| This database will contain links to relevant public sources of information about States' national legislative and other regulatory measures. | Эта база данных будет содержать ссылки на соответствующие открытые источники информации о законодательных и других нормативных мерах, принимаемых государствами на национальном уровне. |
| One of these principles addressed warning to civilians: 'The protocol should contain provisions for warning civilian populations of the danger of unexploded ordnance. | Один из этих принципов касался оповещения гражданских лиц: "Протокол должен содержать положения на предмет оповещения гражданского населения об опасности неразорвавшихся снарядов. |
| The draft, due to be completed by September 2011, would lead to the development of the national plan itself, which would contain a plan of action for 2012 - 2015 to coincide with the end of the current Government's term of office. | Проект плана, который должен быть завершен к сентябрю 2011 года, приведет к разработке национального плана, который будет содержать план действий на 2012-2015 годы, т.е. по срокам он совпадет с окончанием пребывания нынешнего правительства у власти. |
| A limitation of the original Gilmore and Gomory method is that it does not handle integrality, so the solution may contain fractions, e.g. a particular pattern should be produced 3.67 times. | Исходный метод Гилмора и Гомори не был целочисленным, так что решение могло содержать дробные составляющие, например, некоторая карта должна была использоваться 3,67 раз. |
| Rots are characterized by breakdown of the tuber flesh such as a mushy, creamy, watery or slimy decomposition or can be accompanied by formation of cavities which may contain mycelium of various colours or a cheese-like ooze. | Гниль характеризуется разложением мякоти клубня, таким как кашицеобразный, кремообразный, водянистый или илистый распад ткани, или может сопровождаться образованием полостей, которые могут содержать мицелии различного цвета или сырообразную слизь. |
| The Register should also contain specific information about the nature of the exemptions. | В Реестре должна содержаться конкретная информация о характере исключений. |
| These reports would contain, to the extent possible, recommendations for concrete and immediate action to save lives and protect the physical and mental integrity of persons. | В этих докладах, насколько это возможно, будут содержаться рекомендации в отношении конкретных безотлагательных мер по спасению жизни и по защите физической и психологической неприкосновенности соответствующих лиц. |
| Information was incomplete because the focus hitherto had been on communities known to have experienced discrimination; but it was hoped that the next periodic report would contain a comprehensive analysis of all the country's ethnic groups. | Информация является неполной, поскольку до сих пор особое внимание уделялось общинам, о дискриминации которых было известно, но следует надеяться, что в следующем периодическом докладе будет содержаться всесторонний анализ положения всех этнических групп страны. |
| The Sudan hoped that the next report of the Secretary-General on the subject would contain a detailed examination of achievements in the implementation of the Brussels Programme of Action and decisions of the major international conferences, identify the main shortcomings and submit tangible proposals for resolving them. | Судан надеется, что в следующем докладе Генерального секретаря по данному вопросу будет содержаться тщательный анализ достигнутого прогресса в деле осуществления Брюссельского плана действий и в реализации решений крупных международных конференций, будут указаны основные недостатки и представлены конкретные предложения по их устранению. |
| Draft article 2 should contain a simplified working definition of the term "armed conflict" which did not, at the current stage, draw a distinction between international and non-international armed conflicts. | В проекте статьи 2 должно содержаться упрощенное рабочее определение термина "вооруженный конфликт", в котором на данном этапе не следовало бы проводить различий между международными вооруженными конфликтами и вооруженными конфликтами немеждународного характера. |
| In accordance with this logic, Theosophy should contain, in addition to philosophy, other aspects and manifestations. | В соответствии с этой логикой теософия должна включать в себя, помимо философии, другие «аспекты и проявления». |
| In the long run the content of an EPP should contain, in principle, the following information: | В конечном итоге содержание КЭХП должно включать в принципе следующую информацию: |
| It was suggested that the World Drug Report should contain information on best practices as well as information on specific countries. | Было отмечено, что в доклад о мировой проблеме наркотиков следует включать сведения о передовой практике, а также о положении дел в конкретных странах. |
| The president's assessment should also contain proposals on ways to facilitate a more in-depth discussion of those items, as indicated in resolutions 48/264 and 51/241. | Оценка Председателя должна также включать предложения, касающиеся проведения более детального рассмотрения этих пунктов, о чем говорится в резолюциях 48/264 и 51/241. |
