| It is thus not open to the State party to contend that he possesses Vietnamese citizenship when its documentation acknowledges him as stateless. | Поэтому государство-участник не может утверждать, что он имеет вьетнамское гражданство, поскольку в выданной им документации признается, что он является лицом без гражданства. |
| It is possible to contend that, as a matter of international law, the standard of treatment is to be defined in terms of equality under the local law. | Можно утверждать, что как вопрос международного права стандарт обращения должен определяться с точки зрения равенства согласно местному законодательству. |
| More specifically, the defence may contend that any deviation from protocols established by standards or regulations, no matter how slight, disqualifies test results showing that a waste is hazardous. | В отдельных случаях сторона защиты может утверждать, что любое отклонение от установленных стандартами или нормами протоколов, каким бы незначительным оно ни было, дисквалифицирует результаты тестов, подтверждающих опасный характер отходов. |
| A parallel notion is the right to seek asylum, which permits an asylum-granting State to contend that it is not committing an unfriendly act towards the asylum-seeker's State of origin. | Параллельным понятием является право просить убежища, на основании которого государство, предоставляющее убежище, может утверждать, что оно не совершает недружественный акт в отношении государства происхождения лица, ищущего убежища. |
| This, I would contend, is a mistake. | А это, смею утверждать, большая ошибка. |
| Frost intended to use this ability to contend for the position of Lord of Vampires, a position that was presently held by Dracula. | Фрост хотел использовать эту способность бороться за положение Лорда Вампиров, положение, которое в настоящее время удерживает Дракула. |
| This situation is especially disturbing when seen in the light of the fact that Bolivia has to contend in its territory with a universal problem - namely, illicit drug trafficking. | Это положение вызывает особую тревогу в свете того факта, что Боливия вынуждена бороться на своей территории с проблемой универсального характера, а именно: незаконной торговлей наркотиками. |
| I should also like to thank the seven coordinators for their efforts, which were good efforts despite the shortage of time with which they had to contend. | Я хотел бы также поблагодарить семерых координаторов за их усилия - добротные усилия, несмотря на тот дефицит времени, с которым им пришлось бороться. |
| Well, I'll let both theories contend and let the jury decide. | Что ж, я дам бороться представителям обеих теорий, и пусть присяжные решают. |
| In many countries, strategies need to be defined and policies formulated to contend simultaneously with poverty, resource degradation and post-conflict reconstruction requirements. | Во многих странах необходимо разработать стратегии и политику, позволяющие одновременно бороться с нищетой и решать проблемы деградации ресурсов и постконфликтного восстановления. |
| When considering current counter-terrorism policies, States often contend that there are two new dynamics that must be considered alongside privacy protection. | При рассмотрении проводимой в настоящее время политики по борьбе с терроризмом государства нередко заявляют о наличии двух новых обстоятельств, которые необходимо рассматривать наряду с защитой неприкосновенности частной жизни. |
| 3.2 The authors contend that an application for a parent visa made from outside Australia would take "several years" to resolve. | 3.2 Авторы заявляют, что рассмотрение заявления на получение родительской визы, поданного за пределами Австралии, будет длиться "несколько лет". |
| 6.3 The authors contend that the violations of their rights under article 14 and article 17, paragraph 1, have continued after the entry into force of the Optional Protocol for Hungary on 7 December 1988. | 6.3 Авторы заявляют, что нарушения их прав, закрепленных в статье 14 и пункте 1 статьи 17, продолжаются и после вступления в силу для Венгрии Факультативного протокола 7 декабря 1988 года. |
| The authors contend that the Decree is null and void from a constitutional point of view. 2.14 By submission of 31 January 2005, the authors sent a letter to the Chairperson of the Committee insisting that their case be "promptly examined". | Авторы заявляют, что этот декрет является недействительным с конституционной точки зрения. 2.14 Представлением от 31 января 2005 года авторы направили письмо Председателю Комитета, в котором они настаивают на "скорейшем рассмотрении" их дела. |
