| PIGO-R continually pays attention to the research, developments and new applications in food industry. | PIGO-R постоянно занимается исследованием новых технологий, их развитием и внедрением в пищевом производстве. |
| The federal government is continually undertaking efforts to further the development of laws pertaining to marriage and the family. | Федеральное правительство постоянно предпринимает шаги по совершенствованию законодательства по вопросам брака и семьи. |
| We should all continually try to be the best we can be. | Мы все должны постоянно пытаться стать лучше, чем мы есть. |
| Although he had continually sought to strengthen the structure of the UNCITRAL secretariat, he had been able to obtain only one additional professional post in 10 years. | Хотя он постоянно стремится к укреплению структуры секретариата ЮНСИТРАЛ, за 10 лет ему удалось добиться создания лишь одной новой должности категории специалистов. |
| These activities include a field-based component to give participants on-the-job experience at a mission site and are continually modified to respond to changing circumstances | Эти мероприятия включают местный компонент с целью обеспечить, чтобы участники получали практический опыт на рабочих местах в районах осуществления миссий; в них постоянно вносятся изменения с учетом изменяющихся обстоятельств |
| The innovation domains listed above, when combined, facilitate the emergence of a "national meaningful broadband ecosystem" which continually adapts next generation technologies to the needs of the mass market. | Перечисленные выше области инноваций в совокупности облегчают появление «полноценной национальной широкополосной экосистемы», которая непрерывно адаптирует технологии следующего поколения к потребностям массового рынка. |
| Indeed, Chinese President Hu Jintao continually affirms that he will not hold a summit with a Japanese prime minister who goes to Yasukuni, which most Chinese regard as a glorification of past Japanese aggression and colonialism. | Действительно, китайский президент Ху Дзинтао непрерывно подтверждает, что он не будет проводить саммит с японским премьер-министром, который посещает Ясукуни, что большинство китайцев считают прославлением прошлой японской агрессии и колониализма. |
| But all over the world, bizarre-shaped dinosaurs continually evolved throughout their long reign. | Но по всему миру динозавры причудливых форм непрерывно эволюционировали на протяжении своего долгого периода царствования. |
| The vacuum is achieved by enclosing the beam in a stainless steel pipe system, with numerous vacuum pump systems continually working to keep the vacuum quality high. | Вакуум получают, сохраняя пучок в системе труб из нержавеющей стали с множеством непрерывно работающих вакуумных насосов. |
| Moreover, the practice of management is rightly recognized today as a science that should be informed by past experience but continually refreshed in the light of current best practices and lessons learned. | Более того, получило заслуженное признание научное обоснование практики управления, которое не только зиждется на накопленном опыте, но и непрерывно развивается, вбирая в себя нынешнюю передовую практику и приобретенные знания. |
| This is absolutely essential if research is to be continually deemed "consensual". | Это абсолютно необходимо для обеспечения постоянного «консенсуса» в отношении исследований. |
| To establish and continually enhance the new performance appraisal system, the Secretary-General and the General Assembly should monitor the development and implementation of the new system very carefully, particularly in its initial stages. | Для создания и постоянного укрепления новой системы служебной аттестации Генеральный секретарь и Генеральная Ассамблея должны чрезвычайно внимательно следить за разработкой и внедрением новой системы, особенно на начальных этапах. |
| Bearing in mind that the Republic of Haiti has been deemed by the United Nations to be a least developed country and that, accordingly, its specific needs must be fully and continually taken into account, | признавая тот факт, что Республика Гаити была отнесена Организацией Объединенных Наций к наименее развитым странам и в связи с этим требует полного и постоянного учета своих особых потребностей, |
| Success in the fight against terrorism will to a large extent depend on continued and continually strengthened international cooperation. | Успех в борьбе с терроризмом будет в значительной степени зависеть от постоянного и последовательного укрепления международного сотрудничества. |
