Our contemporary world has been decisively transformed since 11 September 2001. | Наш современный мир претерпел драматические изменения после 11 сентября 2001 года. |
Globalization and interdependence are two major phenomena shaping the contemporary world, including the political landscape of the United Nations. | Глобализация и взаимозависимость являются двумя важными явлениями, определяющими современный мир, включая политический ландшафт Организации Объединенных Наций. |
Our contemporary world is characterized by at least four distinguishing features. | Наш современный мир характеризуется по крайней мере четырьмя особенностями. |
The contemporary world, which is very different from the world during the early days of the United Nations, is characterized by the disappearance of bipolarity and of traditional ideological barriers, as well as by increasing interdependence and the rapid acceleration of means of transport and communications. | З. Современный мир, весьма отличающийся от мира первых лет существования Организации Объединенных Наций, характеризуется исчезновением двухполюсности и традиционных идеологических барьеров, а также растущей взаимозависимостью и бурным развитием средств транспорта и связи. |
I'm going to need a new arranger if I am to develop a contemporary nightclub act. | Мне нужен новый аранжировщик чтобы создать современный ночной клуб. |
Before us is primarily a contemporary, intellectual, man of an independent character, will and developed self-esteem. | Перед нами прежде всего современник, интеллектуал, человек независимого характера, воли, развитого чувства собственного достоинства. |
He was a monk, apparently contemporary with Emperor Heraclius (610-41). | Иоанн был монах, видимо современник византийского императора Ираклия (610-641). |
He and his contemporary, Erasistratus of Chios, researched the role of veins and nerves, mapping their courses across the body. | Он и его современник Эразистрат из Кеоса изучали роль вен и нервов и прослеживали их расположение на теле человека. |
Dionisy, an outstanding icon painter and the most venerated artist at the turn of the 15th and 16th centuries in Russia, was a contemporary of Raphael, Leonardo, Botticelli and Durer. | Дионисий - выдающийся иконописец, самый почитаемый художник Руси конца XV - начала XVI веков, современник Рафаэля, Леонардо, Ботичелли, Дюрера. |
Another contemporary wrote that the marriage had been a love match, and that Alexandra was a "charmingly pretty, bright girl". | Другой современник писал, что Александра была «очаровательно красивая, яркая девушка». |
We must never neglect the international political balance, or affect ongoing efforts to resolve contemporary problems. | Мы не должны сбрасывать со счетов международный политический баланс и не должны мешать усилиям, направленным на решение проблем современности. |
It is a means to achieve the goal of turning the United Nations into an effective universal organization, ready to address contemporary challenges. | Она представляет собой средство достижения цели превращения Организации Объединенных Наций в эффективную международную организацию, готовую реагировать на вызовы современности. |
They are too important for all Commission members not to embrace this opportunity to make practical and pragmatic contributions to address contemporary challenges. | Они слишком важны для всех членов Комиссии, и мы должны воспользоваться этой возможностью, чтобы внести практический и весомый вклад в эту работу, с тем чтобы справиться с проблемами современности. |
(a) Access to books and periodicals to enable readers to keep abreast of contemporary developments; | а) обеспечение доступа к книгам и периодическим изданиям, позволяющего читателям идти в ногу с достижениями современности; |
Moreover, whether on civil and political rights, the death penalty or climate change, the Assembly's resolutions demonstrated a more responsive approach attuned to contemporary events. | Кроме того, в резолюциях Ассамблеи, касающихся гражданских и политических прав, смертной казни или изменения климата, проявляется подход, все более оперативный и созвучный событиям современности. |
It was also suggested that there were other areas of contemporary interest such as the relationship between investment agreements and human rights. | Кроме того, было высказано мнение о существовании других областей, представляющих интерес в настоящее время, включая связь между инвестиционными соглашениями и соображениями, касающимися прав человека. |
He maintains that the contemporary socio-economic position of groups in a given society often bears no relationship to the historic wrongs they have suffered. | Он полагает, что то социально-экономическое положение, в котором группы данного общества находятся в настоящее время, зачастую не имеют никакого отношения к тому вреду, который был им причинен в исторической перспективе. |
It has been used both historically and in contemporary times in various cuisines of the Southern United States. | Использовалось, как продукт питания, с давних пор и в настоящее время в современных кухнях Юга США. |
