| In the Western Balkans, Germany has provided the largest contingent of peacekeeping troops in Kosovo and in Bosnia and Herzegovina. | В западной части Балкан - в Косово и Боснии и Герцеговине - Германия предоставляет самый многочисленный контингент миротворческих сил. |
| The Ugandan contingent is doing a demanding job in difficult conditions. | Угандийский контингент выполняет сложную работу в трудных условиях. |
| A contingent from Benin is expected shortly. | В ближайшее время ожидается контингент из Бенина. |
| It is in this regard that my country is now giving to the East Timor transition process a modest contribution: a small contingent of civilian and military personnel in that territory. | В этой связи моя страна в настоящее время вносит свой скромный вклад в обеспечение переходного процесса в Восточном Тиморе: мы направили туда небольшой контингент гражданского и военного персонала. |
| (b) Provide, install and maintain adequate numbers of telephone instruments to the contingent and its sub-units and sub-elements within the area of operations (this includes all cable, wire, and connectors, and other hardware that may be required); | Ь) контингент будет обеспечивать, устанавливать и обслуживать адекватное количество средств телефонной связи в рамках контингента и его подразделений и субэлементов в пределах района операций (эти средства включают все кабели, проводку и соединители и другие аппаратные средства, которые могут потребоваться); |
| As at 31 December 2012, UNICEF did not have any accrued liabilities for contingent legal matters. | На 31 декабря 2012 года ЮНИСЕФ не имел начисленных условных обязательств. |
| All subleases are cancellable and contain no contingent lease payments. | Все договора субаренды являются аннулируемыми и не предусматривают никаких условных арендных платежей. |
| Such a practice creates contingent liabilities for the public sector and budgetary rigidities. | Это ведет к появлению у государственного сектора условных обязательств и снижению гибкости бюджетной практики. |
| While the Secretariat would consider the idea of issuing a value-added stamp in order to address the issue of contingent liability, it made more sense to set aside a specific amount for that purpose. | Пока в Секретариате рассматривается идея выпуска марок с добавленной стоимостью для решения проблемы об условных обязательствах, целесообразно зарезервировать на эти цели определенную сумму. |
| Sovereign debt was difficult to gauge because of the contingent liabilities Governments took on by backing sub-sovereign entities, their own banking systems and other socially important parts of their economies. | Суверенная задолженность с трудом поддается измерению по причине условных обязательств, которые правительства берут на себя в рамках поддержки субсуверенных образований, своих финансовых систем и иных социально значимых частей своих экономик. |
| The system has three classes: reserves, contingent resources and undiscovered resources. | В системе применяется три класса: "запасы", "условные ресурсы" и "неоткрытые ресурсы". |
| c A figure below 1 confirms the ability of the organization to cover contingent liabilities with its operational reserves. | с Показатель ниже 1 подтверждает способность организации покрывать условные обязательства за счет своих оперативных резервов. |
| By contrast, some finance specialists favor forcing banks to rely much more on "contingent" debt that can be forcibly converted to (possibly worthless) stock in the event of a system-wide meltdown. | По контрасту, некоторые финансовые специалисты предпочитают заставлять банки намного больше полагаться на «условные» долговые обязательства, которые могут быть принудительно конвертированы в (возможно ничего не стоящие) акции в случае обрушения всей системы. |
| Accordingly, three letters of credit in the amount of $4.2 million, which were cancelled but had been identified as having claims of delivery made prior to their expiry, were disclosed as contingent liabilities in the notes to the financial statements. | Соответственно, три аккредитива на сумму 4,2 млн. долл. США, которые были аннулированы, но по которым, как выяснилось, были представлены документы о поставке товаров до истечения срока их действия, были учтены в примечаниях к финансовым ведомостям как условные обязательства. |
| The estimated recoverable volumes are classified as Contingent Resources, with Low, Best and High estimates. | Расчетные извлекаемые объемы классифицируются как условные ресурсы с минимальной, оптимальной и максимальной оценками. |
