| Li Shuang (李爽, born 1957 in Beijing), is a contemporary Chinese artist. | Цай Гоцян (род. 1957) - современный китайский художник. |
| Its unique modern design embodies a contemporary expression of traditional Islamic art calligraphy and ornamentation. | Его уникальный современный проект воплощает современное выражение традиционного Исламского художественного писания и украшения. |
| In 2006, the Abu Dhabi Government launched a new, contemporary vision of public housing for citizens, based on the concept of integrated housing complexes as an alternative to popular housing. | В 2006 году правительство Абу-Даби стало использовать новый современный подход к государственному жилищному строительству, основывающийся на концепции, в соответствии с которой вместо государственного жилья возводятся комплексные жилые объекты. |
| So, illusions are often used, especially in art, in the words of a more contemporary artist, "to demonstrate the fragility of our senses." | Таким образом, иллюзии часто используются, особенно в искусстве, для того, чтобы, как говорит один современный художник, «обнажить неустойчивость наших чувств». |
| Set against the backdrop of London's best historical landmark, this brand new, contemporary hotel has a striking exterior and is ideally situated on the doorstep of the City. | Этот абсолютно новый современный отель с потрясающим фасадом находится в историческом центре Лондона, по соседству с одной из самых знаменитых достопримечательностей и районом Сити. |
| This hint, this whiff of the existence of atoms was carried much further by a contemporary named Democritus. | Эту подсказку, этот намек на существование атомов подхватил и развил его современник Демокрит. |
| In common with his precursors Jean-François Millet and Gustave Courbet, as well his contemporary Degas, Caillebotte aimed to paint reality as it existed and as he saw it, hoping to reduce the inherent theatricality of painting. | Как и его предшественники Жан-Франсуа Милле и Гюстав Курбе, а также его современник Дега, Кайботт хотел изображать реальность такой, как она есть и как он её видит, надеясь таким образом уменьшить присущую живописи драматичность. |
| Photo studio "Contemporary" in a provincial town lives with its everyday problems. | Фотоателье «Современник» в провинциальном городе живёт своими житейскими проблемами. |
| His contemporary Abu Hatim al Mekki often said that the deepest meanings of thoughts were concealed underground until Abu Nuwas dug them out. | Современник поэта, Абу Хатим аль Мекки, часто говорил, что в этих произведениях Абу Нуваса скрыт глубокий смысл. |
| Another contemporary wrote that the marriage had been a love match, and that Alexandra was a "charmingly pretty, bright girl". | Другой современник писал, что Александра была «очаровательно красивая, яркая девушка». |
| The High-level Panel provides the best prospect for repositioning the United Nations system to meet contemporary challenges. | Группа высокого уровня представляет, как мы считаем, наилучшие возможности для того, чтобы адаптировать систему Организации Объединенных Наций к решению проблем современности. |
| Solutions concerning a growing number of contemporary societal problems are directly linked to the construction of consensus and frameworks of conflict resolution based on negotiation between diverse interests. | Решение растущего числа общественных проблем современности напрямую связано с достижением согласия и созданием основ для урегулирования конфликтов в рамках переговоров между сторонами, преследующими несовпадающие интересы. |
| The United Nations needs to be viewed as a complex adaptive system, which without renouncing its original ideals and basic purposes can respond adequately and promptly to contemporary needs. 2 | Организация Объединенных Наций нуждается в том, чтобы ее рассматривали как комплексную систему, способную к адаптации, которая, не отказываясь от своих изначальных идеалов и основных принципов, может адекватно и оперативно реагировать на требования современности 2/. |
| As part of the symbolic-cultural landscape, memorials impact on people's perspectives and understanding of past events but equally of contemporary issues. | Как часть символико-культурной среды мемориалы оказывают влияние на взгляды людей и на понимание ими событий прошлого, а также вопросов современности. |
| In a word, Pierre Frey represents a subtle alliance of know-how and art, the classic and the contemporary; a unique harmony of fabric and colour that appeals to every one of our senses. | Одни словом, Дом П. Фрей представляет собой редкое соединение мастерства и искусства, зрения и осязания, классики и современности, создающее уникальную гармонию материала и цвета. |
