| Should a contingent not be able to sustain itself, provision is made for the services to be obtained from the United Nations or from another contingent. | Если контингент не в состоянии обеспечивать себя сам, предусматривается возможность получения услуг со стороны Организации Объединенных Наций или другого контингента. |
| UNMIBH expects that a small Bosnia and Herzegovina police contingent will be available to participate in a United Nations peacekeeping mission in 2000. | МООНБГ рассчитывает, что в 2000 году небольшой полицейский контингент из Боснии и Герцеговины можно будет использовать для участия в одной из миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Spain is actively participating in this effort; this is the area in which the Spanish contingent in the United Nations Protection Force (UNPROFOR) is carrying out its mission. | Испания принимает активное участие в проводимой там операции; в этом районе выполняет свою миссию входящий в состав Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) испанский контингент. |
| Should a contingent not respect the spirit of the agreement, reimbursement to that troop-contributing country would be reduced by the level of sustainment not being provided until corrective action has been taken. | Если контингент не соблюдает дух соглашения, то до тех пор, пока не будут приняты меры по исправлению положения, сумма компенсации, выплачиваемой этой предоставляющей войска стране, будет уменьшена на недостающую до уровня автономности величину. |
| Should a contingent obtain self-sustainment services from another contingent, reimbursement will be made to the troop/police contributor providing the services unless other bilateral arrangements have been made. | Если один контингент пользуется услугами другого контингента для обеспечения имуществом для самообеспечения, то в отсутствие иных двусторонних договоренностей соответствующие расходы возмещаются той стране, предоставляющей войска |
| No contingent rent payments were made. | Никаких условных арендных платежей не производилось. |
| In the extreme, the international financial institutions could be the first to issue innovative and contingent debt instruments. | В крайнем случае первыми эмитентами нетрадиционных и условных долговых инструментов могли бы стабильность международные финансовые учреждения. |
| The main areas for attention were the presentation of the cash flow statement, disclosure of contingent liability, land and buildings, non-expendable property and prior years' adjustments. | Основные вопросы, на которые необходимо обратить внимание, - это формат ведомости движения денежной наличности, отражение условных обязательств, стоимости земли и зданий, имущества длительного пользования и поправок за предыдущие годы. |
| The Board recommends that the Administration continue its efforts to deal appropriately with the contingent liabilities and to expedite the finalization of the proposal dealing with the remaining unfunded qualifying liabilities of MONUA. | Комиссия рекомендует администрации продолжать ее усилия по соответствующему урегулированию условных обязательств и ускорить работу по подготовке предложения, касающегося погашения оставшихся не обеспеченных средствами обязательств Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе, отвечающих установленным требованиям. |
| An undefined project may also be a possible, or conceptual improved recovery project aimed at improving the recovery that may be achieved through other, more firmly defined projects in the reserves or contingent resources categories. | Неопределенным проектом является возможный или концептуальный проект по МУН, который будет способствовать увеличению нефтеотдачи через другие, более твердые проекты, касающиеся категорий запасов или контингентных (условных) ресурсов. |
| Consistent with IPSAS, contingent liabilities are disclosed for pending claims when the probability of outcome cannot be determined and the amount of loss cannot be reasonably estimated. | В соответствии с МСУГС условные обязательства по неурегулированным претензиям указываются в отчетности, когда невозможно определить вероятность того или иного исхода и достоверно оценить сумму возможных потерь. |
| General government debt and contingent pension obligations in the euro area and in the US | Государственный долг и условные пенсионные обязательства в еврозоне и в США |
| All pension entitlements of households are assessed as part of the extended household balance sheet in the national accounts (showing assets and contingent assets) at a certain point in time, usually at the year-end. | Все пенсионные требования домашних хозяйств оцениваются в национальных счетах как составная часть балансов домашних хозяйств (отражающих активы и условные активы) по состоянию на конкретный момент времени, обычно на конец года. |