| The Mission further carried out routine mine-awareness briefings for newly arrived military observers, force contingent members, and civilian and military staff. | Кроме того, Миссия проводила регулярные инструктажи для информирования о минной опасности новоприбывших военных наблюдателей, военнослужащих воинских контингентов и гражданского и военного персонала. |
| The projected unspent balance is mainly attributable to the lower average deployment of military contingent personnel, resulting in reduced requirements for self-sustainment | Предполагаемый неизрасходованный остаток в основном обусловлен меньшей средней численностью военнослужащих развернутых воинских контингентов, следствием чего стало сокращение потребностей по статье самообеспечения |
| In the course of its investigation, OIOS interviewed a number of officers and enlisted members of the military contingent and found that they deliberately misrepresented facts in an effort to protect their colleague. | В ходе расследования Управление опросило ряд военнослужащих из числа офицерского и рядового состава контингента и установило, что они намеренно искажают факты, пытаясь защитить своего коллегу. |
| Reduced requirements under military and police personnel resulted from the lower rotation costs of military contingent personnel through commercial flights and the higher actual vacancy rate for United Nations police officers. | Сокращение потребностей в расходах на военный и полицейский персонал вызвано снижением расходов на ротацию военнослужащих благодаря использованию коммерческих рейсов и более высокой фактической доли вакансий в штате полицейских Организации Объединенных Наций. |
| As of 4 March 2006, the strength of the military contingent stood at 7,697 personnel, or 78 per cent of an expected total of 9,880 from 66 countries. | По состоянию на 4 марта 2006 года численность военного контингента составляла 7697 военнослужащих, или 78 процентов от ожидаемой общей численности в 9880 человек из 66 стран. |
| Estimated contingent liability for unconsumed accrued annual leave balances amounted to $2.1 million. | Сумма потенциальных обязательств в связи с накопившимися днями неиспользованного ежегодного отпуска оценивается в 2,1 млн. долл. США. |
| The financial statements in the present volume now include the value of contingent liabilities in note 10. | Содержащиеся в настоящем документе финансовые ведомости в примечании 10 отражают объем потенциальных обязательств. |
| The fund and the percentage charge will be reviewed periodically against assessment of contingent liability. | Впоследствии будет проводиться периодический обзор состояния фонда и процентных отчислений на основе оценки потенциальных обязательств. |
| The question of recognizing contingent liability for after-service health insurance is under active review by the Advisory Committee (see A/61/791) and the Assembly (see resolution 61/264). | Консультативный комитет (см. А/61/791) и Ассамблея (см. резолюцию 61/264) активно занимаются вопросом о признании потенциальных обязательств в связи с медицинским страхованием после выхода в отставку. |
| The issue was not only the aggregate level of debt; it was also a question of balance between private and public sector debt, their maturity structure, the level of contingent liabilities, reserve management and pursuit of macroeconomic policies consistent with development objectives. | Вопрос заключался не только в совокупном объеме задолженности, но и в соотношении между задолженностью частного и государственного секторов, структуре погашения долговых обязательств, объеме потенциальных обязательств, управлении резервами и проведении макроэкономической политики в соответствии с целями в области развития. |
| The Advisory Committee sought information on the estimated amount of contingent liability and was informed that no accurate estimates were available at this stage. | Консультативный комитет попросил представить информацию о предполагаемой величине этого условного обязательства и был информирован о том, что на данной стадии сколь-нибудь точных оценок не имеется. |
| If there is a reasonable possibility that such damage may have to be rectified in some future period, consideration should be given to disclosing a contingent liability. | Если есть разумные основания полагать, что такой ущерб придется устранить в будущем, следует рассмотреть возможность учета этого факта в качестве условного обязательства. |
| Cross-checking of both contingent ranking and other CVM methods may be required in order to provide an indication of the reliability of the value estimates produced. | Для определения степени надежности полученных оценок ценности может потребоваться перекрестная проверка результатов, полученных с помощью условного ранжирования и других методов МУО. |