| The transitional process in Myanmar, as in many contemporary liberalization processes, will probably pass through several phases: (a) dialogue and confidence-building; (b) reconciliation and (c) cooperation and joint action. | Процесс происходящих в Мьянме преобразований, подобно многим происходящим в настоящее время процессам либерализации, вероятно, пройдет через ряд этапов: а) проведение диалога и укрепление доверия, Ь) примирение и с) сотрудничество и совместные действия. |
| An issue of great contemporary relevance is the protection of minorities - which cannot be separated from the protection of individuals, for the two issues are based on the same hopes, the same principles of freedom and the same respect for cultural, religious and philosophical differences. | Защита меньшинств является вопросом, чрезвычайно уместным в настоящее время, этот вопрос не может быть отделен от защиты отдельной личности, поскольку они основываются на тех же самых надеждах, на тех же самых принципах свободы и таком же уважении культурных, религиозных и философских различий. |
| The contemporary power of NGOs that promote corporate environmentalism reflects a new form of consumer politics, as well as new kinds of regulation. | То влияние, которым обладают в настоящее время НПО, направляющие свои усилия на поощрение корпоративной природоохранной деятельности, является отражением обретшей новую форму политики защиты интересов потребителей, а также новых видов регулирования. |
| The Russian Federation noted that its contemporary religious situation is characterized primarily by diversity in the domestic confessional space, with more than 67 religions, faiths and religious denominations and 24,180 religious organizations registered as legal entities by the judicial authorities. | Российская Федерация отметила, что современная религиозная ситуация в стране характеризуется прежде всего разнообразием конфессионального пространства России: в настоящее время органами юстиции зарегистрированы религиозные объединения более 67 религий, конфессий и религиозных направлений, в качестве юридических лиц зарегистрировано 24180 религиозных организаций. |
| Contemporary cases of sustained implementation of non-chemical methods as part of IVM are not common. | Случаев систематического применения нехимических методов в рамках КБПБ в настоящее время насчитывается немного. |
| In South-West Asia, the Office has continued to explore how new approaches to meet the challenges of the Afghanistan situation, notably the complexity of contemporary population movements, can be pursued. | В Юго-Западной Азии Управление продолжило прорабатывать вопрос о возможностях реализации новых подходов к решению проблем афганской ситуации, в частности обусловленных сложностью нынешних перемещений населения. |
| This approach will be further strengthened in the discharge of the mandate, in particular in cooperation with civil society organizations, including organizations representing contemporary victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Этот подход будет еще более укрепляться во время выполнения мандата, в частности, в сотрудничестве с организациями гражданского общества, включая организации, представляющие нынешних жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| The success of forestry planning in meeting the contemporary demands placed on it is considered here in two different contexts: (a) sector planning in developing countries; and (b) forest-management planning in industrialized countries. | Вопрос об успешных - с точки зрения удовлетворения нынешних требований - результатах планирования лесного хозяйства рассматривается в настоящем докладе с точки зрения двух различных контекстов: а) секторальное планирование в развивающихся странах; и Ь) планирование лесопользования в промышленно развитых странах. |
| Contemporary security and migration concerns also meant the Office directed its training efforts to border and security services in numerous countries. | С учетом нынешних проблем безопасности и миграции Управление также охватило своей деятельностью в сфере профессиональной подготовки службы пограничного контроля и безопасности во многих странах. |
| Towards that end, my delegation would like to reiterate its unswerving commitment to the pursuit of a comprehensive reform of the Security Council, in order to free it, energize it and make it more responsive to the challenges of contemporary times and the years ahead. | Для достижения этой цели моя делегация хотела бы также подтвердить свою неизменную приверженность осуществлению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, чтобы раскрепостить его, наполнить энергией и обеспечить, чтобы он был на высоте нынешних и будущих задач. |
