| The reorganization of the Department and the consequent reconsideration of the relevance of the outputs in terms of new priorities and mandates prompted the addition of a number of outputs. | Реорганизация Департамента и последующий пересмотр актуальности мероприятий с точки зрения новых приоритетов и мандатов стали причиной добавления ряда мероприятий. |
| The consequent issuance of ERUs would however need to occur soon after the end of 2012 if they are to be used for compliance purposes by Parties or entities. | Вместе с тем, для того чтобы использовать их для целей соблюдения Сторонами или органами, ЕСВ в последующий период должны быть введены в обращение вскоре после окончания 2012 года. |
| A move to Brindisi could also result in high vacancy rates, disruption to essential services and the consequent hiring of local professional staff, which, in turn, would have a detrimental impact on the current geographical diversity of staff. | Следствием переезда в Бриндизи станут высокие доли вакантных должностей, срывы в обеспечении этих необходимых видов обслуживания и последующий наем местного персонала категории специалистов, что в свою очередь негативно отразится на нынешнем географическом распределении персонала. |
| Fifth Committee, and the consequent rescheduling of the | 1991 года, и последующий перенос сроков проведения очередной сессии |
| This would undoubtedly benefit subsequent analysis, supporting the development of new policies and facilitating their consequent assessment and review. | Это, несомненно, облегчит последующий анализ, позволит обосновать разработку новой политики и облегчить ее последующую оценку и обзор. |
| However, changing the substance list at a later stage also has a number of consequences for other activities already performed and the consequent costs are likely to be high. | Вместе с тем внесение изменений в перечень химических веществ на более позднем этапе также приводит к возникновению ряда последствий для других, уже осуществляемых видов деятельности, и сопряженные с этим издержки будут, по всей видимости, высоки. |
| In their replies, the latter acknowledged the collateral effects of sanctions and expressed the desire to help countries in such situations, but they proposed that this should be done under existing mandates for the support of countries facing negative external shocks and consequent balance-of-payment difficulties. | В своих ответах руководители этих учреждений признали наличие сопутствующих санкциям последствий и выразили готовность помогать странам, оказавшимся в таких ситуациях, но предложили делать это в рамках существующих мандатов на оказание помощи странам, сталкивающимся с негативными внешними потрясениями или обусловленными этим проблемами платежного баланса. |
| The former colonial Powers should pay those peoples fair compensation for the looting and plunder so that colonialism, with its consequent acts of aggression, domination, occupation and exploitation, may be effaced for ever. | Бывшие колониальные державы должны заплатить этим народам справедливую компенсацию за награбленное, так чтобы колониализм и его проявления в виде агрессии, угнетения, оккупации и эксплуатации исчезли навсегда. |
| Persons may become stateless as a result of inter-State conflict and the consequent redrawing of political boundaries, or as a result of extended stays abroad and changes in civil status while abroad. | Люди могут терять гражданство в результате межгосударственных конфликтов и вызванного ими пересмотра политических границ или в результате продолжительного пребывания за границей и связанного с этим изменения гражданского статуса. |
| In addition to the severe shortage of housing space and the consequent housing-reconstruction effort that is required, a number of political obstacles, in particular property-rights violations, continue to exist. | В дополнение к острой нехватке жилья и обусловленной этим необходимости принять меры в области жилищного строительства, по-прежнему имеются препятствия политического характера, в частности имеют место нарушения прав собственности. |
| The Council notes further with concern that preparations for national elections have been hampered by the continued fighting and the consequent virtual halt of the disarmament process. | Совет с озабоченностью отмечает далее, что продолжающиеся боевые действия и, как следствие, фактическое приостановление процесса разоружения препятствуют подготовке к национальным выборам. |
| The Committee is further concerned at the limited number of sanctions available to judges and the consequent overemphasis on deprivation of liberty as a sanction. | Комитет далее обеспокоен ограниченностью диапазона мер пресечения, которые могут быть применены судьями, и, как следствие, неоправданно частым применением такой меры, как лишение свободы. |
| One of these major challenges is the threat posed by the existence, and the consequent proliferation, of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons. | Одна из основных проблем - это угроза, связанная с существованием и как следствие распространением оружия массового уничтожения, в особенности ядерного. |