| In order for a statistics development strategy to be of real value, it should contain not only a long-term strategic vision but also strategic planning for human resource development. | Для того, чтобы стратегия развития статистики имела реальное значение, она должна включать в себя не только долгосрочное стратегическое видение, но и стратегическое планирование развития людских ресурсов. |
| I guess so he can... contain it. | Наверное, чтобы он мог... сдержать его. |
| It was not able to effectively contain the violence in Darfur. | AMIS не был в состоянии эффективно сдержать насилие в Дарфуре. |
| And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting designing a boat on which I was going to sail solo nonstop around the world. | Я едва могла сдержать волнение, когда пришла на первую встречу по проектированию лодки, на которой я собиралась отправиться в кругосветное путешествие в одиночку без остановок. |
| What if we could contain the fallout? | Может, получится сдержать распространение продуктов распада? |
| I tried to warn you. Apparently, paltry human flesh can't contain my divinity. | Видимо человеческое тело не способно сдержать мою божественность. |
| The report also recommends that the Constitution should contain a provision on the establishment of an Office of Ombudsman. | В докладе рекомендуется также включить в конституцию положение об учреждении управления омбудсмена. |
| Some delegations felt that the report should also contain information on the environmental performance reviews performed under the auspices of the Committee as well as activities falling under EPE and which were undertaken by other Principal Subsidiary Bodies of the Economic Commission for Europe. | По мнению некоторых делегаций, в доклад следует также включить информацию по обзорам результативности экологической деятельности, проведенных под эгидой Комитета, и о мероприятиях по линии ЭПЕ, которые были осуществлены другими основными вспомогательными органами Европейской экономической комиссии. |
| GRE agreed that the resulting proposal should contain provisions ensuring a fail-safe operation and also, with respect to the proposal by France an amendment allowing that a lamp be operated individually on one side of a vehicle. | GRE решила, что в сводное предложение следует включить положения, обеспечивающие безотказную работу, а также - в отношении предложения Франции - поправку, предусматривающую возможность отдельного включения огня с одной стороны автотранспортного средства. |
| The operational guidelines and final schedule should also contain, if possible, a funding plan for the support of the activities that emerge; | В оперативные руководящие принципы и окончательный график следует также, если это будет возможно, включить план финансирования вспомогательных мероприятий, которые будут разработаны позднее; |
| As an illustration of the problem, she noted that the summary records of the thirteenth session did not contain any mention of the Committee's decision to incorporate concluding comments into its report and, in fact some of the records were not available. | В качестве примера она отмечает, что краткие отчеты тринадцатой сессии не содержат какого-либо упоминания о решении Комитета включить заключительные комментарии в свой доклад и что некоторые отчеты отсутствуют. |
| Such constraints have also severely limited the capabilities of the United Nations to prevent and contain violence and resolve conflicts peacefully; they even threaten peace settlements that have been negotiated. | Такие проблемы также серьезно ограничивают возможности Организации Объединенных Наций в плане предотвращения и сдерживания насилия и мирного урегулирования конфликтов; они даже угрожают уже достигнутым мирным соглашениям. |
| Pending any action by the Council, the Secretary-General shall take such immediate measures of a temporary nature as are practical and reasonable in the circumstances to prevent, contain and minimize serious harm or the threat of serious harm to the marine environment. | З. Впредь до того, как Совет предпримет какие-либо действия, Генеральный секретарь принимает экстренные меры временного характера, которые являются практичными и разумными в сложившихся обстоятельствах с точки зрения предотвращения, сдерживания и максимального сокращения серьезного ущерба или угрозы серьезного ущерба морской среде. |
| Thus, for today and for the foreseeable future a set of policy tools needs to be at hand for use by countries to prevent and contain crises. | Поэтому на нынешнем этапе и в обозримом будущем необходимо иметь комплекс практических механизмов, которые могли бы использоваться странами для предупреждения и сдерживания кризисов21. |
| This, incidentally, could also be a way to arrest and contain all varieties of extremism. | Это, между прочим, можно также использовать для сдерживания и ограничения всякого рода экстремизма. |
| On-site inspections should be a special and decisive deterrent element, and therefore the treaty should contain effective and efficient procedures for controlled inspection. | Инспекции на месте должны стать особым и решающим элементом сдерживания, и поэтому в договоре должны быть предусмотрены эффективные и действенные процедуры регламентированной инспекции. |
