| Furthermore, contemporary claims were not affected by the cut-off date. | Кроме того, претензии, возникшие в современный период, не затрагиваются этой конечной датой. |
| Marcus Cornish is a contemporary British sculptor. | Маркус Корниш - современный британский скульптор. |
| Hence, one cannot really imagine our contemporary world without this Organization, to which Kuwait is honoured to belong. | И по сути дела, нельзя представить себе современный мир без этой Организации, членом которой имеет честь являться и Кувейт. |
| All this is being done under legislation enacted by the Jordanian Parliament in 1995, which reflected a comprehensive and contemporary vision. | Все это делается в соответствии с законодательством, принятым парламентом Иордании в 1995 году, которое отражает всеобъемлющий и современный подход. |
| New Zealand believes that an Additional Protocol, together with a Comprehensive Safeguards Agreement, forms the contemporary verification standard and should always feature as a condition in new supply arrangements. | Как полагает Новая Зеландия, Дополнительный протокол, вместе с Соглашением о всеобъемлющих гарантиях, составляет современный проверочный стандарт и должен неизменно выступать в качестве условия для новых договоренностей о поставках. |
| This hint, this whiff of the existence of atoms was carried much further by a contemporary named Democritus. | Эту подсказку, этот намек на существование атомов подхватил и развил его современник Демокрит. |
| Another seventeenth-century poet, a contemporary of his, Andrew Marvell, wrote the lines, "at my back I always hear/Time's wingéd chariot hurrying near". | Другой его современник, поэт XVII века Эндрю Марвел, писал, что за своей спиной он всегда слышит приближение крылатой колесницы времени. |
| Dionisy, an outstanding icon painter and the most venerated artist at the turn of the 15th and 16th centuries in Russia, was a contemporary of Raphael, Leonardo, Botticelli and Durer. | Дионисий - выдающийся иконописец, самый почитаемый художник Руси конца XV - начала XVI веков, современник Рафаэля, Леонардо, Ботичелли, Дюрера. |
| Like his contemporary, Schumpeter, Robertson regarded these boom-bust cycles, which involved both the creation of new capital and the destruction of old capital, as inseparable from progress. | Как и его современник Шумпетер, Робертсон расценил эти циклы бума-спада, которые включали в себя как создание нового капитала, так и разрушение старого капитала, как неотделимую составляющую прогресса. |
| Another contemporary wrote that the marriage had been a love match, and that Alexandra was a "charmingly pretty, bright girl". | Другой современник писал, что Александра была «очаровательно красивая, яркая девушка». |
| We must never neglect the international political balance, or affect ongoing efforts to resolve contemporary problems. | Мы не должны сбрасывать со счетов международный политический баланс и не должны мешать усилиям, направленным на решение проблем современности. |
| Internal displacement, affecting some 25 million people worldwide, has become increasingly recognized as one of the most tragic phenomena of the contemporary world. | Перемещения внутри страны, которые затрагивают приблизительно 25 млн. человек во всем мире, все шире признаются как одно из наиболее трагических явлений современности. |
| Moreover, attention should be given to key historic and contemporary developments pertaining to religion or belief, and curricula should reflect global and local issues. | Кроме того, следует уделять внимание ключевым историческим фактам и событиям современности, имеющим отношение к религии или убеждениям, а содержание учебных планов должно отражать глобальные и местные проблемы. |
| The document lists practical recommendations to enhance efforts relating to the triad of development, freedom and peace. Kazakhstan shares the view that there is an inextricable link between these three contemporary objectives. | В этом документе содержатся практические рекомендации по активизации усилий в трех взаимосвязанных областях, какими являются развитие, свобода и мир. Казахстан разделяет точку зрения о том, что существует неразрывная связь между этими тремя целями современности. |
| In addition, it had established the legal principle of contemporaneity in human rights protection, requiring that the law should be interpreted and applied in the light of contemporary circumstances. | Кроме того, он разработал правовой принцип "современности" в деле защиты прав человека, в соответствии с которым правовые нормы следует толковать и применять с учетом современных обстоятельств. |
| The efforts made to strengthen the financial base of the Department of Humanitarian Affairs were inadequate, given the enormous challenges posed by contemporary humanitarian crises. | Усилия, предпринятые для укрепления финансовой базы Департамента по гуманитарным вопросам, недостаточны с учетом огромных проблем, с которыми в настоящее время связаны гуманитарные кризисы. |
| However, in most ECE countries, the identifiers used at present generally reflected historical practice rather than contemporary need. | Однако в большинстве стран ЕЭК используемые в настоящее время кадастровые номера в целом относятся, скорее, к прошлой практике, а не к современным потребностям. |
| Several other alternatives, particularly non-chemical methods, have not received sufficient attention in contemporary malaria control efforts, but have an essential role to play. | Нескольким другим альтернативам, и в частности нехимическим методам, в настоящее время не уделяется достаточного внимания в ходе борьбы с малярией, хотя они призваны сыграть в ней весьма важную роль. |
