The second version of the plan suggested that such a list should contain no more than 33,000 names. | Второй вариант моего плана предусматривал, что такой список должен содержать не более ЗЗ 000 имен. |
This publication would also contain a glossary of terms on PPPs. | Эта публикация будет также содержать глоссарий терминов по ГЧП. |
Trust funds agreements may also contain provisions on what level and on what questions and issues a consultation mechanism should operate between the donors and the organization. | Соглашения о целевых фондах могут также содержать положения, касающиеся того, на каком уровне и при решении каких вопросов и проблем должен действовать механизм консультаций между донорами и организацией. |
A national development strategy should be country-owned and should contain development goals that are responsive to the needs of the people who are the ultimate beneficiaries of development. | Национальная стратегия развития должна определяться самой страной и содержать цели в области развития, отвечающие потребностям народа, который является конечным бенефициаром развития. |
6.4.1.3.5. The deionized water used in the spray cycle shall contain less than 1 ppm silicon dioxide solids and shall leave no permanent deposit or residue on the test specimens which would interfere with subsequent measurements. 6.4.1.3.6. | 6.4.1.3.5 Деионизированная вода, используемая в ходе влажного цикла, должна содержать твердые частицы диоксида кремния в объеме не более одной части на миллион и не должна оставлять на испытательных образцах никаких постоянных осаждений или остатков, которые могли бы оказать влияние на последующие измерения. |
The instruction in writing should contain a harmonized, mandatory list of protection equipment that has to be carried on board the vehicle. | В письменной инструкции должен содержаться согласованный, обязательный перечень защитных средств, которые должны находиться на транспортном средстве. |
The subsequent paragraphs would contain the information in the report of the working group on early warning and urgent action procedures, which the Committee had adopted the previous day. | В последующих пунктах будет содержаться информация из доклада рабочей группы по процедурам раннего предупреждения и незамедлительных действий, который был принят Комитетом накануне. |
The Act states that offers of employment and access to educational media may not contain requirements constituting discrimination, or abrogation or modification of equal opportunity or treatment. | В данном законе предусматривается, что в предложениях о найме и в процессе доступа к информационным материалам не может содержаться требований, которые представляли бы собой дискриминацию, ограничивали или устраняли равные возможности или отношения. |
The Panel further determined that such contract or letter of intent must contain all the requisite information (i.e., term of employment, salary, etc.) The First Report, paras. 330-334. | Группа далее постановила, что в таком договоре или письме о намерениях должна содержаться вся необходимая информация (т.е. срок найма, размер заработной платы и т.д.) 13/, позволяющая рассчитать рекомендуемую компенсацию. |
The installation manual shall contain the detailed procedures and actions which shall be taken by the installer to check whether the system has been assembled in order to safely perform and to abide by the installation instructions. | 7.1.4.2.1 В руководстве по установке должно содержаться подробное описание процедур и операций, которые должны производиться работником с целью убедиться в том, что смонтированная система функционирует безопасно и соответствует инструкциям по установке. |
In others, however, even the smallest civil division may contain two or more localities. | Однако в других случаях даже самая малая единица административного деления может включать в себя два или более населенных пункта. |
The basic version of the route information panel should contain three information elements, of which one is optional. | В базовый вариант указателя маршрута следует включать три информационных элемента, один из которых является факультативным. |
The president's assessment should also contain proposals on ways to facilitate a more in-depth discussion of those items, as indicated in resolutions 48/264 and 51/241. | Оценка Председателя должна также включать предложения, касающиеся проведения более детального рассмотрения этих пунктов, о чем говорится в резолюциях 48/264 и 51/241. |
It was suggested that the draft convention should not contain a chapter dealing with jurisdiction at all, and that it should instead continue the situation under the Hague-Visby Rules where the matter was left to the freedom of the parties. | Было высказано мнение, что в проект конвенции вообще не следует включать главы, посвященной юрисдикции, и что вместо этого следует по - прежнему придерживаться практики Гаагско - Висбийских правил, согласно которым этот вопрос оставлен на урегулирование на основании свободы выбора сторон. |
As National EFA Plans should contain long-term strategy frameworks for the achievement of EFA goals by 2015 at the latest, as well as shorter-term action plans - both being time-bound and action-oriented - their mid-term evaluation would be critical. | Поскольку национальные планы по ОДВ должны предусматривать долгосрочные стратегии по достижению целей в области ОДВ не позднее чем к 2015 году, а также включать в себя краткосрочные планы действий - с указанием конкретных сроков и мер, - крайне важно проводить их среднесрочную оценку. |