More generally, the fact that, in identifying customary norms, due account must be taken of State practice, particularly contemporary practice was underscored. | В более общем плане подчеркивалось значение, которое следует придавать практике государств в процессе определения обычных норм, при этом также отмечалась необходимость принятия во внимание практики, существующей в настоящее время. |
Contemporary efforts show that such alliances are indeed possible in the water, sanitation and energy sectors. | Предпринимаемые в настоящее время усилия свидетельствуют о том, что создание таких альянсов в сферах водоснабжения, санитарии и энергетики действительно возможно. |
That would eliminate a useful forum for non-governmental organizations committed to the prevention or abolition of some human rights violations of considerable contemporary significance and seriousness. | Это может привести к исчезновению полезного форума для неправительственных организаций, стремящихся добиться всеобъемлющего предотвращения или искоренения некоторых нарушений прав человека, имеющих в нынешних условиях большое и серьезное значение. |
The Committee stressed its concern over contemporary developments in migrants' rights throughout the world, especially in troubled regions such as North Africa, including, in particular, Libya. | Комитет подчеркнул, что он обеспокоен развитием событий в области прав мигрантов в сегодняшнем мире и характером нынешних миграционных потоков, особенно в неспокойных регионах, таких как Северная Африка, и в частности в Ливии. |
In addition, the speed and extent of contemporary change points to a future of even greater challenge and complexity. | Кроме того, быстрота и степень нынешних изменений говорят о том, что будущее сулит нам еще более масштабные и сложные задачи. |
Mr. Skogmo noted that instability in certain regions of the world posed new challenges for humanitarian action, particularly in the contemporary context of funding problems and programme cutbacks. | З. Г-н Скогмо отметил, что в связи с нестабильностью в ряде регионов мира перед гуманитарной деятельностью встают новые задачи, в частности в нынешних условиях проблем с финансированием и сокращения программ. |
This approach will be further strengthened in the discharge of the mandate, in particular in cooperation with civil society organizations, including organizations representing contemporary victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Этот подход будет еще более укрепляться во время выполнения мандата, в частности, в сотрудничестве с организациями гражданского общества, включая организации, представляющие нынешних жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The study of a number of contemporary problems relating to indigenous heritage should continue. | Следует продолжить исследование по целому ряду актуальных проблем, связанных с наследием коренных народов. |
The Committee emphasized that building resilience to natural disasters is one of the most pressing contemporary challenges facing Asia and the Pacific. | Комитет подчеркнул, что повышение устойчивости к стихийным бедствиям является одной из наиболее актуальных задач, стоящих сейчас перед Азиатско-Тихоокеанским регионом. |
d) Taking further measures to improve the living conditions in detention facilities, elaborating more contemporary and modern programmes aimed at re socialisation, and ensuring training of prison personnel to raise their professional qualification in light of their work with juveniles. | d) принятия дальнейших мер по улучшению условий содержания в местах лишения свободы, разработки более актуальных и современных программ, направленных на ресоциализацию, и обеспечения подготовки сотрудников тюрем с целью повышения их профессиональной квалификации с учетом того, что они работают с несовершеннолетними. |
One of these urgent contemporary issues is that of regional security and stability. | Одним из актуальных вопросов современного мира является вопрос региональной безопасности и стабильности. |
These cases have involved States from all regions of the world, and the subject matter has been wide-ranging, extending from classical issues such as diplomatic protection and sovereign immunity to issues of contemporary relevance such as international environmental law. | Эти дела касались государств из всех районов мира, и предметы их рассмотрения охватывали широкий круг вопросов - от классических случаев, таких как дипломатическая защита и суверенный иммунитет, до современных актуальных проблем, таких как международное право в области охраны окружающей среды. |
The European Union will continue its efforts to give particular attention to the most pressing and contemporary issues related to current and upcoming peacekeeping operations. | Европейский союз будет продолжать стараться уделять особое внимание наиболее насущным и актуальным вопросам, связанным с нынешними и предстоящими операциями по поддержанию мира. |