| For example, the News Centres require constant updating as well as the daily input of news, the translated materials from the universities need to be edited, processed, formatted and converted for posting and the continually expanding database programming needs ongoing monitoring and enhancement. | Например, пресс-центры требуют постоянного обновления данных, а также ежедневного размещения новостей, переведенные университетами материалы нуждается в редактировании, обработке, форматировании и конвертировании для размещения на веб-сайте, а постоянно расширяющаяся база данных нуждается в непрерывном контроле и обновлении. |
| Statistics New Zealand continually strives to improve the timeliness and frequency of our official statistics. | Статистическое управление Новой Зеландии неизменно стремится к повышению своевременности и регулярности представления официальных статистических данных. |
| The responsibilities of UNHCR have not remained static, as it has continually strived to adopt higher standards and to provide better protection to vulnerable groups of refugees, such as women and children. | Не осталась неизменной и сфера обязанностей самого УВКБ, поскольку оно неизменно стремится устанавливать более высокие стандарты и улучшать оказываемую помощь таким уязвимым группам беженцев, как женщины и дети. |
| I would also like to thank members of the United Nations Secretariat, who continually performed miracles to accommodate the changing needs of the Committee. | Я хотела бы также поблагодарить членов Секретариата Организации Объединенных Наций, которые неизменно делали поистине невозможное для того, чтобы постоянно удовлетворять меняющиеся запросы Комитета. |
| Furthermore, the Special Rapporteur expresses with great concern the fact that social exclusion is continually related to manifestations of violence. | Кроме того, Специальный докладчик с глубокой обеспокоенностью констатирует тот факт, что социальная изоляция неизменно сопровождается проявлениями насилия. |
| Some 17 territories remained under the Committee's review, and the General Assembly had continually reaffirmed the mandate of the Committee, and of the wider United Nations system, to foster the political, socio-economic and constitutional development of those Territories. | В списке Комитета остаются 17 территорий, и Генеральная Ассамблея неизменно продлевала мандат Специального комитета - и всей системы Организации Объединенных Наций в целом - в целях содействия политическому, социально-экономическому и конституционному развитию этих территорий. |
| ICSC commented that it was continually working with agencies and their resident representatives in order to improve the timely participation of survey coordinators and staff in cost-of-living surveys. | КМГС пояснила, что она поддерживает постоянное взаимодействие с учреждениями и их представителями-резидентами в целях обеспечения более своевременного участия координаторов обследований и персонала в обследованиях стоимости жизни. |
| He appeared on many television programs, wrote a regular column for Parade, and worked to continually advance the popularity of the science genre. | Он появлялся на многих телевизионных программах, писал регулярную колонку для журнала Parade (англ.)русск. и работал на постоянное повышение популярности научного жанра. |
| Charges for services provided should be made, which will help to establish the value of the services and allow the Government to update them continually. | Предоставляемые услуги должны быть платными, что поможет определить ценность услуг и позволит правительству обеспечивать их постоянное совершенствование. |
| Noting also that new international human rights issues and concerns are continually emerging and that transnational corporations and other business enterprises often are involved in these issues and concerns, such that further standard-setting and implementation are required at this time and in the future, | отмечая также постоянное появление все новых международных аспектов и проблем в области права человека и причастность к ним в целом ряде случаев транснациональных корпораций и других предприятий, что требует дальнейшей нормотворческой деятельности и ее внедрения в практику как в настоящее время, так и в будущем, |
| Thanks to a good work organization, attractive pricing policy and professional technical service the range of our clients continually is being extended. | Целью работы компании является не только постоянное расширение ассортимента продукции с помощью внедрения новых мировых марок, производство изделий под собственными брендами, но в равной степени и удовлетворение запросов всех наших клиентов. |
| By supporting organizational learning and accountability, evaluation aims to help UNICEF continually to improve its performance and results. | Содействуя накоплению организационного опыта и укреплению организационной подотчетности, оценка нацелена на оказание помощи ЮНИСЕФ в постоянном совершенствовании своей деятельности и улучшении ее результатов. |
