| The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may contain comment lines beginning with ' '. | Поля разделяются пробелом. Кроме того, каталог может содержать комментарии, начинающиеся с символа ' '. |
| If the operator did the assessment, it might contain confidential technical data and could not be made available to a third party. | Оценка, проведенная оператором, может содержать конфиденциальную техническую информацию и не подлежать передаче третьей стороне. |
| Each complaint "case" may contain a number of complaints. | Каждое "дело" по жалобе может содержать несколько жалоб. |
| Furthermore, the author submits that the Criminal Procedure Code should contain provisions regarding the implementation of the Committee's decisions on criminal matters. | Кроме того, автор утверждает, что Уголовно-процессуальный кодекс должен содержать положения, касающиеся выполнения решений Комитета по уголовным делам. |
| Under the first option, UN/ECE fresh fruit and vegetable standards would contain a listing of such products by their varietal, or generic name, in one column and a separate listing of other known, non-trademarked names for such varieties in a second column. | В соответствии с первым вариантом стандарты ЕЭК ООН на свежие фрукты и овощи будут содержать перечень названий разновидностей или родовых наименований таких продуктов в одной колонке и отдельный перечень других известных, не закрепленных торговыми знаками названий таких разновидностей во второй колонке. |
| Finally, where framework agreements are to operate electronically, the solicitation documents must contain all the information necessary to allow their effective operation | Наконец, если рамочные соглашения предполагается использовать с помощью электронных средств, в тендерной документации должна содержаться вся информация, необходимая для обеспечения его эффективного осуществления. |
| The decision is to be in writing; it must indicate the time when it was notified to the serviceman and contain the necessary appeal instructions. | Решение выносится в письменном виде; в нем должны указываться дата его сообщения служащему и содержаться необходимые инструкции в отношении процедуры обжалования. |
| After discussion, the Working Group agreed that, in principle, the draft uniform rules should contain provisions regarding the liability incurred by certification authorities in the context of their participation in digital signature schemes. | После обсуждения Рабочая группа решила, что в принципе в проекте единообразных правил должны содержаться положения относительно ответственности сертификационных органов в контексте их участия в механизмах использования подписей в цифровой форме. |
| Article 9 of this Law establishes that their registration is carried out by the Ministry of Justice on the basis of application by the founder, which should contain the following information: | Согласно статье 9 этого закона Министерство юстиции занимается регистрацией новых средств массовой информации на основании заявления основателя, в котором должны содержаться следующие сведения: |
| In this regard, he would make provisions for the respective regular budget resources in a separate section of the biennial programme budget, which would contain reference to the other costs of the Entity, which would be met from extrabudgetary resources. | В этой связи он предусмотрит выделение соответствующих ресурсов регулярного бюджета в отдельном разделе двухгодичного бюджета по программам, в котором будут содержаться ссылки на прочие расходы Структуры, покрываемые за счет внебюджетных ресурсов. |
| One concrete example, in Ireland's view, is that all peacekeeping operations should contain a human rights component, funded from assessed contributions. | Один из конкретных примеров этого, по мнению Ирландии, заключается в том, что все миротворческие операции должны включать в себя компонент, занимающийся вопросами прав человека, который финансировался бы из регулярного бюджета. |
| Country service frameworks can contain a number of integrated programmes of a local or sectoral nature as well as projects and are better suited to meet the requirements of those larger countries with more complex industrial structures. | Рамки страновых услуг могут включать в себя несколько комплексных программ местного или секторального характера, а также различные проекты; они позволят полнее удовлетворять потребности таких крупных стран с более развитой структурой промышленности. |
| During the discussion, it was made clear that a gtr should only contain technical prescriptions for the installation of lamps and was not expected to regulate the use of lamps. | В ходе дискуссии указывалось, что гтп должны включать технические предписания только в отношении установки ламп и что не предполагается регулировать использование ламп. |
| We also believe that the Ottawa Convention must be reviewed if it is to be a truly accepted instrument, and that it should contain several additional provisions. | Мы также считаем, что Оттавская конвенция должна быть пересмотрена для того, чтобы стать действительно признанным документом, и что она должна включать несколько дополнительных положений. |
| The enterprise environmental monitoring programme should contain specific reporting conditions and schedules which will state how, when, by whom and to whom the data are to be reported, and what types of data are acceptable (e.g. calculated, measured, estimated). | В программу мониторинга окружающей среды на предприятии следует включать конкретные условия и графики представления отчетности, в которых бы указывалось, каким образом, когда, кем и кому представляются данные и какие данные являются приемлемыми (например, расчетные, измеренные, оценочные). |
