| He added that women and children are disproportionately targeted in contemporary armed conflicts and constitute the majority of all victims. | Он добавил, что женщины и дети составляют непропорционально высокую долю среди тех, кого затрагивает современный вооруженный конфликт, и большинство среди всех его жертв. |
| Chazelle was unable to produce the film for years as no studio was willing to finance an original contemporary musical, with no familiar songs. | Шазелл не мог снять фильм в течение нескольких лет, так как ни у одной студии не было желания финансировать оригинальный современный мюзикл без известных песен. |
| The contemporary world is experiencing an era of serious and varied challenges that must be met with the determination and common will of the international community as a whole. | Современный мир переживает эпоху серьезных и разнообразных вызовов, которые требуют решительных ответов и проявления общей воли со стороны всего международного сообщества. |
| Contemporary lifestyles have been heavily influenced by unsustainable behaviours that have been endorsed by most of the world's population. | Современный образ жизни сложился под сильным влиянием экологически вредных моделей поведения, которые были одобрены большинством населения мира. |
| The idea of the end of the cold war should be translated into concrete expressions such as the one being proposed, given the sometimes contradictory signals that still loomed in the contemporary landscape. | Идея окончания "холодной войны" достойна быть воплощенной в предлагаемые конкретные дела, особенно ввиду событий, иногда противоречивых, характеризующих современный мир. |
| He was a monk, apparently contemporary with Emperor Heraclius (610-41). | Иоанн был монах, видимо современник византийского императора Ираклия (610-641). |
| Photo studio "Contemporary" in a provincial town lives with its everyday problems. | Фотоателье «Современник» в провинциальном городе живёт своими житейскими проблемами. |
| Arash Kazmi is Eli's new VlVAC contemporary. | Араш Казми - современник Илая из нового Министерства разведки и национальной безопасности. |
| Some romantically-minded scholars have proposed that a brilliant contemporary of Homer invented the alphabet in order to record the poet's oral epics, | Некоторые романтично настроенные учёные выдвинули предположение, что гениальный современник Гомера изобрёл алфавит, чтобы записать его эпические поэмы |
| Atumano was praised by his contemporary, Frederick III of Sicily, for his "innate goodness and praiseworthy character" and by his twentieth-century biographer as "no common scholar." | Современник Атуманоса, Федериго II (король Сицилии), возносил его за «природную доброту и достойный похвалы характер», а его биограф 20-го века - как «незаурядного учёного». |
| We are determined to play an active role in finding multilateral and United Nations-based solutions to numerous grave problems of the contemporary world. | Мы полны решимости играть активную роль в нахождении многосторонних и основанных на принципах Организации Объединенных Наций решений многочисленным сложным проблемам современности. |
| My delegation has noted that the Security Council should be adapted to meet contemporary challenges, which are exceedingly unlike those that led to its creation after the Second World War more than 50 years ago. | Моя делегация отмечала, что Совет Безопасности должен быть преобразован в целях решения проблем современности, которые все в большей степени отличаются от тех, которые обусловили его создание после второй мировой войны более 50 лет тому назад. |
| At this event, attention is also focused on contemporary challenges such as racism and inhumanity. Norsk Fredssenter | В ходе этого мероприятия основное внимание уделяется таким проблемам современности, как расизм и бесчеловечность. |
| Early work by Cohen is a mixture of traditional Japanese imagery, contemporary icons, and numbers, as well as his signature, the letter "C". | Раннии работы Р. Коэна представляет из себя микс традиционных японских образов, икон современности и цифр. |
| Dealing with these contemporary issues from a human rights perspective can foster peace and understanding in the face of growing intolerance in all societies, North and South, East and West. | Рассмотрение этих насущных вопросов современности с точки зрения прав человека позволит укрепить мир и взаимопонимание перед лицом тенденции к росту нетерпимости во всех странах Севера и Юга, Востока и Запада. |
| UNESCO promotes values, attitudes and behaviours that foster responsible global citizenship, through effective educational responses to contemporary challenges. | ЮНЕСКО поощряет ценности, подходы и модели поведения, которые способствуют формированию ответственной гражданской позиции у всех людей во всем мире, принимая соответствующие эффективные меры в области образования, направленные на решение актуальных в настоящее время задач. |
| According to the Secretary-General's report, about 300,000 children, some as young as 8, are still being used to fight in 33 contemporary conflicts in various parts of the world. | Согласно докладу Генерального секретаря в настоящее время в ЗЗ конфликтах в различных районах мира с целью участия в военных действиях используется около 300000 детей, некоторым из которых едва исполнилось восемь лет. |
