| Del Rey stated that the new release would contain approximately seven new songs. | Также, исполнительница добавила, что пластинка будет содержать около семи новых песен. |
| Many representatives believed that the Toolkit should also contain guidance on other chemicals in Annex C, wherever such information and experience were available, as well as a strategy for identifying sources of dioxins and furans. | Многие представители высказали мнение о том, что Набор инструментальных средств должен также содержать указания относительно других химических веществ, упомянутых в приложении С, когда имеются в наличии такая информация и опыт, а также стратегия выявления источников диксинов и фуранов. |
| In some cases the scrap metal may have been radioactively contaminated either through contact with natural materials such as soil or with artificial radionuclides from nuclear facilities or may inadvertently contain discarded radioactive sealed sources used in medicine, industry and agriculture. | В некоторых случаях металлолом может оказаться радиоактивно загрязненным в результате контакта либо с природными материалами, такими, как почва, либо с искусственными радионуклидами с ядерных объектов или может случайно содержать отработанные герметизированные радиоактивные источники, используемые в медицине, промышленности и сельском хозяйстве. |
| It should contain general information on whether the principle of non-discrimination is included as a general binding principle in a basic law, the constitution, a bill of rights or in any other domestic legislation and the definition of and legal grounds for prohibiting discrimination). | Общий базовый документ должен содержать общую информацию о том, включен ли принцип недискриминации в качестве общего обязательного принципа в базовое законодательство, конституцию, билль о правах или в любое иное национальное законодательство наряду с определением и правовыми основаниями для запрещения дискриминации). |
| All class files must contain a "file-level" docblock at the top of each file and a "class-level" docblock immediately above each class. | Все файлы с исходными кодами, написанные для Zend Framework'а, или которые оперируют с фреймворком, должны содержать "файловые" doc-блоки в начале каждого файла и "классовый" doc-блок непосредственно перед каждым классом. |
| The second dimension will contain elements that will contribute to the broader work of the United Nations on development. | Во второй части будут содержаться элементы, которые будут способствовать расширению деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
| This line should contain a reference to the GroupWise domain path from earlier. | В этой строке должна содержаться ссылка на путь домена GroupWise из предыдущей. |
| Those evaluations contain an assessment of specific results achieved on the basis of predefined objectives and performance indicators. | В них будет содержаться оценка конкретных достигнутых результатов на основе предварительно определенных целей и оценочных показателей. |
| This handbook should contain a kind of checklist of problems, for which legislation needs to be passed in each country in order to guarantee the realization of the right to food. | В этом руководстве должен будет содержаться своего рода контрольный перечень проблем, которые необходимо будет решить в каждой стране путем принятия законодательных мер, гарантирующих реализацию права на питание. |
| The installation manual shall contain the maintenance schedule in which all the ordinary service which the single components as well as the system must undergo through their working life will be specified. | 7.1.7.1 В руководстве по установке должен содержаться график технического обслуживания с указанием всех обычных операций по техническому обслуживанию, которому должны подвергаться отдельные компоненты, а также система в целом на протяжении срока их эксплуатации. |
| All estimates will contain risks and uncertainties and decision makers should understand how they might have an impact on project costs. | Все оценки будут включать анализ рисков и факторов неопределенности, и директивные органы должны иметь представление о том, какие последствия они могут иметь для расходов по проекту. |
| Information about the new intervention will contain: Date of intervention; Author; Heading; Contents; Optional: attached document. | Информация о новом выступлении будет включать в себя такие данные, как: дата выступления; факультативно: прилагаемый документ. |
| a family law or civil status convention may contain some provisions which relate to human rights and others which do not. | конвенция по вопросам семейного права или гражданского состояния может включать в себя как положения, относящиеся к правам человека, так и положения, которые к ним не относятся. |
| At the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), a CD-ROM is now issued annually; the 1993 version contained 10 databases, the 1994 update will contain 12. | В Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) выпуск КД-ПЗУ осуществляется на ежегодной основе; компактный диск, выпущенный в 1993 году, содержал 10 баз данных, в 1994 году его обновленный вариант будет включать уже 12 таких баз. |