| The Committee emphasized that building resilience to natural disasters is one of the most pressing contemporary challenges facing Asia and the Pacific. | Комитет подчеркнул, что повышение устойчивости к стихийным бедствиям является одной из наиболее актуальных задач, стоящих сейчас перед Азиатско-Тихоокеанским регионом. |
| We hope that this event will give a new impetus to the process of developing lasting partnerships between the Russian private sector and the United Nations agencies, in order to find solutions jointly to the contemporary problems of globalization. | Мы рассчитываем, что это мероприятие придаст новый импульс процессу становления прочного партнерства между российским частным капиталом и организациями системы Организации Объединенных Наций в интересах решения совместными усилиями актуальных проблем эпохи глобализации. |
| In particular, please elaborate on the more contemporary and modern programmes aimed at re-socialization, as well as on the training programmes especially designed for prison personnel working with juveniles. | Просьба, в частности, подробно сообщить о разработке более актуальных и современных программ, направленных на ресоциализацию, а также программ подготовки, конкретно рассчитанных на сотрудников тюрем, работающих с несовершеннолетними правонарушителями. |
| Our offer is being regularly changed according to contemporary projects which are just being finished in various localities. | Наше предложение регулярно обменивается в зависимости от актуальных проектов., которые в разных местах завершаются. |
| It is also necessary to see the 1982 convention in the light of some pressing and contemporary problems which are either being addressed inadequately or not being addressed at all. | Необходимо также рассмотреть конвенцию 1982 года в свете ряда актуальных современных проблем, которые решаются неадекватно или не решаются вообще. |
| Morning and evening discussion groups on social issues and contemporary developments | организация встреч-диспутов по социальной тематике и актуальным темам (утром и вечером); |
| A unique feature of our sessions is the special meetings organized by AALCO in collaboration with friendly international organizations on topics of contemporary relevance in international law. | Уникальная особенность наших сессий - специальные заседания, организуемые ААКПО совместно с дружественными международными организациями по актуальным проблемам международного права. |
| In order to make the resolution as widely acceptable as possible, we have attempted to keep it simple, topical, contemporary and free from references to contentious issues. | В целях обеспечения проекту резолюции самой широкой поддержки мы постарались упростить его, сделать его тематически направленным и актуальным, а также убрать из него ссылки на спорные вопросы. |
| With regard to research and analytical outputs in this area, some 57 publications, training materials and handbooks were published on contemporary issues of trade and development and disseminated to member States, academic institutions, civil society and other interested entities. | Что касается научно-исследовательских и аналитических материалов по этой тематике, было выпущено около 57 публикаций, учебных материалов и справочников по актуальным проблемам торговли и развития, которые распространялись среди государств-членов, научных учреждений, представителей гражданского общества и других заинтересованных сторон. |
| Her delegation welcomed the inclusion of draft article 18, as the protection of relief personnel, equipment and goods was clearly an issue of concern in contemporary disaster situations. | Делегация Нидерландов приветствует включение проекта статьи 18, поскольку защита персонала, оборудования и товаров, связанных с оказанием чрезвычайной помощи, явно является актуальным вопросом в условиях стихийных бедствий в современном мире. |
| She has a degree in modern and contemporary history from the Autonomous University of Barcelona. | Получил учёную степень в новой и новейшей истории экономической мысли в Барселонском автономном университете. |
| Faculty of Letters, Sorbonne, Paris, Certificate in modern and contemporary history. | Литературный факультет (Сорбонна), Париж, диплом по новой и новейшей истории |
| The great figures that left their mark on contemporary history are those who denied freedom to their nations or achieved it gloriously, sometimes at the cost of their own lives. | Те великие деятели, которые отказывали своему народу в праве на свободу или же героически добивались ее иногда ценой собственной жизни, оставили свой след в новейшей истории. |
