Faster growth in exports, and the consequent rise in income, could help the LDCs accumulate the resources needed for development. | Более стремительный рост экспорта и последующий рост доходов могли бы помочь НРС накопить ресурсы, необходимые для развития. |
The recent increase in the number of natural disasters and the consequent damage caused to the economies of the countries concerned need the urgent attention of the international community. | Недавнее увеличение числа стихийных бедствий и последующий ущерб, нанесенный экономике соответствующих стран, требует неотложного внимания со стороны международного сообщества. |
The reorganization of the Department and the consequent reconsideration of the relevance of the outputs in terms of new priorities and mandates prompted the addition of a number of outputs. | Реорганизация Департамента и последующий пересмотр актуальности мероприятий с точки зрения новых приоритетов и мандатов стали причиной добавления ряда мероприятий. |
f) to compensate any party adversely affected by the violation for any consequent emotional suffering, including that resulting from injury to dignity, feeling or self-respect, in such amount as the Board considers just and appropriate." | f) компенсировать любой потерпевшей стороне любой последующий моральный ущерб, включая ущерб в результате оскорбления достоинства личности, чувств или посягательства на самоуважение в таком объеме, в каком Комиссия считает справедливым и уместным". |
The ensuing changes in geographical coverage and the consequent transfers of files, changes in staff, leadership and priorities hamper the development of inter-ministerial coordination mechanisms. | Обусловленные этим изменения в географическом охвате и последующий процесс передачи документальных материалов, изменения в штате, руководстве и приоритетах мешают развитию межведомственных механизмов координации. |
Some States noted that meetings should be yearly due to crime evolving rapidly and the consequent need to respond in a timely manner to shifting global trends. | Некоторые государства отметили, что совещания следует проводить ежегодно с учетом стремительного развития преступности и связанной с этим необходимости своевременно реагировать на изменение глобальных тенденций. |
It will be crucial to increase the awareness not only of Governments but also of civil society at large in regard to language endangerment in the contemporary world and the consequent need to respond by adopting well-founded multilingual approaches in future. | Решающее значение будет иметь повышение уровня информированности не только правительств, но и гражданского общества в целом в отношении существующих в современном мире угроз для языков и связанной с этим необходимости реагирования путем разработки надлежащим образом обоснованных подходов к многоязычию в будущем. |
The consequent downturn in these sectors has exposed women to redundancy, unemployment or underemployment. | Обусловленный этим спад в этих секторах сделал женщин уязвимыми перед увольнениями, безработицей или частичной занятостью. |
The restructuring of the Mission's civilian administrative pillar and the consequent lower civilian personnel incumbency contributed to reduced requirements, particularly with respect to stationery and office and maintenance supplies as well as alteration and renovation services. | Реорганизация компонента гражданской администрации Миссии и обусловленное этим сокращение численности гражданского персонала способствовали сокращению потребностей, в частности, в канцелярских и конторских принадлежностях и предметах материально-технического снабжения, а также в услугах по переоборудованию и ремонту помещений. |
Underpinning the Union's consideration of the calendar were the time constraints placed on the intergovernmental machinery and the consequent need to have a calendar which made optimum use of the time available. | Соображения, высказанные Европейским союзом в отношении расписания совещаний, продиктованы временными ограничениями, установленными в отношении работы межправительственного механизма, и связанной с этим необходимостью составить расписание совещаний, позволяющее оптимально использовать имеющееся время. |
Only such improved governance in Somalia can bring to an end both Somali suffering and the consequent scourges of terrorism and piracy beyond its borders. | Только такое улучшение управления в Сомали может положить конец страданиям сомалийцев и, как следствие, таким бедствиям, как терроризм и пиратство за ее пределами. |
Challenges which remain are the migratory nature of communities in some areas, the logistical difficulties of setting up sanitation facilities and the consequent additional cost factors of operating and maintaining such facilities. | К числу остающихся проблем можно отнести миграционный образ жизни общин в некоторых районах, организационно-технические трудности установки средств санитарии и, как следствие, дополнительные расходы на эксплуатацию и текущий ремонт таких объектов. |
