Английский - русский
Перевод слова Contain

Перевод contain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Содержать (примеров 2297)
The environmental impact assessment documentation shall contain as a minimum, the information described in appendix II of the Convention. Документация об оценке воздействия на окружающую среду должна содержать по крайней мере информацию, описанную в добавлении II к Конвенции.
The agreements must take into consideration gender specifics and age, contain specific articles on prohibition of forced labour and correspond to the ILO standards on child labour. Соглашения должны учитывать гендерные и возрастные особенности, содержать конкретные статьи о запрещении принудительного труда и соответствовать нормам МОТ о детском труде.
The hope was expressed that future reports of the Secretary-General on this subject would contain more reporting on coordination in the area of technological innovation. Была высказана надежда на то, что будущие доклады Генерального секретаря по этому вопросу будут содержать больше информации о координации в области внедрения новых технологий.
The annual report of the Security Council to the General Assembly should contain, in the Introduction, more information about each Committee than it does at present; ежегодный доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее должен содержать в своем введении больше информации по каждому комитету, чем в настоящее время;
According to the reformed Act on Equality, an Equality Plan must contain an account of the state of affairs concerning equality at the work place. Согласно положениям пересмотренного Закона о равноправии, план обеспечения равноправия должен содержать отчет о положении дел, касающийся обеспечения равенства на рабочих местах.
Больше примеров...
Содержаться (примеров 644)
Moreover, such documents should contain a full justification of all significant changes in assumptions used during the preparation of the budget. Кроме того, в таких документах должно содержаться полное обоснование всех значительных изменений в тех посылках, которые используются при подготовке бюджета.
When appropriate, Reports should contain recommendations addressed to the relevant authorities. В случае необходимости в докладах должны содержаться рекомендации соответствующим органам власти.
The treaty should also contain provisions on transparency regarding both national implementation and application. В договоре также должны содержаться положения об обеспечении транспарентности как в отношении его осуществления на национальном уровне, так и в отношении его применения.
In addition, as paragraph 4.3.3.3.3 prescribes that all elements of a battery-vehicle shall contain one and the same gas, it avoids an "over-marking" of the vehicles. Кроме того, поскольку в пункте 4.3.3.3.3 предусматривается, что во всех элементах транспортного средства-батареи должен содержаться один и тот же газ, это позволяет избежать "чрезмерной маркировки" транспортных средств.
While the backfill to replace the removed soil would be dredged from the lagoon, it was felt that it would not contain sufficient organic material to be agriculturally productive. Несмотря на то обстоятельство, что грунт, которым можно было бы заменить удаленную почву, мог быть драгирован из лагуны, признавалось, что в нем не будет содержаться такого количества органических веществ, какое необходимо для сельскохозяйственного производства.
Больше примеров...
Включать (примеров 329)
The composition can additionally contain 10 - 30 mkg of selenium in the form of anhydrous sodium selenite and 0.020 - 0.035 g of sodium fumarate. Композиция может включать дополнительно 10 - 30 мкг селена в форме безводного селенита натрия и 0,020 - 0,035 г фумарата натрия.
It was suggested that the draft convention should not contain a chapter dealing with jurisdiction at all, and that it should instead continue the situation under the Hague-Visby Rules where the matter was left to the freedom of the parties. Было высказано мнение, что в проект конвенции вообще не следует включать главы, посвященной юрисдикции, и что вместо этого следует по - прежнему придерживаться практики Гаагско - Висбийских правил, согласно которым этот вопрос оставлен на урегулирование на основании свободы выбора сторон.
As regards the remainder of the previously proposed article 9, addressing the form of communications, it was suggested that the article should address the requirement that communications should contain a record of their content. Что касается остальных пунктов ранее предложенной статьи 9, касающейся формы сообщений, то было высказано мнение о том, что в этой статье следует рассмотреть требование, согласно которому сообщения должны включать запись их содержания.
(b) Reconciliation must contain Ь) примирение должно включать в себя:
These measures should include personal assistance services, be culturally appropriate, enable beneficiaries to choose their lifestyle and place of residence and express their preferences and needs, and contain a gender and age perspective; Такие меры должны включать в себя услуги по предоставлению индивидуальной помощи, учитывать культурные особенности и позволять инвалидам самостоятельно выбирать образ жизни и место проживания, а также учитывать предпочтения и потребности с учетом пола и возраста;
Больше примеров...