| With this in mind, I especially stress the rising prices and consequent inaccessibility of new drugs for rare diseases, such as certain types of cancer and hereditary diseases. | В этом контексте я хочу особенно подчеркнуть рост цен и, как следствие, недоступность новых препаратов для лечения редких болезней, в частности, некоторых видов рака и наследственных болезней. |
| (k) Changes in cost effectiveness figures and their consequent impact on the next three replenishments. | к) изменения в показателях рентабельности и, как следствие этого, их влияние на следующие три пополнения; |
| However, the Committee may request that the sixty-first session in 2002 be extended to four weeks in view of the pressure created by the increase in ratifications of the Convention and the consequent increase in the number of reports requiring consideration. | Однако Комитет, возможно, выскажет просьбу о том, чтобы продолжительность его шестьдесят первой сессии в 2002 году была увеличена до четырех недель ввиду увеличения объема работы, связанного с ростом числа государств, ратифицировавших Конвенцию, и соответственно с увеличением числа докладов, требующих рассмотрения. |
| Over 200 sector stakeholders participated in the creation and implementation of a strategic plan that, after 18 months of implementation, resulted in a 20 per cent increase in exports and a consequent rise in employment. | В составлении и осуществлении стратегического плана приняло участие свыше 200 производителей, которые за охватываемый планом 18-месячный период смогли добиться увеличения объема экспорта на 20 процентов и, соответственно, увеличения занятости. |
| Mexico is aware that the objectives of peace and security are closely related to human development and that there is a consequent need for balance between the resources allocated to military expenditure and those allocated to development. | Мексика осознает, что цели мира и безопасности тесно взаимосвязаны с развитием человека и что соответственно существует необходимость обеспечить баланс между ресурсами, выделяемыми на военные цели, и ресурсами, выделяемыми на цели развития. |
| This is because the non-voluntary separation of staff on programmatic grounds and consequent release of posts for recruitment or redeployment could not be undertaken due to a lack of adequate cash resources from Member States. | Эта мера связана с тем, что недобровольное прекраще-ние контрактов сотрудников по программным со-ображениям и, соответственно, освобождение должностей для найма или перераспределения со-трудников невозможно было осуществить из-за от-сутствия в необходимом объеме наличных средств от государств-членов. |
| It had been noted that there might be a certain overlap and consequent redundancy in the list, as certain crimes were in fact clusters of crimes and comprised other crimes that were listed individually. | Говорилось и о том, что в перечне возможно определенное дублирование и, соответственно, избыточность, поскольку некоторые преступления на деле являются многосоставными и объединяют в себе и другие преступления, включенные в перечень отдельно. |
| This is being achieved through improved information flows and consequent market transparency, including Web portals for the purchase of transport services. | Это достигается путем совершенствования информационных потоков и соответствующего повышения транспарентности рынков, включая использование веб-порталов для приобретения транспортных услуг. |
| The former had been addressed in constitutional changes and consequent legislation, but the situation of freedom of expression remained unsatisfactory. | Что касается первого вопроса, то эта проблема решается посредством изменения положений конституции и соответствующего законодательства, однако положение дел со свободой выражения мнений остается неудовлетворительным. |
| There have been a number of statements by India and Pakistan as to the motivations for these tests and the consequent increase in regional tensions. | Индия и Пакистан сделали ряд заявлений с разъяснением мотивов проведения этих испытаний и соответствующего обострения региональных трений. |
| The nature of the displacement crisis in East Timor required further study as to its causes and it raised important conceptual issues concerning categories of displaced persons and the consequent international response. | Характер кризиса, возникшего в связи с перемещением в Восточном Тиморе, потребовал дальнейшего изучения его причин и рассмотрения важных концептуальных вопросов, касающихся категорий перемещенных лиц и соответствующего международного реагирования. |