Like the little pyromaniac that you are, you started a fire and convinced yourself that you could contain it. | Как маленький пироманьяк, ты начал(а) пожар и убедила себя что сможешь сдержать его. |
Existing pledges on greenhouse gas emissions under the Copenhagen Accord will not contain global temperature rises within limits that will avert catastrophic climate change, and some States will face extinction. | Существующие обязательства по сокращению выбросов парниковых газов, взятые в рамках Копенгагенского соглашения, не смогут сдержать повышение глобальной температуры в пределах, которые позволят предотвратить катастрофическое изменение климата, и некоторые государства окажутся под угрозой исчезновения. |
I could barely contain my excitement. | Я едва могла сдержать волнение. |
This force reached some 2,000 strong, and with excellent knowledge of the tracks through the interior (there were no roads), helped contain the rebels and cut off their escape route to Indonesia. | Эта сила достигла численности около 2000 бойцов и, благодаря отличному знанию местности, помогла сдержать повстанцев и отрезать их отход в Индонезию. |
The net result is that over the past two years, China has worsened its relations with Japan, India, South Korea, Vietnam, and others - quite a remarkable record that confirms the US strategic premise that "only China can contain China." | В итоге, в течение двух последних лет Китай ухудшил отношения с Японией, Индией, Южной Кореей, Вьетнамом и с другими странами, - просто замечательные «успехи», подтверждающие стратегическую предпосылку США о том, что «лишь Китай может сдержать Китай». |
According to media reports, the lustration list will contain names of 145 people, including the President Viktor Yanukovych and his family. | По сообщениям СМИ, в люстрационные списки планируется включить 145 человек, включая президента В. Януковича и членов его семьи. |
Mr. THORNBERRY, accepting that proposal, asked Mr. Sicilianos to state later what the new chapter should contain and between which chapters of the report it should be inserted. | ЗЗ. Г-н ТОРНБЕРРИ соглашается с этим предложением и просит г-на Сисилианоса впоследствии уточнить ему, какое содержание должно быть у этой новой главы и между какими главами доклада ее следует включить. |
Pending a decision as to whether the Uniform Rules would contain any mandatory provision, the words "unless otherwise provided in these Rules" have been placed within square brackets | До принятия решения о том, следует ли включить в единообразные правила какие-либо императивные положения, слова "за исключением случаев, когда настоящие Правила предусматривают иное" были заключены в квадратные скобки. |
That decision should also contain: | В это решение следует также включить: |
In its report, the Constitutional Review Commission had recommended that the reformed Constitution should contain gender-neutral language and include the category of gender in the definition of the term "discriminatory". | В своем докладе Комиссия по пересмотру Конституции рекомендовала использовать в пересмотренной Конституции нейтральные с точки зрения пола формулировки и включить в определение термина "дискриминационный" категорию, отражающую признак пола. |
CPC is considered a necessary prerequisite to discourage or contain the proliferation of international product classifications, through their harmonization and standardization. | Считается, что КОП необходима для ограничения или сдерживания распространения международных классификаций продуктов, поскольку она будет способствовать их согласованию и стандартизации. |
I wish to encourage further expert discussions on the potential use of targeted measures to prevent or contain conflict. | Я намерен поощрять дальнейшие обсуждения экспертов по вопросу о возможном применении целенаправленных мер для предотвращения или сдерживания конфликтов. |
F-FDTL is deployed to assist PNTL to restore order and contain the petitioners. | Силы Ф-ФДТЛ выдвигаются для оказания помощи НПТЛ в восстановлении порядка и сдерживания уволенных военнослужащих. |
As the Ceasefire Joint Monitoring Commission Chair, the UNMIS Force Commander worked with both parties to prevent and later contain the situation. | В качестве Председателя Совместной наблюдательной комиссии по прекращению огня Командующий силами МООНВС сотрудничал с обеими сторонами в целях предотвращения ухудшения и впоследствии сдерживания ситуации. |
We bear the historic responsibility to establish transparent new regulations based on the interests of all States Members of the United Nations and to prepare a framework that can contain any future financial crisis. | На нас лежит историческая ответственность обеспечить принятие новых транспарентных правил с учетом интересов всех государств - членов Организации Объединенных Наций и создать механизм сдерживания любых будущих финансовых кризисов. |
The national plans should contain commitments to undertake specific implementation actions. | Национальные планы должны предусматривать обязательства по осуществлению конкретных действий, направленных на их выполнение. |