| Contingent capital, a device that grew from financial engineering, is a major new idea that might fix the problem of banking instability, thereby stabilizing the economy - just as devices invented by mechanical engineers help stabilize the paths of automobiles and airplanes. | Идея условного капитала, возникшая в результате финансового проектирования, является важнейшей из последних идей, которые способны решить проблему банковской нестабильности, тем самым стабилизировав экономику, - подобно тому, как устройства, проектируемые инженерами-механиками, помогают стабилизировать траекторию движения автомобилей и самолётов. |
| Why wasn't the idea of contingent capital seized upon in earlier crises? | Почему никто не воспользовался идеей условного капитала во время прошлых кризисов? |
| Japan is also preparing to dispatch an engineer contingent to UNMISS, as I mentioned earlier. | Как я уже отмечал ранее, Япония также готовится направить свое инженерное подразделение в состав МООНЮС. |
| During the morning of 23 July 2005 a Government of the Sudan military contingent escorting a convoy of 15 civilian trucks along the El-Fasher to Nyala road was attacked by a group of armed men, presumed to be SLA soldiers. | Утром 23 июля 2005 года воинское подразделение правительственных сил Судана, сопровождавшее колонну из 15 гражданских грузовиков по дороге эль-Фашер - Ниала, подверглось нападению со стороны группы вооруженных людей, предположительно, военнослужащих ОАС. |
| If possible, the mission's Military Police Unit should be from a contingent other than one of those being supervised. | Подразделение военной полиции миссии, по-возможности, должно быть из состава контингента, отличного от поднадзорных контингентов. |
| The deployment of the contingent from Djibouti to sector 4 (Beletweyne) is under way; a platoon-size advance element (35 military personnel) was deployed on 31 May. | В настоящее время уже началась переброска контингента из Джибути в сектор 4 (в Беледуэйне), и 31 мая было развернуто передовое подразделение численностью взвода в составе 35 военнослужащих. |
| For example, we deployed an all-female contingent serving as a female formed police unit in Haiti following the devastating earthquake there. | Например, мы развернули состоящее исключительно из женщин сформированное полицейское подразделение в Гаити после произошедшего там разрушительного землетрясения. |
| National entities for contingent financing can be established in developing countries with the support of the international community. | В развивающихся странах можно было бы создать при поддержке международного сообщества национальные образования для финансирования на случай непредвиденных обстоятельств. |
| To reduce those risk premiums, it is vital to have support funds, such as the contingent credit lines that have already gained acceptance as a mechanism to be used in crises brought on by contagion. | Для снижения этих премий за риск существенно важно располагать вспомогательными средствами, такими, как кредитные линии на случай непредвиденных обстоятельств, которые уже получили признание в качестве механизма, используемого в периоды кризисов, вызванных «эффектом домино». |
| Although the Administration has added a note on various expenses in the revised financial statements, no significant accounting policy in respect of contingent contracted services has been mentioned; | Хотя Администрация добавила в пересмотренных финансовых ведомостях примечание относительно различных расходов, каких-либо сведений о значимом порядке учета расходов по статье «Услуги по контрактам на случай непредвиденных обстоятельств» не было приведено; |
| As part of prevention efforts, the International Monetary Fund (IMF) had introduced a Contingent Credit Line, but fears of a negative reaction to a country's application from financial markets had meant that the facility had never been used. | В рамках профилактических усилий Международный валютный фонд (МВФ) организовал кредитную линию на случай непредвиденных обстоятельств, однако опасность негативной реакции на заявку страны со стороны финансовых рынков означала, что эта линия никогда не использовалась. |
| A description of the policy and of the nature of such expenses is necessary because contingent contract services accounted for $2.46 billion for the year. | Описание порядка учета и характера таких расходов представляется необходимым с учетом того, что объем расходов на услуги по контрактам на случай непредвиденных обстоятельств составил за год 2,46 млрд. долл. США. |
