It is thus not open to the State party to contend that he possesses Vietnamese citizenship when its documentation acknowledges him as stateless. | Поэтому государство-участник не может утверждать, что он имеет вьетнамское гражданство, поскольку в выданной им документации признается, что он является лицом без гражданства. |
To contend that a State's methods and choices of action in the legal and administrative aspects of the cases had no bearing where the Court was concerned and to ignore the political consequences of the outcome of the cases was naive. | Утверждать, что методы государства и выбор им действий в отношении правовых и административных аспектов дел не имеют значения для Суда, и игнорировать политические последствия исхода дел представляется наивным. |
If Article 51 preserves the customary law right of self-defence, it is difficult to contend that the Charter's prohibition on the use of force extends to the protection of nationals abroad. | Если в статье 51 закрепляется основанное на обычном праве право на самооборону, то сложно утверждать, что содержащийся в Уставе запрет на применение силы распространяется на защиту граждан за рубежом. |
Did the Government consider that it required correction, and if not, on what basis could it contend that the judiciary was genuinely independent? | Считает ли правительство, что сложившаяся ситуация нуждается в исправлении, и если нет, на каком основании оно может утверждать, что судебные органы являются подлинно независимыми? |
More specifically, the defence may contend that any deviation from protocols established by standards or regulations, no matter how slight, disqualifies test results showing that a waste is hazardous. | В отдельных случаях сторона защиты может утверждать, что любое отклонение от установленных стандартами или нормами протоколов, каким бы незначительным оно ни было, дисквалифицирует результаты тестов, подтверждающих опасный характер отходов. |
Just like in the previous two games, you are going to contend for 100 million yen. | Так же как и в предыдущих двух играх, вы будете бороться за 100 миллионов иен. |
States, however, should also contend, where possible, with threats through diplomatic and normative action. | Однако государства должны также, где это возможно, бороться с этими угрозами дипломатическими и нормативными действиями. |
This situation is especially disturbing when seen in the light of the fact that Bolivia has to contend in its territory with a universal problem - namely, illicit drug trafficking. | Это положение вызывает особую тревогу в свете того факта, что Боливия вынуждена бороться на своей территории с проблемой универсального характера, а именно: незаконной торговлей наркотиками. |
They'll likely contend the swamp. | Они будут бороться за болото. |
Well, I'll let both theories contend and let the jury decide. | Что ж, я дам бороться представителям обеих теорий, и пусть присяжные решают. |
They contend that the measures provided under the Federal Law on Protection against Domestic Violence are not efficient enough to protect women really effectively. | Они заявляют, что меры, предусмотренные в Федеральном законе о защите от бытового насилия, не являются достаточно эффективными, чтобы обеспечить женщинам реальную защиту. |
3.4 The authors further contend that the PRRA, which is a procedure offered to dismissed asylum-seekers in Canada once the State party believes they are ready to be deported, was never intended to serve as an appeal to the IRB decision. | 3.4 Авторы заявляют далее, что ОРДВ, которая является процедурой, применяемой в отношении получивших отказ просителей убежища в Канаде, когда государство-участник считает, что они готовы к высылке, никогда не рассматривались в качестве средства обжалования решений СИБ. |
Indeed, critics contend that the international taxes - for example, on carbon emissions - that the Leading Group has identified as a potential source of finance infringe on national sovereignty. | Критики заявляют, что международные налоги (например, на выбросы углекислого газа), которые Ведущая группа считает потенциальным источником финансирования, посягают на государственный суверенитет. |
2.4 According to the authors, the case before the Federal Court was "rushed"; they contend that they went into the hearing unprepared and against their express wishes, after the refusal of the judge to reschedule the hearing. | 2.4 По утверждению авторов, рассмотрение дела в Федеральном суде было "проведено наспех"; они заявляют, что, несмотря на их ясно выраженные пожелания перенести слушание дела, судья отказался сделать это, и они пришли в суд неподготовленными. |
The authors contend that the Decree is null and void from a constitutional point of view. 2.14 By submission of 31 January 2005, the authors sent a letter to the Chairperson of the Committee insisting that their case be "promptly examined". | Авторы заявляют, что этот декрет является недействительным с конституционной точки зрения. 2.14 Представлением от 31 января 2005 года авторы направили письмо Председателю Комитета, в котором они настаивают на "скорейшем рассмотрении" их дела. |
In carrying out these responsibilities, it has had to contend over recent years not only with a refugee situation of broadening scope and deepening complexity, but also with an increasing reluctance of States to grant the necessary protection within the agreed international framework. | При выполнении этих обязанностей Управлению в последние годы пришлось столкнуться не только с расширением масштабов все более осложняющейся проблемы беженцев, но и с растущим нежеланием государств обеспечивать необходимую защиту в международно принятых рамках. |
Efforts to implement the initiative and various social projects have continued in spite of the economic difficulties with which Morocco has had to contend in the past few years, such as: | Мероприятия по реализации данной инициативы и различных социальных проектов продолжаются, несмотря на экономические трудности, с которыми Марокко пришлось столкнуться на протяжении прошедших нескольких лет, таких, как: |
The authors contend this is inconsistent with the available psychological evidence provided to the Minister and attached to the communication. | Авторы считают, что это не соответствует имеющемуся заключению психолога, которое было представлено министру и прилагается к настоящему сообщению. |
They therefore contend that the court's decision permitted arbitrary and unlawful interference with their home. | Поэтому они считают, что решения суда привели к произвольному и незаконному посягательству на неприкосновенность их жилища. |