| Regional organizations can help to identify potential conflicts and, together with the United Nations, contain them before they erupt. | Региональные организации могут помочь выявить потенциальные конфликты и вместе с Организацией Объединенных Наций сдержать их, прежде чем они разразятся. |
| Our inability to substantially contain the number of infections and to formulate multidimensional policies to combat the HIV/AIDS pandemic is resulting in 2 million deaths a year. | Результатом нашей неспособности существенно сдержать ряд инфекций и сформулировать многогранную политику борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа является ежегодная гибель 2 миллионов людей. |
| We cannot contain HIV/AIDS by working in isolation as members of a specific sector, or in collaboration as members of a loose amalgamation. | Сдержать ВИЧ/СПИД, работая изолированно в рамках какого-то одного конкретного сектора или сотрудничая в пределах какого-то расплывчатого объединения, мы не в состоянии. |
| Rather than attempt to democratize or contain Russia, the Union should settle on the more limited goal of turning Russia into a reliable partner, bound by the rule of law. | Вместо того, чтобы пытаться демократизировать или сдержать Россию, Союз должен сконцентрироваться на более ограниченной цели превратить Россию в надежного партнера, связанного властью закона. |
| Could you contain yourself? | Сможете ли Вы сдержать себя? |
| Part Three might contain a general statement on ways and means of facilitating national and international implementation of the concepts adopted elsewhere in the document. | В часть третью можно было бы включить заявления общего характера о путях и средствах содействия осуществлению на национальном и международном уровнях концепций, содержащихся в других частях документа. |
| It is very important that this includes the headers that contain the details of the user that sent the e-mail. | Очень важно при этом включить все заголовки, в которых содержится подробная информация об отправителе. |
| Recommends that the rules of engagement applicable to United Nations peacekeeping operations should contain explicit references to these obligations; | рекомендует включить в правила проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ясно выраженное упоминание об этих обязательствах; |
| The Committee requests that the introduction to the Secretary-General's proposed programme budget for the biennium 2004-2005 contain information on policy changes with regard to support costs that need to be made in order to implement the relevant recommendations of the Joint Inspection Unit. | Комитет просит включить во введение к предлагаемому бюджету по программам Генерального секретаря на двухгодичный период 2004 - 2005 годов информацию об изменениях, которые необходимо внести в политику в отношении вспомогательных расходов в целях выполнения соответствующих рекомендаций Объединенной инспекционной группы. |
| The Committee also recalls paragraph 15 of General Assembly resolution 55/231, in which the Assembly decided that the proposed programme budget should contain input data at the same level of detail as that provided in the previous budget. | Комитет также ссылается на пункт 15 резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея постановила включить в предлагаемый бюджет по программам столь же подробные данные о вводимых ресурсах, что и в предыдущем бюджете. |
| The reduction in core funding from Member States, both in absolute terms and as a percentage of total income across entities, and the increasing use of ring-fenced voluntary funding, increases the need to monitor and contain administrative costs. | Сокращение объема финансирования основной деятельности государствами-членами и в абсолютном выражении, и как доли совокупных поступлений структур и расширение использования целевых добровольных взносов усиливают необходимость осуществления контроля за административными расходами и сдерживания их роста. |
| We bear the historic responsibility to establish transparent new regulations based on the interests of all States Members of the United Nations and to prepare a framework that can contain any future financial crisis. | На нас лежит историческая ответственность обеспечить принятие новых транспарентных правил с учетом интересов всех государств - членов Организации Объединенных Наций и создать механизм сдерживания любых будущих финансовых кризисов. |
| The United States macroeconomic policy response in terms of the standard tools of monetary and fiscal policy was unprecedentedly large by historic standards, but was nevertheless insufficient to fully contain the crisis. | Меры, принятые Соединенными Штатами в области макроэкономической политики, с использованием стандартных инструментов валютно-финансовой политики были беспрецедентно широкими по историческим меркам, но, тем не менее, недостаточными для полного сдерживания кризиса. |
| This, incidentally, could also be a way to arrest and contain all varieties of extremism. | Это, между прочим, можно также использовать для сдерживания и ограничения всякого рода экстремизма. |
