Английский - русский
Перевод слова Contain

Перевод contain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Содержать (примеров 2297)
As reports of offences may contain sensitive information about individuals, reporting is handled by the police themselves. Поскольку отчеты о совершенных преступлениях могут содержать информацию сугубо частного характера, их обработкой занимается сама полиция.
This postponement was agreed to but it was noted that the definition might contain contradictions when read together with draft article 1.20, which required that a transport document should evidence or contain a contract of carriage. Это предложение отложить обсуждение было принято, однако в то же время было отмечено, что это определение может содержать противоречия, если его читать совместно с проектом статьи 1.20, согласно которому транспортный документ должен свидетельствовать о наличии договора перевозки или содержать такой договор.
The declaration will be the key political component of the input of the UNECE region to the Summit and will contain commitments and proposals for action at both the regional and the global levels. Это заявление станет важнейшим политическим компонентом вклада региона ЕЭК ООН в проведение Встречи на высшем уровне и будет содержать обязательства и предложения по дальнейшей деятельности как на региональном, так и на глобальном уровнях.
That note also contains important details about the content of the report in its new format; it will contain information regarding the work of subsidiary organs, including the sanctions committees, as well as information regarding the documentation and working methods and procedures of the Council. Эта записка также содержит важные уточнения в отношении содержания доклада в его новом формате; он будет содержать информацию относительно работы вспомогательных органов, в том числе комитетов по санкциям, а также информацию в отношении документации и методов и процедур работы Совета.
But it would not be realistic, in our view, before we commence negotiations, for everyone in this room to sit down and set out what they believe an FMCT should contain. Но было бы нереалистично, на наш взгляд, чтобы, прежде чем мы начнем переговоры, каждый в этом зале сел и сказал, что же именно, как они полагают, должен содержать ДЗПРМ.
Больше примеров...
Содержаться (примеров 644)
However, the statute should contain further provisions on the activity of the Chamber. Между тем в статуте должны содержаться более подробные положения о деятельности этой камеры.
Preliminary work for a country profile on Moldova has begun, which will also contain a chapter on land administration with contributions from the Working Party. Начата предварительная работа над страновым обзором по Молдове, в котором также будет содержаться глава об управлении земельными ресурсами, подготовленная с использованием материалов Рабочей группы.
With respect to the funding of after-service health insurance, a report which is being finalized will contain proposals that will provide for the commencement of accruals and for initiating the process to fund such liabilities. Что касается финансирования страхования здоровья по окончании срока службы, то в докладе, подготовка которого завершается, будут содержаться предложения, предусматривающие начало начислений и процесса финансирования таких обязательств.
Publicizing the work of the Tribunal, including the issue of a Yearbook which will contain the texts of the principal documents and reports on its work. популяризация работы Трибунала, включая выпуск Ежегодника, в котором будут содержаться тексты основных документов и докладов о работе Трибунала.
These volumes contain the evidence brought forward by then Solicitor Hayes in State vs. Max Carlyle. В этих томах содержаться доказательства представленные на тот момент прокурором Хейзом в деле штат против Макса Карлайла.
Больше примеров...
Включать (примеров 329)
Reports should contain only information that is material to most or all of the stakeholders. В отчеты следует включать лишь ту информацию, которая имеет существенное значение для большинства или же для всех заинтересованных лиц.
The resin shall contain fillers or additives to provide protection against ultra-violet radiation. Смола должна включать наполнители или присадки, обеспечивающие защиту от ультрафиолетового излучения.
It was suggested that the World Drug Report should contain information on best practices as well as information on specific countries. Было отмечено, что в доклад о мировой проблеме наркотиков следует включать сведения о передовой практике, а также о положении дел в конкретных странах.
It therefore recommended that future reports should contain an analysis of the reasons for the increases and/or decreases in the number of exceptions, taking into account such issues as industry trends and security requirements. В этой связи Комитет рекомендует включать в будущие двухгодичные доклады по этому вопросу анализ причин увеличения и/или уменьшения числа исключений с учетом таких аспектов, как тенденции в сфере воздушного транспорта и требования, касающиеся безопасности.