| The estimated recoverable volumes are classified as Contingent Resources, with Low, Best and High estimates. | Расчетные извлекаемые объемы классифицируются как условные ресурсы с минимальной, оптимальной и максимальной оценками. |
| (b) The Organization may have contingent liabilities arising from various peacekeeping operations of a material but undeterminable amount in respect of certain claims for reimbursement of services provided by Governments that are under negotiation. | Ь) В рамках различных операций по поддержанию мира у Организации могут возникать существенные, но не поддающиеся точному количественному определению условные обязательства в связи с теми или иными требованиями о компенсации за предоставленные правительствами услуги, по которым ведутся переговоры. |
| In addition, 300 military contingent personnel would be deployed in north-eastern Central African Republic. | Кроме того, 300 военнослужащих воинских контингентов будут развернуты в северо-восточной части Центральноафриканской Республики. |
| a The proposed increase by 60 military contingent personnel is within the revised strength of military and civilian police personnel authorized by the Security Council). | а Предлагаемое увеличение численности воинских контингентов на 60 военнослужащих соответствует пересмотренной численности военного и полицейского персонала, санкционированной Советом Безопасности). |
| The estimate provides for standard issue of accoutrements for military personnel consisting of blue berets, helmets, scarves, field caps, shoulder patches, emblems and medal sets for contingent personnel. | Смета предусматривает ассигнования на приобретение стандартных комплектов личного обмундирования для военного персонала, включая голубые береты, шлемы, шарфы, полевые фуражки, нарукавные нашивки, эмблемы и комплекты медалей для военнослужащих контингентов. |
| The cost estimate is based on a full military strength of 320 military observers and 5,500 contingent personnel, and on a strength of 90 civilian police and 228 internationally and 194 locally recruited staff. | Эта смета основывается на полной численности военного персонала в 320 военных наблюдателей и 5500 военнослужащих контингентов, а также на численности гражданского персонала в 90 гражданских полицейских, 228 международных и 194 местных сотрудника. |
| UNOCI military strength will be reconfigured to 9,395 military contingent personnel compared with 9,535 proposed in the 2011/12 budget period. | Военный контингент ОООНКИ будет реорганизован, и его численность составит 9395 военнослужащих по сравнению с предусмотренной в бюджете на период 2011/12 года численностью в 9535 военнослужащих. |
| The fund and the percentage charge will be reviewed periodically against assessment of contingent liability. | Впоследствии будет проводиться периодический обзор состояния фонда и процентных отчислений на основе оценки потенциальных обязательств. |
| The Committee requests that in his report the Secretary-General clearly explain the practice of the United Nations regarding accounts payable and contingent liabilities. | Комитет просит, чтобы Генеральный секретарь в своем докладе четко разъяснил практику Организации Объединенных Наций в отношении кредиторской задолженности и потенциальных обязательств. |
| These charges will be credited to the fund from where payments will be made as they become due, but the level of the charge is to be adjusted on the basis of analysis of the contingent liability in future. | Затем отчисления будут поступать в фонд для расчетов, из которого будут производиться причитающиеся платежи, однако сумма отчислений должна корректироваться на основе анализа потенциальных обязательств в будущем. |
| "To support the good governance of the Territories, including the proper management of contingent liabilities and the fulfilment of the United Kingdom's international obligations, particularly human rights and the multilateral environment obligations." | оказание содействия эффективному управлению территориями, включая надлежащее урегулирование потенциальных обязательств и выполнение международных обязательств Соединенного Королевства, особенно в области прав человека, а также многосторонних обязательств в отношении охраны окружающей среды». |
| A central element of the review of Fund financial facilities was the modification of the Contingent Credit Line to make it more attractive to potential users. | Центральным элементом обзора финансовых механизмов Фонда стало изменение Механизма кредитования на случай непредвиденных обстоятельств, с тем чтобы сделать его более привлекательным для потенциальных пользователей. |