| In partnership with United Nations agencies, UNICEF will assist authorities in continually updating the Emergency Preparedness and Response Plan. | Совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ будет помогать органам власти в постоянном обновлении Плана действий по обеспечению подготовленности на случай чрезвычайных ситуаций и реагирования на них. |
| It is also aimed at providing certainty and increased efficiency for States parties in terms of scheduling the review of their reports and reduces the need for the treaty bodies to continually request additional meeting time. | Это предложение направлено также на обеспечение определенности и повышение эффективности для государств-участников в том, что касается установления сроков рассмотрения их докладов, и уменьшает потребность договорных органов в постоянном запрашивании дополнительного времени для проведения заседаний. |
| As part of the Operation's efforts to continually improve construction project management and implementation, a project management group has been established to oversee all construction and engineering projects. | Будучи заинтересована в постоянном совершенствовании системы управления строительными проектами и улучшении их осуществления, Операция создала группу по управлению проектами, возложив на нее контроль за всеми строительными и инженерно-техническими проектами. |
| Firstly, she maintained that the concept of development should be continually challenged. | Во-первых, она заявила, что концепция развития нуждается в постоянном критическом переосмыслении. |
| In Viet Nam, the principle of non-discrimination against women has been continually implemented in many fields and has been enhanced in the society. | Во Вьетнаме принцип недопущения дискриминации в отношении женщин последовательно соблюдается во многих областях, а его важность подчеркивается во всех сферах общественной жизни. |
| The collection of fingerprint evidence is just one of the many disciplines involved in environmental forensics that must be continually practiced by investigative law enforcement personnel. | Сбор отпечатков пальцев в качестве доказательств является лишь одним из многих профилей экологической судебной экспертизы, который следственному персоналу правоохранительных органов необходимо последовательно применять. |
| During this crisis, my country has continually exhorted all parties to demonstrate the greatest possible restraint and to give a chance to the peaceful settlement plan, contained in the road map approved by the Security Council. | В ходе этого кризиса моя страна последовательно призывала все стороны проявлять максимальную сдержанность и предоставить шанс тому плану мирного урегулирования, который содержится в одобренной Советом Безопасности «дорожной карте». |
| The introduction of weapons into outer space could undermine efforts for its peaceful uses, and his country, as a member of the Conference on Disarmament, continually strived to prevent that from happening. | Развертывание вооружений в космическом пространстве может подорвать усилия по обеспечению его использования в мирных целях, и его страна, являясь членом Конференции по разоружению, последовательно выступает за предотвращение такого развертывания. |
| In pursuit of its objectives in the field of development, TMA has made repeated changes in its charter in order to adapt its structure continually to emerging needs. | Стремясь к повышению эффективности своей деятельности в области развития, ТАМ последовательно вносит коррективы в свой Устав, неустанно совершенствуя свою организационную структуру, приводя ее в соответствие с потребностями текущего момента. |
| After a short-lived increase in 1996 and 1997, the number of births in the old Federal Länder is falling continually once more. | После непродолжительного увеличения в 1996 и 1997 годах число рождений в старых федеральных землях по-прежнему неуклонно снижается. |
| Additionally, the broader issue of women's participation in decision-making bodies must be continually raised. | Вдобавок надо неуклонно поднимать и более широкий вопрос об участии женщин в директивных органах. |
| Participation by women at the managerial level in the affairs of the State and society is continually increasing, and their level of participation in political affairs is also gradually rising. | Неуклонно расширяются возможности женщин по участию в управлении делами государства и в общественной жизни, постепенно повышается уровень их участия в политической жизни. |
| The Netherlands Government had continually held the position that the Code of Crimes should be limited to the most serious crimes imaginable and that the international criminal court should have jurisdiction only with respect to those very serious crimes. | Правительство Нидерландов неуклонно придерживается той позиции, что кодекс преступлений должен быть ограничен самыми серьезными преступлениями и что международный уголовный суд должен обладать компетенцией только в отношении этих весьма серьезных преступлений. |