| They contend that the denial of leave to appeal to the Supreme Court, where a miscarriage of justice, in violation of article 14, had been demonstrated, means no effective remedy existed for that violation. | Они заявляют, что отказ дать разрешение на обжалование в Верховном суде представляет собой отказ в правосудии в нарушение статьи 14, подтверждая, что никаких эффективных средств правовой защиты в связи с этим нарушением не существует. |
| In carrying out these responsibilities, it has had to contend over recent years not only with a refugee situation of broadening scope and deepening complexity, but also with an increasing reluctance of States to grant the necessary protection within the agreed international framework. | При выполнении этих обязанностей Управлению в последние годы пришлось столкнуться не только с расширением масштабов все более осложняющейся проблемы беженцев, но и с растущим нежеланием государств обеспечивать необходимую защиту в международно принятых рамках. |
| Efforts to implement the initiative and various social projects have continued in spite of the economic difficulties with which Morocco has had to contend in the past few years, such as: | Мероприятия по реализации данной инициативы и различных социальных проектов продолжаются, несмотря на экономические трудности, с которыми Марокко пришлось столкнуться на протяжении прошедших нескольких лет, таких, как: |
| The EU rushed in to broker a settlement that some contend was against Ukraine's interests. | ЕС срочно вмешался, добившись соглашения, которое, как считают некоторые, противоречит интересам Украины. |
| The authors contend this is inconsistent with the available psychological evidence provided to the Minister and attached to the communication. | Авторы считают, что это не соответствует имеющемуся заключению психолога, которое было представлено министру и прилагается к настоящему сообщению. |
| Trade unions contend that only the integration of environmental, social and economic development will deliver a more sustainable future. | Профсоюзы считают, что только путем сочетания природоохранных, социальных и экономических мер в области развития можно обеспечить более устойчивое будущее. |
| Other Parties to the Treaty contend that the Treaty's mandate that space be used for peaceful purposes precludes the application of space systems to combat support functions. | Другие участники Договора считают, что его положения о том, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях, обеспечивают неприменение космических систем для выполнения вспомогательных военных функций. |
| Some scholars accept the colored sketch of Buonaccorso Ghirberti as evidence that the "original effaced polychromy" of the tomb was more integrated, although others contend that the sketch is too inaccurate. | Некоторые учёные считают цветной эскиз, выполненный Бонаккорсо Гиберти, доказательством того, что «оригинальная утраченная полихромия» гробницы ещё более гармонировала с интерьером, хотя другие считают этот рисунок неточным. |
| These are the traumatizing realities of HIV/AIDS with which we live and with which we have to contend. | Такова скорбная реальность ВИЧ/СПИДа, с которой мы живем и с которой мы вынуждены мириться. |
| The people had to contend not only with extreme temperatures and harsh treatment, but also the situation of having had their land stolen from them by a group purporting to have acted in defence of their interests. | Люди страдают не только от крайне жаркой погоды и жестокого обращения, но и от того, что им приходится мириться с тем, что их земля украдена у них группой, якобы действующей в защиту их интересов. |
| However, since the Constitution called for a balancing of interests, it was a reality with which indigenous people had to contend. | Однако поскольку в Конституции содержится призыв к балансу интересов, горнодобывающую отрасль следует воспринимать как реальность, с которой коренным жителям приходится мириться. |
| Women continue to contend more with the problems of reconciling work and family responsibilities, and those problems are probably more acute among professions requiring a high level of education than among other occupational categories. | Женщины по-прежнему чаще сталкиваются с проблемой совмещения профессиональных и семейных обязанностей, причем эта проблема, по всей вероятности, носит более острый характер в профессиях, требующих высокой квалификации, по сравнению с другими профессиональными категориями. |