It noted that "a well-balanced diet that includes a variety of fish and shellfish can contribute to heart health and children's proper growth and development", although "nearly all fish and shellfish contain traces of Hg...". В частности, в нем отмечено, что "сбалансированное питание должно включать различные виды рыбы и морепродуктов, способствующие нормальной работе сердца, здоровому росту и развитию детей", хотя "практически вся рыба и морепродукты содержат остаточные количества ртути...".
Больше примеров...
Сдержать (примеров 111)
Umbrella knows they can't contain the infection. В "Амбрелле" знают, что они не могут сдержать распространение инфекции.
Which means we can contain it. Это значит, что мы можем сдержать его.
Tom couldn't contain his anger. Том не мог сдержать свой гнев.
Nonetheless, the review above and several studies indicate that mitigating measures helped contain the crisis and its contagion, and propelled a quick rebound. Тем не менее проведенный выше обзор и целый ряд исследований свидетельствуют о том, что смягчающие меры помогли сдержать кризис и его разрастание и стимулировали быстрый выход из него.
Contain the bug, keep the sick comfortable, and hope a cure arrives. Сдержать распространение, ухаживать за больными и надеяться на помощь.
Больше примеров...
Включить (примеров 224)
That report should also contain information on the following issues: Кроме того, в этот доклад следует включить информацию по следующим вопросам:
It was recommended that the "Guide" contain examples of how time-use statistics had been used to influence government policy. Было рекомендовано включить в «Руководство» примеры того, как данные статистики использования времени влияли на государственную политику.
In respect of article 6 of the Convention, the Committee recommends that the next periodic report of Argentina should contain detailed information on remedies filed, rulings handed down and compensation granted for acts of racism. Относительно статьи 6 Конвенции Комитет рекомендует включить в следующий периодический доклад Аргентины подробную информацию об использованных средствах правовой защиты, вынесенных решениях и предоставленном возмещении в связи с совершением актов расизма.
Regarding the proposal to develop a strategic plan to complement the evaluation policy, delegations said such a document should contain only the details of implementation guidance, and that all key policy issues must be included in the evaluation policy itself. Что касается предложения о разработке стратегического плана в целях дополнения политики оценки, делегации сказали, что такой документ должен содержать только отдельные детали руководящих указаний по осуществлению, а все ключевые политические вопросы следует включить непосредственно в политику оценки.
In this regard, the Committee recommends that the next report to be submitted by the State Party contain full and detailed information on the legislative aspects and the concrete implementation of the Directive Principles of the State Policy of the Constitution. В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий доклад полную и подробную информацию о законодательных аспектах и практическом осуществлении раздела Конституции о директивных принципах государственной политики.
Больше примеров...
Сдерживания (примеров 55)
That entails identifying priorities and reconsidering goals so that they meet the needs of regional and international societies to achieve human development and contain the recent crises. Подобный обзор предполагает определение круга приоритетов и пересмотр целей с учетом потребностей региональных и международных организаций в области развития человеческого потенциала и сдерживания нынешних кризисов.
The industrialized countries, insofar as they stand to gain the most from globalization and lose the most from a worldwide retreat from it, have an obligation to help contain the spreading contagion. Поскольку именно промышленно развитые страны извлекают самые существенные преимущества из процесса глобализации и больше всего потеряют в результате отказа государств мира от участия в этом процессе, они обязаны помочь в деле сдерживания эпидемии.
We bear the historic responsibility to establish transparent new regulations based on the interests of all States Members of the United Nations and to prepare a framework that can contain any future financial crisis. На нас лежит историческая ответственность обеспечить принятие новых транспарентных правил с учетом интересов всех государств - членов Организации Объединенных Наций и создать механизм сдерживания любых будущих финансовых кризисов.
This plan outlines steps taken by the Federal government over the next five years needed in order to prevent and contain outbreaks of antibiotic-resistant infections; maintain the efficacy of antibiotics already on the market; and to help to develop future diagnostics, antibiotics, and vaccines. В этом плане намечены шаги, которые должны быть предприняты федеральным правительством в течение следующих пяти лет, необходимых для предотвращения и сдерживания вспышек антибиотикоустойчивых инфекций; сохранения эффективности антибиотиков уже имеющихся на рынке; и помощи в разработке новых диагностических средств, антибиотиков и вакцин.