| The monetary value of the loss was valued using "contingent valuation", a survey-based valuation technique. | Денежная стоимость потерь оценивалась с использованием метода "условной оценки", основанного на обследованиях. |
| The entire amount for which National seeks compensation is a contingent loss as National says that it has not repaid the purchasers. | Вся сумма, в отношении которой корпорация "Нэшнл" ходатайствует о компенсации, является условной потерей, так как, по ее утверждению, она не возместила покупателям их издержек. |
| The Panel found that the claim was "too contingent and remote". | Группа заключила, что претензия является слишком "условной и отдаленной". |
| To carry out the research, the following valuation methods were used: the contingent valuation method, recreation demand analysis (travel cost method), opportunity cost analysis and productivity analysis. | В рамках этого исследования были использованы следующие методы оценки: метод условной оценки, анализ потребностей в местах отдыха (метод учета путевых расходов), анализ дополнительных издержек и анализ продуктивности. |
| Contingent valuation method (a consumer's | Метод условной оценки (предполагаемая |
| Thus, the external debt of private banks is a contingent external liability of the public sector. | Таким образом, внешний долг частных банков представляет собой условное внешнее обязательство государственного сектора. |
| The Fund traditionally has been asked for assistance by a country seeking to repair the damage after a crisis; contingent lending shifts the emphasis to preventative medicine from curative medicine. | Традиционно, Фонд просили о помощи страны, стремящиеся ликвидировать ущерб, нанесенный кризисом; условное кредитование переносит центр тяжести с исцеляющей медицины на медицину превентивную. |
| The IMF will play a central role not just by providing contingent financing, but also by monitoring more closely and offering technical assistance to individual countries so as to ensure that their policies accord with the international consensus for reform. | МВФ будет играть ключевую роль, не просто предоставляя условное финансирование, но также более тщательно осуществляя мониторинг и предлагая отдельным странам техническую помощь с тем, чтобы гарантировать соответствие политики страны международному консенсусу о реформах. |
| A contingent liability is a potential obligation arising from past events that exists at the balance sheet date, but whose outcome will be confirmed only on the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events that are outside the control of the enterprise. | Условное обязательство - это потенциальное обязательство, которое вытекает из происшедших в прошлом событий и числится за предприятием на дату составления баланса, но конечный исход которого подтвердится только в случае наступления или ненаступления одного или более из неопределенных будущих событий, неподконтрольных предприятию. |
| Since they are puttable, there is a contingent obligation for the entity to repay the instrument. | Когда имеется опцион на продажу, у компаний возникает условное обязательство возместить его стоимость. |
| Every mint stamp that is sold but not yet utilized for mailing purposes constitutes a contingent liability for the United Nations. | Любая негашеная марка, которая продана, но еще не использована для почтовых целей, является для Организации Объединенных Наций условным обязательством. |
| If it has become virtually certain that an asset is no longer contingent and that its value can be measured reliably, the asset and the related revenue are recognized in the year in which the change occurs. | Если возникает практически несомненная уверенность, что актив больше не является условным и его стоимость может быть достоверно определена, то актив и соответствующие поступления учитываются в финансовой отчетности за тот год, в котором произошло изменение. |
| Arrived Brovkin calls Lyubasha from her home with a contingent nightingale whistle, as he used to before the army. | Приехавший Бровкин вызывает Любашу из дома условным свистом соловья, как некогда вызывал до армии. |
| This reinforces the need to pay more attention to contingent liabilities and balance sheet effects associated with debt structure. | Этот факт дополнительно подтверждает необходимость уделять более пристальное внимание условным обязательствам и последствиям структуры задолженности для государственного бюджета. |
| If such a contingent-capital structure had been in place before the crisis, troubled banks would have been recapitalized by the contingent debt holders while avoiding the complications and legal posturing inevitable in formal bankruptcy. | Если бы такая структура с условным капиталом существовала до кризиса, банки, испытывающие трудность, были бы рекапитализированы держателями условных долговых инструментов, при этом избегая осложнений и юридических игр, неизбежных при формальном банкротстве. |