Сдержать (примеров 111)
If anything could contain an explosion, that Taelon airbag. Если что-то может сдержать взрыв, так это тейлонская защитная сфера!
Mum's powers are returning, and it won't be long before we can't contain them. Мамины силы возвращаются, и скоро мы не сможем их сдержать!
It is clear that one of the major determinants of our overall success relates to our ability to intensify our tuberculosis programmes, secure high full treatment rates, reduce treatment interruptions and contain the rise in multidrug resistance tuberculosis. Ясно, что одна из основных определяющих нашего общего успеха связана с нашей способностью активизировать осуществление программ борьбы с туберкулезом, добиться высоких показателей полного излечения, сократить перерывы в курсе лечения и сдержать распространение туберкулеза, устойчивого к разным лекарственным препаратам.
Rather than attempt to democratize or contain Russia, the Union should settle on the more limited goal of turning Russia into a reliable partner, bound by the rule of law. Вместо того, чтобы пытаться демократизировать или сдержать Россию, Союз должен сконцентрироваться на более ограниченной цели превратить Россию в надежного партнера, связанного властью закона.
We can contain you! Мы сможем тебя сдержать!
Больше примеров...
Включить (примеров 224)
In this connection, it was also suggested that the draft should contain a provision on the incapacity of the State formulating a unilateral act. В этой связи было также предложено включить в проект положение о неправоспособности государства формулировать односторонний акт.
It is suggested that the future instrument should contain definitions designed to facilitate the operation of the substantive chapters. Предлагается включить в будущий документ определения, призванные облегчить действие глав документа по вопросам существа.
Likewise, draft article 5 should contain an explicit reference to the list contained in the annex to the draft articles. Подобным образом, видимо, следует включить в проект статьи 5 прямую ссылку на перечень, приводимый в приложении к проекту статей.
A suggestion was made that paragraph 6.2 should contain a cross-reference to draft article 4 which dealt with the period of responsibility including the place of delivery. Было предложено включить в пункт 6.2 перекрестную ссылку на проект статьи 4, в котором регулируются период ответственности, в том числе вопрос о месте сдачи груза.
The WGED noted that the Criminal Code does not currently contain any definition of enforced disappearance as a distinct criminal offence, other than its classification as a crime against humanity, and recommended that the Congo incorporate enforced disappearance into the Criminal Code as an autonomous offence. РГНИ отметила, что в Уголовном кодексе в настоящее время не содержится определения насильственного исчезновения как отдельного уголовного правонарушения, кроме его классификации в качестве преступления против человечности, и рекомендовала Конго включить насильственное исчезновение в Уголовный кодекс как отдельное правонарушение.
Больше примеров...
Сдерживания (примеров 55)
considering that the current MONUC mandate has not adequately addressed the need to track, contain and disarm said groups учитывая, что нынешний мандат МООНДРК должным образом не учитывает необходимости отслеживания, сдерживания и разоружения упомянутых групп,
Such constraints have also severely limited the capabilities of the United Nations to prevent and contain violence and resolve conflicts peacefully; they even threaten peace settlements that have been negotiated. Такие проблемы также серьезно ограничивают возможности Организации Объединенных Наций в плане предотвращения и сдерживания насилия и мирного урегулирования конфликтов; они даже угрожают уже достигнутым мирным соглашениям.
The deployment of the Interim Emergency Multinational Force is a clear example of what the international community can and should do to help contain a conflict and to limit its humanitarian consequences as well as all types of violations of human rights. Развертывание Временных чрезвычайных многонациональных сил является четким примером того, что международное сообщество может и должно сделать для сдерживания конфликта и ограничения его гуманитарных последствий, а также всевозможных нарушений прав человека.