| Contemporary manifestations of racism were in some cases more subtle, but institutionalized. | В настоящее время проявления расизма в некоторых случаях являются менее откровенными, однако они организованы. |
| He said that, at present, the Committee believed that the substantive provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination were sufficient for combating racial discrimination in contemporary conditions. | Он заявил, что в настоящее время Комитет считает, что материально-правовые положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации достаточны для борьбы с расовой дискриминацией в современных условиях. |
| Indeed, international cooperation in the provision of disaster relief assistance as well as in disaster preparedness, prevention and mitigation activities has become more prevalent in contemporary times, leading to a higher normative density in this area. | В действительности, международное сотрудничество в оказании чрезвычайной помощи в случае бедствий, а также в деятельности по обеспечению готовности к бедствиям, их предотвращению и смягчению их последствий стало более широко распространенным в настоящее время, что привело к повышению степени нормативной насыщенности в этой области. |
| This debate leaves in its wake a sense of ambiguity and confusion, in itself the source of much contemporary malaise. | Такая дискуссия оставляет после себя осадок амбивалентности и смятения, самих по себе источника многих нынешних недугов. |
| In addition, the speed and extent of contemporary change points to a future of even greater challenge and complexity. | Кроме того, быстрота и степень нынешних изменений говорят о том, что будущее сулит нам еще более масштабные и сложные задачи. |
| The Deputy High Commissioner stated that history teaching should stimulate and promote civic engagement, critical thinking and discussion, in order to help us to understand not only the past but also contemporary challenges, such as discrimination and violence. | Заместитель Верховного комиссара заявила, что преподавание истории должно стимулировать и развивать активную гражданскую позицию, способность критически мыслить и дискутировать, чтобы помочь нам в осмыслении не только прошлых, но и нынешних проблем, таких как дискриминация и насилие. |
| This approach will be further strengthened in the discharge of the mandate, in particular in cooperation with civil society organizations, including organizations representing contemporary victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Этот подход будет еще более укрепляться во время выполнения мандата, в частности, в сотрудничестве с организациями гражданского общества, включая организации, представляющие нынешних жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| Compounded by a surge in criminal violence and decline of public law enforcement authorities control over parts of the country, a culture of impunity prevails as demonstrated by the failure to prosecute perpetrators for past and contemporary human rights violations and abuses. | Усугубляемая ростом криминального насилия и ослаблением общественного контроля за деятельность правоохранительных органов, в ряде районов страны утверждается культура безнаказанности, о чем свидетельствует неспособность привлечь к ответственности лиц, виновных в прошлых и нынешних нарушениях прав человека и злоупотреблениях. |
| The Committee emphasized that building resilience to natural disasters is one of the most pressing contemporary challenges facing Asia and the Pacific. | Комитет подчеркнул, что повышение устойчивости к стихийным бедствиям является одной из наиболее актуальных задач, стоящих сейчас перед Азиатско-Тихоокеанским регионом. |
| All this demonstrates both the comprehensive range of activities of the Committee and its contributions to contemporary issues of great relevance to the States Members of the United Nations. | Все это свидетельствует как о всеобъемлющем круге деятельности Комитета, так и о его вкладе в решение актуальных вопросов, представляющих большой интерес для государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, in the light of more contemporary issues such as synergies and cooperation it is considered essential that the Parties to the Convention be given access to an appropriate forum to contribute adequately to this discourse. | Кроме того, в свете более актуальных вопросов современности, таких, как синергические связи и сотрудничество, считается важным, чтобы Стороны Конвенции получили доступ к соответствующему форуму, для того чтобы внести надлежащий вклад в проведение этих дискуссий. |
| UNESCO promotes values, attitudes and behaviours that foster responsible global citizenship, through effective educational responses to contemporary challenges. | ЮНЕСКО поощряет ценности, подходы и модели поведения, которые способствуют формированию ответственной гражданской позиции у всех людей во всем мире, принимая соответствующие эффективные меры в области образования, направленные на решение актуальных в настоящее время задач. |