| The matter is disclosed as a contingent liability unless the probability of any outflow is regarded as remote. | Эта проблема отражается в виде условного обязательства за исключением случаев, когда какое-либо выбытие ресурсов считается маловероятным. |
| In this case, the contingent financial liability was removed from UNDP and the staff member subjected to sanctions. | В этом случае ПРООН была освобождена от условного финансового обязательства, а по отношению к сотруднику были применены санкции. |
| However, when the realization of income is virtually certain, then the related asset is not a contingent asset and its recognition is appropriate. | Однако, когда имеется практически полная уверенность в получении дохода, соответствующий актив не рассматривается в качестве условного и он может быть показан в отчетности. |
| Yet, this development denies the contingent nature of IPRs - Governments may, in the interests of their citizens, choose not to grant IPRs, or to define them more narrowly. | Однако такая констатация означает отрицание условного характера ПИС: действуя в интересах своих граждан, правительства могут не предоставлять ПИС или же сузить их объем. |
| In issuing contingent capital, banks would have to pay a higher interest rate than they would on ordinary long-term debt, because debt investors will face the true cost of capital, not the government-subsidized cost. | При выпуске условного капитала банки будут вынуждены платить более высокие процентные ставки, чем они платили бы в случае стандартных долгосрочных долговых обязательств, потому что инвесторы в долговые инструменты столкнутся с реальной стоимостью капитала, а не со стоимостью, субсидированной правительством. |
| The Australian signals contingent withdrew from the mission on 20 May 1994. | Австралийское подразделение связи было выведено из состава Миссии 20 мая 1994 года. |
| Japan is also preparing to dispatch an engineer contingent to UNMISS, as I mentioned earlier. | Как я уже отмечал ранее, Япония также готовится направить свое инженерное подразделение в состав МООНЮС. |
| The enemy infantry detachment withdrew and a patrol of the Indian UNIFIL contingent arrived on the scene. | Вражеское пехотное подразделение вернулось на исходные позиции, а на место происшествия прибыл патруль из состава индийского контингента ВСООНЛ. |
| The Committee was informed that, under the agreement between the United Nations and the Government contributing the formed unit, the unit is treated for reimbursement purposes as a contingent, but that no provision is made for contingent-owned equipment. | Комитет получил информацию о том, что в соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и правительством, предоставляющим "укомплектованное подразделение", для целей возмещения это подразделение рассматривается как контингент, однако ему не выделяются ассигнования на имущество, принадлежащее контингентам. |
| In addition to the present Polish contingent involved in peace-keeping operations, the Polish Government had undertaken to prepare a logistics unit and designate it as a United Nations stand-by force. | В дополнение к нынешнему польскому контингенту, задействованному в операциях по поддержанию мира, правительство Польши обязалось подготовить и направить в состав резервных сил подразделение материально-технического обеспечения. |
| In 1999, IMF introduced an international public sector version of such facilities, the Contingent Credit Line. | В 1999 году МВФ предложил международный вариант такого механизма для государственного сектора под названием Механизм кредитования на случай непредвиденных обстоятельств. |
| At the international level IMF's Contingent Credit Lines (CCL) was introduced in April 1999 on an experimental basis. | В апреле 1999 года на международном уровне в порядке эксперимента был введен механизм кредитования на случай непредвиденных обстоятельств (МКНО) МВФ. |
| As part of prevention efforts, the International Monetary Fund (IMF) had introduced a Contingent Credit Line, but fears of a negative reaction to a country's application from financial markets had meant that the facility had never been used. | В рамках профилактических усилий Международный валютный фонд (МВФ) организовал кредитную линию на случай непредвиденных обстоятельств, однако опасность негативной реакции на заявку страны со стороны финансовых рынков означала, что эта линия никогда не использовалась. |
| The new financing mechanisms in IMF, the Contingent Credit Lines and New Arrangements to Borrow, had increased the availability of international financial resources to prevent and deal with crises. | Новые механизмы финансирования в рамках МВФ - кредитные линии на случай непредвиденных обстоятельств и Новое соглашение о займах - расширили доступность международных финансовых ресурсов для целей предупреждения кризисов и ликвидации их последствий. |