| The main factor in the slight apparent fall in the percentage spent on Social Security is felt to be the upturn in the Island's economy resulting in, amongst other things, very low levels of unemployment and the consequent reduction in payments to unemployed persons. | Основной причиной некоторого видимого снижения процентной доли расходов на социальное обеспечение является экономический подъем на острове в результате, в частности, очень низкого уровня безработицы и соответствующего сокращения выплат безработным. |
| It is hoped that the survey results, the mapping project and the consequent updating of the database will be completed before submitting the next request. | Следует надеяться, что проведение обследования, реализация проекта составления карт и соответствующее обновление базы данных будут завершены до представления следующего запроса. |
| The SBI noted with appreciation the increased resources provided by Parties to the LDCF and the consequent increase to the LDCF ceiling. | ВОО с удовлетворением отметил увеличение ресурсов, предоставленных Сторонами в ФНРС, и соответствующее увеличение предельного уровня ФНРС. |
| This is indeed a unique arrangement in which all the other Member States have collectively shown their willingness to accommodate the request of the new Government of the Republic of South Africa and to bear the consequent financial burden. | Это действительно уникальное решение, в котором все другие государства-члены коллективно проявили готовность удовлетворить просьбу нового правительства Южно-Африканской Республики и взять на себя соответствующее финансовое бремя. |
| The increase in troop strength, in accordance with Security Council resolution 1493, would in all likelihood entail a consequent increase in the additional requirement related to the use of the contractor's aircraft for the distribution of rations. | Увеличение численности военнослужащих в соответствии с резолюцией 1493 Совета Безопасности, по всей вероятности, повлечет за собой соответствующее увеличение дополнительных потребностей, связанных с использованием поставщиком пайков своего воздушного транспорта для их доставки. |
| Noting also that the increase in the number of non-governmental organizations entails a consequent increase in the number of quadrennial reports to be considered by the Committee, | отмечая также, что увеличение числа неправительственных организаций влечет за собой соответствующее увеличение числа представляемых на рассмотрение Комитету каждые четыре года докладов, |
| Illustrative of this are the decrease in the number of operating plants owned by foreign laboratories (from 100 in 1995 to 10 in 2010) and the consequent increase in the number of those owned by domestic laboratories (from 32 in 1995 to 133 in 2010). | Это иллюстрируется снижением числа работающих предприятий, принадлежащих иностранным лабораториям (со 100 в 1995 году до 10 в 2010 году), и соответствующим увеличением числа предприятий, принадлежащих отечественным лабораториям (с 32 в 1995 году до 133 в 2010 году). |
| Average of 2 United Nations police officers per patrol x 13 patrols per day x 365 days; the increase is attributable to the full deployment of the authorized United Nations police strength of 69 officers as from March 2006 and the consequent increase in the number of patrols | В среднем 2 полицейских Организации Объединенных Наций на патруль, 13 патрулей в день, 365 дней; увеличение масштабов деятельности объясняется полным развертыванием утвержденной численности полиции Организации Объединенных Наций в составе 69 полицейских с марта 2006 года и соответствующим увеличением количества патрулей |
| The consequent resource requirements for the programme budget for the biennium 2000-2001 and for the peacekeeping support account are presented, by section of the budget, as relevant in the addendum to the present report. | Соответствующие потребности в ресурсах по бюджету по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов и по вспомогательному счету операций по поддержанию мира приводятся в разбивке по соответствующим разделам бюджета в добавлении к настоящему докладу. |
| With regard to demand, climate change would alter our energy requirements and patterns of production and consumption of various goods and services, leading to distortions in the productive sectors, with a consequent impact on the global economy. | Что касается потребностей, то изменение климата изменит наши потребности в энергии и способы производства и потребления различных товаров и услуг, что приведет к нарушениям в отраслях производства, которое скажется соответствующим образом на мировой экономике. |
| With the disposal through sale of some of the properties over the years, and consequent charges to the provision and adjustments, the current balance as of 31 December 2006 was $9.6 million. | После продажи части имущества на протяжении нескольких лет, ее проводки по соответствующим статьям и надлежащих корректировок текущий остаток по состоянию на 31 декабря 2006 года составил 9,6 млн. долл. США. |