| Currently Vice-Chairman, Rajiv Gandhi Institute for Contemporary Studies, Rajiv Gandhi Foundation. | В настоящее время заместитель директора Института современных исследований им. Раджива Ганди, Фонд Раджива Ганди. |
| Mr. Osawa (Japan) paid a tribute to the Director-General for his strong leadership in carrying out UNIDO's mandate for meeting contemporary challenges. | Г-н Осава (Япония) воздает должное Гене-ральному директору за его уверенное руководство в деле выполнения мандата ЮНИДО с целью борьбы с существующими в настоящее время вызовами. |
| The following section provides some examples of efforts to resolve some of these contemporary problems, with a view to finding solutions for the future. | В разделе ниже представлен ряд примеров усилий, прилагаемых для разрешения этих нынешних проблем в целях изыскания решений в будущем. |
| The nature of contemporary conflict means that large numbers of internally displaced persons live in areas not under government control. | Характер нынешних конфликтов означает, что большое число вынужденных переселенцев проживает в районах, не контролируемых правительством. |
| In addition, the speed and extent of contemporary change points to a future of even greater challenge and complexity. | Кроме того, быстрота и степень нынешних изменений говорят о том, что будущее сулит нам еще более масштабные и сложные задачи. |
| Contemporary educational reforms have led Brazil to introduce systematic and comprehensive assessments of school competences. | В ходе нынешних реформ в системе образования Бразилии была введена практика проведения регулярных и всесторонних оценок состояния знаний школьников. |
| An unshakeable dedication to peace and a sound and timely interest in actively participating in contemporary economic and political relations underpin our measures. | Наши действия продиктованы непоколебимой приверженностью делу мира, а также настойчивым и насущным стремлением к активному участию в нынешних экономических и политических отношениях. |
| The courses also provide participants with an opportunity to focus on contemporary issues of international law of common interest to the region, with a view to promoting greater understanding and cooperation on such issues. | Курсы также дают участникам возможность сосредоточить внимание на актуальных вопросах международного права, представляющих общий интерес для стран того или иного региона, в целях укрепления взаимопонимания и сотрудничества по таким вопросам. |
| All this demonstrates both the comprehensive range of activities of the Committee and its contributions to contemporary issues of great relevance to the States Members of the United Nations. | Все это свидетельствует как о всеобъемлющем круге деятельности Комитета, так и о его вкладе в решение актуальных вопросов, представляющих большой интерес для государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, in the light of more contemporary issues such as synergies and cooperation it is considered essential that the Parties to the Convention be given access to an appropriate forum to contribute adequately to this discourse. | Кроме того, в свете более актуальных вопросов современности, таких, как синергические связи и сотрудничество, считается важным, чтобы Стороны Конвенции получили доступ к соответствующему форуму, для того чтобы внести надлежащий вклад в проведение этих дискуссий. |
| The four academics collaborated on many topics and so each wrote about many contemporary issues surrounding the war and how it affected American society. | Эти ученые сработались вместе, и каждый писал об актуальных вопросах, связанных с войной и её влиянием на американское общество. |
| UNESCO promotes values, attitudes and behaviours that foster responsible global citizenship, through effective educational responses to contemporary challenges. | ЮНЕСКО поощряет ценности, подходы и модели поведения, которые способствуют формированию ответственной гражданской позиции у всех людей во всем мире, принимая соответствующие эффективные меры в области образования, направленные на решение актуальных в настоящее время задач. |
| With regard to research and analytical outputs in this area, some 57 publications, training materials and handbooks were published on contemporary issues of trade and development and disseminated to member States, academic institutions, civil society and other interested entities. | Что касается научно-исследовательских и аналитических материалов по этой тематике, было выпущено около 57 публикаций, учебных материалов и справочников по актуальным проблемам торговли и развития, которые распространялись среди государств-членов, научных учреждений, представителей гражданского общества и других заинтересованных сторон. |
| The exchange of views on contemporary issues of international law, including subjects being studied by the International Law Commission and those arising in connection with the implementation of the world trade regime, proved highly beneficial to participants. | Обмен мнениями по актуальным вопросам международного права, включая вопросы, являющиеся предметом изучения Комиссии международного права, равно как те, которые возникают в связи с осуществлением режима мировой торговли, оказался весьма полезным для участников. |