With regard to research and analytical outputs in this area, some 57 publications, training materials and handbooks were published on contemporary issues of trade and development and disseminated to member States, academic institutions, civil society and other interested entities. | Что касается научно-исследовательских и аналитических материалов по этой тематике, было выпущено около 57 публикаций, учебных материалов и справочников по актуальным проблемам торговли и развития, которые распространялись среди государств-членов, научных учреждений, представителей гражданского общества и других заинтересованных сторон. |
The exchange of views on contemporary issues of international law, including subjects being studied by the International Law Commission and those arising in connection with the implementation of the world trade regime, proved highly beneficial to participants. | Обмен мнениями по актуальным вопросам международного права, включая вопросы, являющиеся предметом изучения Комиссии международного права, равно как те, которые возникают в связи с осуществлением режима мировой торговли, оказался весьма полезным для участников. |
It was viewed for instance that the question concerning transboundary oil and gas was extremely relevant and particularly complex in contemporary world affairs. | Например, было выражено мнение о том, что вопрос, связанный с трансграничными нефтегазовыми ресурсами, является чрезвычайно актуальным и особенно сложным с учетом современного состояния дел в мире. |
In order to ensure that the safeguards regime remained current in a constantly evolving global environment, adoption of the Additional Protocol, which represented the contemporary verification standard, should be a condition of nuclear supply. | Для обеспечения того чтобы режим гарантий оставался актуальным в постоянно изменяющейся глобальной обстановке, одним из условий поставки ядерных материалов должно стать принятие Дополнительного протокола, который является современным стандартом проверки. |
That tradition has pervaded most of our contemporary history. | Эта традиция прослеживается практически во всей нашей новейшей истории. |
Faculty of Letters, Sorbonne, Paris, Certificate in modern and contemporary history. | Литературный факультет (Сорбонна), Париж, диплом по новой и новейшей истории |
In fact, it would still be useful if Governments were to supply information about their practice, especially their contemporary practice, with respect to the topic. | По существу, будет по-прежнему весьма целесообразно, если правительства предоставят информацию о своей практике, особенно новейшей практике, в связи с этим вопросом. |
However, the efforts are underway to include more women from the modern and contemporary era, which will eventually lead to the increase in the proportion of women in the textbook. | Тем не менее предпринимаются шаги по включению в учебники сведений о большем количестве женщин, сыгравших заметную роль в новой и новейшей истории, что в конечном счете приведет к увеличению доли женщин, упомянутых в учебной литературе. |
Foundation projects include the "Archive of Contemporary History of Technology (Hacker archive)", which documents the history of the hacker scene, and a campaign against voting machines (both in collaboration with the Chaos Computer Club). | Проекты фонда включают «Архив новейшей истории технологии», который документирует историю хакерского движения, а также кампанию против машин для голосования (оба проекта в сотрудничестве с Chaos Computer Club). |
This paper deals with contemporary issues concerning various output tools and appropriate techniques. | В настоящем документе рассматриваются актуальные вопросы, касающиеся различных средств представления выходных данных и соответствующих методов. |
The objective of "Education of parents" programme is to give parents and guardians of children contemporary knowledge on early child development, enhance - through alternative services - the enrolment framework of parents and children in pre-school education. | Цель программы "Образование родителей" заключается в том, чтобы дать родителям и опекунам детей актуальные знания о развитии детей в раннем возрасте и обеспечить более широкую вовлеченность родителей и детей в систему дошкольного образования путем создания альтернативных служб. |
Nonetheless, the Lisbon Treaty paves the way for planning and implementing policies needed to tackle crucial contemporary challenges, such as climate change, energy, research, technology, and tourism. | Тем не менее, Лиссабонский Договор прокладывает путь к планированию и осуществлению политики, необходимой для реакции на наиболее важные и актуальные вопросы, вроде изменения климата, распределения энергии, исследований, технологий и туризма. |
The General Assembly and its Main Committees form a universal decision-making forum, and as such they must reflect the most pressing contemporary challenges in their work. | Генеральная Ассамблея и ее главные комитеты образуют универсальный форум для принятия решений, и, как таковые, они должны отражать в своей работе наиболее актуальные современные проблемы. |