The division should have the capacity to receive, collate, analyze and interpret intelligence information and reports, with a view to early detection of potential conflicts and early reaction to minimize, contain and resolve such conflicts in collaboration with the relevant Member States. Этот отдел должен иметь возможность получения, сопоставления, анализа и толкования разведывательных данных и сообщений в целях раннего выявления потенциальных конфликтов и скорейшего реагирования на них для сведения к минимуму, сдерживания и урегулирования таких конфликтов в сотрудничестве с соответствующими государствами-членами.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 120)
It should respect national sovereignty and contain a system of effective performance evaluation to ensure that it met the expected results. Они должны обеспечивать уважение национального суверенитета и предусматривать систему эффективной оценки итогов деятельности, обеспечивая при этом, чтобы такая деятельность отвечала ожидаемым результатам.
The convention should contain appropriate mechanisms for the implementation of its various provisions. Конвенция должна предусматривать соответствующие механизмы осуществления различных ее положений.
A peace agreement may contain a policy of preference for one durable solution, but even in these cases the principle of freedom of movement remains valid and individual choices must be respected and supported. Какое-либо мирное соглашение может предусматривать одно политически предпочтительное долгосрочное решение, но даже в этих случаях принцип свободы передвижения остается в силе, а индивидуальный выбор, сделанный ВПЛ, требует уважения и поддержки.
The Anti-discrimination Law would contain a definition of discrimination in accordance with the Convention and would provide for a system of individual protection. Закон по борьбе с дискриминацией будет содержать определение дискриминации, соответствующее Конвенции, и будет предусматривать систему индивидуальной защиты.
We note that in order to achieve the objective of harmonization of laws relating to electronic commerce, the draft convention should contain either a uniform standard for the reliability requirement for electronic signatures of article 9), or no reliability requirement of article 9 were deleted). Мы считаем, что для достижения объективной гармонизации законов, касающихся электронной торговли, проект конвенции должен либо предусматривать единообразную норму о требовании надежности электронных подписей, либо вовсе не предусматривать такого требования.
Больше примеров...
Сдерживанию (примеров 42)
The Commission finds that the blockade unnecessarily obstructed the deployment of immediate measures to clean or contain the oil spill. Комиссия пришла к выводу, что блокада неоправданно воспрепятствовала немедленному принятию мер по ликвидации или сдерживанию разлива нефти.
The Secretary-General is to be advised on measures to prevent, contain or resolve such conflicts. Генеральному секретарю будут предоставляться консультации в отношении мер по предупреждению, сдерживанию или урегулированию таких конфликтов.
At its forty-ninth session the General Assembly must take concrete and urgent measures to prevent and contain conflicts by establishing and strengthening legal instruments. For weapons have never provided any lasting solutions. На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея должна предпринять конкретные и безотлагательные шаги по предупреждению конфликтов и их сдерживанию путем создания новых и укрепления существующих правовых рычагов, поскольку с помощью оружия никогда не удавалось достичь прочного урегулирования.
Furthermore, there were no specific proposals on further measures to improve efficiency, contain administrative costs and achieve savings. Кроме того, нет и конкретных предложений о мерах по дальнейшему повышению эффективности, сдерживанию роста административных расходов и значительному использованию выделенных ресурсов.
We are fully cooperating in the international effort to control and contain this scourge. Мы всемерно сотрудничаем в рамках международных усилий по сдерживанию и обузданию этого бедствия.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 63)
It says "contain" right there over your head. "Сдерживать", это прямо над вашей головой.
So, his frustration just keeps escalating until he can't contain himself. Итак, его разочарование растет, до тех пор, пока он не может себя больше сдерживать.
The duty to prevent, contain and resolve violent conflict is enshrined in the Charter of the United Nations and forms a central pillar of the work of the Organization. Обязанность предотвращать, сдерживать и урегулировать конфликты, проходящие с применением насилия, зафиксирована в Уставе Организации Объединенных Наций и является одной из основ ее работы.
As is also the case for the Millennium Development Goals, responses require policy and technical interventions within other sectors to effectively contain and treat these major diseases and conditions affecting human health. Contents Как и в случае целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, меры реагирования требуют политического и технического вмешательства в других секторах для того, чтобы эффективно сдерживать и лечить главные заболевания и состояния, сказывающиеся на здоровье людей.