| Of the three topics which the Commission proposed as appropriate for codification and progressive development, the question of the legal effect of unilateral acts of States was the most relevant and pressing in the contemporary world and should be considered on a priority basis. | Из трех тем, которые Комиссия предложила в качестве подходящих для кодификации и прогрессивного развития, вопрос о правовых последствиях односторонних актов государств является наиболее актуальным и насущным в современном мире, и его следует рассмотреть в первоочередном порядке. |
| The Institute's research directly informed the work of the Commission for Social Development on recent priority themes and provided a knowledge base for the Commission's current priority theme, "Rethinking and strengthening social development in the contemporary world". | Научные исследования Института непосредственно обеспечивают информацию, необходимую для работы Комиссии социального развития по актуальным приоритетным темам, и базу знаний для нынешней приоритетной темы Комиссии - «Переосмысление и укрепление социального развития в современном мире». |
| (a) International conferences of experts on subjects of contemporary interest to the international scholarly community. | а) международные конференции экспертов по актуальным вопросам, представляющим интерес для международного научного сообщества. |
| Faculty of Letters, Sorbonne, Paris, Certificate in modern and contemporary history. | Литературный факультет (Сорбонна), Париж, диплом по новой и новейшей истории |
| Russia's economy in an age of turbulence (Moscow: Gaidar Institute Publishing House, 2016) is devoted to the study of crises in contemporary Russian history. | Экономика России в эпоху турбулентности» (М.: Изд-во Института Гайдара, 2016), посвящена изучению кризисов в новейшей российской истории. |
| The great figures that left their mark on contemporary history are those who denied freedom to their nations or achieved it gloriously, sometimes at the cost of their own lives. | Те великие деятели, которые отказывали своему народу в праве на свободу или же героически добивались ее иногда ценой собственной жизни, оставили свой след в новейшей истории. |
| In fact, it would still be useful if Governments were to supply information about their practice, especially their contemporary practice, with respect to the topic. | По существу, будет по-прежнему весьма целесообразно, если правительства предоставят информацию о своей практике, особенно новейшей практике, в связи с этим вопросом. |
| It has four sections, prehistory and ancient history, medieval history, modern history and contemporary history, presenting the main aspects of the development of the communities in the area from the Paleolithic time to the World War II. | Музей имеет четыре секции: доисторической и древней истории, средневековой истории, новой истории и новейшей истории, представляя основные аспекты развития местных общин от эпохи палеолита до Второй мировой войны. |
| 3.10.1 Cover emerging accounting concerns, current professional topics, environmental issues, corporate governance matters, contemporary business and societal themes, and international business developments | 3.10.1 Новые проблемы в бухгалтерской сфере, текущие профессиональные вопросы, экологические вопросы, вопросы корпоративного управления, актуальные темы, касающиеся хозяйственной деятельности и общества, и вопросы международной коммерческой деятельности |
| We also believe that parameters and considerations that were relevant when the United Nations was established in the immediate aftermath of the Second World War need to be revisited and adjusted, in accordance with contemporary realities. | Мы также полагаем, что параметры и соображения, актуальные в момент создания Организация Объединенных Наций непосредственно по окончании Второй мировой войны, нуждаются в пересмотре и корректировке в соответствии с сегодняшними реалиями. |
| The content of the draft resolution does not take due account of a full range of obligations on the part of all of us towards nuclear non-proliferation and disarmament, or the most pressing contemporary challenges to the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) and global security. | В тексте проекта резолюции не учтены должным образом обязательства всех нас в отношении ядерного нераспространения и разоружения, а также весьма актуальные современные вызовы Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и глобальной безопасности. |
| The paper will also identify ways in which either ICSE-93 could be modified, and/or other standard classifications and variables could be developed as a complement to status of employment, in order to reflect contemporary realities and economic and social concerns. | В документе будут также выявлены способы внесения изменений в МКСЗ-93 и/или разработки других стандартов классификаций и показателей в дополнение к статусу в занятости, для того чтобы корректно отражать современные реалии и актуальные экономические и социальные вопросы. |
| Critical Issues in Contemporary Japan. | Актуальные проблемы современной Японии. |
| Blair also created character designs for enduring attractions such as Disneyland's It's a Small World, the fiesta scene in El Rio del Tiempo in the Mexico pavilion in Epcot's World Showcase, and an enormous mosaic inside Disney's Contemporary Resort. | Ей принадлежит дизайн персонажей аттракциона It's a Small World в парке Disneyland, сцены фиесты в El Rio del Tiempo в павильоне «Мексика» парка Epcot и огромной мозаики внутри Disney's Contemporary Resort. |
| It was established in 1980 as CASE Museum of Contemporary Russian Art (the name including the abbreviation for the Committee for the Absorption of Soviet Emigres.) | Был создан в 1980 году как CASE Museum of Contemporary Russian Art (название включало в себя аббревиатуру Комитета по абсорбции советских эмигрантов - Committee for the Absorption of Soviet Emigres). |