| In particular, protection training, emergency training, and training programmes on health, nutrition and community services will contain strong gender/POP components. | В частности, значительный гендерный/ПИЛ компонент будут включать подготовку в области защиты, подготовку к действиям в чрезвычайных ситуациях, программы подготовки по вопросам здравоохранения, питания и коммунальных услуг. |
| The Intersect room is the only room that can contain this blast. | Только комната Интерсекта сможет сдержать такой сильный взрыв. |
| Great. So excited, I can't contain myself. | Я так взволнован, что не могу сдержать своих чувств. |
| China, humiliated by Kim Jong Il, will for the first time have to assume leadership in the region and resolve, or at least contain, the crisis. | Китаю, униженному Ким Чен Иром, впервые придётся взять на себя роль лидера в регионе и разрешить либо, по меньшей мере, сдержать кризис. |
| how do we contain the infected patients? | как нам сдержать инфицированных пациентов? |
| I tried to warn you. Apparently, paltry human flesh can't contain my divinity. | Видимо человеческое тело не способно сдержать мою божественность. |
| The report should also contain detailed information about the practical implementation of the Convention, especially articles 4 and 5. | В доклад следует также включить подробную информацию о практическом осуществлении Конвенции, в особенности ее статей 4 и 5. |
| Furthermore, a suggestion was made in the context of the discussions that Article 15 of the AAD should contain a new paragraph that exempts small economies from anti-dumping investigation. | Кроме того, в ходе обсуждений было высказано предложение включить в статью 15 САД новый пункт, предусматривающий освобождение малых стран от проведения антидемпинговых расследований. |
| GRE agreed that the resulting proposal should contain provisions ensuring a fail-safe operation and also, with respect to the proposal by France an amendment allowing that a lamp be operated individually on one side of a vehicle. | GRE решила, что в сводное предложение следует включить положения, обеспечивающие безотказную работу, а также - в отношении предложения Франции - поправку, предусматривающую возможность отдельного включения огня с одной стороны автотранспортного средства. |
| He wished to know whether the Government intended to incorporate article 26 of the Covenant into domestic law, since the Human Rights Act did not contain a comparable provision on non-discrimination. | Он хотел бы знать, намерено ли правительство включить статью 26 Пакта во внутреннее право, поскольку Закон о правах человека не содержит сопоставимого положения о недискриминации. |
| Class II Proposal to insert a footnote after the following sentence: "The pods must contain at least 3 seeds" 3/ and the same footnote after the third indent ("The peas must be..."): | Предлагается включить знак сноски после фразы "Стручки должны содержать не менее трех семян З/" и этот же знак сноски после третьего подпункта (начинающегося со слов: "Зерна должны быть: ...") следующим образом: |
| In addition, the Government had a six-step prevention programme to both help prevent and contain any possible outbreak of avian flu. | Кроме того, правительство осуществляет шестиэтапную профилактическую программу в целях как предотвращения, так и сдерживания каких-либо возможных вспышек птичьего гриппа. |
| Such constraints have also severely limited the capabilities of the United Nations to prevent and contain violence and resolve conflicts peacefully; they even threaten peace settlements that have been negotiated. | Такие проблемы также серьезно ограничивают возможности Организации Объединенных Наций в плане предотвращения и сдерживания насилия и мирного урегулирования конфликтов; они даже угрожают уже достигнутым мирным соглашениям. |
| However, the commitment to eradicate or contain terrorism - which is an ominous threat to peace, stability and security everywhere - is beyond the capacity of any one country. | Однако приверженность задаче ликвидации или сдерживания терроризма, который представляет собой зловещую угрозу миру, стабильности и безопасности повсюду, выходит за рамки возможности его ликвидации какой-то одной страной. |
| The United States macroeconomic policy response in terms of the standard tools of monetary and fiscal policy was unprecedentedly large by historic standards, but was nevertheless insufficient to fully contain the crisis. | Меры, принятые Соединенными Штатами в области макроэкономической политики, с использованием стандартных инструментов валютно-финансовой политики были беспрецедентно широкими по историческим меркам, но, тем не менее, недостаточными для полного сдерживания кризиса. |
| Make greater use of targeted sanctions to deter and contain those who commit egregious violations of international humanitarian and human rights law, as well as those parties to conflicts which continually defy the resolutions of the Council, thereby flouting its authority. (Recommendation 22) | Шире использовать целенаправленные санкции для сдерживания и обуздания тех, кто совершает грубые нарушения международного гуманитарного права и прав человека, а также тех сторон в конфликтах, которые постоянно игнорируют резолюции Совета Безопасности, тем самым подрывая его авторитет. (Рекомендация 22) |