| In North America, Europe and Asia, when tensions such as those along racial divides culminate in riots in the streets, there are enough resources and mechanisms to manage and contain the stress. | В Северной Америке, Европе и Азии, когда напряженность подобного рода наряду с расовыми распрями чреваты мятежами на улицах, существует достаточно ресурсов и механизмов для сдерживания и обуздания стресса. |
| Legislation should contain specific measures to prohibit all forms of violence and effectively protect children. | Законодательство должно предусматривать конкретные меры, запрещающие все формы насилия и эффективно защищающие детей. |
| Particularly in conflict situations, data collection and registration procedures, should contain sufficient safeguards to protect the confidentiality and human rights of IDPs, and ensure the purely humanitarian nature of the exercise. | В частности, в ситуациях конфликта процедуры сбора данных и регистрации должны предусматривать достаточные меры защиты, ограждающие конфиденциальность и права человека ВПЛ, и обеспечивать исключительно гуманитарный характер такой работы. |
| Such mandates should provide for a credible deterrent capability, should contain a clear political objective and should set benchmarks for the mission. | Такие мандаты должны предусматривать надежный потенциал сдерживания, содержать четкую политическую цель и определять ориентиры для миссии. |
| Trade liberalization agreements between poor countries and industrialized should ideally contain adequate aid packages designed to tackle the above-mentioned supply side constraints and help to strengthen the competitiveness of domestic sectors during the agreed liberalization transition periods. | Соглашения о либерализации торговли между бедными странами и промышленными странами в идеале должны предусматривать надлежащие пакеты мер по оказанию помощи с целью преодоления вышеупомянутых ограничений в сфере предложения и содействия укреплению конкурентоспособности отечественных секторов в согласованные переходные периоды либерализации. |
| The following criteria should determine the granting of licence applications, and the treaty should contain an obligation not to transfer arms if any of them are fulfilled: | Указанный договор должен предусматривать обязательство не осуществлять передачу оружия, если она соответствует хотя бы одному из нижеперечисленных критериев, на основе которых должны приниматься решения относительно выдачи соответствующих разрешений: |
| Proper education, freedom of opinion and speech, secular or representative government can help contain religious extremism. | Надлежащее образование, свобода совести и слова, светское или представительное правительство могут содействовать сдерживанию религиозного экстремизма. |
| It has provided all of the information in its possession that might strengthen the capacity to counter and contain terrorism; | Ливийская Арабская Джамахирия предоставила всю имеющуюся в ее распоряжении информацию, которая могла бы укрепить возможности по борьбе с терроризмом и его сдерживанию; |
| An emergency response is being organized by the Congolese health authorities, with the assistance of the World Health Organization and the United Nations Children's Fund, to treat and contain the epidemic. | В настоящее время органы здравоохранения Демократической Республики Конго разрабатывают совместно со Всемирной организацией здравоохранения и Детским фондом Организации Объединенных Наций чрезвычайные меры по лечению заболевших и сдерживанию эпидемии. |
| We are fully cooperating in the international effort to control and contain this scourge. | Мы всемерно сотрудничаем в рамках международных усилий по сдерживанию и обузданию этого бедствия. |
| As requested by the General Assembly, the Secretary-General, no later than the fifty-first session, will make further proposals to improve efficiency, contain administrative costs and achieve savings in the Organization, all for the purpose of adhering fully to the approved appropriated level. | В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь не позднее пятьдесят первой сессии представит предложения о дальнейших мерах по повышению эффективности, сдерживанию роста административных расходов и достижению экономии, с тем чтобы строго придерживаться утвержденного уровня ассигнований. |
| Now, the beauty of this is it can contain almost any type of creature. | А прелесть сего в том, что так можно сдерживать существо практически любого вида. |
| The first was a peaceful, stable international environment conducive to harmonious development, to which end the international community must endeavour to maintain regional peace and contain conflicts. | Первое - мирный, стабильный экономический климат, способствующий гармоничному развития, а для этого международное сообщество должно стремиться обеспечивать региональный мир и сдерживать конфликты. |
| Like peacekeeping, preventive deployment is intended to provide a "thin blue line" to help contain conflicts by building confidence in areas of tension or between highly polarized communities. | Как и операции по поддержанию мира, превентивное развертывание призвано обозначить «тонкую голубую линию», которая помогла бы сдерживать конфликты путем укрепления доверия в зонах напряженности или в отношениях между общинами, расколотыми на непримиримые лагеря. |
| Law enforcement authorities should be prepared and properly trained to handle the presence of agents provocateurs and counter-demonstrators aiming to disrupt or disperse the assembly, and to extract them from the assembly or contain them effectively. | Сотрудники правоохранительных органов должны быть готовы и должным образом обучены реагировать на наличие провокаторов и противников демонстраций, которые стремятся сорвать или разогнать собрание, а также изолировать их от собрания или эффективно сдерживать их действия. |