| They encourage further progress towards voluntary arrangements for private sector participation before crises arise, such as through contingent credit lines, embedded call options, and debt-service insurance. | Они призывают к дальнейшему прогрессу в деле разработки таких добровольных договоренностей об участии частного сектора до начала кризисов, как механизмы кредитования на случай непредвиденных обстоятельств, заранее предусмотренные опционы на покупку и страхование выплат в счет обслуживания долга. |
| The claim is therefore a contingent claim. | Поэтому данная претензия является условной претензией. |
| The Panel found that the claim was "too contingent and remote". | Группа заключила, что претензия является слишком "условной и отдаленной". |
| Further, the contingent valuation data submitted by Kuwait do not provide a sufficiently reliable basis for estimating the value of any lost recreational opportunities. | Кроме того, представленные Кувейтом данные условной оценки не обеспечивают достаточно надежной основы для стоимостной оценки тех или иных утраченных рекреационных возможностей. |
| To carry out the research, the following valuation methods were used: the contingent valuation method, recreation demand analysis (travel cost method), opportunity cost analysis and productivity analysis. | В рамках этого исследования были использованы следующие методы оценки: метод условной оценки, анализ потребностей в местах отдыха (метод учета путевых расходов), анализ дополнительных издержек и анализ продуктивности. |
| Contingent valuation method (a consumer's | Метод условной оценки (предполагаемая |
| I want you to understand that this salvation I've arranged for you is contingent. | Я хочу, чтобы ты понял, что я предлагаю тебе условное спасение. |
| Owing to financial constraints, that provision had remained unfunded, although termination indemnities represented a contingent liability on the Agency. | По причине финансовых трудностей средства на эти цели по-прежнему не выделялись, хотя сумма выходных пособий представляла для Агентства условное обязательство. |
| In addition, in connection with a dispute with a supplier which is still unresolved there is a contingent liability to the extent of $225,000. | Кроме того, ввиду до сих пор не урегулированного спора с одним из поставщиков имеется условное обязательство в размере 225000 долл. США. |
| A contingent liability is a potential obligation arising from past events that exists at the balance sheet date, but whose outcome will be confirmed only on the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events that are outside the control of the enterprise. | Условное обязательство - это потенциальное обязательство, которое вытекает из происшедших в прошлом событий и числится за предприятием на дату составления баланса, но конечный исход которого подтвердится только в случае наступления или ненаступления одного или более из неопределенных будущих событий, неподконтрольных предприятию. |
| In addition, an investigation was made of a staff member who was in a position to have personal loans guaranteed by UNDP in the event of non-payment (a contingent liability for UNDP). | Кроме того, было проведено расследование поведения сотрудника, который от имени ПРООН гарантировал ссуды частным лицам от риска неплатежа (условное обязательство для ПРООН). |
| Every mint stamp that is sold but not yet utilized for mailing purposes constitutes a contingent liability for the United Nations. | Любая негашеная марка, которая продана, но еще не использована для почтовых целей, является для Организации Объединенных Наций условным обязательством. |
| If it has become virtually certain that an asset is no longer contingent and that its value can be measured reliably, the asset and the related revenue are recognized in the year in which the change occurs. | Если возникает практически несомненная уверенность, что актив больше не является условным и его стоимость может быть достоверно определена, то актив и соответствующие поступления учитываются в финансовой отчетности за тот год, в котором произошло изменение. |
| Arrived Brovkin calls Lyubasha from her home with a contingent nightingale whistle, as he used to before the army. | Приехавший Бровкин вызывает Любашу из дома условным свистом соловья, как некогда вызывал до армии. |
| In addition to the above contingent liabilities there is a liability for pension plan costs for the elected members of the Tribunal. However, these expenditures are charged against the budget appropriations in the period when actual payments are made. | В дополнение к вышеперечисленным условным обязательствам существует обязательство по покрытию расходов пенсионного плана для членов Трибунала, занимающих выборные должности. |