| The program of work of the Provisional Safety Committee will contain at least the following elements: | Программа работы Временного комитета по безопасности будет предусматривать по крайней мере следующие элементы: |
| In addition, other activities in the international programmes of work on social statistics should contain, as an element in the plan, the exchange of information on exploiting administrative sources. | Кроме того, другие мероприятия, включенные в международные программы работы в области социальной статистики, должны предусматривать в качестве одного из элементов обмен информацией об использовании административных источников. |
| It should contain clear goals, benchmarks and timetables, as well as mechanisms for regular and systematic monitoring and evaluation of progress in its implementation, including indicators. | Новая политика должна определять четкие задачи, контрольные показатели и сроки, а также предусматривать создание механизмов регулярного и систематического контроля и оценки хода их осуществления, включая индикаторы. |
| Microfinance must therefore contain health habit-changing educational components with an emphasis on HIV, especially in Africa, and must be designed for creating employment for youth, and for economic empowerment, as well as for conflict prevention. | Поэтому микрофинансирование должно содержать компоненты просвещения по вопросам здравоохранения и изменения моделей поведения с уделением особого внимания ВИЧ, особенно в Африке, и предусматривать создание рабочих мест для молодежи, расширение экономических возможностей, а также предотвращение конфликтов. |
| The representative of ICAO pointed out that any time table for the application of measures should contain delays at close intervals to each other in order to ensure the efficiency of the measures. | Представитель ИКАО указал, что для обеспечения эффективности принимаемых мер любые временные рамки для их введения должны предусматривать минимальные промежутки времени между сроками реализации этих мер. |
| The speaker believed that the creation of a powerful subregional organization would help contain the inter-ethnic conflicts and other destabilizing forces that had afflicted the region. | Докладчик выражает надежду, что создание субрегиональной организации будет способствовать сдерживанию межэтнических конфликтов и других дестабилизирующих сил, опустошающих регион. |
| My country realizes that the deployment of resources for establishing peace is an essential ingredient in any national or international initiative to prevent, contain or resolve conflicts. | Наша страна хорошо понимает, что мобилизация и предоставление ресурсов на цели обеспечения мира является главной составляющей любой национальной или международной инициативы по предотвращению, сдерживанию или разрешению конфликтов. |
| Recent steps taken by the international community to overcome and contain threats to peace have witnessed confidence replace mistrust and peaceful coexistence supplant tension and suspicion. | В результате предпринимаемых международным сообществом в последнее время шагов по преодолению и сдерживанию угроз миру недоверие уступает место доверию и на смену напряженности и подозрительности приходит мирное сосуществование. |
| As we seek to eliminate or contain these conflicts, we have to cut off the sources of financing that enable the warring parties to sustain the conflict through the acquisition of arms, the hiring of mercenaries and the use of child soldiers. | В своих усилиях по ликвидации и сдерживанию этих конфликтов мы должны стремиться ликвидировать источники финансирования, которые позволяют воюющим сторонам поддерживать конфликт путем приобретения оружия, вербовки наемников и использования детей-солдат. |
| As requested by the General Assembly, the Secretary-General, no later than the fifty-first session, will make further proposals to improve efficiency, contain administrative costs and achieve savings in the Organization, all for the purpose of adhering fully to the approved appropriated level. | В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь не позднее пятьдесят первой сессии представит предложения о дальнейших мерах по повышению эффективности, сдерживанию роста административных расходов и достижению экономии, с тем чтобы строго придерживаться утвержденного уровня ассигнований. |
| It says "contain" right there over your head. | "Сдерживать", это прямо над вашей головой. |
| So, his frustration just keeps escalating until he can't contain himself. | Итак, его разочарование растет, до тех пор, пока он не может себя больше сдерживать. |
