| Such dialogue is designed to give a new and contemporary meaning to the notion of cultural heritage. | Такой диалог призван придать понятию культурного наследия новый и современный смысл. |
| The Commission had brought a welcome contemporary perspective to the topic, which balanced the two components of its mandate, namely the codification and progressive development of international law. | Комиссия внесла желанный современный аспект в эту тему, который уравновешивает два компонента ее мандата, а именно кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
| The outcome of the special session had put the core issues of the Copenhagen Declaration and Programme of Action - poverty eradication, employment generation and social integration - in a more contemporary context of globalization and other challenges. | Решения специальной сессии перенесли основные вопросы Копенгагенской декларации и Программы действий - искоренение нищеты, обеспечение занятости и социальной интеграции - в более современный контекст глобализации и других вызовов. |
| Contemporary terrorism has been decades in the making. | Современный терроризм формировался на протяжении десятилетий. |
| The Seminar also notes with satisfaction the substantial work being carried out by Tokelau to put in place a governance structure, the Modern House of Tokelau project, that will enable Tokelau to maintain its unique identity and respond to the contemporary challenges of the new century. | Участники Семинара также с удовлетворением отмечают значительную работу, проводимую Токелау в целях создания структуры управления, - проект «Современный дом Токелау», который позволит Токелау сохранить свое уникальное своеобразие и в то же время реагировать на вызовы нового столетия. |
| This hint, this whiff of the existence of atoms was carried much further by a contemporary named Democritus. | Эту подсказку, этот намек на существование атомов подхватил и развил его современник Демокрит. |
| His contemporary, the great explorer Alexander Mackenzie, remarked that Thompson did more in ten months than he would have thought possible in two years. | Его современник, известный исследователь Александр Маккензи заметил, что Томпсон сделал больше за десять месяцев, чем было возможным сделать за два года. |
| The first critic of the ontological argument was Anselm's contemporary, Gaunilo of Marmoutiers. | Первым критиком онтологического аргумента был современник Ансельма - монах Гаунило из Мармотир. |
| The most important critique came from Durkheim's contemporary, Arnold van Gennep, an expert on religion and ritual, and also on Australian belief systems. | Наиболее суровым критиком социолога стал его современник, Арнольд ван Геннеп, знаток религии и ритуалов, в частности, традиционных австралийских. |
| Like his contemporary, Schumpeter, Robertson regarded these boom-bust cycles, which involved both the creation of new capital and the destruction of old capital, as inseparable from progress. | Как и его современник Шумпетер, Робертсон расценил эти циклы бума-спада, которые включали в себя как создание нового капитала, так и разрушение старого капитала, как неотделимую составляющую прогресса. |
| Mrs. Loemban Tobing-Klein: The international community needs a strong multilateral institution to address contemporary global issues in this era of globalization. | Г-жа Лумбан Тобинг-Клейн: В эту эпоху глобализации международное сообщество нуждается для решения глобальных проблем современности в прочном многостороннем учреждении. |
| Moreover, attention should be given to key historic and contemporary developments pertaining to religion or belief, and curricula should reflect global and local issues. | Кроме того, следует уделять внимание ключевым историческим фактам и событиям современности, имеющим отношение к религии или убеждениям, а содержание учебных планов должно отражать глобальные и местные проблемы. |
| It was therefore imperative that the comity of nations should continue the process of review and revitalization to enable the United Nations to adapt to the evolving realities of international life and to strengthen its role as the focal point for efforts to address critical contemporary issues. | В этой связи крайне важно, чтобы сообщество наций продолжало процесс критического анализа деятельности Организации Объединенных Наций и ее активизации, с тем чтобы Организация могла идти в ногу с эволюцией международных отношений и лучше координировать деятельность по решению насущных проблем современности. |
| Furthermore, in the light of more contemporary issues such as synergies and cooperation it is considered essential that the Parties to the Convention be given access to an appropriate forum to contribute adequately to this discourse. | Кроме того, в свете более актуальных вопросов современности, таких, как синергические связи и сотрудничество, считается важным, чтобы Стороны Конвенции получили доступ к соответствующему форуму, для того чтобы внести надлежащий вклад в проведение этих дискуссий. |
| 2009 Exhibition of "Contemporary Russian Painting" Gallery «Oriel» in Dublin, Ireland. | 2009 Выставка «Традиции современности» в рамках проекта «Игра воображения» в галерее «Шаляпин», Москва. |
| The reasons for contemporary interest in enterprise development are many, and are as diverse as countries are different: | Интерес, проявляемый в настоящее время к развитию предприятий, объясняется многочисленными причинами, различающимися между отдельными странами и охватывающими такие аспекты, как: |