(b) the description of the action being taken by the Contractor to prevent, contain, minimize and repair the serious harm or threat of serious harm to the marine environment; Ь) описание действий, предпринимаемых Контрактором в целях предотвращения, сдерживания, максимального сокращения и устранения серьезного ущерба морской среде;
On-site inspections should be a special and decisive deterrent element, and therefore the treaty should contain effective and efficient procedures for controlled inspection. Инспекции на месте должны стать особым и решающим элементом сдерживания, и поэтому в договоре должны быть предусмотрены эффективные и действенные процедуры регламентированной инспекции.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 120)
The national plans should contain commitments to undertake specific implementation actions. Национальные планы должны предусматривать обязательства по осуществлению конкретных действий, направленных на их выполнение.
Collective labour agreements governing small businesses must contain a special chapter on the development of the duty towards and the right to training . В соглашениях, касающихся малых предприятий, следует предусматривать специальную главу, посвященную вопросам обеспечения и осуществления права на профессиональное обучение .
The Anti-discrimination Law would contain a definition of discrimination in accordance with the Convention and would provide for a system of individual protection. Закон по борьбе с дискриминацией будет содержать определение дискриминации, соответствующее Конвенции, и будет предусматривать систему индивидуальной защиты.
Along with the request, the Social Work Center submits minutes and reports on the activities undertaken that can also contain a proposal that a temporary measure is pronounced and a proposal for the type of measure to be pronounced. Помимо этой просьбы центр по социальной работе представляет протокол и сообщает о принятых мерах, которые могут также предусматривать предложения об осуществлении временных мер и характере этих мер.
UPDATING THE AIRPORT AND AIRLINES SECURITY PLAN: USAP recommends that airport and airline security plans should contain more detailed airport security procedures. Последний пересмотр должен предусматривать, что Управление гражданской авиации возьмет под контроль и наблюдение аккредитованных агентов по грузоотправлениям.
Больше примеров...
Сдерживанию (примеров 42)
It was also noted that multilateral disciplines limiting national policy space had helped contain protectionism during the crisis. Кроме того, было отмечено, что многосторонние правила, ограничивающие пространство для маневра в национальной политике, способствовали сдерживанию протекционизма во время кризиса.
The Commission finds that the blockade unnecessarily obstructed the deployment of immediate measures to clean or contain the oil spill. Комиссия пришла к выводу, что блокада неоправданно воспрепятствовала немедленному принятию мер по ликвидации или сдерживанию разлива нефти.
Peacekeeping missions help contain conflict, save lives and create space for peacemaking. Миссии по поддержанию мира способствуют сдерживанию конфликтов, спасению жизни и созданию условий для миротворчества.
Recent steps taken by the international community to overcome and contain threats to peace have witnessed confidence replace mistrust and peaceful coexistence supplant tension and suspicion. В результате предпринимаемых международным сообществом в последнее время шагов по преодолению и сдерживанию угроз миру недоверие уступает место доверию и на смену напряженности и подозрительности приходит мирное сосуществование.
We are fully cooperating in the international effort to control and contain this scourge. Мы всемерно сотрудничаем в рамках международных усилий по сдерживанию и обузданию этого бедствия.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 63)
In this context, the Committee encourages the Secretary-General to further contain associated costs. В этой связи Комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать принимать меры, призванные сдерживать объем сопутствующих расходов.
The use of force might contain the threat temporarily, but a holistic approach was needed to eliminate it permanently. Эту угрозу можно сдерживать при помощи силы в течение некоторого времени, но для ее окончательной ликвидации необходим комплексный подход.
While it is true that the Middle East has accounted for a good part of the Council's time, it is also very clear that much more needs to be done to effectively contain the situation in that region. Хотя проблема Ближнего Востока действительно заняла большую часть времени Совета, также совершенно ясно, что требуется сделать гораздо больше для того, чтобы эффективно сдерживать ситуацию в этом регионе.
The duty to prevent, contain and resolve violent conflict is enshrined in the Charter of the United Nations and forms a central pillar of the work of the Organization. Обязанность предотвращать, сдерживать и урегулировать конфликты, проходящие с применением насилия, зафиксирована в Уставе Организации Объединенных Наций и является одной из основ ее работы.
To forego interpositioning of troops on the confrontation lines would reduce UNPROFOR's ability to prevent and contain fighting at a local level and its capacity to deter attacks on safe areas. Отказ от размещения войск вдоль линий конфронтации ослабил бы способность СООНО предотвращать и сдерживать боевые действия на местном уровне и их способность сдерживать от нападений на безопасные районы.
