Moreover, the request must contain a reciprocity undertaking that a similar request by the Philippines will be granted. | Кроме того, такая просьба должна содержать обязательство в отношении взаимного удовлетворения аналогичной просьбы со стороны Филиппин. |
It has an informative purpose only and may contain any information or the field can be left empty. | Оно носит информативный характер и может содержать любую информацию или оставаться пустым. |
The test report shall contain, at a minimum, the information set out in appendix 4. | Протокол испытания должен содержать по крайней мере те сведения, которые указаны в добавлении 4. |
The report of the Secretary-General should also contain a carefully articulated indication of resources required, including total availability of posts, either seconded from other agencies in the system or to be funded from available voluntary contributions. | Доклад Генерального секретаря должен также содержать четко сформулированные указания о требуемых ресурсах, в том числе общем количестве должностей, либо временно приданных из других учреждений системы, либо финансируемых за счет имеющихся добровольных взносов. |
This website, to be named the Asia-Pacific Consortium for Sub-health Intervention Technology (APCSIT), will contain country specific pages for each member country of the network and information already available in the form of APTMNET country portals will be incorporated in the new website whenever possible. | Этот веб-сайт, который будет называться «Азиатско-тихоокеанский консорциум по технологии лечения предболезненных состояний» (АТКЛПС) будет содержать конкретные страновые страницы по каждому члену Сети и информацию, уже существующую на страновых порталах АПТМНЕТ, в тех случаях, когда это возможно. |
Their reports could also contain proposals for innovative ideas and actions. | В их докладах могли бы также содержаться предложения, касающиеся новаторских идей и мероприятий. |
Conversely, article 42 (3) should contain a cross-reference to chapter I, and not only to chapter II as is currently the case. | И наоборот, в статье 42(3) должна содержаться перекрестная ссылка на главу I, а не только на главу II, как это имеет место в настоящее время. |
The outcome document of the seventh NPT Review Conference, to be held in 2005, must contain practical commitments that clearly reflect the responsibilities and the role of nuclear-weapon States in the nuclear disarmament process, which must be transparent, verifiable and irreversible. | В заключительном документе седьмой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, которая состоится в 2005 году, должны содержаться практические обязательства, ясно отражающие ответственность и роль государств, обладающих ядерным оружием, в процессе ядерного разоружения, который должен быть транспарентным, поддающимся проверке и необратимым. |
This new "security" Annex must contain the data model for TIR security notifications complying with the cargo declaration data model in the WCO Framework. | В этом новом приложении по вопросам "безопасности" должна содержаться модель данных для уведомлений о безопасности МДП в соответствии с моделью данных, используемой в грузовой декларации Рамочных стандартов ВТамО. |
This document will contain a table showing which data indicated in the recommendations have been presented by each contractor during each reporting period and in what form they have been presented. | В документе будет содержаться таблица, показывающая, какие данные, указанные в рекомендациях, были представлены каждым контрактором в ходе отчетного периода, и в какой форме они были представлены. |
The choice is also subject to the current provisions or article 9 that communications must contain a record of their content. | Этот выбор должен также отвечать требованиям действующих положений или статьи 9 о том, что сообщения должны включать запись их содержания. |
The recommendations may also contain proposals to improve the performance of the service in question. | Эти рекомендации могут также включать предложения, направленные на совершенствование функционирования соответствующей службы. |
Each individual document published by NORTON on the World Wide Web may contain other proprietary notices and copyright information relating to that individual document. | Каждый отдельный документ, опубликованный компанией NORTON в интернете, может включать в себя другие ссылки на его принадлежность и информацию об авторских правах, касающуюся этого отдельного документа. |
As National EFA Plans should contain long-term strategy frameworks for the achievement of EFA goals by 2015 at the latest, as well as shorter-term action plans - both being time-bound and action-oriented - their mid-term evaluation would be critical. | Поскольку национальные планы по ОДВ должны предусматривать долгосрочные стратегии по достижению целей в области ОДВ не позднее чем к 2015 году, а также включать в себя краткосрочные планы действий - с указанием конкретных сроков и мер, - крайне важно проводить их среднесрочную оценку. |