But how would you contain the insect equivalent of foot-and-mouth? LAUGHTER Но как же вы у насекомых будете сдерживать заболевания, похожие на ящур?
Больше примеров...
Иметься (примеров 20)
This Web site may contain links to other sites that are not owned or controlled by us. На данном веб-сайте могут иметься ссылки на другие веб-сайты, не принадлежащие нам и не контролируемые нами.
However, most districts should contain enough reports that calculated averages would be statistically valid. Однако по большинству районов может иметься достаточно отчетов, чтобы рассчитать средние статистически значимые показатели.
It is planned that it will contain a provision stating that persons entering the country will be obliged to declare to the customs, without being asked to do so, cash or negotiable documents of a value of more than ISK 1,500,000. Планируется, что в нем будет иметься положение, гласящее, что лица, въезжающие в страну, обязаны без специального напоминания задекларировать в таможенной службе денежную наличность или оборотные документы на сумму более 1500000 исландских крон.
However, it was hoped that some kind of preliminary report would be available within a few months and that it would contain proposals for guaranteeing economic, social and cultural rights and, more importantly, a practical plan of implementation. Однако стоит надеяться, что уже через несколько месяцев будет иметься того или иного рода предварительный доклад, в котором будут содержаться предложения о гарантиях экономических, социальных и культурных прав, а что более важно - практический план осуществления.
The headform shall contain, near its centre of gravity, a housing for a tridirectional accelerometer. В муляже головы рядом с центром ее тяжести должно иметься гнездо для акселерометра для измерения ускорения по трем направлениям.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 27)
The Secretariat must contain costs and avoid further increases. Секретариат должен ограничить расходы и избежать их дальнейшего увеличения.
Korea has therefore been an active participant in the international community's efforts to minimize and contain the tragic consequences of these weapons. Поэтому Корея активно участвует в усилиях международного сообщества, направленных на то, чтобы свести к минимуму и ограничить трагические последствия применения этого оружия.
While the lump-sum payment scheme would effectively contain these costs, it cannot be applied retroactively to ongoing cases, and the Rwanda Tribunal has engaged in discussions with the Association of Defence Counsel regarding the adoption of the new system. В то время как система паушальных выплат позволит реально ограничить эти расходы, она не может применяться ретроактивно к текущим делам, и Трибунал по Руанде приступил к обсуждению с Ассоциацией адвокатов защиты вопроса о внедрении новой системы.
On the issue of refugees, he said that, given Uganda's strategic location at the centre of the Great Lakes region, it was vital to understand and contain the problem, and the Government was attempting to do so with the help of UNHCR. По вопросу о беженцах он подчеркивает, что, учитывая стратегическое положение Уганды, расположенной в центральной части района Великих озер, чрезвычайно важно осознать и ограничить масштабы этой проблемы и что правительство пытается добиться этого с помощью УВКБ.
How did you contain the list? Как вам удалось ограничить список?
Больше примеров...
Удержать (примеров 20)
Maybe emotion becomes so intense... your body just can't contain it. Может, эмоция настолько сильная... что тело не может её удержать.
I can't contain her when you go out. Когда вы уходите, ее не удержать.
The quarantine cannot contain them anymore. Карантин больше не может их удержать.
If it contained you, it can contain her, too. Если он был способен удержать тебя, он сможет удержать и её тоже.
The 7th Division, with its 2nd and 18th Grenadier Regiments and 2nd Carabineers, struggled to hold their positions and contain the German infantry on the west bank. 7-я дивизия с её 2-м и 18-м гренадёрскими, а также 2-м карабинерским полками упорно оборонялась, пытаясь удержать свои позиции и задержать немцев на западном берегу реки.
Больше примеров...
Состоять (примеров 43)
The feed must contain at least 70% cereals. Корм должен состоять не менее чем на 70% из зерновых.
Sorting criteria require almost all available data, sorting set may contain arbitrary number of criteria; the last used set is remembered. Критерии сортировки включают практически все доступные данные, набор для сортировки может состоять из любого количества критериев; последний использованный набор запоминается.
A reservoir simulation model may contain tens of thousands of grid blocks or more, each describing a unique portion of the reservoir. Имитационная модель коллектора может состоять из десятков тысяч сеточных блоков, каждый из которых описывает отдельную часть коллектора.