| Such growth increases the demand for development of new tourism facilities, with consequent changes in land use, and puts pressure on local communities and environmental resources in areas in which such development is taking place. | Подобный рост способствует увеличению спроса на создание новых туристических объектов, с соответствующими изменениями в землепользовании, и оказывает давление на местные общины и ресурсы окружающей среды в районах строительства таких объектов. |
| The Committee is further concerned that abortion is a punishable offence under Tuvaluan law, and that this prohibition may lead women to seek unsafe, illegal abortions, with consequent risks to their life and health. | Комитет обеспокоен далее тем, что в тувалуанском законодательстве предусматривается наказание за производство абортов и что запрет на аборты может побудить женщин совершать аборты небезопасным и незаконным путем с соответствующими последствиями для их жизни и здоровья. |
| A recent study on lindane quantifies the ecological and health benefits in the United Sates stemming from reduced water pollution by following a ban of pharmaceutical lindane in California with consequent beneficial implications for the elimination of alpha- and beta-HCH waste by-products inextricably linked to lindane production. | В одном недавно проведенном исследовании по линдану была произведена количественная оценка экологических и здравоохранительных преимуществ для Соединенных Штатах уменьшения загрязнения воды вследствие запрета фармацевтического линдана в Калифорнии с соответствующими благоприятными последствиями в виде ликвидации побочных продуктов альфа- и бета-ГХГ в отходах, которые неразрывно связаны с производством линдана. |
| As a result all countries would genuinely be able to channel their limited resources into the peaceful uses of outer space, with consequent benefits for all humankind. | А в результате все страны были бы поистине в состоянии направить свои ограниченные ресурсы в русло мирного использования космического пространства, что обернулось бы соответствующими выгодами для всего человечества. |
| Even where capacity was found for new aircraft to be built overseas, their delivery would involve them being shipped over long distances in wartime conditions, with consequent delays and risking considerable losses, in particular due to the German U-boat threat. | Даже там, где можно было бы разместить заказы, они подразумевали необходимость доставки через океан в условиях военного времени, с соответствующими рисками задержек и потерь, в частности из-за немецких подводных лодок. |
| Many also commented that the system was being introduced into an unwelcoming organizational environment, characterized by severe financial constraints, restructuring and consequent changes in leadership and priorities. | Многие также отмечали, что эта система вводится в неблагоприятных организационных условиях, которые характеризуются большими финансовыми ограничениями, перестройкой и вытекающими из этого изменениями в руководстве и приоритетах. |
| The cumulative impacts of fishing, pollution and climate change are on the verge of causing substantial, albeit poorly understood, mass extinctions of marine life, with consequent resource and security implications for human communities. | Совокупное воздействие рыболовства, загрязнения и изменения климата уже чревато существенными, хотя и не совсем понятными массовыми вымираниями морских организмов с вытекающими из этого последствиями для человеческих общин в плане нехватки ресурсов и снижения безопасности. |
| A stronger than expected rise in long-term interest rates could be caused by the fading of those factors but also by increasing concerns in financial markets about the persistently large United States fiscal deficit, with a consequent dampening effect on economic growth. | Ослабление действия этих факторов, равно как и усиление обеспокоенности на финансовых рынках по поводу значительных дефицитов бюджетов, может привести к более значительному, чем это ожидается, увеличению долгосрочных процентных ставок со всеми вытекающими из этого отрицательными последствиями для экономического роста. |
| Many industrialized countries, however, have been searching for ways to slow or roll back the impact of the growth of employers' social security contributions on labour costs, with consequent implications for the well-being of the vulnerable and unemployed. | Вместе с тем следует отметить, что многие промышленно развитые страны изыскивают способы смягчения или нейтрализации воздействия роста взносов работодателей в фонды социального страхования на издержки труда со всеми вытекающими из этого последствиями для благосостояния уязвимых слоев населения и безработных. |
| It is unprecedented in scope and scale, and the opportunities for education and medical care are scarce, punishing and causing the malnutrition of an entire generation with all the consequent risks for the future of the entire people. | Возможности для получения образования и медицинского обслуживания недостаточны, от чего страдает и недоедает целое поколение со всеми вытекающими из этого последствиями и рисками для будущего целого народа. |