| Contemporary manifestations of racism were in some cases more subtle, but institutionalized. | В настоящее время проявления расизма в некоторых случаях являются менее откровенными, однако они организованы. |
| Today, the Institute, consists of 5 scientific and scholarly departments: Department of the history of the Macedonian language Department of contemporary Macedonian Department of dialectology Department of Macedonian lexicology and lexicography Department of onomastics. | В настоящее время институт состоит из 5 отделов: Отдел истории македонского языка Отдел современного македонского языка Отдел диалектологии Отдел македонской лексикологии и лексикографии Отдел ономастики. |
| The Russian Federation noted that its contemporary religious situation is characterized primarily by diversity in the domestic confessional space, with more than 67 religions, faiths and religious denominations and 24,180 religious organizations registered as legal entities by the judicial authorities. | Российская Федерация отметила, что современная религиозная ситуация в стране характеризуется прежде всего разнообразием конфессионального пространства России: в настоящее время органами юстиции зарегистрированы религиозные объединения более 67 религий, конфессий и религиозных направлений, в качестве юридических лиц зарегистрировано 24180 религиозных организаций. |
| Contemporary Togo possesses a number of ethnic groups: the general census of 1981 identified 38. | В настоящее время на территории Того проживают несколько этнических групп. |
| In addition, the speed and extent of contemporary change points to a future of even greater challenge and complexity. | Кроме того, быстрота и степень нынешних изменений говорят о том, что будущее сулит нам еще более масштабные и сложные задачи. |
| Poland has been participating in the ongoing process of reflection on the accommodation of the United Nations to contemporary and foreseeable risks and challenges. | Польша принимает участие в проходящем в настоящее время процессе обсуждения путей преодоления Организацией Объединенных Наций угроз и вызовов - как нынешних, так и будущих. |
| As for the incorporation of the Convention in national legislation, the United Kingdom had contracted international obligations, and the principle of parliamentary sovereignty took account neither of contemporary facts nor of modern concepts of international law. | Касаясь инкорпорации Конвенции в национальное законодательство, г-н Ферреро Коста говорит, что Соединенное Королевство взяло на себя международные обязательства, а принцип парламентского суверенитета не учитывает ни нынешних реалий, ни современных категорий международного права. |
| Contemporary educational reforms have led Brazil to introduce systematic and comprehensive assessments of school competences. | В ходе нынешних реформ в системе образования Бразилии была введена практика проведения регулярных и всесторонних оценок состояния знаний школьников. |
| Contemporary security and migration concerns also meant the Office directed its training efforts to border and security services in numerous countries. | С учетом нынешних проблем безопасности и миграции Управление также охватило своей деятельностью в сфере профессиональной подготовки службы пограничного контроля и безопасности во многих странах. |
| We can only live up to our mandate if, together, we continually strive to address contemporary issues and emerging trends. | Мы сможем выполнить наш мандат лишь в том случае, если мы вместе будем постоянно стремиться к рассмотрению актуальных вопросов и возникающих тенденций. |
| Furthermore, in the light of more contemporary issues such as synergies and cooperation it is considered essential that the Parties to the Convention be given access to an appropriate forum to contribute adequately to this discourse. | Кроме того, в свете более актуальных вопросов современности, таких, как синергические связи и сотрудничество, считается важным, чтобы Стороны Конвенции получили доступ к соответствующему форуму, для того чтобы внести надлежащий вклад в проведение этих дискуссий. |
| The four academics collaborated on many topics and so each wrote about many contemporary issues surrounding the war and how it affected American society. | Эти ученые сработались вместе, и каждый писал об актуальных вопросах, связанных с войной и её влиянием на американское общество. |
| One of these urgent contemporary issues is that of regional security and stability. | Одним из актуальных вопросов современного мира является вопрос региональной безопасности и стабильности. |
| In 2007, ICRC initiated a project aimed at considering the more salient questions relating to contemporary occupation and other forms of administration of foreign territory. | В 2007 году МККК стал инициатором проекта, направленного на рассмотрение более актуальных вопросов, связанных с современной оккупацией и иными формами административного управления территорией иностранного государства. |
| That intent is of particular contemporary significance. | Сегодня это намерение представляется особенно актуальным. |
