also like to thank members of the United Nations Secretariat, who continually performed miracles to accommodate the changing needs of the Committee. | Я хотела бы также поблагодарить членов Секретариата Организации Объединенных Наций, которые неизменно делали поистине невозможное для того, чтобы постоянно удовлетворять меняющиеся запросы Комитета. |
| The resources allocated to the Committee, in particular for the translation of documents, had been continually decreasing over the years, to the extent that the current situation could now be described as critical; urgent action was required. | Объем ресурсов, выделяемых Комитету, в частности на цели перевода документов, неизменно сокращался из года в год, и в настоящее время сложилась критическая ситуация, требующая принятия немедленных мер. |
| In addition to these efforts to at once improve response rates and to improve the effectiveness of realized country visits and exchanges of correspondence, the Special Rapporteur has continually sought out additional working methods to complement those core methods. | Наряду с этими усилиями, нацеленными на увеличение числа ответов в связи с направляемыми запросами и одновременно повышение эффективности поездок в страны и переписки, Специальный докладчик неизменно стремился использовать в своей работе и другие методы, дополняющие его основные методы работы. |
| The ongoing changes increase the demands, particularly on children and parents, who are continually confronted by new requirements. | Происходящие изменения неизменно предъявляют все новые и возрастающие требования, особенно к детям и их родителям. |
| Cuba noted that the national policy of the Government had always been to continually promote all necessary measures aimed at ensuring that officials at the various levels of the hierarchy of the public administration discharged their functions with integrity. | Куба отметила, что национальная политика правительства неизменно направлена на постоянное совершенствование всех необходимых мер по обес-печению того, чтобы должностные лица на различ-ных уровнях иерархической пирамиды государ-ственного управления добросовестно выполняли свои обязанности. |
| o) The extent to which a partnership contributes to a development process that is sustainable and equitable, with a view to ensuring continually increasing opportunities for all. | о) В какой степени партнерство содействует процессу развития, который носит устойчивый и справедливый характер, с целью обеспечить постоянное расширение возможностей для всех. |
| Continually improving the way we work is a practice relevant to all international organizations. | Постоянное совершенствование наших методов работы является практикой, используемой всеми международными организациями. |
| Through the years, Spina Group has continually improved upon its Customers service and knowing that an always more efficient and effective company has "quality" as its top priority. | За годы работы Spina Group продемонстрировала постоянное улучшение качества оказания услуг своим клиентам. Философия нашей компании: компания, работающая качественно - это наиболее действенная и эффективная компания. |
| A 10-year framework of programmes could, at a minimum, provide a way of organizing and sharing knowledge and information and of continually updating the knowledge base with new lessons generated from experience on the ground. | С помощью десятилетних рамочных программ можно было бы как минимум обеспечить организационную работу и обмен знаниями и информацией, а также наладить постоянное обновление базы данных с учетом новых уроков, полученных на основе местного опыта. |
| The pilot should have the additional benefit of assisting UNDP as it continually upgrades its instruments of evaluation. | Этот эксперимент будет полезен еще и тем, что он поможет ПРООН в дальнейшем, постоянном совершенствовании своих инструментов оценки. |
| The Chinese Government has always attached great importance to the issue of military transparency and is eager to continually enhance such transparency. | Китайское правительство всегда придавало большое значение обеспечению транспарентности в военных вопросах и заинтересовано в постоянном углублении такой транспарентности. |
| That list needs to be continually updated, in particular regarding persons who have left UNITA and the rule of Mr. Savimbi and thus ought to be deleted from the list. | Этот список нуждается в постоянном обновлении, в частности для того, чтобы исключать из списка лиц, которые вышли из УНИТА и из подчинения г-на Савимби и поэтому должны быть исключены из этого списка. |
| As part of the Operation's efforts to continually improve construction project management and implementation, a project management group has been established to oversee all construction and engineering projects. | Будучи заинтересована в постоянном совершенствовании системы управления строительными проектами и улучшении их осуществления, Операция создала группу по управлению проектами, возложив на нее контроль за всеми строительными и инженерно-техническими проектами. |