| A communications policy should be integrated within each department of an agency dealing with development and humanitarian assistance and the budgets of all projects and programmes should contain a specific provision for communication activities. | Политика коммуникации должна быть составным элементом деятельности любого подразделения учреждения, занимающегося вопросами развития и гуманитарной помощи, и бюджеты всех проектов и программ должны предусматривать конкретные статьи для деятельности в области коммуникации. |
| The programme of action agreed upon at the Conference must contain unambiguous political commitments and practical and firm measures, as well as a vigorous, wide-ranging follow-up mechanism. | Программа действий, которая будет согласована на Конференции, должна включать в себя недвусмысленные политические обязательства и практические и решительные меры, а также предусматривать создание мощного механизма широкомасштабной последующей деятельности. |
| As discussed above in Paragraph 38 of this Analysis, the framework itself would not contain detailed BAT/BEP guidelines, but could instead establish processes for their development after the framework was adopted. | Как обсуждается в пункте 38 выше настоящего анализа, сама рамочная основа не будет содержать подробных руководящих указаний по НИМ/НВП, но вместо этого будет предусматривать процессы для их разработки уже после принятия рамочной основы. |
| The model legislation could contain a ban on using certain identity-related information, as well as obligations to store such information by maintaining certain protection standards (e.g. encryption) and technical standards for the deletion/destruction of identity-related information. | Типовое законодательство могло бы предусматривать запрет на использование определенной идентификационной информации, а также обязательства хранить такую информацию с соблюдением определенных стандартов защиты (например, шифрование) и технических стандартов в отношении удаления/уничтожения идентификационной информации. |
| [B]y incorporating the standards of the common system in its own rules the organization has assumed responsibility towards its staff for any unlawful elements that those standards may contain or entail. | Включая нормы общей системы в свои собственные правила, организация несет перед своими сотрудниками ответственность за любые неправомерные элементы, которые могут предусматривать или подразумевать эти нормы. |
| It can also help contain urban sprawl by creating urban green belts. | Такое садоводство может также способствовать сдерживанию разрастания городов в результате создания городских зеленых зон. |
| They would ensure the standardization and consolidation of ICT, which would ultimately help contain costs and speed up the implementation of strategic technology-intensive projects such as Umoja. | Их принятие позволит обеспечить стандартизацию и консолидацию ИКТ, что в конечном счете будет способствовать сдерживанию расходов и ускорению осуществления таких стратегических высокотехнологичных проектов, как "Умоджа". |
| In South Sudan, a new peacekeeping operation - the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) - was established and assisted national authorities in their efforts to prevent and contain inter-communal violence and related population displacement in Jonglei State. | В Южном Судане была создана новая миротворческая миссия - Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС), которая помогала национальным властям в их усилиях по предотвращению и сдерживанию межобщинного насилия и связанного с этим перемещения населения в штате Джонглей. |
| To help contain any upsurge in violence in the period leading up to the elections and beyond, various measures (modelled on those developed during last year's presidential elections) have been put in place by the international military forces and the Transitional Administration. | Чтобы содействовать сдерживанию любых вспышек насилия в период подготовки к выборам и после выборов, международными вооруженными силами и Переходной администрацией введены в действие различные меры (смоделированные по мерам, разработанным во время прошлогодних президентских выборов). |
| We are convinced that comprehensive mission planning, a more effective early warning system and preventive measures, as supported by the Security Council declaration on the occasion of the Millennium Summit, would go a long way to address and contain such dangers more effectively. | Мы убеждены в том, что всеобъемлющее планирование миссий, разработка более эффективной системы раннего предупреждения и принятия превентивных мер, за что высказался Совет Безопасности в декларации по случаю Саммита тысячелетия, во многом способствовали бы более эффективному устранению и сдерживанию таких угроз. |
| It says "contain" right there over your head. | "Сдерживать", это прямо над вашей головой. |