| In this regard, there is a need for more effective and less burdensome and intrusive surveillance, backed by lending facilities offering emerging markets some form of contingent insurance that can be mobilized quickly and on a sufficiently large scale if a need arises. | В этой связи необходимо обеспечить более эффективное и менее обременительное и навязчивое наблюдение наряду с наличием механизмов кредитования, предоставляющих странам с формирующейся рыночной экономикой возможность резервного страхования в той или иной форме, позволяющего оперативно и в достаточно широких масштабах мобилизовывать средства при возникновении необходимости. |
| Over the past several years, there have been attempts to develop some form of contingent financing that can be mobilized quickly, on a sufficiently large scale to provide financial support for middle-income countries that face potential capital account crises. | На протяжении последних нескольких лет предпринимались попытки создать определенный вид резервного финансирования, позволяющий быстро и в относительно больших объемах мобилизовать финансовые средства в поддержку стран со средним уровнем дохода, которым угрожает резкое ухудшение состояния счета движения капитала. |
| One proposal of the group was that a form of contingent capital for banks should be encouraged by regulators; another was that a part of executive salaries should not be paid for a number of years when firms had received Government bailouts. | Одно из предложений данной группы заключается в том, чтобы регуляторные меры способствовали созданию своего рода резервного капитала для банков; другое предложение предусматривает невыплату руководителям фирм части их заработной платы в течение тех лет, когда они получали финансовую помощь от правительства. |
| The new facilities, the Supplemental Reserve Facility (SRF) and the Contingent Credit Line (CCL), were introduced in 1997 and 1999, respectively. | Новые механизмы - Механизм дополнительного резервного финансирования и Чрезвычайная кредитная линия - были учреждены, соответственно, в 1997 и 1999 годах. |
| Work is currently under way on how to define institutions that are systemically important based on criteria such as size, interconnectedness and substitutability, and how to determine the capital surcharges, contingent capital and other elements to limit systemic fallout. | В настоящее время проводится работа по определению учреждений, которые можно считать системообразующими, на основе таких критериев, как размер, взаимосвязанность и устойчивость, и установлению размера дополнительных начислений на капитал, объема резервного капитала и других элементов для ограничения последствий их банкротства для финансовой системы. |
| This would encourage section chiefs and contingent commanders to actively promote discipline in their respective charges. | Это побудило бы начальников секций и командующих контингентами активно содействовать обеспечению дисциплины в рамках их соответствующего круга обязанностей. |
| These briefings emphasized the personal responsibility and accountability of contingent commanders and senior managers. | На этих брифингах была особо подчеркнута личная ответственность и подотчетность командующих контингентами и старших руководителей. |
| It will be necessary to require contingent commanders to ensure that the troop quarters are secure and that entry and exit are strictly controlled. | От командующих контингентами необходимо будет потребовать обеспечения того, чтобы места, где расквартированы военнослужащие, были защищены от проникновения, а входы и выходы строго контролировались. |
| (b) Heads of mission and/or Force Commanders issue directives prohibiting the conduct set out in that bulletin and requiring contingent commanders to disseminate those directives and ensure compliance. | Ь) главы миссии и/или командующие силами издавали распоряжения, запрещающие упоминаемое в этом бюллетене поведение и требующие от командующих контингентами распространения этих распоряжений и обеспечения их соблюдения. |
| Assess requests for mission factor reviews received from a field mission, contingent commanders or Permanent Missions to the United Nations and make a recommendation to the Military Adviser/Police Adviser as to whether a review should be undertaken. | Рассматривают поступающие от миссий или командующих контингентами запросы на пересмотр коэффициентов для миссии и готовят рекомендации военному советнику/Полицейскому советнику относительно целесообразности такого пересмотра. |