| It is also necessary to see the 1982 convention in the light of some pressing and contemporary problems which are either being addressed inadequately or not being addressed at all. | Необходимо также рассмотреть конвенцию 1982 года в свете ряда актуальных современных проблем, которые решаются неадекватно или не решаются вообще. |
| Under the research and analysis pillar, the Division produced 30 analytical publications, training materials and handbooks on contemporary trade and development issues. | В рамках основного направления деятельности в сегменте научно-исследовательской и аналитической работы Отдел выпустил 30 аналитических публикаций, учебных пособий и справочников по актуальным вопросам торговли и развития. |
| That intent is of particular contemporary significance. | Сегодня это намерение представляется особенно актуальным. |
| In order to ensure that the safeguards regime remained current in a constantly evolving global environment, adoption of the Additional Protocol, which represented the contemporary verification standard, should be a condition of nuclear supply. | Для обеспечения того чтобы режим гарантий оставался актуальным в постоянно изменяющейся глобальной обстановке, одним из условий поставки ядерных материалов должно стать принятие Дополнительного протокола, который является современным стандартом проверки. |
| This session will cover different topics of contemporary measurement interest. | Данное заседание будет посвящено различным актуальным вопросам измерений. |
| The discussion of developments in the bio-medical sciences focuses on the bio-ethics of particular contemporary concern and why these are critical to the future shape of society. | При рассмотрении событий в сфере биомедицинских наук основное внимание уделяется наиболее актуальным проблемам биоэтики, а также вопросу о том, почему они имеют важнейшее значение для будущего общества. |
| Since 1969 he has occupied himself with contemporary and railroad history. | С 1969 года увлекался историей железнодорожного дела и новейшей историей. |
| I was posted to Geneva from outside the Sri Lankan foreign service in a very specific historical period in the contemporary history of my country. | Я был направлен в Женеву извне шри-ланкийской дипломатической службы в весьма специфический исторический период новейшей истории моей страны. |
| Faculty of Letters, Sorbonne, Paris, Certificate in modern and contemporary history. | Литературный факультет (Сорбонна), Париж, диплом по новой и новейшей истории |
| The Branch had been laying the groundwork for preparation of the sixteenth Supplement, covering the period 2008-2009, by tracking and recording the most contemporary practice of the Security Council in internal databases. | Сектор закладывает основу для подготовки шестнадцатого дополнения, охватывающего период 2008 - 2009 годов, путем отслеживания и включения информации о новейшей практике Совета Безопасности во внутренние базы данных. |
| Russia's economy in an age of turbulence (Moscow: Gaidar Institute Publishing House, 2016) is devoted to the study of crises in contemporary Russian history. | Экономика России в эпоху турбулентности» (М.: Изд-во Института Гайдара, 2016), посвящена изучению кризисов в новейшей российской истории. |
| This paper deals with contemporary issues concerning various output tools and appropriate techniques. | В настоящем документе рассматриваются актуальные вопросы, касающиеся различных средств представления выходных данных и соответствующих методов. |
| The objective of "Education of parents" programme is to give parents and guardians of children contemporary knowledge on early child development, enhance - through alternative services - the enrolment framework of parents and children in pre-school education. | Цель программы "Образование родителей" заключается в том, чтобы дать родителям и опекунам детей актуальные знания о развитии детей в раннем возрасте и обеспечить более широкую вовлеченность родителей и детей в систему дошкольного образования путем создания альтернативных служб. |
| The current trends of contemporary design are represented by the Merida collection. | Актуальные направления современного дизайна представлены в коллекции Мерида. |
| Architectural Award reflects the latest actual processes in contemporary society through the prism of architecture that always attracts public interest. | Архитектурная Премия отражает новейшие и актуальные процессы в современном обществе через призму архитектуры. Это обеспечивает ей постоянный общественный интерес. |
| The paper will also identify ways in which either ICSE-93 could be modified, and/or other standard classifications and variables could be developed as a complement to status of employment, in order to reflect contemporary realities and economic and social concerns. | В документе будут также выявлены способы внесения изменений в МКСЗ-93 и/или разработки других стандартов классификаций и показателей в дополнение к статусу в занятости, для того чтобы корректно отражать современные реалии и актуальные экономические и социальные вопросы. |
| Additionally, it was number 1 on the Adult Contemporary chart for five weeks running. | Последний сингл продержался на первой строчке «Adult Contemporary chart» в течение пяти недель. |