Critical Issues in Contemporary Japan. | Актуальные проблемы современной Японии. |
It was sent to rhythmic contemporary radio in the United States on February 8, 2011. | Он был выпущен для формата вещания rhythmic contemporary в США 8 февраля 2011. |
An excerpt from Splendor was printed in the Review of Contemporary Fiction in September, 1996. | Фрагмент из этого романа опубликован в журнале The Review of Contemporary Fiction (September, 1996). |
It was also his first song to make the Adult Contemporary Chart, stopping at No. 7. | Песня также вошла в Adult Contemporary Chart, остановившись на седьмом месте. |
Langseth's 2013 comedy-drama Hotell debuted at the 2013 Toronto International Film Festival in the Contemporary World Cinema program. | Комедийная драма 2013 года «Hotell» была представлена на Кинофестивале в Торонто в 2013 году в программе «Contemporary World Cinema» (современный мировой кинематограф). |
In July 2011, the song leapt into the top ten positions of Adult Contemporary (11-8) and Adult Pop Songs (11-9). | В июле 2011 года песня попала в лучшую десятку Top Ten в чарте Adult Contemporary (поднявшись 11-го места на 8-е) и в чарте Adult Pop Songs (11-9). |
In contemporary sources it was called "Crater 308" (this was a temporary IAU designation that preceded the establishment of far-side lunar nomenclature). | В источниках того времени его называли «Кратером 308» (это было временным обозначением МАС, которое предшествовало установлению номенклатуры для обратной стороны Луны). |
A further 1,000 works by contemporary artists at that time were heavily damaged and only 80 artworks were recovered unharmed. | Ещё около тысячи работ современных художников того времени получили серьёзные повреждения, целыми и невредимыми после пожара оказалось только 80 работ. |
Objects inscribed with Amenhotep III's nomen and prenomen might be contemporary with that king's reign and could be interpreted as possessions of Queen Tiye. | Предметы с номеном и преноменом Аменхотепп III могут происходить из времени этого фараона и принадлежать царице Тии. |
Van Campen, known as an architect and the designer of the Royal Palace, designed a simple permanent theatre, again according to the contemporary Italian example from that time, to replace the Academy. | Ван Кампен, известный как архитектор и проектировщик новой ратуши Амстердама, создал простой постоянный театр по итальянскому проекту того времени, чтобы заменить академию. |
Grindley further said that Conan the Barbarian, like most other contemporary action films, uses weapons as convenient plot devices rather than as symbols that mark the qualities of the hero. | Гриндли также сообщил, что в «Конане-варваре», как и в других боевиках того времени, оружие скорее является неотъемлемым сюжетным элементом, чем символом достоинств персонажей. |
In order to clarify the position of third States, a study should first be made of customary international law and contemporary State practice on that issue. | Для того чтобы прояснить позицию третьих государств, необходимо в первую очередь провести исследование обычного международного права и нынешней практики государств в этой области. |
Noting that culture is at the heart of contemporary debates about identity, social cohesion, and the development of a knowledge-based economy, | констатируя, что культура находится в центре нынешней дискуссии по вопросам самобытности, сплоченности общества и развития экономики на базе знаний, |
The new undertakings agreed at the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons provide the contemporary blueprint for action in a way that ensures international security. | Новые обязательства, принятые на Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, закладывают прочную основу для нынешней деятельности, которая гарантирует международную безопасность. |
In the contemporary climate of apprehensiveness and even hostility towards asylum-seekers and refugees in societies and the media in some countries worldwide, efforts to enhance respect for refugees are a particularly important element of the Agenda. | В нынешней обстановке настороженного и даже враждебного отношения к просителям убежища и беженцам, которая наблюдается в обществе и средствах массовой информации в разных странах мира, важнейшим элементом Программы являются усилия по обеспечению более полного учета интересов беженцев. |
In the general debate at the beginning of this fifty-eighth session, we heard a resounding message: now is the time to reform the United Nations system and to ensure that it will serve contemporary and future generations in an effective and relevant manner. | В ходе общих прений в начале нынешней пятьдесят восьмой сессии мы услышали громкий сигнал: сейчас настало время для реформы системы Организации Объединенных Наций и обеспечения того, чтобы она эффективно и авторитетно служила будущим поколениям. |