| The present financial crisis seriously threatens multilateralism and the ability of the world Organization to respond to urgent demands to prevent and contain conflicts, to promote development and to alleviate suffering. | Нынешний финансовый кризис представляет собой серьезную угрозу многосторонности и способности всемирной Организации откликаться на безотлагательные требования, предотвращать и сдерживать конфликты, содействовать развитию и облегчать страдания. |
| The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. | Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников. |
| He can't contain his rage. | Он не может сдерживать гнев. |
| Equally important, they will create the buffers needed to offset external shocks and, as in emerging Asia and Latin America, to implement countercyclical policies that contain the extent and costs of future systemic crises. | Не менее важно, чтобы они создали резервы для погашения внешнего шока, так же как это сделали страны с развивающейся рыночной экономикой в Азии и латинской Америке для применения антициклической политики, которая будет сдерживать интенсивность будущих системных кризисов и затраты на устранение их последствий. |
| However, most districts should contain enough reports that calculated averages would be statistically valid. | Однако по большинству районов может иметься достаточно отчетов, чтобы рассчитать средние статистически значимые показатели. |
| Some may contain trace amounts of thiomersal used as part of the manufacturing process. | В некоторых вакцинах могут иметься остаточные следы тиомерсала, использовавшихся в процессе производства. |
| Each demobilization site will contain office and storage facilities and accommodation facilities for ex-combatants, and provide indoor and outdoor sanitation, cleaning and garbage collection. | На каждом пункте демобилизации будут иметься рабочие и складские помещения, а также жилые помещения для бывших комбатантов, и в этих пунктах будет обеспечиваться санитарная очистка помещений и прилегающей территории, уборка и сбор мусора. |
| It is planned that it will contain a provision stating that persons entering the country will be obliged to declare to the customs, without being asked to do so, cash or negotiable documents of a value of more than ISK 1,500,000. | Планируется, что в нем будет иметься положение, гласящее, что лица, въезжающие в страну, обязаны без специального напоминания задекларировать в таможенной службе денежную наличность или оборотные документы на сумму более 1500000 исландских крон. |
| The headform shall contain, near its centre of gravity, a housing for a tridirectional accelerometer. | В муляже головы рядом с центром ее тяжести должно иметься гнездо для акселерометра для измерения ускорения по трем направлениям. |
| By doing so, the United States aims to strengthen its armed forces in the region and thus contain the ever-growing, strong Democratic People's Republic of Korea and neighbouring countries within its world supremacy strategy. | Соединенные Штаты стремятся укрепить свои вооруженные силы в регионе и тем самым ограничить возрастающую мощь Корейской Народно-Демократической Республики и соседних стран в рамках осуществления своей стратегии мирового господства. |
| The adoption of a price ceiling is to ensure fairness amongst staff and contain costs, which is noteworthy, and other organizations should consider implementing a similar provision, especially those based in Vienna. | Применение ценового потолка призвано обеспечить справедливость по отношению ко всем сотрудникам и ограничить затраты, что следует отметить, а другим организациям, особенно венским организациям, следует рассмотреть возможность принятия аналогичного положения. |
| The idea is to balance, so to speak, the excess of power of the P5, or looking at the substance, to "contain" the P5. | Эта идея заключается в том, чтобы уравновесить, так сказать, чрезмерные полномочия пяти постоянных членов или, если взглянуть на суть проблемы, «ограничить» полномочия пяти постоянных членов. |
| How did you contain the list? | Как вам удалось ограничить список? |
| In order to assist in the prioritization of issues for the constructive dialogue and to keep replies as concise as possible (in some cases replies consist of 100 pages or more), it is proposed that the list of issues contain no more than 20 questions. | В целях облегчения выбора ключевых вопросов для конструктивного диалога и максимального уменьшения объема ответов (в ряде случаев ответы насчитывают 100 и более страниц текста) предлагается ограничить перечень вопросов 20 пунктами. |
| You... you must contain it. | Вы... вы должны удержать её. |
| Maybe emotion becomes so intense... your body just can't contain it. | Может, эмоция настолько сильная... что тело не может её удержать. |
| If nothing else, it will help contain the... | Если не получится, он поможет удержать... |
| The quarantine cannot contain them anymore. | Карантин больше не может их удержать. |
| No handcuffs can contain me! | Меня не удержать такой чепухой. |
| feed must contain at least 70% cereals. | Корм не менее чем на 70% должен состоять из зерновых. |
| An appropriate formula might be to require at least five clusters of contiguous blocks where each cluster must contain not less than five blocks. | Можно принять формулу, предусматривающую по меньшей мере пять групп прилегающих блоков, причем каждая группа должна состоять не менее чем из пяти блоков. |