Preliminary discussions have also started on a special law on energy conservation, which might contain, inter alia, fiscal incentives for energy conservation. | В предварительном порядке начато также обсуждение специального закона об экономии энергии, который будет, возможно, предусматривать, в частности, налоговые льготы в целях энергосбережения. |
Company agreements authorizing night work must contain measures aimed at facilitating the harmonization of "night time activity and family responsibilities", notably by providing means of transport. | В связи с этим коллективный трудовой договор в рамках предприятия, разрешающий работу в ночное время, должен предусматривать меры по содействию разумному сочетанию "работы в ночное время с семейными обязанностями", в частности организацию транспортных средств. |
Australia's view is that any successor to START should contain irreversible reductions in all kinds of nuclear weapons, and a strong verification regime, and should clearly lay out a path to further disarmament. | По мнению Австралии, любой договор, который заменит Договор о СНВ, должен предусматривать необратимое сокращение всех видов ядерного оружия и мощный режим проверки, а также четкие положения, в которых был бы изложен дальнейший путь к разоружению. |
Second, countering the proceeds of crime is an effective way of countering transnational organized crime, and a strong strategy to combat such crime should contain tools enabling the pursuit and confiscation of criminal assets. | Во-вторых, эффективным способом противодействия транснациональной организованной преступности является борьба с доходами от преступной деятельности, и надежная стратегия борьбы с такой преступностью должна предусматривать механизмы, обеспечивающие преследование и конфискацию преступных активов. |
The authorities have increased their security presence and created a buffer zone to help contain smuggling and incursions of armed groups from Libya. | Власти усилили присутствие своих сил безопасности и создали буферную зону, дабы содействовать сдерживанию контрабандных поставок и проникновения вооруженных групп из Ливии. |
Peacekeeping missions help contain conflict, save lives and create space for peacemaking. | Миссии по поддержанию мира способствуют сдерживанию конфликтов, спасению жизни и созданию условий для миротворчества. |
As we seek to eliminate or contain these conflicts, we have to cut off the sources of financing that enable the warring parties to sustain the conflict through the acquisition of arms, the hiring of mercenaries and the use of child soldiers. | В своих усилиях по ликвидации и сдерживанию этих конфликтов мы должны стремиться ликвидировать источники финансирования, которые позволяют воюющим сторонам поддерживать конфликт путем приобретения оружия, вербовки наемников и использования детей-солдат. |
Consistent with the overall effort to increase cost efficiency and contain any increase in the budget, the secretariat will absorb a significant portion of the funding support required for the activities listed in paragraph 32 above within the tier 1 part of the core budget. | ЗЗ. Сообразуясь с общими усилиями по повышению затратоэффективности и сдерживанию любого роста бюджета, секретариат обеспечит в значительной мере финансовую поддержку, требующуюся для деятельности, указанной выше в пункте 32, за счет той части основного бюджета, которая относится к уровню 1. |
Our support today for the results of this Process represents support for United Nations action to prevent, avoid and contain international conflicts in general and to demonstrate that the United Nations system is capable of addressing all their aspects and dimensions, even the most complex. | Наша поддержка сегодня результатов этого процесса означает поддержку действий Организации Объединенных Наций по предотвращению, пресечению и сдерживанию международных конфликтов в целом и свидетельствует о том, что система Организации Объединенных Наций способна рассматривать все их аспекты и проявления, даже наиболее сложные. |
It says "contain" right there over your head. | "Сдерживать", это прямо над вашей головой. |
The first was a peaceful, stable international environment conducive to harmonious development, to which end the international community must endeavour to maintain regional peace and contain conflicts. | Первое - мирный, стабильный экономический климат, способствующий гармоничному развития, а для этого международное сообщество должно стремиться обеспечивать региональный мир и сдерживать конфликты. |
Social unrest elsewhere beckons, in dozens of countries where neither the socio-economic conditions nor the political institutions can contain the enormous pressures much longer. | Народное недовольство зреет повсеместно - в десятках стран, где ни социально-экономические условия, ни политические институты уже не в состоянии сдерживать огромного давления. |
As is also the case for the Millennium Development Goals, responses require policy and technical interventions within other sectors to effectively contain and treat these major diseases and conditions affecting human health. Contents | Как и в случае целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, меры реагирования требуют политического и технического вмешательства в других секторах для того, чтобы эффективно сдерживать и лечить главные заболевания и состояния, сказывающиеся на здоровье людей. |