| Human rights defenders, leaders of civil society, journalists and members of the clergy have continually been deprived of their freedom and are at constant risk of being detained again. | Правозащитники, лидеры гражданского общества, журналисты, религиозные деятели постоянно лишаются свободы и живут в постоянном страхе вновь потерять ее. |
| The General Assembly had continually adopted explicit resolutions that clearly showed that the United Nations rejected all arguments aimed at preventing peoples from exercising their right to self-determination. | Генеральная Ассамблея последовательно принимала конкретные резолюции, из которых ясно следует, что Организация Объединенных Наций отвергает всякие аргументы, имеющие целью помешать народам осуществить свое право на самоопределение. |
| During this crisis, my country has continually exhorted all parties to demonstrate the greatest possible restraint and to give a chance to the peaceful settlement plan, contained in the road map approved by the Security Council. | В ходе этого кризиса моя страна последовательно призывала все стороны проявлять максимальную сдержанность и предоставить шанс тому плану мирного урегулирования, который содержится в одобренной Советом Безопасности «дорожной карте». |
| The Society continually introduces fundamental principles of the International Red Cross and Red Crescent Movement to society, disseminates knowledge about international humanitarian law, encourages humanitarian initiatives and protects the three emblems of ICRC. | Оно последовательно знакомит общество с основополагающими принципами Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, распространяет знания о международном гуманитарном праве, поощряет гуманитарные инициативы и защищает все три эмблемы МККК. |
| As a member country of the Treaty of Tlatelolco that made Latin America and the Caribbean the first nuclear-weapon-free zone in one of the most densely populated areas of the world, Uruguay has continually promoted the creation of nuclear-weapon-free zones around the world. | Являясь участником Договора Тлателолко, в соответствии с которым Латинская Америка и Карибский бассейн были объявлены первой зоной, свободной от ядерного оружия, в одном из наиболее густонаселенных районов мира, Уругвай последовательно выступает за создание зон, свободных от ядерного оружия, во всем мире. |
| The latter concept of employment has been used continually by the International Labour Organization, most recently in the 2004 report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization. | Эта последняя концепция занятости последовательно применяется Международной организацией труда, и самый последний пример тому - доклад за 2004 год Всемирной комиссии по социальному измерению глобализации13. |
| It strives to sustain a robust pace of economic development, continually raising and improving standards of living and the quality of life. | Он старается поддерживать высокие темпы экономического развития, неуклонно повышая и улучшая жизненный уровень и качество жизни населения. |
| Free secondary public education is guaranteed and despite the economic difficulties, the Government has continually increased financing of the education sector. | В стране гарантировано бесплатное среднее общее образование, и, несмотря на экономические трудности, правительство неуклонно увеличивает финансирование сектора образования. |
| The NGM and gender activists have to continually ensure that gender perspectives are incorporated into the design, implementation, monitoring and evaluation of all national economic policies, strategies and plans in a coordinated manner. | НМГВ и активисты в гендерной области должны неуклонно стремиться к включению гендерных аспектов в разработку, осуществление, мониторинг и оценку всех направлений национальной экономической политики, стратегий и планов скоординированным путем. |
| The proportion of female students in Law has continually increased from 23.92 per cent in 1999 to 26.55 per cent in 2000 and to 30.62 per cent in 2001. | Количество девушек, изучающих юриспруденцию, неуклонно возрастало с 23,92 процента в 1999 году до 26,55 процента в 2000 году и 30,62 процента в 2001 году. |
| We strive to be the leader in providing superior towing, transportation and recovery services to our customers by exceeding their expectations of us and working to continually improve our level of performance. | Мы стремимся быть лидерами в среде поставщиков услуг технической помощи, ремонте автомобилей, транспортировке и эвакуации для наших клиентов, превосходя их ожидания и неуклонно повышая уровень качества предоставляемых нами услуг. |
| New technologies are continually enhancing the work performed at crime scenes and in forensic laboratories. | Внедрение новых технологий ведет к постоянному повышению качества работ, выполняемых в местах совершения преступлений и в криминалистических лабораториях. |