Indeed, existing demand for migrant labour, its insufficient acknowledgment by Governments and their consequent failure to provide legal avenues for migration are among the root causes of irregular migration, which is often a factor contributing to human rights violations and situations of abuse suffered by migrants. | Действительно, существующий спрос на рабочую силу мигрантов, нежелание правительств наконец признать этот факт и, как следствие, их нежелание обеспечить легальные возможности для миграции являются лишь некоторыми коренными причинами нелегальной миграции, которая зачастую способствует нарушению прав человека и злоупотреблениям в отношении мигрантов. |
There must be an end to excuses and the country Parties must fulfil the commitments they themselves entered into and take the steps necessary to reverse the processes of degradation of drylands and the consequent poverty of the affected communities. | Необходимо положить конец отговоркам, и страны - Стороны Конвенции должны выполнить обязательства, которые они сами на себя взяли, и принять меры, необходимые для обращения вспять процессов деградации засушливых районов и, как следствие этого, обнищания затрагиваемых общин. |
Presidents are too easily re-elected or returned to power - Uribe, Lula, Chavez, Ortega, Garcia - with a consequent concentration of power and limits on the emergence of new leaders. | Президенты слишком легко переизбираются или возвращаются во власть после перерыва: Урибе, Лула, Чавес, Ортега, Гарсиа - что приводит к концентрации власти и, как следствие, к ограничению возможностей для появления новых лидеров. |
The letter described the critical financial situation of that body and the consequent threat to the progress of the Universal Periodic Review. | В письме охарактеризованы критическое финансовое положение этого органа и, соответственно, угроза для достижения прогресса универсального периодического обзора. |
This is because, in those circumstances, enterprises with market power, including transnational corporations (TNCs), would often be able to avoid the threat of competition and the consequent pressure to improve their efficiency. | Это так, потому что в нынешних условиях предприятия, прочно обосновавшиеся на рынке, включая транснациональные корпорации (ТНК), зачастую будут иметь возможность избежать угрозы конкуренции и соответственно необходимости повышать свою эффективность. |
However, the Committee may request that the sixty-first session in 2002 be extended to four weeks in view of the pressure created by the increase in ratifications of the Convention and the consequent increase in the number of reports requiring consideration. | Однако Комитет, возможно, выскажет просьбу о том, чтобы продолжительность его шестьдесят первой сессии в 2002 году была увеличена до четырех недель ввиду увеличения объема работы, связанного с ростом числа государств, ратифицировавших Конвенцию, и соответственно с увеличением числа докладов, требующих рассмотрения. |
The major impact has been observed in sensitive areas of the economy with regard to the population, such as food, health and education, with consequent adverse effects on its most vulnerable segments, namely women, the elderly and children. | Главный ущерб наблюдается в таких значимых для населения секторах экономики, как продукты питания, здравоохранение и образование, и, соответственно, оказывает негативное влияние на наиболее уязвимые группы населения, а именно на стариков, женщин и детей. |
Calculated value for 1992. 32. In structural terms it should be noted that there has been a shift in the composition of the aggregate demand since the end of the eighties, with consequent effects on the supply profile. | Что касается структуры, то здесь следует отметить, что с конца 80-х годов наметился сдвиг в структуре совокупного спроса, и это соответственно отразилось на характере предложения. |
A review of the level of administrative service requirements and the consequent analysis of capacity highlighted a risk to service achievement. | Как показал анализ потребностей в административном обслуживании и оценка соответствующего потенциала, в настоящее время не представляется возможным гарантировать оказание необходимого объема услуг. |
The consequent increase in the level of tax reimbursements the United Nations was obliged to make, without a corresponding increase in staff assessment income, placed a strain on the resources of the Tax Equalization Fund. | Обусловленное этим увеличение выплат в счет возмещения налогов, которые была обязана производить Организация Объединенных Наций, без соответствующего увеличения поступлений по статье налогообложения персонала привело к сокращению ресурсов Фонда. |
