It is thus not open to the State party to contend that he possesses Vietnamese citizenship when its documentation acknowledges him as stateless. | Поэтому государство-участник не может утверждать, что он имеет вьетнамское гражданство, поскольку в выданной им документации признается, что он является лицом без гражданства. |
Some may, for various political considerations, attempt to contend otherwise or cast doubts on the view shared by a large majority of members of the international community. | Кое-кто, возможно, попытается - по различным политическим соображениям - утверждать обратное или оспорить мнение, разделяемое значительным большинством членов международного сообщества. |
It reiterates that the authors cannot contend that an absence of legislation affected them in the abstract in the absence of some act of discrimination committed against them. | Государство-участник вновь заявляет, что в отсутствие каких-либо дискриминационных актов, совершенных против авторов у них нет оснований утверждать, что непринятие законодательства как-то абстрактно ущемляет их. |
Did the Government consider that it required correction, and if not, on what basis could it contend that the judiciary was genuinely independent? | Считает ли правительство, что сложившаяся ситуация нуждается в исправлении, и если нет, на каком основании оно может утверждать, что судебные органы являются подлинно независимыми? |
This, I would contend, is a mistake. | А это, смею утверждать, большая ошибка. |
Just like in the previous two games, you are going to contend for 100 million yen. | Так же как и в предыдущих двух играх, вы будете бороться за 100 миллионов иен. |
This situation is especially disturbing when seen in the light of the fact that Bolivia has to contend in its territory with a universal problem - namely, illicit drug trafficking. | Это положение вызывает особую тревогу в свете того факта, что Боливия вынуждена бороться на своей территории с проблемой универсального характера, а именно: незаконной торговлей наркотиками. |
I should also like to thank the seven coordinators for their efforts, which were good efforts despite the shortage of time with which they had to contend. | Я хотел бы также поблагодарить семерых координаторов за их усилия - добротные усилия, несмотря на тот дефицит времени, с которым им пришлось бороться. |
They'll likely contend the swamp. | Они будут бороться за болото. |
In many countries, strategies need to be defined and policies formulated to contend simultaneously with poverty, resource degradation and post-conflict reconstruction requirements. | Во многих странах необходимо разработать стратегии и политику, позволяющие одновременно бороться с нищетой и решать проблемы деградации ресурсов и постконфликтного восстановления. |
As to the merits, the authors contend that the Court of Appeal's decision that the Marriage Act was not discriminatory was wrong. | В отношении существа вопроса авторы заявляют, что решение Апелляционного суда о признании Закона о браке недискриминационным было ошибочным. |
3.4 The authors further contend that the PRRA, which is a procedure offered to dismissed asylum-seekers in Canada once the State party believes they are ready to be deported, was never intended to serve as an appeal to the IRB decision. | 3.4 Авторы заявляют далее, что ОРДВ, которая является процедурой, применяемой в отношении получивших отказ просителей убежища в Канаде, когда государство-участник считает, что они готовы к высылке, никогда не рассматривались в качестве средства обжалования решений СИБ. |
3.8 The authors also contend that Norwegian law regarding the acquisition of rights derived by use since time immemorial, as it has been interpreted and practised by the Norwegian courts, in itself constitutes a violation of article 27. | 3.8 Авторы также заявляют, что норвежское законодательство о приобретении прав на основе пользования с незапамятных времен в том виде, в котором оно было истолковано и применено норвежскими судами, само по себе является нарушением статьи 27. |
The authors contend that they do not contest the lawfulness of their preventive sentences per se, but rather that an individualized "tariff" period, followed by regular reviews, should have been set in each case. | Авторы заявляют, что они не оспаривают законность своих превентивных приговоров как таковых; по их мнению, в каждом случае следовало бы установить индивидуальный "тарифный" период, по истечении которого должны проводиться регулярные пересмотры. |
The authors contend that, unlike other States parties, Spain has not made any reservation to article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Авторы заявляют о том, что Испания, в отличие от других государств-участников, не сделала каких-либо оговорок в отношении пункта 5 статьи 14 Пакта. |
In carrying out these responsibilities, it has had to contend over recent years not only with a refugee situation of broadening scope and deepening complexity, but also with an increasing reluctance of States to grant the necessary protection within the agreed international framework. | При выполнении этих обязанностей Управлению в последние годы пришлось столкнуться не только с расширением масштабов все более осложняющейся проблемы беженцев, но и с растущим нежеланием государств обеспечивать необходимую защиту в международно принятых рамках. |
Efforts to implement the initiative and various social projects have continued in spite of the economic difficulties with which Morocco has had to contend in the past few years, such as: | Мероприятия по реализации данной инициативы и различных социальных проектов продолжаются, несмотря на экономические трудности, с которыми Марокко пришлось столкнуться на протяжении прошедших нескольких лет, таких, как: |
The EU rushed in to broker a settlement that some contend was against Ukraine's interests. | ЕС срочно вмешался, добившись соглашения, которое, как считают некоторые, противоречит интересам Украины. |
They therefore contend that the court's decision permitted arbitrary and unlawful interference with their home. | Поэтому они считают, что решения суда привели к произвольному и незаконному посягательству на неприкосновенность их жилища. |
Trade unions contend that only the integration of environmental, social and economic development will deliver a more sustainable future. | Профсоюзы считают, что только путем сочетания природоохранных, социальных и экономических мер в области развития можно обеспечить более устойчивое будущее. |
Various business groups, including the International Chamber of Commerce, have been promoting the inclusion of an arbitration provision in tax contend that such a provision would provide assurance that tax disputes would be resolved in a timely fashion. | Включения арбитражных оговорок в договоры по налоговым вопросам добиваются организации деловых кругов, в том числе Международная торговая палата, которые считают, что такие оговорки обеспечивают гарантии своевременного разрешения налоговых споров. |