It can barely contain itself. | Он едва может сдерживать себя. |
The delegation added that future reports should also contain a specific section on operational activities in the area of humanitarian assistance. | Делегация указала далее, что в будущих докладах должен также иметься конкретный раздел, посвященный оперативной деятельности в области гуманитарной помощи. |
The OHCHR website should contain a dedicated section devoted to press releases regarding the Committee's work. | На веб-сайте УВКПЧ должен иметься раздел, посвященный пресс-релизам о работе Комитета. |
With respect to the Peacekeeping Reserve Fund, she agreed that the Fund should contain the equivalent of at least one month's peacekeeping expenditure. | Что касается Резервного фонда для операций по поддержанию мира, то оратор соглашается с тем, что в этом фонде в наличии должен иметься такой объем средств, который по крайней мере соответствует месячному объему расходов на операции по поддержанию мира. |
The report also provides recommendations for the safe management of the fragments of DU which can be found in the region and, moreover, on the activities related to metal recycling of the abandoned military vehicles and armoured war tanks that could contain DU residues. | В докладе содержатся также рекомендации относительно безопасного обращения с остатками обедненного урана, которые имеются в этом регионе, и, кроме того, относительно мероприятий по утилизации брошенной военной техники и бронированных танков, на которых могут иметься остатки обедненного урана. |
A hydrogen storage system may contain more than one container depending on the amount that needs to be stored and the physical constraints of the particular vehicle. | Система хранения водорода может предусматривать наличие более одного резервуара в зависимости от количества топлива, которое должно иметься на борту, и физических ограничений, обусловленных конструкцией конкретного транспортного средства. |
Every effort had been made to prioritize activities and contain expenditures, particularly administrative costs, always bearing in mind the pressing needs of the people concerned, particularly women and children. | Были приложены все усилия, для того чтобы установить очередность мероприятий и ограничить затраты, в частности административные расходы, всегда имея в виду настоятельные потребности соответствующих лиц, особенно женщин и детей. |
While responding to refugee situations in countries of asylum, the Office also started focusing activities in countries of origin, seeking to prevent and contain refugee movements. | Реагируя на ситуации в связи с беженцами в странах убежища, Управление также начало активизировать свою деятельность в странах происхождения, пытаясь предотвратить и ограничить перемещение беженцев. |
I thought we should contain you two And ke it frompreading through the house. | Я подумал мы должны вас двоих ограничить и избегать распространения по всему дому. |
He again urged Governments and international organizations specializing in the field to provide the assistance needed to determine the possibilities for resettlement of those people, clean up the affected areas and dispose of or contain radioactive contaminants. | Он вновь призывает правительства и международные учреждения, специализирующиеся в этой области, предоставить правительству Маршалловых Островов необходимую помощь для определения возможностей переселения населения, произвести деконтаминацию зараженных зон и удалить радиоактивные вещества или ограничить их воздействие на окружающую среду. |
Liechtenstein was of the view that the draft statute, at an initial stage, should be limited to a set of core crimes and contain a provision allowing the competence of the court to be extended to other crimes as needed. | З. Лихтенштейн выступает за решение, которое заключалось бы в том, чтобы ограничить юрисдикцию суда поначалу небольшим кругом преступлений, предусмотрев при этом механизм, который давал бы при необходимости возможность распространить его юрисдикцию на другие преступления. |
You... you must contain it. | Вы... вы должны удержать её. |
Sue! Think you can contain it? | Сью, ты можешь удержать это? |
Can you contain them to downtown? | Сможете удержать их в центре? |
You said you could contain... | Вы сказали, что сможете удержать его. |
No cuffs can contain me. | Меня не удержать такой чепухой. |
Any solution to such a problem must contain a minimum of 11 moves, irrespective of the exact details of the problem. | Любое решение такой задачи должно состоять минимум из 11 ходов, независимо от точных формулировок задачи. |
On April 2, 2018, The CW renewed the series for a fourth and final season, which will contain 18 episodes. | 2 апреля 2018 года сериал был продлён на четвёртый и финальный сезон, который будет состоять из 18 эпизодов. |
Pereira states, "The difference between XG rules and DCG rules is then that the left-hand side of an XG rule may contain several symbols." | Перейра писал: «Различие между правилами XG и DC-грамматики заключается в том, что левая часть XG правила может состоять из нескольких символов.» |