| Observing that Africa's share in world trade has been continually decreasing, having fallen from 4 per cent since the early 1980s to 2.4 per cent in 1990 and to 2 per cent in 1996, | констатируя, что доля Африки в мировой торговле неуклонно уменьшается и сократилась с 4 процентов в начале 80-х годов до 2,4 процента в 1990 году и до 2 процентов в 1996 году, |
| The Secretariat is committed to continually improving the new system to meet future challenges. | Секретариат привержен постоянному совершенствованию новой системы для удовлетворения будущих потребностей. |
| Because feed-in tariffs ensure deployment, a mass market can be created, which continually increases technological efficiency. | Поскольку закупочные тарифы стимулируют внедрение соответствующих установок, возможно создание массового рынка, который будет способствовать постоянному повышению эффективности. |
| We have achieved this through detailed briefings to countries that are not members of the Council, by continually updating our Web page and through the willingness of all our delegates to offer replies to and cooperate with any Member of the Organization making a request. | Этого нам удалось достичь благодаря проведению детальных брифингов для стран, не являющихся членами Совета, постоянному обновлению нашей страницы в Интернете и готовности наших делегатов отвечать на вопросы и сотрудничать со всеми членами Организации, представлявшими запросы. |
| The station's processing capacity has been continually upgraded and now allows synthetic aperture radar products to be generated less than five minutes after the passage of the satellite. | Благодаря постоянному повышению обрабатывающей способности станции в настоящее время требуется менее пяти минут после прохождения спутника для получения информационных продуктов на основе данных радиолокатора с синтезированной апертурой. |
| Inspection and verification procedures are continually being monitored and improved to take into account experiences/lessons learned in different missions and at United Nations Headquarters while implementing the decisions of the General Assembly in this area. | Процедуры проведения инспекций и проверок подвергаются постоянному анализу и совершенствуются с учетом опыта, накопленного в других миссиях и Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в ходе выполнения решений Генеральной Ассамблеи в этой области, а также извлеченных ими уроков. |
| Our position on the issue has been stated clearly and continually in the negotiation room. | Мы четко и неоднократно излагали свою позицию по этому вопросу за столом переговоров. |
| Drawing on its national, regional, historical and religious background and on deeply rooted values, it had continually called for an interactive and cooperative approach to human rights issues. | Опираясь на свои национальные, региональные, исторические и религиозные основы и традиционные ценности, она неоднократно призывала подходить к вопросам о правах человека согласованно и в духе сотрудничества. |
| While the lower courts have been at times willing to investigate and to act according to law, the country's highest courts, especially the Constitutional Court, have continually acted to promote a climate of impunity. | Хотя суды первой инстанции в некоторых случаях были готовы провести следствие и действовать согласно закону, высшие суды страны, прежде всего Конституционный суд, неоднократно своими решениями поощряли обстановку безнаказанности. |
| The Ministry of Public Security has continually given full importance to solving the problem of extorting confessions through torture, and has convened conferences on a number of occasions, issuing specific documents on the subject. | Министерство общественной безопасности неизменно придает важное значение решению проблемы получения свидетельских показаний путем применения пыток и неоднократно проводило конференции по данному вопросу, а также издавало соответствующие конкретные документы. |
| He had continually condemned the use of force by the Yugoslav forces, and considered that the key objective now was to prevent a repetition of the events that had taken place in Kosovo and Bosnia and Herzegovina. | Он неоднократно осуждал применение силы югославскими подразделениями и полагает, что важной задачей является предупредить повторение в будущем событий, имевших место в Косово и в Боснии и Герцеговине. |
| So you're sang I continually miss it when she goes home? | То есть, ты говоришь, что я регулярно пропускаю время, когда она уходит домой? |
| However, the issue of market access remained of primary importance and should be continually reviewed in conjunction with monitoring of the implementation of the Uruguay Round. | И тем не менее вопрос о доступе к рынкам остается ключевым, и его следует регулярно рассматривать в контексте деятельности по наблюдению за осуществлением итогов Уругвайского раунда. |