Pereira states, "The difference between XG rules and DCG rules is then that the left-hand side of an XG rule may contain several symbols." Перейра писал: «Различие между правилами XG и DC-грамматики заключается в том, что левая часть XG правила может состоять из нескольких символов.»
In June, it was revealed that the fourteenth season would contain only 20 episodes, the series' shortest season since the third season which was only 16 episodes due to the 2007-08 Writers Guild of America strike. В июне стало известно, что четырнадцатый сезон будет состоять из 20 эпизодов, что делает его самым коротким после третьего сезона, в котором из-за забастовки Гильдии сценаристов США было всего 16 эпизодов.
Больше примеров...
Включаться (примеров 33)
Therefore, the budget should henceforth contain a separate programme entitled "Secretariat of the Assembly of States Parties". Таким образом, в дальнейшем в бюджет будет включаться отдельная программа, озаглавленная «Секретариат Ассамблеи государств-участников».
The MOU may contain sections on, inter alia: В МД могут включаться, в частности, следующие разделы:
The annual reports of the High Representative on the Alliance of Civilizations to the Secretary-General will contain proposals for further action by the United Nations in this field. В ежегодные доклады, представляемые Генеральному секретарю Высоким представителем по «Альянсу цивилизаций», будут включаться предложения о принятии Организацией Объединенных Наций последующих мер в этой области.
The newsletters will also contain major statements and messages from the Secretary-General, notes on new publications and reports and feature stories on United Nations programmes and activities (UNIS/VIE); В этот бюллетень будут также включаться основные заявления и обращения Генерального секретаря, данные о новых публикациях и сообщения и очерки, посвященные программам и мероприятиям Организации Объединенных Наций (ИСООН/В);
Hence, the list of official delegates should not contain the names of members who intend to register and receive grounds passes as media or press representatives, members of security contingents, or representatives of non-governmental organizations or international organizations of local authorities. В связи с этим в список официальных делегатов не должны включаться фамилии членов, которые собираются зарегистрироваться и получить пропуска в качестве представителей средств массовой информации или прессы, сотрудников служб охраны или представителей неправительственных организаций либо международных организаций местных органов власти.
Больше примеров...
Находиться (примеров 35)
Therefore, cells used for solitary confinement should contain a lavatory and wash-basin within the cell. Поэтому в камерах одиночного содержания должны находиться туалет и раковина для умывания.
The area will contain fixed shelving units for books and archival finding aids, research work stations with desktop computers to access the databases, and audio-visual facilities. В этом помещении будут находиться стационарные полки для книг и архивные каталоги, автоматизированные рабочие места для проведения научных исследований с помощью настольных компьютеров для доступа к базам данных и аудиовизуальная аппаратура.
is installed (this folder should contain learn-numbers.exe file). (в этой папке должен находиться файл learn-numbers.exe).
The conditions suggested were as follows: - The exclusive jurisdiction clause should contain the name and location of the chosen court; - The chosen court would have to be in a Contracting State; Были предложены следующие условия: - оговорка об исключительной юрисдикции должна содержать наименование и данные о местонахождении выбранного суда; - выбранный суд должен находиться в одном из договаривающихся государств;
Although normally water-based, electoral stains occasionally contain a solvent such as alcohol to allow for faster drying, especially when used with dipping bottles, which may also contain a biocide to ensure bacteria aren't transferred from voter to voter. Хотя метки избирателя обычно делают на водной основе, иногда они содержат растворители, например, спирты, для ускорения процесса испарения, особенно при погружении в бутыль, в которой также может находиться биоцид, предотвращающий распространение бактерий от избирателя к избирателю.
Больше примеров...
Вмещать (примеров 5)
He can barely contain me without spontaneously combusting. Он едва может вмещать меня без спонтанного самовозгорания.
He also showed us what specifically a duty bag must contain. Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка.
The summit of Meneltarma was "flattened and depressed, and could contain a great multitude". Вершина Менельтармы была «плоской и углублённой, и могла вмещать огромное количество людей».
Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях.
If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно.
Больше примеров...
Сдерживать рост (примеров 3)
Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов.
The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников.
Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки.
Больше примеров...