The new constitution would contain stronger provisions for the protection of human rights. The Nepalese Government reiterated its commitment to human rights, particularly in the areas of judicial independence and elimination of discrimination. | Новая конституция будет включать усиленные положения в области защиты основных прав человека, и правительство Непала подтверждает свои обязательства в области прав человека, особенно в том, что касается независимости судебной системы и борьбы с дискриминацией. |
He could no longer contain his anger. | Он больше не мог сдержать своего гнева. |
At first, he feared that he would not be able to simultaneously contain the Allied advance and carry out his mission against Rome. | Сначала он боялся, что он не сможет одновременно сдержать союзников и выполнить свою миссию против Рима. |
It was not able to effectively contain the violence in Darfur. | AMIS не был в состоянии эффективно сдержать насилие в Дарфуре. |
They can contain, or they expel. | Они могут сдержать или вытеснить нас. |
Rather than attempt to democratize or contain Russia, the Union should settle on the more limited goal of turning Russia into a reliable partner, bound by the rule of law. | Вместо того, чтобы пытаться демократизировать или сдержать Россию, Союз должен сконцентрироваться на более ограниченной цели превратить Россию в надежного партнера, связанного властью закона. |
The next budget submission should also contain an analysis of long-term requirements for incarceration of convicts, including possible solutions. | В следующий бюджетный документ надлежит также включить анализ долгосрочных потребностей, касающихся тюремного заключения осужденных, включая возможные решения. |
It is proposed that the text itself should contain all relevant information. | Предлагаем включить всю необходимую информацию в текст самого закона. |
A suggestion was made that paragraph 6.2 should contain a cross-reference to draft article 4 which dealt with the period of responsibility including the place of delivery. | Было предложено включить в пункт 6.2 перекрестную ссылку на проект статьи 4, в котором регулируются период ответственности, в том числе вопрос о месте сдачи груза. |
That decision should also contain: | В это решение следует также включить: |
A further suggestion was made that a separate part of the Model Law would contain only those provisions relevant to electronic reverse auctions that derogate from the provisions in other parts of the Model Law and, to avoid repetition, where necessary, cross-references could be used. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы включить в отдельную часть Типового закона только те касающиеся электронных реверсивных аукционов положения, которые представляют собой отход от положений в других частях Типового закона, при использовании в случае необходимости перекрестных ссылок, с тем чтобы избежать повторений. |
Despite recent efforts to enhance revenue mobilization through major tax reform and contain growth in government expenditure, budgetary deficits remained high in both countries. | Несмотря на предпринимаемые в последнее время усилия по мобилизации поступлений на основе крупных налоговых реформ и сдерживания роста государственных расходов, дефицит бюджета в обеих странах остается большим. |
Such knowledge would enable the Council to initiate early action to prevent or contain the outbreak of full-scale conflict. | Такое умение позволит Совету инициировать заблаговременные действия с целью предотвращения или сдерживания вспышки полномасштабного конфликта. |
Each day that we do not act to address and contain these problems increases their potential to do more harm. | Если мы не будем предпринимать шаги в целях решения и сдерживания этих проблем, с каждым днем будет расти вероятность того, что эти проблемы в будущем нанесут еще больший ущерб. |
My delegation concurs with the analysis of the factors that give rise to conflict and with the responses required to identify and contain them. | Моя делегация согласна с анализом тех факторов, которые приводят к возникновению конфликтов, и с теми мерами, которые требуются для их выявления и сдерживания. |
Requests the Secretary-General to undertake a survey of current health-care plans for active and retired staff within the United Nations system, to explore all options to increase efficiency and contain costs and to report thereon at its seventieth session. | просит Генерального секретаря провести обзор действующих в настоящее время в рамках системы Организации Объединенных Наций планов медицинского страхования для работающих сотрудников и пенсионеров, изучить все варианты повышения эффективности и сдерживания объема расходов и представить доклад по этому вопросу на ее семидесятой сессии. |