| It may be recalled that a proposal for a periodic meeting of the legal advisers of the Member States to facilitate an informal exchange of views on contemporary problems and issues was first initiated and approved at the fifteenth session of the AALCC held in 1974 in Tokyo. | Следует напомнить о том, что предложение о проведении периодических совещаний юрисконсультов государств-членов с целью содействия неофициальному обмену мнениями по актуальным проблемам и вопросам было инициировано и одобрено на пятнадцатой сессии ААКПК, проходившей в Токио в 1974 году. |
| In order to make the resolution as widely acceptable as possible, we have attempted to keep it simple, topical, contemporary and free from references to contentious issues. | В целях обеспечения проекту резолюции самой широкой поддержки мы постарались упростить его, сделать его тематически направленным и актуальным, а также убрать из него ссылки на спорные вопросы. |
| The exchange of views on contemporary issues of international law, including subjects being studied by the International Law Commission and those arising in connection with the implementation of the world trade regime, proved highly beneficial to participants. | Обмен мнениями по актуальным вопросам международного права, включая вопросы, являющиеся предметом изучения Комиссии международного права, равно как те, которые возникают в связи с осуществлением режима мировой торговли, оказался весьма полезным для участников. |
| This session will cover different topics of contemporary measurement interest. | Данное заседание будет посвящено различным актуальным вопросам измерений. |
| Faculty of Letters, Sorbonne, Paris, Certificate in modern and contemporary history. | Литературный факультет (Сорбонна), Париж, диплом по новой и новейшей истории |
| It has four sections, prehistory and ancient history, medieval history, modern history and contemporary history, presenting the main aspects of the development of the communities in the area from the Paleolithic time to the World War II. | Музей имеет четыре секции: доисторической и древней истории, средневековой истории, новой истории и новейшей истории, представляя основные аспекты развития местных общин от эпохи палеолита до Второй мировой войны. |
| This is the first time in Costa Rica's contemporary history that women have participated in elections within a specific political framework of their own. | Важно подчеркнуть, что впервые в новейшей истории Коста-Рики женщины участвовали в избирательном процессе как самостоятельная политическая сила. |
| However, the efforts are underway to include more women from the modern and contemporary era, which will eventually lead to the increase in the proportion of women in the textbook. | Тем не менее предпринимаются шаги по включению в учебники сведений о большем количестве женщин, сыгравших заметную роль в новой и новейшей истории, что в конечном счете приведет к увеличению доли женщин, упомянутых в учебной литературе. |
| A photo review with well-known images from contemporary history and hitherto unknown material leads through more than fifty years between Moscow and Berlin, Berlin and Moscow. | Фотохроника - и общеизвестная, ставшая "иконой" новейшей истории, и до сих пор неизвестный материал - проводит зрителя по минувшему пятидесятилетию между Берлином и Москвой, Москвой и Берлином. |
| The objective of "Education of parents" programme is to give parents and guardians of children contemporary knowledge on early child development, enhance - through alternative services - the enrolment framework of parents and children in pre-school education. | Цель программы "Образование родителей" заключается в том, чтобы дать родителям и опекунам детей актуальные знания о развитии детей в раннем возрасте и обеспечить более широкую вовлеченность родителей и детей в систему дошкольного образования путем создания альтернативных служб. |
| 3.10.1 Cover emerging accounting concerns, current professional topics, environmental issues, corporate governance matters, contemporary business and societal themes, and international business developments | 3.10.1 Новые проблемы в бухгалтерской сфере, текущие профессиональные вопросы, экологические вопросы, вопросы корпоративного управления, актуальные темы, касающиеся хозяйственной деятельности и общества, и вопросы международной коммерческой деятельности |
| A vision based on the Islamic perspective and on the Islamic approach towards all walks of life, without losing sight of the contemporary issues in the international arena. | Наше вѝдение основано на мусульманской традиции и мусульманском подходе к образу жизни, при этом мы не упускаем из виду актуальные вопросы, которые решаются на современной международной арене. |
| We also believe that parameters and considerations that were relevant when the United Nations was established in the immediate aftermath of the Second World War need to be revisited and adjusted, in accordance with contemporary realities. | Мы также полагаем, что параметры и соображения, актуальные в момент создания Организация Объединенных Наций непосредственно по окончании Второй мировой войны, нуждаются в пересмотре и корректировке в соответствии с сегодняшними реалиями. |
| The paper will also identify ways in which either ICSE-93 could be modified, and/or other standard classifications and variables could be developed as a complement to status of employment, in order to reflect contemporary realities and economic and social concerns. | В документе будут также выявлены способы внесения изменений в МКСЗ-93 и/или разработки других стандартов классификаций и показателей в дополнение к статусу в занятости, для того чтобы корректно отражать современные реалии и актуальные экономические и социальные вопросы. |