| In fact, it would still be useful if Governments were to supply information about their practice, especially their contemporary practice, with respect to the topic. | По существу, будет по-прежнему весьма целесообразно, если правительства предоставят информацию о своей практике, особенно новейшей практике, в связи с этим вопросом. |
| However, the efforts are underway to include more women from the modern and contemporary era, which will eventually lead to the increase in the proportion of women in the textbook. | Тем не менее предпринимаются шаги по включению в учебники сведений о большем количестве женщин, сыгравших заметную роль в новой и новейшей истории, что в конечном счете приведет к увеличению доли женщин, упомянутых в учебной литературе. |
| The Regional Courses also provide an opportunity for the participants to focus on contemporary issues of international law in the region with a view to promoting greater understanding and cooperation on such issues. | Кроме того, региональные курсы предоставляют участникам возможность предметно изучить актуальные вопросы международного права в конкретном регионе в интересах улучшения понимания этих вопросов и взаимодействия по ним. |
| Nonetheless, the Lisbon Treaty paves the way for planning and implementing policies needed to tackle crucial contemporary challenges, such as climate change, energy, research, technology, and tourism. | Тем не менее, Лиссабонский Договор прокладывает путь к планированию и осуществлению политики, необходимой для реакции на наиболее важные и актуальные вопросы, вроде изменения климата, распределения энергии, исследований, технологий и туризма. |
| A vision based on the Islamic perspective and on the Islamic approach towards all walks of life, without losing sight of the contemporary issues in the international arena. | Наше вѝдение основано на мусульманской традиции и мусульманском подходе к образу жизни, при этом мы не упускаем из виду актуальные вопросы, которые решаются на современной международной арене. |
| We also believe that parameters and considerations that were relevant when the United Nations was established in the immediate aftermath of the Second World War need to be revisited and adjusted, in accordance with contemporary realities. | Мы также полагаем, что параметры и соображения, актуальные в момент создания Организация Объединенных Наций непосредственно по окончании Второй мировой войны, нуждаются в пересмотре и корректировке в соответствии с сегодняшними реалиями. |
| The content of the draft resolution does not take due account of a full range of obligations on the part of all of us towards nuclear non-proliferation and disarmament, or the most pressing contemporary challenges to the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) and global security. | В тексте проекта резолюции не учтены должным образом обязательства всех нас в отношении ядерного нераспространения и разоружения, а также весьма актуальные современные вызовы Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и глобальной безопасности. |
| The album was nominated for "Best Contemporary Jazz Album" Grammy Award. | В том же году альбом был заявлен в категории «The Best Contemporary Jazz Album» премии Grammy. |
| Jack London's The Lepers of Molokai first appeared as articles in the Woman's Home Companion (1908) and the Contemporary Review (1909). | Статья «Прокажённые Молокаи» (англ. The Lepers of Molokai) впервые была опубликована в Woman's Home Companion (1908) и Contemporary Review (1909). |
| In New Zealand, the album was a surprise hit, reaching the top 10 and amassing gold sales after "Go Your Own Way" topped the country's adult contemporary radio chart for several weeks. | Альбом на удивление стал хитом в Новой Зеландии, попав в лучшую сотню и став золотым, после того как «Go Your Own Way» в течение нескольких недель возглавляла национальный радио-чарт Adult Contemporary. |
| The strings and choir sections were arranged by Greenwood and performed by the London Contemporary Orchestra with conductor Hugh Brunt; the orchestra had previously worked with Greenwood on his score for the 2012 film The Master. | Секции струн и хора были организованны Гринвудом и исполнены Лондонским современным оркестром (англ. London contemporary orchestra) с дирижёром Хью Брантом; оркестр ранее сотрудничал с Джонни, когда тот записывал саундтрек к фильму The Master, срежиссированному Полом Андерсоном в 2012 году. |
| In the late 1950s, Mabe won the top award in São Paulo's Contemporary Art Salon, the top award as Brazil's best painter in the São Paulo Bienal, and the top honors for artists under 35 at Paris's first biennial. | В конце 1950-х художник получил первый приз на выставке современного искусства в Сан-Паулу (São Paulo's Contemporary Art Salon), высшую награду как лучший художник Бразилии на биеннале в Сан-Паулу и победил в номинации «деятели искусства до 35 лет» на первом биеннале в Париже. |