| It must not be forgotten that the new State party reports would consist of two parts: the first, common part would contain statistics, which would be of use to all treaty bodies, and the second, targeted part would contain treaty-specific information. | Не следует забывать, что доклады государств-участников будут состоять из двух частей: первая, общая часть будет содержать статистические данные, которые будут предназначены для всех договорных органов, а вторая целевая часть будет содержать информацию, касающуюся конкретного договора. |
| The first two floors will connect all seven towers with a high gallery passage and contain stores, cafes, an Internet café and other retail places. | «Менора» будет состоять из семи башен, символически представляющие собой подобие Храмового семисвечника, этот символизм будет подчеркнут световым решением, особенно величественным в ночное время. |
| (b) The MOMEP report shall contain two parts. The first shall deal with observation post No. 2, and the second with the situation in the rest of the areas. | Ь) доклад МОМЕП будет состоять из двух частей: первая часть будет касаться НП 2, а вторая - состояния дел в других районах. |
| It was also agreed that an RFP, issued later in the process, would contain more detailed information. | Было также достигнуто согласие о том, что в направляемый на более поздней стадии процесса ЗП будет включаться более подробная информация. |
| For instance, the annual reports to the General Assembly should contain an analysis and evaluation of the decisions taken by the Security Council rather than a mere descriptive account. | Так, например, в ежегодные доклады Генеральной Ассамблее должна включаться не просто описательная информация, а анализ и оценка решений, принятых Советом Безопасности. |
| Furthermore, the request of proposals should contain information on essential elements of the contractual arrangements envisaged by the contracting authority, such as: | Кроме того, в запрос предложений должна включаться информация об основных элементах договорных механизмов, предусматриваемых организацией-заказчиком, например, следующая: |
| Therefore, this and future editions of the integrated presentation will not contain entries for work by ECE in this field.] | В связи с этим в настоящее и следующие комплексные представления не будет включаться информация о деятельности ЕЭК в этой области.] |
| Monthly and quarterly surveys contain, for the most part, only a few questions/variables per respondent, whereas the annual surveys can consist of hundreds of data items. | Как правило, ежемесячные и ежеквартальные обследования содержат лишь несколько вопросов/переменных по каждому респонденту, в то время как в ежегодные обследования могут включаться сотни элементов данных. |
| It will also contain an archive of war-related materials, including the permanent archives of the Special Court. | В нем будет также находиться архив материалов, связанных с этой войной, включая постоянные архивы Специального суда. |
| One of the plots is shaded pink - this plot is zoned for the village centre and will contain small hotels, bars and restaurants. | Один из участков затенен в розовый - этот участок является центром издесь будут находиться небольшие гостиници, бары и рестораны. |
| is installed (this folder should contain learn-numbers.exe file). | (в этой папке должен находиться файл learn-numbers.exe). |
| The conditions suggested were as follows: - The exclusive jurisdiction clause should contain the name and location of the chosen court; - The chosen court would have to be in a Contracting State; | Были предложены следующие условия: - оговорка об исключительной юрисдикции должна содержать наименование и данные о местонахождении выбранного суда; - выбранный суд должен находиться в одном из договаривающихся государств; |
| This satellite will be situated in the polar orbit and will contain a medium-resolution camera built in Argentina in cooperation with Germany. | Этот спутник будет находиться на полярной орбите, и на нем будет установлена фотокамера средней разрешающей способности, созданная в Аргентине совместно с Германией. |
| He can barely contain me without spontaneously combusting. | Он едва может вмещать меня без спонтанного самовозгорания. |
| He also showed us what specifically a duty bag must contain. | Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка. |
| The summit of Meneltarma was "flattened and depressed, and could contain a great multitude". | Вершина Менельтармы была «плоской и углублённой, и могла вмещать огромное количество людей». |
| Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! | Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях. |
| If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. | Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно. |
| Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. | Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов. |
| The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. | Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников. |
| Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. | Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки. |