Conservation and management regimes established within the framework of subregional and regional organizations must contain some mechanism to ensure compliance. | Режимы сохранения и управления, устанавливаемые в рамках субрегиональных и региональных организаций, должны предусматривать какой-либо механизм обеспечения соблюдения. |
Furthermore, this implementation plan should contain realistic and achievable goals, taking the current financial and technical constraints into consideration. | Кроме того, этот план осуществления должен предусматривать реалистичные и достижимые цели с учетом нынешних финансовых и технических ограничений. |
Preliminary discussions have also started on a special law on energy conservation, which might contain, inter alia, fiscal incentives for energy conservation. | В предварительном порядке начато также обсуждение специального закона об экономии энергии, который будет, возможно, предусматривать, в частности, налоговые льготы в целях энергосбережения. |
In order to improve the transparency and guarantee the effectiveness of the future instrument, the arms trade treaty should contain a reporting obligation. | В целях повышения уровня транспарентности и обеспечения эффективности действия будущего документа договор о торговле оружием должен предусматривать обязательства в отношении предоставления отчетности. |
In addition, other activities in the international programmes of work on social statistics should contain, as an element in the plan, the exchange of information on exploiting administrative sources. | Кроме того, другие мероприятия, включенные в международные программы работы в области социальной статистики, должны предусматривать в качестве одного из элементов обмен информацией об использовании административных источников. |
Despite efforts to improve revenue performance and contain expenditure, government revenue has fallen below target. | Несмотря на предпринятые усилия по увеличению объема поступлений и сдерживанию расходов, объем поступлений правительства не достиг установленного уровня. |
b. contain the adverse impact of currency trading especially on small economies; | Ь) сдерживанию негативного воздействия валютного обмена, особенно на малые страны; |
As we seek to eliminate or contain these conflicts, we have to cut off the sources of financing that enable the warring parties to sustain the conflict through the acquisition of arms, the hiring of mercenaries and the use of child soldiers. | В своих усилиях по ликвидации и сдерживанию этих конфликтов мы должны стремиться ликвидировать источники финансирования, которые позволяют воюющим сторонам поддерживать конфликт путем приобретения оружия, вербовки наемников и использования детей-солдат. |
Consistent with the overall effort to increase cost efficiency and contain any increase in the budget, the secretariat will absorb a significant portion of the funding support required for the activities listed in paragraph 32 above within the tier 1 part of the core budget. | ЗЗ. Сообразуясь с общими усилиями по повышению затратоэффективности и сдерживанию любого роста бюджета, секретариат обеспечит в значительной мере финансовую поддержку, требующуюся для деятельности, указанной выше в пункте 32, за счет той части основного бюджета, которая относится к уровню 1. |
Our support today for the results of this Process represents support for United Nations action to prevent, avoid and contain international conflicts in general and to demonstrate that the United Nations system is capable of addressing all their aspects and dimensions, even the most complex. | Наша поддержка сегодня результатов этого процесса означает поддержку действий Организации Объединенных Наций по предотвращению, пресечению и сдерживанию международных конфликтов в целом и свидетельствует о том, что система Организации Объединенных Наций способна рассматривать все их аспекты и проявления, даже наиболее сложные. |
But I can't contain them on my own anymore. | Но я не могу сам больше их сдерживать. |
We wish to change the word "harass" to "contain and control". | Мы хотели бы заменить слово "запугивать" словами "сдерживать и контролировать". |
So, his frustration just keeps escalating until he can't contain himself. | Итак, его разочарование растет, до тех пор, пока он не может себя больше сдерживать. |
While it is obvious that Africa needs to strengthen its capacity to predict, prevent and contain conflict situations, the fact remains that the United Nations has primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Хотя очевидно, что Африка должна укрепить свою способность прогнозировать, предупреждать и сдерживать конфликтные ситуации, факт остается фактом: Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
But, for the third and fourth generation leaders, giving America and its allies and partners an excuse to "contain" China - and restrict its economic development - remains the great nightmare. | Но для третьего и четвертого поколения лидеров возможность Америки и ее союзников и партнеров «сдерживать» Китай - и ограничивать его экономическое развитие - остается большим кошмаром. |