However, to leave open the question of the effects of an objection would create ambiguity as to the fate of the treaty concerned during an armed conflict and afterwards, and the consequent rights and duties of the parties and their citizens and legal persons. | Однако оставить открытым вопрос о последствиях возражения - значит создать неоднозначность относительно судьбы соответствующего договора в период вооруженного конфликта и после его завершения и относительно вытекающих прав и обязательств его сторон, их граждан и юридических лиц. |
Following the judgment of the European Court of Human Rights and consequent domestic legislation giving effect to that judgment, what were the legal obligations of natural fathers, especially with regard to child support? | В чем после вынесения соответствующего решения Европейским судом по правам человека и принятия во исполнение этого решения внутригосударственных законодательных актов заключаются юридические обязательства биологических отцов, особенно в плане поддержки рожденных от них детей? |
Difficulties in calculating the price differential arising from a subsidy, and the consequent injury to domestic producers, have led to proposals that subsidies to services trade along with dumping should be dealt with under dispute settlement procedures or through competition law, rather than unilaterally. | Ввиду трудностей, возникающих при расчете разницы в ценах, вызванной воздействием конкретной субсидии, и размеров соответствующего ущерба для отечественных производителей были высказаны предложения относительно того, что наряду с демпингом вопросы субсидирования в торговле услугами должны регулироваться не в одностороннем порядке, а в соответствии с |
Any increase in the assessments of the developing countries which entailed consequent decrease in those of the developed countries was unacceptable. | Любое увеличение взносов развивающихся стран, влекущее за собой соответствующее сокращение взносов развитых стран, является неприемлемым. |
It is hoped that the survey results, the mapping project and the consequent updating of the database will be completed before submitting the next request. | Следует надеяться, что проведение обследования, реализация проекта составления карт и соответствующее обновление базы данных будут завершены до представления следующего запроса. |
The major driving force was the country's status as a candidate for membership in the European Union, and the consequent harmonization of the national legislation with EU law. | Основной движущей силой являлись такие аспекты, как статус этой страны в качестве кандидата на вступление в состав Европейского союза и соответствующее согласование национального законодательства с правовыми нормами ЕС. |
Noting also that the increase in the number of non-governmental organizations entails a consequent increase in the number of quadrennial reports to be considered by the Committee, | отмечая также, что увеличение числа неправительственных организаций влечет за собой соответствующее увеличение числа представляемых на рассмотрение Комитету каждые четыре года докладов, |
Accordingly, the Committee recommends a rate of 10 per cent; the consequent reduction in the estimate would be $839,000 under international/local staff and $164,700 under staff assessment, taking into account the recommendation in paragraph 18 above. | Поэтому Комитет рекомендует установить норму вакансий, составляющую 10 процентов; с учетом рекомендаций в пункте 18 выше соответствующее сокращение в смете составило бы 839000 долл. США по статье международного/местного персонала и 164700 долл. США по статье налогообложения персонала. |
The savings under this heading were due to delays in the start-up of the mine-clearing programme and to a consequent reduction in the amount of mine-detecting equipment procured during the period. | Экономия по данной статье объясняется задержками в реализации программы разминирования и соответствующим сокращением в течение этого периода закупок оборудования для обнаружения мин. |
The 13th century marks the ascendancy of lyric poetry with the consequent development of the ghazal into a major verse form, as well as the rise of mystical and Sufi poetry. | Персидская поэзия XIII века характеризуется господством лирической поэзии с соответствующим развитием газели в основную стихотворную форму, а также подъёмом мистической и суфийской поэзии. |
Lower output because of the unplanned repatriation of some contingents and the consequent reduction in the number of observation posts from 22 to 2 since February 2008 | Более низкий, чем планировалось, показатель обусловлен заранее не планировавшейся репатриацией некоторых контингентов и соответствующим сокращением числа наблюдательных пунктов (с 22 до 2) с февраля 2008 года |