| Ms. Boutin (Canada) said that her Government was deeply concerned by the threats, intimidation, arrests and imprisonment to which human rights defenders were continually exposed. | Г-жа Бутен (Канада) говорит, что правительство Канады чрезвычайно обеспокоено угрозами, фактами запугивания, арестами и лишением свободы, которым регулярно подвергаются правозащитники. |
| In some countries, information on barriers affecting their trade (and investment) is continually updated and published at regular intervals. | В некоторых странах информация о барьерах, затрагивающих их торговлю (и инвестиции), постоянно обновляется и регулярно публикуется. |
| By regular violations of the ceasefire, provocations on the line of contact, threats of use of force and circulation of the above-mentioned letters at international organizations, Azerbaijan, in fact, continually destroys the confidence instead of engaging in confidence-building. | Регулярно нарушая режим прекращения огня, совершая провокационные действия на линии соприкосновения, угрожая применить силу и распространяя вышеупомянутые письма в международных организациях, Азербайджан, по сути, постоянно подрывает доверие вместо того, чтобы заниматься его укреплением. |
| Lack of resources to continually update the database. | Отсутствие ресурсов для непрерывного обновления базы данных. |
| Comparing Pakistan's investment position with those of India and China, he stressed the need to continually analyse and evaluate investment determinants, including in relation to government policy. | Сравнивая инвестиционный климат в Пакистане с тем, который существует в Индии и Китае, он подчеркнул необходимость непрерывного анализа и оценки факторов, определяющих этот климат, в том числе правительственной политики. |
| Governances must make a permanent commitment to continually improve their overall performance. he facts before you decide | Органы управления должны являться решительными приверженцами непрерывного повышения своей общей эффективности. |
| Despite problems in collecting data regarding groundwater under varying hydrologic and geologic conditions, there can be no doubt that groundwater is an integral and vital part of the unbroken cycle of movement through which the supply of fresh water is continually replenished. | Несмотря на проблемы, с которыми связан сбор данных о грунтовых водах в различных гидрологических и геологических условиях, не может быть сомнения в том, что грунтовые воды являются неотъемлемой и важнейшей частью непрерывного цикла движения, посредством которого постоянно пополняются запасы пресной воды. |
| Continually adjustable devices shall have reference marks indicating the loading conditions that require adjustment of the dipped-beam. | На регулировочных устройствах непрерывного типа должны быть нанесены контрольные метки, указывающие условия нагрузки, необходимые для регулирования ближнего света. |
| Small island developing States had experienced a high frequency and increasing intensity of hydro-meteorological extreme events and geophysical hazards that continually threatened people's lives and livelihoods. | Малые островные развивающиеся государства часто сталкиваются с экстремальными гидрометеорологическими явлениями и геофизическими опасностями все большей интенсивности, которые представляют постоянную угрозу жизни людей и средствам к существованию. |
| The International Competitiveness Gauge, for which the blueprint is ready, will help firms continually to assess their competitiveness within specific manufacturing sectors, both nationally and internationally. | Издание "Критерий международной конкурентоспособности", проект которого готов, будет оказывать постоянную помощь фирмам в оценке их конкурентоспособности в рамках конкретных производственных секторов, как на национальном, так и международном уровнях. |
| This results in a response framework in which the needs, vulnerabilities and capacity gaps of conflict-affected countries are continually assessed and where actions that address these gaps are supported by a peacebuilding architecture that strengthens local and national capacities. | Это позволит создать рамочные основы реагирования, предусматривающие постоянную оценку потребностей, факторов уязвимости и проблем в сфере потенциала стран, пострадавших от конфликта, и принятие мер по устранению этих проблем при поддержке структур по вопросам миростроительства, способствующих укреплению местного и национального потенциалов. |
| For example, although there is a continually evolving and expanding body of federal criminal law and procedure, criminal law is still largely a matter of state competence, and the precise nomenclature, rules, procedures and punishments vary from state to state. | Например, несмотря на постоянную эволюцию и расширение свода федеральных уголовных и процессуальных норм, уголовное законодательство до сих пор в значительной мере входит в компетенцию штатов и в каждом штате имеется своя правовая терминология и свои нормы, процедуры и виды наказания. |