This Web site may contain links to other sites that are not owned or controlled by us. | На данном веб-сайте могут иметься ссылки на другие веб-сайты, не принадлежащие нам и не контролируемые нами. |
Two additional volumes are envisaged to be produced in the course of 1995 which will cover Afghanistan and Myanmar, and which will also contain specific sections on iron ore deposits and status of their mineral exploration and development. | В 1995 году предполагается выпустить еще две публикации, которые будут охватывать Афганистан и Мьянму и в которых будут также иметься конкретные разделы по месторождениям железной руды и положению в области их разведки и разработки. |
The report also provides recommendations for the safe management of the fragments of DU which can be found in the region and, moreover, on the activities related to metal recycling of the abandoned military vehicles and armoured war tanks that could contain DU residues. | В докладе содержатся также рекомендации относительно безопасного обращения с остатками обедненного урана, которые имеются в этом регионе, и, кроме того, относительно мероприятий по утилизации брошенной военной техники и бронированных танков, на которых могут иметься остатки обедненного урана. |
The consent form must contain a section in which the surgeon certifies that he or she has informed the patient, and the patient certifies that he or she has been informed about the surgery and possible complications. | В форме информированного согласия должен иметься раздел, в котором хирург удостоверяет, что он проинформировал пациента, а пациент удостоверяет, что он проинформирован о хирургической операции и ее возможных осложнениях. |
A hydrogen storage system may contain more than one container depending on the amount that needs to be stored and the physical constraints of the particular vehicle. | Система хранения водорода может предусматривать наличие более одного резервуара в зависимости от количества топлива, которое должно иметься на борту, и физических ограничений, обусловленных конструкцией конкретного транспортного средства. |
While the lump-sum payment scheme would effectively contain these costs, it cannot be applied retroactively to ongoing cases, and the Rwanda Tribunal has engaged in discussions with the Association of Defence Counsel regarding the adoption of the new system. | В то время как система паушальных выплат позволит реально ограничить эти расходы, она не может применяться ретроактивно к текущим делам, и Трибунал по Руанде приступил к обсуждению с Ассоциацией адвокатов защиты вопроса о внедрении новой системы. |
The IRDP focuses on constructing micro dams and has put in place a program of terracing and afforestation to control and contain environmental degradation and the effects of climate change. | В рамках КПРС ведется строительство небольших плотин, а также осуществляются программы террасирования и лесовосстановления, с тем чтобы взять под контроль и ограничить вред, причиняемый окружающей среде, а также последствия изменения климата. |
That would contain Ukraine's inflation, as the NBU could restrict the money supply through high interest rates rather than rationing. | Это сдержит инфляцию на Украине, так как НБУ может ограничить снабжение деньгами посредством высоких процентных ставок, а не нормированием. |
Our job is to predict and contain them. | Наша задача - предсказать и ограничить последствия. |
The declaration should also contain recommendations to the Council aimed at curtailing, limiting or discouraging the use of the veto. | Это заявление должно также содержать рекомендации Совету, призванные сократить число случаев применения права вето, ограничить его применение или создать стимулы для его неприменения. |
The quarantine cannot contain them anymore. | Карантин больше не может их удержать. |
So it's no accident that prisons have iron bars to not merely contain the body, but the evil that may lurk within it. | Не случайно в тюрьмах железные решетки, они могут удержать не только тела, но и зло, которое в них таится. |
Things that I... thought I could contain. | То, что Я... думал, что смогу удержать в себе. |
You said you could contain... | Вы сказали, что сможете удержать его. |
No handcuffs can contain me! | Меня не удержать такой чепухой. |
Plantations may contain single species or mixtures, indigenous or exotic. | Плантации могут состоять из отдельных видов или смеси как местных, так и экзотических видов. |
Any solution to such a problem must contain a minimum of 11 moves, irrespective of the exact details of the problem. | Любое решение такой задачи должно состоять минимум из 11 ходов, независимо от точных формулировок задачи. |
In June, it was revealed that the fourteenth season would contain only 20 episodes, the series' shortest season since the third season which was only 16 episodes due to the 2007-08 Writers Guild of America strike. | В июне стало известно, что четырнадцатый сезон будет состоять из 20 эпизодов, что делает его самым коротким после третьего сезона, в котором из-за забастовки Гильдии сценаристов США было всего 16 эпизодов. |