Больше примеров...
Иметься (примеров 20)
Prison libraries should also contain reference materials on trial procedures. В тюремных библиотеках также должны иметься справочные материалы о процедурах судебного разбирательства.
Some may contain trace amounts of thiomersal used as part of the manufacturing process. В некоторых вакцинах могут иметься остаточные следы тиомерсала, использовавшихся в процессе производства.
The report also provides recommendations for the safe management of the fragments of DU which can be found in the region and, moreover, on the activities related to metal recycling of the abandoned military vehicles and armoured war tanks that could contain DU residues. В докладе содержатся также рекомендации относительно безопасного обращения с остатками обедненного урана, которые имеются в этом регионе, и, кроме того, относительно мероприятий по утилизации брошенной военной техники и бронированных танков, на которых могут иметься остатки обедненного урана.
A hydrogen storage system may contain more than one container depending on the amount that needs to be stored and the physical constraints of the particular vehicle. Система хранения водорода может предусматривать наличие более одного резервуара в зависимости от количества топлива, которое должно иметься на борту, и физических ограничений, обусловленных конструкцией конкретного транспортного средства.
However, it was hoped that some kind of preliminary report would be available within a few months and that it would contain proposals for guaranteeing economic, social and cultural rights and, more importantly, a practical plan of implementation. Однако стоит надеяться, что уже через несколько месяцев будет иметься того или иного рода предварительный доклад, в котором будут содержаться предложения о гарантиях экономических, социальных и культурных прав, а что более важно - практический план осуществления.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 27)
How did you contain the list? Как вам удалось ограничить список?
The IRDP focuses on constructing micro dams and has put in place a program of terracing and afforestation to control and contain environmental degradation and the effects of climate change. В рамках КПРС ведется строительство небольших плотин, а также осуществляются программы террасирования и лесовосстановления, с тем чтобы взять под контроль и ограничить вред, причиняемый окружающей среде, а также последствия изменения климата.
That would contain Ukraine's inflation, as the NBU could restrict the money supply through high interest rates rather than rationing. Это сдержит инфляцию на Украине, так как НБУ может ограничить снабжение деньгами посредством высоких процентных ставок, а не нормированием.
The Guide to Practice should also contain a clearer description of the possible forms of acceptance of reservations that might limit the freedom to make objections, with a view to making treaty relations more secure. Следовало бы также уточнить в Руководстве по практике возможные формы принятия оговорок, которые могли бы ограничить способность высказывать возражения, с целью обеспечения большей безопасности в договорных отношениях.
The existence of a US resolution authority does not help contain the damage or limit the panic arising from a big global bank in trouble. Существование регулирующей структуры США не поможет снизить ущерб или ограничить панику, которая возникнет, когда большой мировой банк окажется в неприятном положении.
Больше примеров...
Удержать (примеров 20)
The quarantine cannot contain them anymore. Карантин больше не может их удержать.
Sue! Think you can contain it? Сью, ты можешь удержать это?
So it's no accident that prisons have iron bars to not merely contain the body, but the evil that may lurk within it. Не случайно в тюрьмах железные решетки, они могут удержать не только тела, но и зло, которое в них таится.
You said you could contain... Вы сказали, что сможете удержать его.
The 7th Division, with its 2nd and 18th Grenadier Regiments and 2nd Carabineers, struggled to hold their positions and contain the German infantry on the west bank. 7-я дивизия с её 2-м и 18-м гренадёрскими, а также 2-м карабинерским полками упорно оборонялась, пытаясь удержать свои позиции и задержать немцев на западном берегу реки.
Больше примеров...
Состоять (примеров 43)
Any solution to such a problem must contain a minimum of 11 moves, irrespective of the exact details of the problem. Любое решение такой задачи должно состоять минимум из 11 ходов, независимо от точных формулировок задачи.
A heading is essentially a product group which, depending on its homogeneity, may contain one or more product clusters. По существу позиция представляет собой группу продуктов, которая, в зависимости от того, насколько она однородна, может состоять из одной или нескольких подгрупп продуктов.
Every application of that type must contain a device which places an item in the corner described by three points. Каждая такая инсталляция должна состоять из места, где происходит позиционнирование переносимого элемента относительно угла описанного тремя пунктами.