| The Mission must be prepared therefore to offer logistic support, if requested and within the limits of its resources, to counter armed threats to the constitutional order or to help contain conflicts with the potential of escalating and threatening the security of civilians. | По этой причине Миссия должна быть готова предоставлять в случае просьб о помощи материально-техническую поддержку в пределах своих возможностей, чтобы противостоять вооруженным угрозам конституционному порядку или помогать сдерживать те конфликты, которые могут разрастись и создать угрозу безопасности гражданского населения. |
| Prison libraries should also contain reference materials on trial procedures. | В тюремных библиотеках также должны иметься справочные материалы о процедурах судебного разбирательства. |
| However, most districts should contain enough reports that calculated averages would be statistically valid. | Однако по большинству районов может иметься достаточно отчетов, чтобы рассчитать средние статистически значимые показатели. |
| Two additional volumes are envisaged to be produced in the course of 1995 which will cover Afghanistan and Myanmar, and which will also contain specific sections on iron ore deposits and status of their mineral exploration and development. | В 1995 году предполагается выпустить еще две публикации, которые будут охватывать Афганистан и Мьянму и в которых будут также иметься конкретные разделы по месторождениям железной руды и положению в области их разведки и разработки. |
| The consent form must contain a section in which the surgeon certifies that he or she has informed the patient, and the patient certifies that he or she has been informed about the surgery and possible complications. | В форме информированного согласия должен иметься раздел, в котором хирург удостоверяет, что он проинформировал пациента, а пациент удостоверяет, что он проинформирован о хирургической операции и ее возможных осложнениях. |
| A hydrogen storage system may contain more than one container depending on the amount that needs to be stored and the physical constraints of the particular vehicle. | Система хранения водорода может предусматривать наличие более одного резервуара в зависимости от количества топлива, которое должно иметься на борту, и физических ограничений, обусловленных конструкцией конкретного транспортного средства. |
| The Secretariat must contain costs and avoid further increases. | Секретариат должен ограничить расходы и избежать их дальнейшего увеличения. |
| The adoption of a price ceiling is to ensure fairness amongst staff and contain costs, which is noteworthy, and other organizations should consider implementing a similar provision, especially those based in Vienna. | Применение ценового потолка призвано обеспечить справедливость по отношению ко всем сотрудникам и ограничить затраты, что следует отметить, а другим организациям, особенно венским организациям, следует рассмотреть возможность принятия аналогичного положения. |
| On the issue of refugees, he said that, given Uganda's strategic location at the centre of the Great Lakes region, it was vital to understand and contain the problem, and the Government was attempting to do so with the help of UNHCR. | По вопросу о беженцах он подчеркивает, что, учитывая стратегическое положение Уганды, расположенной в центральной части района Великих озер, чрезвычайно важно осознать и ограничить масштабы этой проблемы и что правительство пытается добиться этого с помощью УВКБ. |
| How did you contain the list? | Как вам удалось ограничить список? |
| Liechtenstein was of the view that the draft statute, at an initial stage, should be limited to a set of core crimes and contain a provision allowing the competence of the court to be extended to other crimes as needed. | З. Лихтенштейн выступает за решение, которое заключалось бы в том, чтобы ограничить юрисдикцию суда поначалу небольшим кругом преступлений, предусмотрев при этом механизм, который давал бы при необходимости возможность распространить его юрисдикцию на другие преступления. |
| If nothing else, it will help contain the... | Если не получится, он поможет удержать... |
| The quarantine cannot contain them anymore. | Карантин больше не может их удержать. |
| Can you contain them to downtown? | Сможете удержать их в центре? |
| No cuffs can contain me. | Меня не удержать такой чепухой. |
| Just like a book can contain crucial secrets about the world of snakes, or it can be used to prop open a refrigerator door when you're airing it out. | Прямо как книга может содержать важнейшие секреты о мире змей, или использоваться для того, чтобы удержать открытой дверь холодильника, когда вы его проветриваете. |
| It should contain three main parts: descriptive, analytical and prescriptive. | Он должен состоять из трех основных частей: описательной, аналитической и предписательной. |
| Plantations may contain single species or mixtures, indigenous or exotic. | Плантации могут состоять из отдельных видов или смеси как местных, так и экзотических видов. |
| The guidelines will contain nine chapters and an annex, as follows: | Руководящие принципы будут состоять из следующих девяти глав и приложения: |