The authors contend that the State Party should have declared that all persons who are currently disenfranchised would regain their right to vote, unless it has been revoked by a court decision. | Авторы считают, что государство-участник должно было заявить, что будет восстановлено право голосовать всех лишенных в настоящее время избирательного права лиц, если только их его не лишили по решению суда. |
The authors therefore contend that the State party has violated article 2, paragraph 3, with respect both to Kamel Rakik and to themselves. | Поэтому авторы сообщения считают, что государство-участник нарушило пункт З статьи 2 в отношении Камиля Ракика, а также по отношению к ним самим. |
It is not for riches that they contend but for honour! | Выступивших против них мусульман ибадиты не считают ни праведниками, ни многобожниками. |
These are the traumatizing realities of HIV/AIDS with which we live and with which we have to contend. | Такова скорбная реальность ВИЧ/СПИДа, с которой мы живем и с которой мы вынуждены мириться. |
The people had to contend not only with extreme temperatures and harsh treatment, but also the situation of having had their land stolen from them by a group purporting to have acted in defence of their interests. | Люди страдают не только от крайне жаркой погоды и жестокого обращения, но и от того, что им приходится мириться с тем, что их земля украдена у них группой, якобы действующей в защиту их интересов. |
However, since the Constitution called for a balancing of interests, it was a reality with which indigenous people had to contend. | Однако поскольку в Конституции содержится призыв к балансу интересов, горнодобывающую отрасль следует воспринимать как реальность, с которой коренным жителям приходится мириться. |
In view of the financial and material difficulties with which the media have to contend, the Government grants them an annual subsidy. | Учитывая финансовые и материальные трудности, с которыми сталкиваются органы прессы в своей деятельности, правительство предоставляет им ежегодные дотации. |
Women continue to contend more with the problems of reconciling work and family responsibilities, and those problems are probably more acute among professions requiring a high level of education than among other occupational categories. | Женщины по-прежнему чаще сталкиваются с проблемой совмещения профессиональных и семейных обязанностей, причем эта проблема, по всей вероятности, носит более острый характер в профессиях, требующих высокой квалификации, по сравнению с другими профессиональными категориями. |
Where educational measures are concerned, one reason why the standards set in the Convention are not widely met is that most members of the native population prefer not to know about the discrimination with which immigrants have to contend. | Что касается просветительской деятельности, то г-н Бентон отметил, что если закрепленные в Конвенции нормы не получают широкого применения на практике, так это потому, что большинство местного населения предпочитает игнорировать проблемы в области дискриминации, с которыми сталкиваются иммигранты. |
The Institute held meetings with groups of these women to learn about their experiences and about the risks and dangerous processes with which these women have to contend as indigenous farm workers and mothers. | С этой целью институт проводил встречи с данными группами женщин, изучая таким образом их опыт и собирая информацию о тех рисках и опасностях, с которыми сталкиваются эти женщины во время сельскохозяйственных работ и при выполнении материнских функций. |
Thus, all too often, developing countries are faced, and have to contend, with a multitude of conditionalities, assessments and policy prescriptions presented by international organizations or bilateral partners. | Таким образом, чересчур часто развивающиеся страны сталкиваются с множеством условий, оценок и политических рекомендаций, представленных международными организациями или двусторонними партнерами, и должны их соблюдать. |
Your honor, we contend that by targeting the Dead Ducks, the airline is engaging in... | Ваша честь, мы настаиваем, что отслеживая "мертвых уток" авиакомпания занимается... |
At the same time, we contend that sanctions must be monitored and implemented effectively. | В то же время мы настаиваем на том, что санкции нуждаются в мониторинге и в эффективном осуществлении. |
We contend that one permanent seat each should be allotted to the following regions: Asia, Africa, Latin America and Eastern Europe. | Мы настаиваем на том, что одно постоянное место должно быть выделено следующим регионам: Азии, Африке, Латинской Америке и Восточной Европе. |
Your Honor, we contend that the 1977 Lee Marvin palimony case should apply to Craig and June's relationship. | Ваша честь, мы настаиваем, что дело об алиментах Ли Марвина в 1977 году, применимо и к отношениям Крэга и Джун. |
Your Honor, given that the intimacy between my clients occurred while they were essentially married to each other, we contend that it should not be considered infidelity for the purposes of their prenups. | Ваша честь, учитывая, что близость между моими клиентами случилась когда они по сути были женаты, мы настаиваем, что это не может расцениваться как измена в отношении брачного договора. |
Measures stifling peaceful dissent and silencing legitimate opposition were unfortunately a not uncommon reality with which human rights defenders had to contend long before the attacks on 11 September 2001. | К сожалению, меры, ставящие целью подавить мирное инакомыслие и заставить замолчать законную оппозицию, во многих случаях были той реальностью, с которой правозащитникам приходилось иметь дело задолго до терактов 11 сентября. |
The result is a looming global water crisis, with which the international community will have to contend in the future. | Результатом этого является надвигающийся глобальный водный кризис, с которым международному сообществу придется иметь дело в будущем. |
The Committee had often noted the poor sanitary conditions with which Romas had to contend, while people forced to leave their homes by large-scale infrastructure projects could also encounter problems of that kind in the resettlement areas. | Комитетом нередко отмечались плохие условия ассенизации, с которыми приходится сталкиваться рома, а также лицам, которых вынуждают уезжать вследствие реализации крупных проектов инфраструктур и которые также сталкиваются с проблемами подобного рода в новых местах расселения. |
And those are just some of the threats to international peace and security with which we have to contend. | И это лишь некоторые из нависших над международным миром и безопасностью угроз, с которыми нам приходится сталкиваться. |