| (c) To help make sure that society recognizes the social function of parenthood and assumes the consequent responsibilities. | с) содействие признанию обществом материнства и отцовства в качестве социальных функций и принятию им на себя вытекающей из этого ответственности. |
| In this regard, the Mission will strengthen preventive actions for the protection of civilians, taking into account the primary role of the Government in protection and the consequent need to build awareness at all levels. | В этой связи Миссия намерена усилить превентивную составляющую деятельности по защите гражданских лиц с учетом главной ответственности правительства за обеспечение защиты и вытекающей из этого необходимости повышения осведомленности на всех уровнях. |
| Coordination and complementarity between criminal and administrative procedures and competent institutions, with consequent training needs for prosecutors, police, government attorneys and competition officials; | координация и взаимодополняемость уголовных и административных процедур и действий компетентных учреждений с вытекающей из этого необходимостью профессиональной подготовки прокурорских работников, сотрудников полиции, государственных юристов и должностных лиц органов по вопросам конкуренции; |
| Jordan maintains close relations with the States of the Mediterranean region based on cooperation and common security, with a view to establishing peace and security in the region and eliminating the causes of tension and the consequent threat to peace and security. | Иордания поддерживает тесные отношения с государствами района Средиземноморья, основанные на сотрудничестве и общей безопасности, в целях установления мира и безопасности в этом районе и устранения причин напряженности и вытекающей из этого угрозы миру и безопасности. |
| The present invention relates to an arrangement and distribution of equipment in the data center in narrow an long room like a shipping container and the consequent possibility of extension. | Настоящее изобретение относится к области размещения и распределения техники в вычислительном центре в узком и удлиненном помещении, подобном транспортному контейнеру, и вытекающей из этого возможностью расширения. |
| Likewise, lack of effective control by flag States, and the consequent undermining of the maritime safety regime, remains a paramount concern. | В этой сфере отсутствие эффективного контроля со стороны государств флага и вытекающий из этого подрыв режима безопасности на море также неизменно вызывают глубокую озабоченность. |
| In effect, if the user is reasonable, the defendant would not be liable for the consequent harm to his neighbour's enjoyment of his land. | На самом деле, если пользование является разумным, ответчик не будет нести ответственность за вытекающий из его действий ущерб осуществлению его соседом прав на землю. |
| The general lesson from the previous experience of UNDP with single-year pledging and funding is that it introduces a measure of uncertainty and unpredictability in annual programming levels, with a consequent negative impact on actual programmes. | Общий вывод, вытекающий из предыдущего опыта ПРООН в связи с однолетним объявлением взносов и финансированием, заключается в том, что при однолетнем объявлении взносов возникает некоторая непредсказуемость и неопределенность в отношении уровней ежегодного программирования, что, как следствие, негативно сказывается на фактических программах. |
| This failure indicates the deadlock that has afflicted the operation of the Register and its consequent inadequacy in its present form to function as an effective means of building confidence or as an early-warning mechanism. | Этот провал свидетельствует о том, что процесс функционирования Регистра зашел в тупик и что, следовательно, Регистр не способен в его нынешней форме выполнять роль эффективного инструмента укрепления доверия или механизма раннего предупреждения. |
| That was the conviction that lay behind the many sacrifices that Morocco had made to bring literacy, irrigation and port facilities, and consequent employment, to its Saharan peoples. | Эта убежденность стала причиной многих жертв, принесенных Марокко, для того чтобы обеспечить народам Сахары грамотность, ирригацию, порты, а следовательно, и работу. |
| For food and energy-importing economies, increased import prices would certainly lead to deterioration in the terms of trade and the trade balance and consequent pressure for exchange rate depreciation and higher prices for other imported consumption goods and inputs for production. | Для стран, импортирующих продовольствие и энергоресурсы, повышение цен на импорт, безусловно, приведет к ухудшению условий торговли и торгового баланса и, следовательно, будет подталкивать к снижению валютного курса и повышению цен на другие импортируемые потребительские товары и вводимые факторы производства. |