| From this year on, Nominations Review Committees will be created and implemented for the Rap, Contemporary Instrumental, and New Age Fields. | Комитеты по рассмотрению кандидатур в категориях Rap, Contemporary Instrumental и New Age Начиная с этого года, Комитеты по рассмотрению кандидатур будут созданы и внедрены в категориях Rap, Contemporary Instrumental и New Age. |
| "Take a Bow" became Madonna's fifth number-one single on the Adult Contemporary chart in the United States, following "Live to Tell", "La Isla Bonita", "Cherish", and "I'll Remember". | «Такё А Вош» стал пятым синглом певицы, достигшим позиции 1 в хит-параде Adult Contemporary chart в США, после выпуска ранних синглов певицы «Live To Tell», «La Isla Bonita», «Cherish», и «I'll Remember». |
| The gallery also participated in domestic events, such as "Art Kyiv Contemporary" (Kyiv, 2006-2014), "Actual art week 2010" (Lviv). | Это «Art Kyiv Contemporary» (Киев, 2006-2014), «Неделя актуального искусства-2010» (Львов). |
| The Recording Academy introduced three new categories to the 78 awards previously presented at the 54th ceremony-Best Classical Compendium, Best Latin Jazz Album, and Best Urban Contemporary Album, bringing it to a total of 81 awards. | К ранее присуждаемым по 78 категориям премиям «Грэмми» добавлены 3 новые номинации - Best Classical Compendium, Best Latin Jazz Album и Best Urban Contemporary Album, что увеличило общий список наград до 81. |
| The inequities and exclusive nature of the process of globalization only makes such an integrated approach an urgent contemporary imperative. | Неравенство и обособленность процесса глобализации превращают такой комплексный подход в насущный императив нашего времени. |
| A further 1,000 works by contemporary artists at that time were heavily damaged and only 80 artworks were recovered unharmed. | Ещё около тысячи работ современных художников того времени получили серьёзные повреждения, целыми и невредимыми после пожара оказалось только 80 работ. |
| The regional specialties that are a feature of early modern and contemporary cuisine were not in evidence in the sparser documentation that survives. | Региональные деликатесы, являющиеся неотъемлемой частью Раннего Нового и Нового времени, не упоминаются в сохранившейся до наших дней редкой документации. |
| In addition to the monitors commissioned by central government, the Anne Frank Foundation and Leiden University will report on research into contemporary racist and extremist utterances in the 2011 racism and extremism monitor. | Помимо обследований, проведенных по поручению центрального правительства, Фонд Анны Франк и Лейденский университет представят результаты исследования по вопросам расистских и экстремистских высказываний нового времени в рамках обследования 2011 года в области расизма и экстремизма. |
| Location: among the icons of contemporary city life: museums, theatres, cafes, galleries, bazaars and parks. | Отель"Анел"подходящ для клиентов приехавших в Болгарию по вопросам бизнеса.Близость отеля до культурных и исторических достопримечательностей делает его атрактивным в использовании свободного времени своих клиентов. |
| This paper would give a brief history of the 1978 Draft Articles and an assessment of their contemporary relevance. | Данный документ будет представлять собой краткую историю проектов статей 1978 года и оценку их нынешней актуальности. |
| In order to clarify the position of third States, a study should first be made of customary international law and contemporary State practice on that issue. | Для того чтобы прояснить позицию третьих государств, необходимо в первую очередь провести исследование обычного международного права и нынешней практики государств в этой области. |
| After the events of 11 September 2001, some Governments insisted that clear distinctions between intelligence and law enforcement powers were no longer tenable, arguing that the extraordinary character of the contemporary terrorist threat demands that intelligence agencies acquire new powers to interrogate, arrest and detain people. | После событий 11 сентября 2001 года правительства некоторых стран стали настаивать на том, что четких различий между полномочиями спецслужб и правоохранительных органов больше не существует, утверждая, что чрезвычайный характер нынешней угрозы терроризма требует наделения спецслужб новыми полномочиями на допрос, арест и задержание. |
| In the general debate at the beginning of this fifty-eighth session, we heard a resounding message: now is the time to reform the United Nations system and to ensure that it will serve contemporary and future generations in an effective and relevant manner. | В ходе общих прений в начале нынешней пятьдесят восьмой сессии мы услышали громкий сигнал: сейчас настало время для реформы системы Организации Объединенных Наций и обеспечения того, чтобы она эффективно и авторитетно служила будущим поколениям. |
| Indeed, many have already stated in this debate that the Council was born during a different era and that its contemporary form needs to reflect the realities of today. | И действительно, в ходе нынешней дискуссии многие уже неоднократно говорили о том, что Совет создавался в другую эпоху и что в своем нынешнем составе он должен отражать современные реалии. |