The login and password must contain not less than 6 characters in Roman type. | Логин и пароль не должны состоять менее чем из 6 символов. Используйте только латинскую раскладку клавиатуры. |
The first two floors will connect all seven towers with a high gallery passage and contain stores, cafes, an Internet café and other retail places. | «Менора» будет состоять из семи башен, символически представляющие собой подобие Храмового семисвечника, этот символизм будет подчеркнут световым решением, особенно величественным в ночное время. |
Each subsequent annual report will contain a section compiling information from the follow-up reports. | Информация из таких докладов о последующих мерах будет включаться в отдельную главу годового доклада. |
The MOU may contain sections on, inter alia: | В МД могут включаться, в частности, следующие разделы: |
The delegation had said that all Ministries and State bodies had to encourage women to apply for positions and that job advertisements would contain relevant affirmative action statements. | Делегация Хорватии заявила, что все министерства и государственные органы обязаны поощрять женщин подавать заявления о приеме на работу и что в объявления о наличии вакантных должностей должны включаться соответствующие положения, обеспечивающие интересы женщин. |
It would also contain relevant legislative, regulatory, financial and institutional details; | В эти документы будут также включаться соответст-вующие законодательные, регламентирующие, финансовые и институциональные данные; |
Those profiles contain information about oversight mechanisms in place at the entities and will be included, as appropriate, in the OIOS annual report to the Assembly. | В этой базе данных содержится информация о функционирующих в организациях надзорных органах, и такая информация при необходимости будет включаться в годовой доклад УСВН Генеральной Ассамблее. |
By 2050, more developed regions will contain less than one fifth of the world's older persons. | К 2050 году в более развитых регионах будет находиться менее одной пятой пожилых людей мира. |
In 1998, a multidisciplinary resident team was established at BMVC to inspect sites and locations that might contain undeclared items or related activities. | В 1998 году в БЦНК была создана многофункциональная постоянная группа для инспектирования объектов и местоположений, где могли находиться необъявленные предметы и могла осуществляться связанная с ними деятельность. |
It was also suggested that the declaration to be adopted by the Forum should contain an agenda for action whose implementation could be monitored at future meetings. | Также было предложено, чтобы в декларации, которая будет принята на Форуме, была изложена программа мер, вопросы осуществления которых могли бы находиться под контролем последующих совещаний. |
Due to this hypothesis, scientists say that if water had existed before the polar ice caps on Mars, it is likely that there is still liquid water below the ice caps that may even contain evidence of life. | В связи с этой гипотезой учёные считают, что если жидкая вода существовала на Марсе до образования полярных ледяных шапок на Марсе, то вполне вероятно, что под шапками могут находиться водяные озёра, которые даже могут содержать живые организмы. |
Requirements for a launch permit include (a) the space object does not contain a nuclear weapon or other weapon of mass destruction and (b) the space object must not contain fissionable material without prior written approval from the relevant minister. | В разрешении на запуск содер-жатся следующие требования: а) космический объект не несет на борту ядерного оружия или дру-гого оружия массового уничтожения; и Ь) на косми-ческом объекте не должны находиться расщеп-ляющиеся материалы без предварительного пись-менного утверждения со стороны соответствующего министра. |
He can barely contain me without spontaneously combusting. | Он едва может вмещать меня без спонтанного самовозгорания. |
He also showed us what specifically a duty bag must contain. | Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка. |
The summit of Meneltarma was "flattened and depressed, and could contain a great multitude". | Вершина Менельтармы была «плоской и углублённой, и могла вмещать огромное количество людей». |
Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! | Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях. |
If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. | Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно. |
Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. | Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов. |
The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. | Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников. |
Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. | Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки. |