| (a) Additional requirements for military personnel resulting from a lower delayed deployment factor for military contingent and higher travel costs | а) возникновением дополнительных потребностей, связанных с военнослужащими, в результате сокращения коэффициента задержки с развертыванием воинских контингентов и увеличения расходов на поездки; |
| While there would be a decrease in the number of military contingent personnel, there would be no significant change in the Mission's deployment locations, as smaller units would be redeployed to locations left by the repatriated troops. | Хотя личный состав воинских контингентов сократится, в местах дислокации Миссии особых изменений не произойдет, поскольку более мелкие подразделения будут передислоцированы в места, оставленные после репатриации военнослужащих. |
| The decrease in provisions by $1,553,600 is attributable to the drawdown by 1,539 in the number of military contingent personnel, offset in part by increased requirements in view of the increase by 240 and the full deployment of the authorized strength of formed police personnel. | Уменьшение ассигнований на 1553600 долл. США обусловлено сокращением численного состава воинских контингентов на 1539 человек, которое частично компенсировано ростом потребностей в связи с увеличением утвержденной численности персонала сформированных полицейских подразделений на 240 человек и полным развертыванием всего персонала. |
| The estimated requirement of $134,246,500 under this heading is based on the deployment of up to 810 military observers and 4,727 contingent personnel. | Расходы обусловлены потребностями в военных наблюдателях, воинских контингентах и прочими потребностями, связанными с военным персоналом. |
| Storage and supply of 14 days' reserve combat rations and bottled water to support fully deployed strength of 12,000 AMISOM military contingent personnel and 270 AMISOM police personnel | Хранение и выдача личному составу воинских контингентов АМИСОМ численностью 12000 человек и полицейскому контингенту АМИСОМ численностью 270 человек резервных боевых пайков и бутилированной воды |
| Contingent to the implementation of the recommendations, the following three key goals could be achieved: | При условии осуществления этих рекомендаций могли бы быть достигнуты три основные цели: |
| UNDP, in close cooperation with the African Union police contingent, has also restarted the training of trainers and is in the process of selecting 2,000 additional recruits for training within the next three months in Somalia, subject to confirmation of funding availability for stipend payment. | В тесном сотрудничестве с полицейским контингентом Африканского союза ПРООН возобновила подготовку полицейских инструкторов и в настоящее время занимается планированием и отбором еще 2000 кандидатов для их подготовки в течение последующих трех месяцев непосредственно в Сомали при условии подтверждения наличия финансовых средств для выплаты пособий. |
| I believe the situation would be much better if the entire contingent of the United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) forces was deployed, and the peace talks between the rebels and the Government of Sudan were resumed and concluded. | Убежден, что при условии развертывания всего контингента Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) и успешном завершении возобновленных переговоров между повстанцами и правительством Судана ситуация станет намного лучше. |
| It was also indicated that the presence of the United Nations military contingent would be necessary during the election and transition period, at least, until the end of February 1996, provided that the elections are held in a safe and secure environment. | Также было отмечено, что присутствие воинского контингента Организации Объединенных Наций будет необходимо в ходе выборов и в переходный период по крайней мере до конца февраля 1996 года при условии, что выборы пройдут в безопасной и спокойной обстановке. |
| The requirement of $148,850,200 for the period from 1 July 2004 to 30 June 2005 with respect to military contingents provides for the phased deployment of 5,844 military contingent personnel, with the full authorized strength expected to be attained in the period 2005/06. | Сумма в размере 148850200 долл. США на период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года в связи с воинскими контингентами требуется для поэтапного развертывания 5844 военнослужащих при условии, что, как ожидается, полная утвержденная численность будет достигнута в период 2005/06 года. |