| Where educational measures are concerned, one reason why the standards set in the Convention are not widely met is that most members of the native population prefer not to know about the discrimination with which immigrants have to contend. | Что касается просветительской деятельности, то г-н Бентон отметил, что если закрепленные в Конвенции нормы не получают широкого применения на практике, так это потому, что большинство местного населения предпочитает игнорировать проблемы в области дискриминации, с которыми сталкиваются иммигранты. |
| The Institute held meetings with groups of these women to learn about their experiences and about the risks and dangerous processes with which these women have to contend as indigenous farm workers and mothers. | С этой целью институт проводил встречи с данными группами женщин, изучая таким образом их опыт и собирая информацию о тех рисках и опасностях, с которыми сталкиваются эти женщины во время сельскохозяйственных работ и при выполнении материнских функций. |
| Ms. Corti congratulated the Minister for Social Action and the Advancement of Women for her frank report about the enormous difficulties with which the women of Burundi had to contend. | Г-жа Корти благодарит министра по вопросам женщин, благосостояния и социальным вопросам за представленный ею откровенный доклад, содержащий информацию о тех огромных сложностях, с которыми сталкиваются бурундийские женщины. |
| The Committee had often noted the poor sanitary conditions with which Romas had to contend, while people forced to leave their homes by large-scale infrastructure projects could also encounter problems of that kind in the resettlement areas. | Комитетом нередко отмечались плохие условия ассенизации, с которыми приходится сталкиваться рома, а также лицам, которых вынуждают уезжать вследствие реализации крупных проектов инфраструктур и которые также сталкиваются с проблемами подобного рода в новых местах расселения. |
| Your honor, we contend that by targeting the Dead Ducks, the airline is engaging in... | Ваша честь, мы настаиваем, что отслеживая "мертвых уток" авиакомпания занимается... |
| At the same time, we contend that sanctions must be monitored and implemented effectively. | В то же время мы настаиваем на том, что санкции нуждаются в мониторинге и в эффективном осуществлении. |
| We contend that one permanent seat each should be allotted to the following regions: Asia, Africa, Latin America and Eastern Europe. | Мы настаиваем на том, что одно постоянное место должно быть выделено следующим регионам: Азии, Африке, Латинской Америке и Восточной Европе. |
| Your Honor, we contend that the 1977 Lee Marvin palimony case should apply to Craig and June's relationship. | Ваша честь, мы настаиваем, что дело об алиментах Ли Марвина в 1977 году, применимо и к отношениям Крэга и Джун. |
| We contend that one permanent seat each should be allotted to the following regions: Asia, Africa, Latin America and Eastern Europe. Likewise, an additional four seats should be allotted to the same regions in the non-permanent membership category. | Мы настаиваем на том, что одно постоянное место должно быть выделено следующим регионам: Азии, Африке, Латинской Америке и Восточной Европе. Кроме того, необходимо выделить четыре дополнительных места тем же регионам в категории непостоянных членов. |
| Measures stifling peaceful dissent and silencing legitimate opposition were unfortunately a not uncommon reality with which human rights defenders had to contend long before the attacks on 11 September 2001. | К сожалению, меры, ставящие целью подавить мирное инакомыслие и заставить замолчать законную оппозицию, во многих случаях были той реальностью, с которой правозащитникам приходилось иметь дело задолго до терактов 11 сентября. |
| The result is a looming global water crisis, with which the international community will have to contend in the future. | Результатом этого является надвигающийся глобальный водный кризис, с которым международному сообществу придется иметь дело в будущем. |
| The Committee had often noted the poor sanitary conditions with which Romas had to contend, while people forced to leave their homes by large-scale infrastructure projects could also encounter problems of that kind in the resettlement areas. | Комитетом нередко отмечались плохие условия ассенизации, с которыми приходится сталкиваться рома, а также лицам, которых вынуждают уезжать вследствие реализации крупных проектов инфраструктур и которые также сталкиваются с проблемами подобного рода в новых местах расселения. |
| And those are just some of the threats to international peace and security with which we have to contend. | И это лишь некоторые из нависших над международным миром и безопасностью угроз, с которыми нам приходится сталкиваться. |