| The quest for democracy - a contemporary development that Togo fully endorses - is a complex undertaking that requires time. | Поиски демократии - современная тенденция, которую Того полностью одобряет, - является сложным делом, которое требует времени. |
| There are two known plans of the tomb's layout contemporary to its construction. | Сохранились 2 плана гробницы, относящихся ко времени её сооружения. |
| Although oil and gas might not be vital to human life as groundwaters, such resources were of strategic importance to States, and the search for energy resources was one of the pressing issues of contemporary times. | Хотя нефть и газ, возможно, не являются столь важными для жизни людей, как грунтовые воды, они имеют стратегическое значение для государств и поиск источников энергии является одной из насущных проблем нашего времени. |
| The nature of contemporary broadcasting meant that dramatized personal stories were more effective than statistics and reasoning to reach enormous audiences instantaneously; the trend was to make people feel without giving them time to think. | Драматизация освещаемых в современных средствах массового вещания частных историй приводит к тому, что на колоссальные аудитории их воздействие оказывается более эффективным, чем статистические данные или голос разума; тенденция состоит в том, чтобы действовать на чувства людей, не давая им времени подумать. |
| In brief, the globalization of the economy was an indelible feature of contemporary society and should be welcomed, for it helped disseminate the advances of civilization; however, globalization should not be limited to financial and information flows but should include technology and trade as well. | В итоге, глобализацию экономики, это примечательное явление нашего времени, следует приветствовать, поскольку она способствует прогрессу цивилизации, однако необходимо, чтобы она не ограничивалась финансовыми потоками и информацией, а охватывала также технологию и торговлю. |
| Throughout its history, Africa has experienced important migratory movements, both voluntary and forced, which have contributed to its contemporary demographic landscape. | На протяжении всей своей истории Африка была свидетелем важных миграционных перемещений населения - как добровольных, так и принудительных, - которые способствовали появлению ее нынешней демографической структуры. |
| In order to clarify the position of third States, a study should first be made of customary international law and contemporary State practice on that issue. | Для того чтобы прояснить позицию третьих государств, необходимо в первую очередь провести исследование обычного международного права и нынешней практики государств в этой области. |
| After the events of 11 September 2001, some Governments insisted that clear distinctions between intelligence and law enforcement powers were no longer tenable, arguing that the extraordinary character of the contemporary terrorist threat demands that intelligence agencies acquire new powers to interrogate, arrest and detain people. | После событий 11 сентября 2001 года правительства некоторых стран стали настаивать на том, что четких различий между полномочиями спецслужб и правоохранительных органов больше не существует, утверждая, что чрезвычайный характер нынешней угрозы терроризма требует наделения спецслужб новыми полномочиями на допрос, арест и задержание. |
| He stated that most research was conducted in North America, and that there was a need to commission detailed and systematic research in other regions as well as on the role of the media, and how people of African descent fare under contemporary domestic migration/integration models. | Он заявил, что большинство исследований проводилось в Северной Америке и что и другие регионы также нуждаются в подробных и систематических исследованиях о роли средств массовой информации и о положении лиц африканского происхождения в условиях нынешней внутренней миграционной/интеграционной политики. |
| In the interest of ensuring that the Organization's peacekeeping activities were adequately funded, the country groupings of the current scale must be reviewed and updated in order to reflect the full range of contemporary economic and political circumstances. | В интересах обеспечения надлежащего финансирования деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо пересмотреть и привести в соответствие с современными требованиями группы стран в нынешней шкале, чтобы отразить весь спектр современной экономической и политической обстановки. |