It will contain several files, including country files, a mine clearance specialist file, a technical file, a United Nations activities file, a bibliographic file, and a legal file. | Она будет состоять из нескольких файлов, включая страновые файлы, файл специалистов по обезвреживанию мин, технический файл, файл деятельности Организации Объединенных Наций, библиографический файл и юридический файл. |
Following a subsequent interview with Homme, The Globe and Mail reported that the EP "could contain as many as 10 B-sides recorded during the Era Vulgaris sessions." | В интервью с Джошем The Globe and Mail сообщали, что EP «может будет состоять примерно из 10 B-сайдов, записанных во время сессии Era Vulgaris». |
The MOU may contain sections on, inter alia: | В МД могут включаться, в частности, следующие разделы: |
It will contain suggested language that might not meet consensus, nor be able to serve as an agreed structure for the future outcome of our work. | В него будут включаться предлагаемые формулировки, в отношении которых может и не быть консенсуса и которые могут и не стать согласованной структурной основой для дальнейших результатов нашей работы. |
Such a register could also contain information on mined areas and the laid mines, and also to what extent relevant areas have been cleared of mines. Sweden is prepared to supply such a database with the relevant information available in Sweden. | В реестр могла бы включаться информация о заминированных территориях и установленных минах, а также о том, в какой мере соответствующие территории освобождены от мин. Швеция готова предоставить для такой базы данных всю имеющуюся у нее информацию. |
Those profiles contain information about oversight mechanisms in place at the entities and will be included, as appropriate, in the OIOS annual report to the Assembly. | В этой базе данных содержится информация о функционирующих в организациях надзорных органах, и такая информация при необходимости будет включаться в годовой доклад УСВН Генеральной Ассамблее. |
Monthly and quarterly surveys contain, for the most part, only a few questions/variables per respondent, whereas the annual surveys can consist of hundreds of data items. | Как правило, ежемесячные и ежеквартальные обследования содержат лишь несколько вопросов/переменных по каждому респонденту, в то время как в ежегодные обследования могут включаться сотни элементов данных. |
The interiors of these containers may contain other physical evidence, such as trash and smaller containers. | Внутри контейнеров могут находиться другие вещественные доказательства, такие как мусор и более мелкие контейнеры. |
The Japanese government had previously agreed not to attack parts of the city that did not contain Chinese military forces, and the members of the Committee managed to persuade the Chinese government to move their troops out of the area. | Японское правительство заранее согласилось не атаковать те части города, в которых не будут находиться китайские военные, а члены Комитета смогли убедить китайские власти убрать войска из этой зоны. |
In 1998, a multidisciplinary resident team was established at BMVC to inspect sites and locations that might contain undeclared items or related activities. | В 1998 году в БЦНК была создана многофункциональная постоянная группа для инспектирования объектов и местоположений, где могли находиться необъявленные предметы и могла осуществляться связанная с ними деятельность. |
Furthermore, the Panel considers that the use of HTTD to treat excavated soil which might contain unexploded ordnance would pose significant environmental risks because of the danger of explosion. | Кроме того, как считает Группа, обработка извлеченного грунта, в котором могут находиться неразорвавшиеся боеприпасы, с использованием метода ВТТД была бы сопряжена с существенным экологическим риском из-за опасности взрыва. |
I should like to conclude by saying that the Statute of Rome must never contain any provision that could be interpreted as suggesting that the Court is subject to any relationship in which it is subordinate. | В заключение я хотел бы заявить, что в Римском статуте ни в коем случае не должно содержаться положений, которые можно было бы толковать в том смысле, что Суд может находиться в каких-либо отношениях подчиненности. |
He can barely contain me without spontaneously combusting. | Он едва может вмещать меня без спонтанного самовозгорания. |
He also showed us what specifically a duty bag must contain. | Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка. |
The summit of Meneltarma was "flattened and depressed, and could contain a great multitude". | Вершина Менельтармы была «плоской и углублённой, и могла вмещать огромное количество людей». |
Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! | Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях. |
If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. | Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно. |
Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. | Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов. |
The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. | Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников. |
Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. | Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки. |