| This reinforces the need to pay more attention to contingent liabilities and balance sheet effects associated with debt structure. | Этот факт дополнительно подтверждает необходимость уделять более пристальное внимание условным обязательствам и последствиям структуры задолженности для государственного бюджета. |
| A mechanism for advancing the cause of small island developing States in multilateral institutions, including contingent lines of credit for small, disaster-prone States, was suggested. | Было предложено создать механизм для отстаивания интересов малых островных развивающихся государств в многосторонних учреждениях, в том числе для предоставления малым государствам, уязвимым для стихийных бедствий, резервного кредитования. |
| The World Bank committed US$25 million in 2008 in contingent financing; new opportunities have arisen with the creation of the World Bank's Climate Investment Fund. | В 2008 году Всемирный банк обязался выделить 25 млн. долл. США в рамках резервного финансирования; благодаря созданию Фонда борьбы с изменением климата Всемирного банка открылись новые возможности. |
| The IMF strategic policy review had proposed a new high-access contingent financing vehicle, which would be available to all members which had strong macroeconomic policies, sustainable debt and transparent reporting mechanisms but still faced balance-sheet weaknesses and vulnerabilities. | Обзор стратегической политики МВФ содержит предложение относительно нового легкодоступного механизма резервного финансирования, который будет доступен для всех членов с четкой макроэкономической политикой, приемлемым уровнем задолженности и прозрачными механизмами отчетности, но все еще сталкивающихся с балансовыми диспропорциями и рисками. |
| One proposal of the group was that a form of contingent capital for banks should be encouraged by regulators; another was that a part of executive salaries should not be paid for a number of years when firms had received Government bailouts. | Одно из предложений данной группы заключается в том, чтобы регуляторные меры способствовали созданию своего рода резервного капитала для банков; другое предложение предусматривает невыплату руководителям фирм части их заработной платы в течение тех лет, когда они получали финансовую помощь от правительства. |
| In an effort to contain the violence in Jonglei State between Murle and Lou Nuer, military forces from sector III and the force reserve battalion, both from the Indian contingent, have been deployed since 10 May to two temporary operating bases in Akobo and Pibor. | Для того чтобы не допустить вспышек насилия в штате Джонглий между племенами мурле и лу-нуэр, с 10 мая на двух временных пунктах базирования в Акобо и Пиборе дислоцированы военнослужащие индийского контингента из сектора III и резервного батальона Сил. |
| The efforts of contingent commanders to enforce discipline were also found to be inadequate. | Усилия командующих контингентами по обеспечению дисциплины были также найдены недостаточными. |
| As of 27 March 2008, a total of 1,529 United Nations police officers (75 women, including 3 contingent commanders), from 40 police-contributing countries, were deployed in all districts of Timor-Leste. | По состоянию на 27 марта 2008 года во всех округах Тимора-Лешти было развернуто в общей сложности 1529 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций (75 женщин, включая 3 командующих контингентами) из 40 стран предоставляющих полицейские силы. |
| Periodic meetings could be convened by the Secretariat with the participation of former force commanders and national contingent commanders in its effort to develop validation mechanisms for lessons learned and best practices. | Секретариат мог бы проводить периодические совещания с участием бывших командующих силами и командующих национальными контингентами для выработки механизмов оценки практических уроков и передового опыта. |
| The Peacekeeping Best Practices Unit should also consider the development of validation mechanisms for lessons learned and best practices, including consultations, for example workshops with former force commanders, police commissioners and national contingent commanders. | Группа по передовой практике миротворческой деятельности также должна рассмотреть возможность создания механизмов оценки применимости накопленного опыта и передовой практики, включая проведение консультаций, например в виде практикумов с участием бывших командующих силами, комиссаров полиции и командиров национальных контингентов. |