| Henry Primakoff, Array of Contemporary American Physicists, AIP publications of primakoff, h - INSPIRE-HEP | Henry Primakoff, Array of Contemporary American Physicists, AIP publications of primakoff, h - INSPIRE-HEP Немецкая национальная библиотека, Берлинская государственная библиотека, Баварская государственная библиотека и др. |
| Escutcheons may have been more popular when your grandparents were born than yourself, but the contemporary range of keyhole covers ushers in a new era in protecting your doors from scratches and covering your keyholes from both sight and outside temperatures. | Пик популярности декоративных накладок пришелся на времена молодости Ваших прабабушек и прадедушек. В наше время коллекция накладок для замочных скважин модельного ряда Contemporary возвещает новую эру в защите Ваших дверей от царапин, а замочных скважин - от подглядывания и холода внешнего мира! |
| The gallery also participated in domestic events, such as "Art Kyiv Contemporary" (Kyiv, 2006-2014), "Actual art week 2010" (Lviv). | Это «Art Kyiv Contemporary» (Киев, 2006-2014), «Неделя актуального искусства-2010» (Львов). |
| With a plan more grandiose than the theatre of the Tuileries, the construction of this new theatre was much lauded by contemporary descriptions of Versailles. | Сооружение этого нового театра, по плану более помпезного чем театр Дворца Тюильри, сильно восхвалялось в описаниях Версаля того времени. |
| Contemporary illustrations show the cavalry armed with lances. | Современные иллюстрации указывают на то, что кавалерия того времени была вооружена пиками. |
| The first versions of the long lays fit chronologically in with Tolkien's earliest writings, as recounted in The Book of Lost Tales, but the later version of The Lay of Leithian is contemporary with the writing of The Lord of the Rings. | Первые версии длинных баллад хронологически относятся к наиболее ранним работам Толкина, изложенным в «Книге утраченных сказаний», однако более поздняя версия «Песни о Лейтиан» относится к тому же времени, что и написание «Властелина колец». |
| What is more, the absence of any relevant contemporary record to support a particular claim means that the claimant is inviting the Panel to make an award, often of millions of dollars, on no foundation other than the assertion of the claimant. | Более того, отсутствие любых соответствующих документов того времени, которые могли бы подтвердить какую-либо конкретную претензию, означает, что заявитель предлагает Группе назначить ему компенсацию, сумма которой нередко составляет |
| The highly professional musicians, who have graduated from the best conservatories of Russia and Europe, have been included already in the very first teaching staff of the the preparation of Armenian musicians, they have used the most contemporary and "avant-garde" methods of teaching. | Уже в первый состав преподавателей консерватории входили высокопрофессиональные музыканты, выпускники лучших в то время музыкальных вузов России и Европы, которые внесли в практику подготовки армянских музыкальных кадров самые современные, самые передовые для музыковедения того времени методики преподавания. |
| However, I should like to draw attention to something related to actual contemporary practice. | Однако я хотел бы обратить Ваше внимание на определенную взаимосвязь с конкретной и нынешней практикой. |
| After the events of 11 September 2001, some Governments insisted that clear distinctions between intelligence and law enforcement powers were no longer tenable, arguing that the extraordinary character of the contemporary terrorist threat demands that intelligence agencies acquire new powers to interrogate, arrest and detain people. | После событий 11 сентября 2001 года правительства некоторых стран стали настаивать на том, что четких различий между полномочиями спецслужб и правоохранительных органов больше не существует, утверждая, что чрезвычайный характер нынешней угрозы терроризма требует наделения спецслужб новыми полномочиями на допрос, арест и задержание. |
| In the contemporary climate of apprehensiveness and even hostility towards asylum-seekers and refugees in societies and the media in some countries worldwide, efforts to enhance respect for refugees are a particularly important element of the Agenda. | В нынешней обстановке настороженного и даже враждебного отношения к просителям убежища и беженцам, которая наблюдается в обществе и средствах массовой информации в разных странах мира, важнейшим элементом Программы являются усилия по обеспечению более полного учета интересов беженцев. |
| No effort was spared to ensure that such legislation were equitable, contemporary and compatible with the needs of the present era. | Предпринимались все усилия для того, чтобы подобное законодательство было справедливым, современным и совместимым с потребностями нынешней эпохи. |
| In the interest of ensuring that the Organization's peacekeeping activities were adequately funded, the country groupings of the current scale must be reviewed and updated in order to reflect the full range of contemporary economic and political circumstances. | В интересах обеспечения надлежащего финансирования деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо пересмотреть и привести в соответствие с современными требованиями группы стран в нынешней шкале, чтобы отразить весь спектр современной экономической и политической обстановки. |