It must be typed in Latin and must contain less than 64 characters. Он должен состоять из латинских букв и должен содержать не более чем 64 символа.
Our objective would be that our action should contain a human global dimension to establish a common strategy and conditions for security, stability, development and prosperity on the basis of the common interests of all peoples everywhere. Наша цель должна состоять в том, чтобы в наших действиях мы учитывали глобальное человеческое измерение в целях развития общей стратегии и создания условий для обеспечения безопасности, стабильности, развития и процветания на основе общих интересов всех народов во всех странах.
Больше примеров...
Включаться (примеров 33)
Crash reports can contain information from files, applications and services that were running at the time of a malfunction. В отчеты о сбое может включаться информация из файлов, приложений и служб, которые были открыты в момент сбоя.
That the contracting authority should prepare minutes of any meeting of bidders convened by the contracting authority, which should contain the requests submitted at the meeting for clarification of the request for proposals, and its responses to those requests, without identifying the sources of the requests. Ь) что организация-заказчик должна готовить протоколы любых проводимых организацией-заказчиком встреч с участниками процедур, в которые должны включаться любые представленные на встрече запросы в отношении разъяснения запроса предложений, а также ответы на них без указания, от кого поступили эти запросы.
OIP will divide contracts currently on hold into two categories: category A and category B. Category A will contain contracts on hold that have been designated by UNMOVIC as containing item(s) on one or more of the United Nations Security Council resolution 1051 lists. УПИ разделит контракты, рассмотрение которых отсрочено, на две категории - категорию А и категорию В. В категорию А будут включаться отсроченные контракты, которые были определены ЮНМОВИК в качестве содержащих позиции, включенные в один или несколько списков резолюции 1051 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
With regard to the requirement of a medical certificate for the conclusion of an employment contract, the Committee once again requested the Government to indicate whether the medical certificate could or could not contain information relating to pregnancy. Что касается требования о предъявлении медицинской справки для заключения трудового договора, то Комитет вновь просил правительство сообщить, должна ли в такую справку включаться информация о беременности.
It would also contain relevant legislative, regulatory, financial and institutional details; В эти документы будут также включаться соответст-вующие законодательные, регламентирующие, финансовые и институциональные данные;
Больше примеров...
Находиться (примеров 35)
It will also contain an archive of war-related materials, including the permanent archives of the Special Court. В нем будет также находиться архив материалов, связанных с этой войной, включая постоянные архивы Специального суда.
It may still contain equipment from the old science displays. Там может находиться оборудование со старой научной выставки.
In February 2005, the requirement that vehicles crossing the Abu Houli-Gush Qatif checkpoint contain at least three persons was lifted for United Nations vehicles. В феврале 2005 года для автотранспортных средств Организации Объединенных Наций было отменено требование, согласно которому в автотранспортных средствах, следующих через контрольно-пропускной пункт Абу-Хули-Гуш-Катиф, должно было находиться не менее трех человек.
The claimed technical solution substantially improves the effectiveness of the mouslike rodent control, insofar as the chamber can contain simultaneously several rodents penetrating therein in a sufficiently free manner. Заявленное техническое решение значительно повышает эффективность уничтожения мышевидных грызунов, так как в камере одновременно могут находиться несколько грызунов, при этом проходят они в камеру достаточно свободно.
(c) the effective gauge pressure to which the tank is subjected by its contents (including such extraneous gases as it may contain) at the maximum working temperature. с) фактического манометрического давления, которому подвергается цистерна под воздействием своего содержимого (включая посторонние газы, которые могут в ней находиться) при максимальной рабочей температуре.
Больше примеров...
Вмещать (примеров 5)
He can barely contain me without spontaneously combusting. Он едва может вмещать меня без спонтанного самовозгорания.
He also showed us what specifically a duty bag must contain. Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка.
The summit of Meneltarma was "flattened and depressed, and could contain a great multitude". Вершина Менельтармы была «плоской и углублённой, и могла вмещать огромное количество людей».
Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях.
If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно.
Больше примеров...
Сдерживать рост (примеров 3)
Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов.
The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников.
Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки.
Больше примеров...