| The high population growth rate of 5.1 per cent annually will generate a continually high demand for public services in the future, which has to be factored into the planning of civil service restructuring of the PA. | Высокие темпы роста населения приведут в будущем к постоянному высокому спросу на государственные услуги, которые необходимо учесть при планировании перестройки системы государственной службы ПО. |
| The high status of the leading airport of the Republic makes it necessary to provide services that are continually improved and modern. | Высокий статус ведущего аэропорта Республики обязывает к постоянному совершенствованию и повышению качества оказываемых услуг. |
| The station's processing capacity has been continually upgraded and now allows synthetic aperture radar products to be generated less than five minutes after the passage of the satellite. | Благодаря постоянному повышению обрабатывающей способности станции в настоящее время требуется менее пяти минут после прохождения спутника для получения информационных продуктов на основе данных радиолокатора с синтезированной апертурой. |
| The Committee was informed that the Mission's share of the disaster recovery/business continuity centre at Brindisi was $63,300 during 2004/05, which included the capability to continually replicate critical MINURSO data. | Комитет был информирован о том, что доля Миссии в финансировании работы Центра аварийного восстановления/обеспечения непрерывности работы в Бриндизи в 2004/05 году составила 63300 долл. США, которые также использовались для финансирования работ по постоянному дублированию важнейшей информации МООНРЗС. |
| The Government has continually stated its readiness to engage in substantive negotiations at any time. | Правительство неоднократно заявляло о своей готовности в любое время приступить к переговорам по существу. |
| Without a special regime in place, workers may be held up at borders or unable to work legally during the critical days after a disaster, or forced to exit and re-enter continually so as not to overstay their visas. | Отсутствие специального режима может приводить к ситуациям, когда работники окажутся блокированы на границе или не смогут на законных основаниях выполнять работу в критические дни после бедствия, или же будут вынуждены выезжать из страны, а затем неоднократно возвращаться в нее, чтобы не просрочить свои визы. |
| Drawing on its national, regional, historical and religious background and on deeply rooted values, it had continually called for an interactive and cooperative approach to human rights issues. | Опираясь на свои национальные, региональные, исторические и религиозные основы и традиционные ценности, она неоднократно призывала подходить к вопросам о правах человека согласованно и в духе сотрудничества. |
| In the national arena, the athlete more than a dozen times became the winner of the Ukrainian National Championships, the Ukrainian national record holder in indoor heptathlon in 2001-2009, as well as successfully participated in international competitions, continually winning medals. | На национальной арене спортсмен более десятка раз становился победителем национального Чемпионата Украины, обладателем национального рекорда Украины в помещениях в семиборье 2001-2009 гг, а также успешно проявлял себя на международных состязаниях, неоднократно занимая призовые места. |
| He had continually condemned the use of force by the Yugoslav forces, and considered that the key objective now was to prevent a repetition of the events that had taken place in Kosovo and Bosnia and Herzegovina. | Он неоднократно осуждал применение силы югославскими подразделениями и полагает, что важной задачей является предупредить повторение в будущем событий, имевших место в Косово и в Боснии и Герцеговине. |
| Ms. Boutin (Canada) said that her Government was deeply concerned by the threats, intimidation, arrests and imprisonment to which human rights defenders were continually exposed. | Г-жа Бутен (Канада) говорит, что правительство Канады чрезвычайно обеспокоено угрозами, фактами запугивания, арестами и лишением свободы, которым регулярно подвергаются правозащитники. |
| As part of this work, the secretariat maintains and continually updates a regional inventory on space applications and GIS in order to help gauge existing technical capacity and gaps and facilitate a customized capacity development programme for countries in the region. | В рамках этой работы секретариат поддерживает и регулярно обновляет региональный реестр космической техники и ГИС с целью более эффективной оценки существующего технического потенциала и выявления недостатков, а также для содействия разработке программ наращивания потенциала для стран региона с учетом их конкретных особенностей. |