| The presence of radioactive materials or nuclear fuels in space NPS and their consequent potential for harm to people and the environment in Earth's biosphere due to an accident require that safety should always be an inherent part of the design and application of space NPS. | Применение в космических ЯИЭ радиоактивных материалов или ядерного топлива и, следовательно, возможность причинения в результате аварии вреда населению и окружающей природной среде Земли требует того, чтобы обеспечение безопасности всегда было неотъемлемым элементом проектирования и применения космических ЯИЭ. |
| It pointed out that failure to re-register, and the consequent lack of an authorization for public activities in no way limited the right of each individual member of the Jehovah's Witnesses to worship and hold his or her religious beliefs. | Уточнялось, что отсутствие нового акта регистрации и, следовательно, невыдача разрешения на проведение публичных мероприятий ни в коей мере не ущемляют право каждого из последователей этой организации отправлять культ и придерживаться своих религиозных убеждений в частном порядке. |
| Its main cause probably lay in the weakening of old regulatory authorities and in the delay, if not reluctance to shape new rules and consequent institutions. | Его основная причина, возможно, заключается в ослаблении старой системы регулирования и в отсрочке создания новых правил и соответствующих институтов, а может быть, и в нежелании сделать это. |
| Transition planning for the departure of BINUB and consequent adjustments to the United Nations structure in Burundi are expected to commence during this phase. | Предполагается, что на этом этапе началось бы планирование мероприятий на переходный период для вывода ОПООНБ и внесения соответствующих корректировок в структуру Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
| The Advisory Committee had been informed of delays in the deployment schedule of both military and civilian personnel, and had requested and received information on the consequent downward adjustments to the budget estimates. | Консультативному комитету было сообщено о задержках в графике развертывания как военного, так и гражданского персонала, и он запросил и получил информацию о соответствующих корректировках бюджетной сметы в сторону понижения. |
| Depending on the security situation in Sector 4 and the consequent need for troops in that Sector, it is expected that deployment in Sector 2 will eventually be brought to battalion strength. | В зависимости от обстановки в секторе 4 и соответствующих потребностей этого сектора в военнослужащих предполагается в конечном счете довести численность развернутого персонала до уровня батальона. |
| Development of new policies on inventory management and the consequent need for change in inventory management systems is due for completion in 2009. | Разработка новых принципов управления запасами и внесение соответствующих изменений в системы такого управления должна быть завершена в 2009 году. |
| The question of connectivity will decisively influence the potential and scope of a new geography of trade and a consequent restructuring of trade flows. | Вопрос о доступе к транспортным сетям будет оказывать определяющее влияние на потенциал и рамки новой географии торговли и соответствующие сдвиги в торговых потоках. |
| We consider the annual debate under this agenda item - and its consequent resolutions - as part of an ongoing strengthening of the governance of the oceans. | Мы рассматриваем ежегодные дебаты по этому пункту повестки дня, и соответствующие резолюции, как часть продолжающегося укрепления управления океанами. |
| The ECOWAS Ministerial Council should undertake an annual review of CAAC concerns in West Africa, based on the report of the Child Protection Unit as well as the United Nations annual monitoring report, with consequent resolutions. | Совету министров стран членов ЭКОВАС следует проводить ежегодный обзор проблем защиты ДЗВК в Западной Африке на основе доклада, подготовленного Отделом по защите детей, а также ежегодного доклада о наблюдении Организации Объединенных Наций, и принимать соответствующие решения. |
| Considerable strain has been placed on port hinterland connections, with consequent economic, environmental and social problems. | Существенной нагрузке подвергаются транспортные связи между портами и внутренними регионами, что вызывает соответствующие экономические, экологические и социальные проблемы. |
| As an exercise, participants were asked to simulate consequent economy-wide changes in Transmethania and Marketia, another fictitious but more developed economy in transition, after a relatively important budget deficit had to be removed. | В качестве одного из тренировочных упражнений участникам было предложено промоделировать соответствующие общие экономические изменения в странах "Трансметаниа" и "Маркетиа" (еще одна воображаемая страна с более развитой экономикой переходного периода), после того как в ней был ликвидирован относительно крупный бюджетный дефицит. |