| While it is obvious that Africa needs to strengthen its capacity to predict, prevent and contain conflict situations, the fact remains that the United Nations has primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Хотя очевидно, что Африка должна укрепить свою способность прогнозировать, предупреждать и сдерживать конфликтные ситуации, факт остается фактом: Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| But, for the third and fourth generation leaders, giving America and its allies and partners an excuse to "contain" China - and restrict its economic development - remains the great nightmare. | Но для третьего и четвертого поколения лидеров возможность Америки и ее союзников и партнеров «сдерживать» Китай - и ограничивать его экономическое развитие - остается большим кошмаром. |
| That publication, which brings together a wide variety of experience in building integrity systems that can contain corruption and a wide variety of instruments used to monitor assets, set standards and enforce effective laws, is a continuing project and will be regularly updated. | Эта публикация, в которой обобщается самый разный опыт создания систем обеспечения честного поведения, которые могут сдерживать коррупцию, и содержится целый ряд документов, используемых для контроля над активами, установления стандартов и обеспечения соблюдения действенного законодательства, издается в рамках постоянного проекта и будет регулярно обновляться. |
| Prison libraries should also contain reference materials on trial procedures. | В тюремных библиотеках также должны иметься справочные материалы о процедурах судебного разбирательства. |
| This Web site may contain links to other sites that are not owned or controlled by us. | На данном веб-сайте могут иметься ссылки на другие веб-сайты, не принадлежащие нам и не контролируемые нами. |
| The delegation added that future reports should also contain a specific section on operational activities in the area of humanitarian assistance. | Делегация указала далее, что в будущих докладах должен также иметься конкретный раздел, посвященный оперативной деятельности в области гуманитарной помощи. |
| Mineral sands may contain small percentages of gold, platinum, precious gemstones or tin- or titanium-bearing minerals derived from the breakdown of continental rocks by weathering. | В минеральных песках может иметься небольшой процент золота, платины, драгоценных камней либо минералов, содержащих олово или титан и образовавшихся в результате выветривания материковых пород. |
| Annex III could contain information on pleasure navigation centers and their minimum equipment, supplies and facilities to be available. | Приложение III могло бы содержать информацию о центрах прогулочного судоходства и о минимальных наборах средств оснащения, обеспечения и предлагаемых услуг, которые должны иметься в наличии. |
| Korea has therefore been an active participant in the international community's efforts to minimize and contain the tragic consequences of these weapons. | Поэтому Корея активно участвует в усилиях международного сообщества, направленных на то, чтобы свести к минимуму и ограничить трагические последствия применения этого оружия. |
| While responding to refugee situations in countries of asylum, the Office also started focusing activities in countries of origin, seeking to prevent and contain refugee movements. | Реагируя на ситуации в связи с беженцами в странах убежища, Управление также начало активизировать свою деятельность в странах происхождения, пытаясь предотвратить и ограничить перемещение беженцев. |
| How did you contain the list? | Как вам удалось ограничить список? |
| Paragraph 10 stipulated that a selection system should contain provisions to discourage unintentional and intentional abuses of the selection process. | В пункте 10 говорится, что система отбора должна содержать положения, призванные ограничить вероятность непреднамеренных или преднамеренных злоупотреблений в процессе отбора. |
| The Guide to Practice should also contain a clearer description of the possible forms of acceptance of reservations that might limit the freedom to make objections, with a view to making treaty relations more secure. | Следовало бы также уточнить в Руководстве по практике возможные формы принятия оговорок, которые могли бы ограничить способность высказывать возражения, с целью обеспечения большей безопасности в договорных отношениях. |
| The mirror's destroyed, so you guys need to find something to extract and contain Alice. | Зеркало уничтожено, так что вы должны найти что-нибудь, чтобы извлечь и удержать Алису. |
| No army could contain entire city is in a frenzy. | Ни одна армия не может удержать весь город. |
| If it contained you, it can contain her, too. | Если он был способен удержать тебя, он сможет удержать и её тоже. |
| No handcuffs can contain me! | Меня не удержать такой чепухой. |
| Just like a book can contain crucial secrets about the world of snakes, or it can be used to prop open a refrigerator door when you're airing it out. | Прямо как книга может содержать важнейшие секреты о мире змей, или использоваться для того, чтобы удержать открытой дверь холодильника, когда вы его проветриваете. |
| The dispersive model predicts that each strand of each new molecule will contain a mixture of old and new DNA. | Модель дисперсной репликации же предсказывает, что каждая цепь каждой молекулы ДНК будет состоять из чередующихся старых и новых участков. |