| The album was nominated for "Best Contemporary Jazz Album" Grammy Award. | В том же году альбом был заявлен в категории «The Best Contemporary Jazz Album» премии Grammy. |
| Children and adults talk in the language of Contemporary Dance! | Дети и взрослые разговаривают на языке... Contemporary Dance! |
| He has taken part in international art fairs such as: 1990 The Fifth International Contemporary Art Fair. | Принимал участие в Международных художественных ярмарках современного искусства: 1990 V-th International Contemporary Art Fair. |
| Langseth's 2013 comedy-drama Hotell debuted at the 2013 Toronto International Film Festival in the Contemporary World Cinema program. | Комедийная драма 2013 года «Hotell» была представлена на Кинофестивале в Торонто в 2013 году в программе «Contemporary World Cinema» (современный мировой кинематограф). |
| Carhartt jackets and their evolution as fashion items were featured prominently at the Bronx Museum of the Arts exhibition entitled "One Planet Under a Groove: Hip-Hop and Contemporary Art" in 2002. | Куртки Carhartt и их эволюция в предмет моды была показана в Музее искусства в Бронксе на выставке под названием «One Planet Under a Groove: Hip-Hop and Contemporary Art» в 2002 году. |
| Many of these novels were actually romans à clé which described actual contemporary relationships under disguised novelistic names and characters. | Многие из этих романов на самом деле описывали фактически современные отношения того времени, замаскированные под вымышленными именами и символами. |
| Yet my tricorder analysis indicates that the canvas and pigments used are of contemporary origin. | Мой трикордер говорит, что использованные полотно и краски принадлежат нашему времени. |
| Konstantin Arsenyev in an essay called "The Writers of Our Times" (Vestnik Evropy, No., 1887) included "Misery" into his list of the best contemporary short stories. | Константин Арсеньев в своем эссе «Писатели нашего времени» («Вестник Европы», Nº 12, 1887) включил рассказ Тоска в список лучших современных рассказов. |
| What is more, the absence of any relevant contemporary record to support a particular claim means that the claimant is inviting the Panel to make an award, often of millions of dollars, on no foundation other than the assertion of the claimant. | Более того, отсутствие любых соответствующих документов того времени, которые могли бы подтвердить какую-либо конкретную претензию, означает, что заявитель предлагает Группе назначить ему компенсацию, сумма которой нередко составляет |
| As with their investments, the habitués of contemporary art markets relied not purely on their own judgment, but on teams of sophisticated advisers and dealers who could give opinions on what trends best caught the spirit of the age. | Здесь, как и при размещении капитала, завсегдатаи рынков современного искусства полагались не столько на собственные суждения, сколько на отряды искушённых советников и агентов, способных распознать, какое из направлений лучше всего отразило дух времени. |
| However, I should like to draw attention to something related to actual contemporary practice. | Однако я хотел бы обратить Ваше внимание на определенную взаимосвязь с конкретной и нынешней практикой. |
| Noting that culture is at the heart of contemporary debates about identity, social cohesion, and the development of a knowledge-based economy, | констатируя, что культура находится в центре нынешней дискуссии по вопросам самобытности, сплоченности общества и развития экономики на базе знаний, |
| In the general debate at the beginning of this fifty-eighth session, we heard a resounding message: now is the time to reform the United Nations system and to ensure that it will serve contemporary and future generations in an effective and relevant manner. | В ходе общих прений в начале нынешней пятьдесят восьмой сессии мы услышали громкий сигнал: сейчас настало время для реформы системы Организации Объединенных Наций и обеспечения того, чтобы она эффективно и авторитетно служила будущим поколениям. |
| In the interest of ensuring that the Organization's peacekeeping activities were adequately funded, the country groupings of the current scale must be reviewed and updated in order to reflect the full range of contemporary economic and political circumstances. | В интересах обеспечения надлежащего финансирования деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо пересмотреть и привести в соответствие с современными требованиями группы стран в нынешней шкале, чтобы отразить весь спектр современной экономической и политической обстановки. |
| The Institute's research directly informed the work of the Commission for Social Development on recent priority themes and provided a knowledge base for the Commission's current priority theme, "Rethinking and strengthening social development in the contemporary world". | Научные исследования Института непосредственно обеспечивают информацию, необходимую для работы Комиссии социального развития по актуальным приоритетным темам, и базу знаний для нынешней приоритетной темы Комиссии - «Переосмысление и укрепление социального развития в современном мире». |