| No one can be simultaneously registered as a member of more than one political party and these parties must not employ names that contain expressions which are directly related to any religion or church, or emblems that can be confused with national or religious symbols. | Никто не может состоять одновременно членом более одной политической партии, и партии не должны использовать в своем названии выражений, имеющих прямое отношение к той или иной религии или церкви, либо символов, которые можно спутать с национальными или религиозными символами. |
| The first two floors will connect all seven towers with a high gallery passage and contain stores, cafes, an Internet café and other retail places. | «Менора» будет состоять из семи башен, символически представляющие собой подобие Храмового семисвечника, этот символизм будет подчеркнут световым решением, особенно величественным в ночное время. |
| To that effect, Supplements shall contain the following provision: | С этой целью в дополнение должно включаться следующее положение: |
| It was also agreed that an RFP, issued later in the process, would contain more detailed information. | Было также достигнуто согласие о том, что в направляемый на более поздней стадии процесса ЗП будет включаться более подробная информация. |
| For instance, the annual reports to the General Assembly should contain an analysis and evaluation of the decisions taken by the Security Council rather than a mere descriptive account. | Так, например, в ежегодные доклады Генеральной Ассамблее должна включаться не просто описательная информация, а анализ и оценка решений, принятых Советом Безопасности. |
| Furthermore, the request of proposals should contain information on essential elements of the contractual arrangements envisaged by the contracting authority, such as: | Кроме того, в запрос предложений должна включаться информация об основных элементах договорных механизмов, предусматриваемых организацией-заказчиком, например, следующая: |
| It would also contain relevant legislative, regulatory, financial and institutional details; | В эти документы будут также включаться соответст-вующие законодательные, регламентирующие, финансовые и институциональные данные; |
| It was planned a town hall that would contain courthouse, tax collector, police commissioner, magistrate - and jail to replace the rickety, old jail in town. | Планировалось, что в мэрии будет находиться также здание суда, помещения для сборщика налогов, комиссара полиции, судьи, а также тюрьма, чтобы заменить ветхую старую городскую тюрьму. |
| I should like to conclude by saying that the Statute of Rome must never contain any provision that could be interpreted as suggesting that the Court is subject to any relationship in which it is subordinate. | В заключение я хотел бы заявить, что в Римском статуте ни в коем случае не должно содержаться положений, которые можно было бы толковать в том смысле, что Суд может находиться в каких-либо отношениях подчиненности. |
| The common core document should contain information relating to the implementation of each of the treaties to which the reporting State is party and which may be of relevance to all or several of the treaty bodies monitoring the implementation of those treaties. | Общий базовый документ должен содержать информацию, касающуюся осуществления каждого из договоров, участником которых является соответствующее государство и которые могут находиться в ведении всех или нескольких договорных органов по наблюдению за выполнением положений этих договоров. |
| (c) the effective gauge pressure to which the tank is subjected by its contents (including such extraneous gases as it may contain) at the maximum working temperature. | с) фактического манометрического давления, которому подвергается цистерна под воздействием своего содержимого (включая посторонние газы, которые могут в ней находиться) при максимальной рабочей температуре. |
| Requirements for a launch permit include (a) the space object does not contain a nuclear weapon or other weapon of mass destruction and (b) the space object must not contain fissionable material without prior written approval from the relevant minister. | В разрешении на запуск содер-жатся следующие требования: а) космический объект не несет на борту ядерного оружия или дру-гого оружия массового уничтожения; и Ь) на косми-ческом объекте не должны находиться расщеп-ляющиеся материалы без предварительного пись-менного утверждения со стороны соответствующего министра. |
| He can barely contain me without spontaneously combusting. | Он едва может вмещать меня без спонтанного самовозгорания. |
| He also showed us what specifically a duty bag must contain. | Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка. |
| The summit of Meneltarma was "flattened and depressed, and could contain a great multitude". | Вершина Менельтармы была «плоской и углублённой, и могла вмещать огромное количество людей». |
| Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! | Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях. |
| If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. | Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно. |
| Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. | Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов. |
| The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. | Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников. |
| Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. | Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки. |