| Sorting criteria require almost all available data, sorting set may contain arbitrary number of criteria; the last used set is remembered. | Критерии сортировки включают практически все доступные данные, набор для сортировки может состоять из любого количества критериев; последний использованный набор запоминается. |
| The patch package will only contain the changed files and it will have a higher priority than the original release. | Пакет с патчем будет состоять только из измененных файлов и у него будет более высокий приоритет чем у оригинального пакета. |
| The new document would contain six chapters related to common general issues for the four groups of pollutants and 45 sectoral chapters presenting BAT. | Новый документ будет состоять из шести глав, касающихся общих для четырех групп загрязнителей проблем несекторального характера, и 45 глав по секторам, в которых будут изложены НИТ. |
| The login and password must contain not less than 6 characters in Roman type. | Логин и пароль не должны состоять менее чем из 6 символов. Используйте только латинскую раскладку клавиатуры. |
| In response, the sponsor explained that the report would contain information provided by the settlors with the agreement of the parties. | В ответ автор пояснил, что в доклад будет включаться информация, предоставленная посредниками с согласия сторон. |
| List 2 will contain all the applications on which delegations expressed reservations and/or requested additional information. | В список 2 будут включаться все заявления, по которым делегации выразили оговорки и/или запросили дополнительную информацию. |
| For instance, the annual reports to the General Assembly should contain an analysis and evaluation of the decisions taken by the Security Council rather than a mere descriptive account. | Так, например, в ежегодные доклады Генеральной Ассамблее должна включаться не просто описательная информация, а анализ и оценка решений, принятых Советом Безопасности. |
| It would also contain relevant legislative, regulatory, financial and institutional details; | В эти документы будут также включаться соответст-вующие законодательные, регламентирующие, финансовые и институциональные данные; |
| Monthly and quarterly surveys contain, for the most part, only a few questions/variables per respondent, whereas the annual surveys can consist of hundreds of data items. | Как правило, ежемесячные и ежеквартальные обследования содержат лишь несколько вопросов/переменных по каждому респонденту, в то время как в ежегодные обследования могут включаться сотни элементов данных. |
| It should contain various disc* directories for each harddisk available in the ATA RAID. | Там должны находиться различные каталоги disc* для каждого жесткого диска, доступного в ATA RAID. |
| It is recommended that standard operating procedures be established to ensure the health and safety of the environmental investigators working in areas which may contain hazardous wastes. | Рекомендуется разработать стандартные оперативные процедуры, обеспечивающие охрану здоровья и безопасность работы следователей, занимающихся экологическими преступлениями, в районах, в которых могут находиться опасные отходы. |
| The term is also traditionally and less formally used to denote a group of stars visibly related to each other in a particular configuration or well-known constellations contain striking and familiar patterns of bright stars. | В древности созвездиями назывались характерные фигуры, образуемые яркими звёздами.В трёхмерном пространстве большинство звёзд, которые мы видим рядом друг с другом, могут быть расположены очень далеко друг от друга, но на небесной сфере находиться близко. |
| is installed (this folder should contain learn-numbers.exe file). | (в этой папке должен находиться файл learn-numbers.exe). |
| This satellite will be situated in the polar orbit and will contain a medium-resolution camera built in Argentina in cooperation with Germany. | Этот спутник будет находиться на полярной орбите, и на нем будет установлена фотокамера средней разрешающей способности, созданная в Аргентине совместно с Германией. |
| He can barely contain me without spontaneously combusting. | Он едва может вмещать меня без спонтанного самовозгорания. |
| He also showed us what specifically a duty bag must contain. | Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка. |
| The summit of Meneltarma was "flattened and depressed, and could contain a great multitude". | Вершина Менельтармы была «плоской и углублённой, и могла вмещать огромное количество людей». |
| Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! | Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях. |
| If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. | Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно. |
| Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. | Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов. |
| The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. | Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников. |
| Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. | Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки. |