| From then on, its output of ACs has seen a many fold increase, and new products are continually emerging and the annual output could reach 2.5 million sets, thus Haier Wuhan has become an important production base of Haier Group in China. | С этого времени, объем производства кондиционеров увеличился в несколько раз, регулярно появляются новые продукты, а ежегодный объем производства может достичь 2,5 миллионов устройств, таким образом Haier Вухан стал важной производственной базой Haier Group в Китае. |
| The business continuity and disaster recovery plans are regularly tested and continually updated to ensure that they remain current and effective. | Планы обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления регулярно опробуются и постоянно обновляются в целях сохранения их актуальности и эффективности. |
| By doing so, we are continually monitoring the latest world trends and developing new technological procedures and products, which ensure our customers the best solutions. | Таким образом, мы регулярно отслеживаем самые современные мировые тенденции и разрабатываем новые технологии и продукты, которые обеспечивают нашим покупателям оптимальные решения. |
| Comparing Pakistan's investment position with those of India and China, he stressed the need to continually analyse and evaluate investment determinants, including in relation to government policy. | Сравнивая инвестиционный климат в Пакистане с тем, который существует в Индии и Китае, он подчеркнул необходимость непрерывного анализа и оценки факторов, определяющих этот климат, в том числе правительственной политики. |
| The NZQA therefore continues to enhance its capacity to continually monitor trends, assess implications, and develop strategies to respond quickly and appropriately to the qualification needs of the New Zealand community. | Поэтому НЗУК постоянно укрепляет свой потенциал для непрерывного отслеживания тенденций, оценки их последствий и разработки стратегий оперативного и адекватного реагирования на потребности новозеландского общества в квалифицированных кадрах. |
| State medical assistance (AME) is available for all undocumented persons and their dependents whose resources do not exceed the ceiling for eligibility for CMU-C, provided that they have been continually resident in France for more than three months. | Государственная медицинская помощь (АМЕ) предоставляется всем лицам, относящимся к наиболее обездоленным категориям населения, и к их иждивенцам, уровень доходов которых не превышает той суммы, при которой выплачивается ВМС-Д, при условии непрерывного пребывания во Франции в течение свыше трех месяцев. |
| Despite problems in collecting data regarding groundwater under varying hydrologic and geologic conditions, there can be no doubt that groundwater is an integral and vital part of the unbroken cycle of movement through which the supply of fresh water is continually replenished. | Несмотря на проблемы, с которыми связан сбор данных о грунтовых водах в различных гидрологических и геологических условиях, не может быть сомнения в том, что грунтовые воды являются неотъемлемой и важнейшей частью непрерывного цикла движения, посредством которого постоянно пополняются запасы пресной воды. |
| Continually adjustable devices shall have reference marks indicating the loading conditions that require adjustment of the dipped-beam. | На регулировочных устройствах непрерывного типа должны быть нанесены контрольные метки, указывающие условия нагрузки, необходимые для регулирования ближнего света. |
| Bosnia and Herzegovina has continually worked on the protection and promotion of the rights of national minorities. | Босния и Герцеговина ведет постоянную работу в области защиты и поощрения прав национальных меньшинств. |
| This would leave some flexibility in the wording of the article so that the Convention could be continually adjusted to suit any legal changes that occurred in this area in future. | Это придало бы определенную гибкость тексту данной статьи, способную обеспечить постоянную адаптацию конвенции к изменениям юридического характера, которые могут происходить в будущем в этой области. |
| Mr. Ouedraogo (Burkina Faso) (interpretation from French): The two scourges of desertification and drought assail all the regions of our planet and have increasingly and continually caused the disappearance of vegetation and fertile soils. | Г-н Уэдраого (Буркина-Фасо) (говорит по-французски): Два бедствия - опустынивание и засуха - угрожают всем регионам нашей планеты и несут в себе все более серьезную и постоянную угрозу исчезновения растительности и плодородных земель. |
| For example, although there is a continually evolving and expanding body of federal criminal law and procedure, criminal law is still largely a matter of state competence, and the precise nomenclature, rules, procedures and punishments vary from state to state. | Например, несмотря на постоянную эволюцию и расширение свода федеральных уголовных и процессуальных норм, уголовное законодательство до сих пор в значительной мере входит в компетенцию штатов и в каждом штате имеется своя правовая терминология и свои нормы, процедуры и виды наказания. |