Some scholars accept the colored sketch of Buonaccorso Ghirberti as evidence that the "original effaced polychromy" of the tomb was more integrated, although others contend that the sketch is too inaccurate. | Некоторые учёные считают цветной эскиз, выполненный Бонаккорсо Гиберти, доказательством того, что «оригинальная утраченная полихромия» гробницы ещё более гармонировала с интерьером, хотя другие считают этот рисунок неточным. |
These are the traumatizing realities of HIV/AIDS with which we live and with which we have to contend. | Такова скорбная реальность ВИЧ/СПИДа, с которой мы живем и с которой мы вынуждены мириться. |
The people had to contend not only with extreme temperatures and harsh treatment, but also the situation of having had their land stolen from them by a group purporting to have acted in defence of their interests. | Люди страдают не только от крайне жаркой погоды и жестокого обращения, но и от того, что им приходится мириться с тем, что их земля украдена у них группой, якобы действующей в защиту их интересов. |
However, since the Constitution called for a balancing of interests, it was a reality with which indigenous people had to contend. | Однако поскольку в Конституции содержится призыв к балансу интересов, горнодобывающую отрасль следует воспринимать как реальность, с которой коренным жителям приходится мириться. |
Women continue to contend more with the problems of reconciling work and family responsibilities, and those problems are probably more acute among professions requiring a high level of education than among other occupational categories. | Женщины по-прежнему чаще сталкиваются с проблемой совмещения профессиональных и семейных обязанностей, причем эта проблема, по всей вероятности, носит более острый характер в профессиях, требующих высокой квалификации, по сравнению с другими профессиональными категориями. |
The Institute held meetings with groups of these women to learn about their experiences and about the risks and dangerous processes with which these women have to contend as indigenous farm workers and mothers. | С этой целью институт проводил встречи с данными группами женщин, изучая таким образом их опыт и собирая информацию о тех рисках и опасностях, с которыми сталкиваются эти женщины во время сельскохозяйственных работ и при выполнении материнских функций. |
Ms. Corti congratulated the Minister for Social Action and the Advancement of Women for her frank report about the enormous difficulties with which the women of Burundi had to contend. | Г-жа Корти благодарит министра по вопросам женщин, благосостояния и социальным вопросам за представленный ею откровенный доклад, содержащий информацию о тех огромных сложностях, с которыми сталкиваются бурундийские женщины. |
Thus, all too often, developing countries are faced, and have to contend, with a multitude of conditionalities, assessments and policy prescriptions presented by international organizations or bilateral partners. | Таким образом, чересчур часто развивающиеся страны сталкиваются с множеством условий, оценок и политических рекомендаций, представленных международными организациями или двусторонними партнерами, и должны их соблюдать. |
The Committee had often noted the poor sanitary conditions with which Romas had to contend, while people forced to leave their homes by large-scale infrastructure projects could also encounter problems of that kind in the resettlement areas. | Комитетом нередко отмечались плохие условия ассенизации, с которыми приходится сталкиваться рома, а также лицам, которых вынуждают уезжать вследствие реализации крупных проектов инфраструктур и которые также сталкиваются с проблемами подобного рода в новых местах расселения. |
Your honor, we contend that by targeting the Dead Ducks, the airline is engaging in... | Ваша честь, мы настаиваем, что отслеживая "мертвых уток" авиакомпания занимается... |
At the same time, we contend that sanctions must be monitored and implemented effectively. | В то же время мы настаиваем на том, что санкции нуждаются в мониторинге и в эффективном осуществлении. |
We contend that one permanent seat each should be allotted to the following regions: Asia, Africa, Latin America and Eastern Europe. | Мы настаиваем на том, что одно постоянное место должно быть выделено следующим регионам: Азии, Африке, Латинской Америке и Восточной Европе. |
We contend that one permanent seat each should be allotted to the following regions: Asia, Africa, Latin America and Eastern Europe. Likewise, an additional four seats should be allotted to the same regions in the non-permanent membership category. | Мы настаиваем на том, что одно постоянное место должно быть выделено следующим регионам: Азии, Африке, Латинской Америке и Восточной Европе. Кроме того, необходимо выделить четыре дополнительных места тем же регионам в категории непостоянных членов. |
Your Honor, given that the intimacy between my clients occurred while they were essentially married to each other, we contend that it should not be considered infidelity for the purposes of their prenups. | Ваша честь, учитывая, что близость между моими клиентами случилась когда они по сути были женаты, мы настаиваем, что это не может расцениваться как измена в отношении брачного договора. |
Measures stifling peaceful dissent and silencing legitimate opposition were unfortunately a not uncommon reality with which human rights defenders had to contend long before the attacks on 11 September 2001. | К сожалению, меры, ставящие целью подавить мирное инакомыслие и заставить замолчать законную оппозицию, во многих случаях были той реальностью, с которой правозащитникам приходилось иметь дело задолго до терактов 11 сентября. |
The result is a looming global water crisis, with which the international community will have to contend in the future. | Результатом этого является надвигающийся глобальный водный кризис, с которым международному сообществу придется иметь дело в будущем. |
The Committee had often noted the poor sanitary conditions with which Romas had to contend, while people forced to leave their homes by large-scale infrastructure projects could also encounter problems of that kind in the resettlement areas. | Комитетом нередко отмечались плохие условия ассенизации, с которыми приходится сталкиваться рома, а также лицам, которых вынуждают уезжать вследствие реализации крупных проектов инфраструктур и которые также сталкиваются с проблемами подобного рода в новых местах расселения. |
And those are just some of the threats to international peace and security with which we have to contend. | И это лишь некоторые из нависших над международным миром и безопасностью угроз, с которыми нам приходится сталкиваться. |