| With the support of the troop-contributing countries, and the respective Contingent Commanders, it should be possible for Conduct and Discipline Unit and troop-contributing country staff to identify and implement a range of command and control activities that can make a positive difference. | При содействии стран, предоставляющих войска, и командующих соответствующих контингентов сотрудники групп по вопросам поведения и дисциплины и стран, предоставляющих войска, должны иметь возможность определять и осуществлять широкий комплекс мероприятий в области управления и контроля, которые могут изменить положение к лучшему. |
| (a) The deployment of 34 additional military contingent personnel in light of the prevailing security situation; | а) увеличением численности личного состава воинских контингентов на 34 военнослужащих с учетом сложившейся обстановки в плане безопасности; |
| (b) Under military contingents ($237,055,300), requirements relate to an average deployment of 6,721 military contingent personnel. | Ь) по статье воинских контингентов (237055300 долл. США) потребности обусловлены развертыванием в среднем 6721 военнослужащих воинских контингентов. |
| The Committee was informed that a delayed deployment factor of 25 per cent had been applied for a number of cost elements in respect of military contingent personnel, including troop cost reimbursement, recreational leave allowance, daily allowance, rations and reimbursement for contingent-owned equipment. | Комитет был информирован о том, что при расчете ряда элементов расходов в отношении военнослужащих воинских контингентов, включая возмещение расходов на воинские контингенты, увольнительные, суточное денежное довольствие, пайки и возмещение за принадлежащее контингентам имущество, учитывался коэффициент задержки развертывания в размере 25 процентов. |
| MINUSMA Military contingent (1) | Военнослужащие в составе воинских контингентов (1) |
| Pursuant to Security Council resolutions 1621 and 1635, the Mission has completed the deployment of the authorized additional 841 United Nations police personnel, including formed police units, and the additional 300 military contingent personnel. | В соответствии с резолюциями 1621 и 1635 Совета Безопасности Миссия завершила санкционированное развертывание дополнительного персонала воинского контингента в составе 841 сотрудника полиции Организации Объединенных Наций, включая развертывание сформированных полицейских подразделений и дополнительных 300 военнослужащих воинских контингентов. |
| ECNs will have various available volume, at different prices, in its market depth; As a Market Maker, FXOpen, will almost always fill orders at requested prices contingent that the market is still trading at that price. | В стакане заявок для ECN платформы Вы увидите различные объемы доступные по определенным ценам. На маркет-мейкер счетах Ваш ордер почти наверняка будет исполнен в полном объеме и по запрошенной цене при условии, что рынок еще торгует по этой цене. |
| Once a decision has been made to award the premium to a specific contingent, disbursement would be made to the Government at the same time as the regular troop cost payments, subject to availability of cash in mission accounts. | Предполагается, что после принятия решения об установлении надбавки для определенного контингента соответствующая сумма будет перечисляться правительству одновременно с регулярной выплатой компенсации расходов на воинские контингенты при условии наличия денежных средств на счетах миссии. |
| The requirement of $148,850,200 for the period from 1 July 2004 to 30 June 2005 with respect to military contingents provides for the phased deployment of 5,844 military contingent personnel, with the full authorized strength expected to be attained in the period 2005/06. | Сумма в размере 148850200 долл. США на период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года в связи с воинскими контингентами требуется для поэтапного развертывания 5844 военнослужащих при условии, что, как ожидается, полная утвержденная численность будет достигнута в период 2005/06 года. |
| This core group is responsible for the mission-specific training of the contingent. | Некоторые государства-члены могли бы согласиться с включением таких расходов при условии создания соответствующей системы проверки. |
| Should a contingent obtain self-sustainment services from another contingent, reimbursement will be made to the troop/police contributor providing the services unless other bilateral arrangements have been made. | Если для достижения уровня самообеспечения контингенту предоставляются услуги другим контингентом, соответствующие расходы возмещаются той стране, предоставляющей войска/полицейские силы, которая оказывает эти услуги, при условии, что между странами не заключено иных двусторонних соглашений. |