| The database will continually evolve in response to input from the field and is considered a living information source. | База данных будет претерпевать постоянную эволюцию в зависимости от вклада с мест, и она считается «живым» источником информации. |
| The commercial and scientific applications of outer space are continually expanding for an increasingly diverse range of functions - from communications to climate change monitoring. | Коммерческие и научные виды применения космического пространства то и дело расширяются и охватывают все более разнообразный круг функций - от коммуникаций до мониторинга климатических изменений. |
| JS3 indicated that Maasai had resorted to the courts to stop further evictions, arguing that the Government was in violation of international law by forcibly and continually removing them from their ancestral lands without proper prior consultation or adequate compensation. | СП-З указало, что масаи апеллировали к судам, чтобы остановить дальнейшие выселения, доказывая, что правительство действует в нарушение норм международного права, принудительно и то и дело вытесняя их с их исконных земель без надлежащей предварительной консультации или адекватной компенсации. |
| Although the means and methods of warfare are continually changing and the contents of the Law of Armed Conflict (LOAC) continue to evolve, there are certain principles that remain constant. | Хотя средства и методы ведения войны непрерывно меняются и содержание права вооруженных конфликтов (ПВК) то и дело эволюционирует, определенные принципы остаются неизменными. |
| The release of the movie was continually delayed, but the interest in it was supported by the release of videos for songs which were added as bonus tracks to the new release: «Made Me» (feat. | Выход фильма то и дело переносился, но интерес к нему поддерживался выходом видеоклипов на песни, которые добавлены в качестве бонус-треков к новой картине: «Made Me» (feat. |
| In summary, the States Parties continually have reviewed their reporting methods to ensure an efficient and effective exchange of information - information that is required for States Parties to provide and other information that States Parties may wish to share to facilitate implementation. | Короче говоря, государства-участники то и дело разбирают свои методы отчетности с целью обеспечить действенный и эффективный обмен информацией - информацией, предоставление которой требуется от государств-участников, и иной информацией, которой могут пожелать поделиться государства-участники, чтобы облегчить осуществление. |
| Through increased knowledge-sharing, staff are continually increasing their level of effectiveness and efficiency | Благодаря более активному обмену знаниями сотрудники на постоянной основе повышают уровень эффективности и результативности своей работы |
| Beyond fostering a culture of democracy and holding democratic elections lies the evident and crucial need to prepare, and to continually renew and strengthen, the institutional ground in which democratization can take shape. | Помимо необходимости в деятельности по формированию культуры демократии и проведению демократических выборов, есть еще и очевидная и имеющая решающее значение необходимость в том, чтобы подготавливать и на постоянной основе обновлять и укреплять институциональную среду, в которой может формироваться процесс демократизации. |
| Such monitoring and optimized assignment of labour resources now takes place continually, and account is taken of the results in drawing up yearly schedules of statistical observations, setting priorities, improving organizational structure, managing production processes and managing labour within the statistical system. | мониторингу и оптимизации распределения трудовых ресурсов теперь проводится на постоянной основе и ее результаты учитываются при разработке годовых планов статистических наблюдений, определении приоритетности той или иной работы, а также для улучшения организационной структуры, управления производственными процессами и организацией труда в статистической системе. |
| The internal management consulting function has become a credible consulting resource that programme managers may call upon for assistance in improving performance and managing change. OIOS continually assesses how it can be of greater value to the Secretariat-wide reform effort. | УСВН на постоянной основе уделяет внимание вопросу о том, как повысить отдачу от работы этой секции для прилагаемых в рамках всего Секретариата усилий по проведению реформы. |
| TENEX continually broadens the route network for deliveries of nuclear industry products, diversifies the export produce dispatch hubs, works on the development of its own transportation equipment fleet, licensing and customs support. | АО «Техснабэкспорт» на постоянной основе ведет деятельность, направленную на расширение маршрутной сети поставок продукции атомной отрасли, диверсификацию точек отгрузки продукции на экспорт, развитие собственного парка транспортного оборудования, лицензионное и таможенное сопровождение. |