| More important, UNITAR continually assesses existing resources and capacities in both developing and industrialized countries and builds upon them. | Более того, ЮНИТАР проводит постоянную оценку имеющихся ресурсов и возможностей как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах и исходя из этого строит свои планы; |
| The commercial and scientific applications of outer space are continually expanding for an increasingly diverse range of functions - from communications to climate change monitoring. | Коммерческие и научные виды применения космического пространства то и дело расширяются и охватывают все более разнообразный круг функций - от коммуникаций до мониторинга климатических изменений. |
| JS3 indicated that Maasai had resorted to the courts to stop further evictions, arguing that the Government was in violation of international law by forcibly and continually removing them from their ancestral lands without proper prior consultation or adequate compensation. | СП-З указало, что масаи апеллировали к судам, чтобы остановить дальнейшие выселения, доказывая, что правительство действует в нарушение норм международного права, принудительно и то и дело вытесняя их с их исконных земель без надлежащей предварительной консультации или адекватной компенсации. |
| Although the means and methods of warfare are continually changing and the contents of the Law of Armed Conflict (LOAC) continue to evolve, there are certain principles that remain constant. | Хотя средства и методы ведения войны непрерывно меняются и содержание права вооруженных конфликтов (ПВК) то и дело эволюционирует, определенные принципы остаются неизменными. |
| The release of the movie was continually delayed, but the interest in it was supported by the release of videos for songs which were added as bonus tracks to the new release: «Made Me» (feat. | Выход фильма то и дело переносился, но интерес к нему поддерживался выходом видеоклипов на песни, которые добавлены в качестве бонус-треков к новой картине: «Made Me» (feat. |
| In summary, the States Parties continually have reviewed their reporting methods to ensure an efficient and effective exchange of information - information that is required for States Parties to provide and other information that States Parties may wish to share to facilitate implementation. | Короче говоря, государства-участники то и дело разбирают свои методы отчетности с целью обеспечить действенный и эффективный обмен информацией - информацией, предоставление которой требуется от государств-участников, и иной информацией, которой могут пожелать поделиться государства-участники, чтобы облегчить осуществление. |
| Accordingly, the Philippines submits that multilateral, regional and bilateral discussions should be continually undertaken as the tools to achieve success in this area. | Поэтому Филиппины заявляют, что следует на постоянной основе проводить многосторонние, региональные и двусторонние дискуссии, которые являются инструментами для достижения успеха в этой области. |
| Through increased knowledge-sharing, staff are continually increasing their level of effectiveness and efficiency | Благодаря более активному обмену знаниями сотрудники на постоянной основе повышают уровень эффективности и результативности своей работы |
| Thus, management needs to continually review and update controls, communicate changes to personnel and set an example by adhering to those controls. | Таким образом, управленческому аппарату необходимо на постоянной основе проводить обзор мер контроля и совершенствовать их, информировать персонал об изменениях и являть собой пример выполнения этих мер по контролю. |
| The European Union believes it is necessary to build on the current momentum by working out, as soon as possible, the relevant implementation plan and by establishing a body to continually review the progress achieved. | Европейский союз считает необходимым сохранить нынешнюю динамику посредством скорейшей разработки соответствующего плана выполнения и создания органа для осуществления на постоянной основе обзора достигнутого прогресса. |
| These new measures demonstrate that the Government is firmly committed to international peace and security and is continually updating domestic legislation to meet the requirements imposed by the threats of organized crime, illicit trafficking in all types of weapons and activities related to terrorism. | Эти новые шаги являются свидетельством твердого стремления правительства обеспечивать международный мир и безопасность, на постоянной основе пересматривая для этого национальные законы с учетом колоссальной угрозы, которую представляют собой такие явления, как организованная преступность, незаконная торговля любыми видами оружия и деятельность, связанная с терроризмом. |