If the Council were to cooperate with the Assembly in these cases, in accordance with relevant principles of the Charter, it would be able to defuse many crises and find solutions to numerous problems and disputes, thus avoiding consequent tragedies and devastation. | Если бы согласно соответствующим принципам Устава Совет сотрудничал с Ассамблеей в таких случаях, то он мог бы содействовать ослаблению множества кризисов и нахождению решений многочисленных проблем и споров, предотвращая тем самым последующие трагедии и разрушения. |
Moreover, the continuation of this injustice demonstrates that at least part of the region has not yet fulfilled the goals of national liberation in all its complexities and with all its consequent impacts on social, economic and political development. | Кроме того, продолжение такой несправедливости свидетельствует о том, что, по крайней мере, часть этого региона еще не добилась целей национального освобождения со всеми вытекающими отсюда сложными последствиями и соответствующим влиянием, которое такое положение оказывает на социально-экономическое и политическое развитие. |
That many of the countries with nuclear powerplants do not have the capacity to reprocess spent nuclear fuel thus necessitates transportation to processing facilities in other countries with consequent safety implications and potential unauthorized diversion. | Многие из стран, обладающих атомными электростанциями, не имеют возможностей для переработки отработанного ядерного топлива, а это обусловливает необходимость его перевозки на обрабатывающие заводы в других странах, что связано с соответствующими опасностями и возможностью их несанкционированного перенаправления. |
It was necessary to work towards the universal ratification of the six core human rights instruments of the United Nations, all of which Slovenia had already ratified, with the consequent effects on domestic legislation. | Необходимо всячески добиваться универсальной ратификации шести главных документов по правам человека Организации Объединенных Наций, которые Словения уже ратифицировала с соответствующими последствиями для внутригосударственного законодательства. |
Such growth increases the demand for development of new tourism facilities, with consequent changes in land use, and puts pressure on local communities and environmental resources in areas in which such development is taking place. | Подобный рост способствует увеличению спроса на создание новых туристических объектов, с соответствующими изменениями в землепользовании, и оказывает давление на местные общины и ресурсы окружающей среды в районах строительства таких объектов. |
As a result all countries would genuinely be able to channel their limited resources into the peaceful uses of outer space, with consequent benefits for all humankind. | А в результате все страны были бы поистине в состоянии направить свои ограниченные ресурсы в русло мирного использования космического пространства, что обернулось бы соответствующими выгодами для всего человечества. |
The Commission accordingly agreed that all aspects of the special index raised by the secretariats of ICSC and UNJSPB, along with other relevant issues that might be identified, would be addressed as part of the 1996 review of pensionable remuneration and consequent pensions. | В связи с этим Комиссия приняла решение рассмотреть в рамках обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения и исчисляемых на его основе пенсий 1996 года все вопросы, связанные со специальным индексом, которые были подняты секретариатами КМГС и ПОПФПООН, наряду с другими соответствующими вопросами, которые могут быть определены. |
In some countries, the downside risks also include a possible sudden and pronounced reversal of the rise in house prices, with consequent negative wealth effects and, in turn, severe repercussions on private household consumption and the overall rate of economic growth. | В некоторых западноевропейских странах риск появления тенденций к понижению включает в себя также возможное внезапное и ощутимое прекращение роста цен на недвижимость с вытекающими из этого негативными последствиями для благосостояния и, следовательно, серьезными последствиями для частного потребления домашних хозяйств и для общих темпов экономического роста. |
Since Estonia did not allow dual citizenship, an applicant for Estonian citizenship had to forfeit his or her existing nationality, with all the consequent disadvantages. | Поскольку Эстония не признает двойного гражданства, лицо, ходатайствующее о получении эстонского гражданства, должно отказаться от своего нынешнего гражданства со всеми вытекающими из этого минусами. |
A stronger than expected rise in long-term interest rates could be caused by the fading of those factors but also by increasing concerns in financial markets about the persistently large United States fiscal deficit, with a consequent dampening effect on economic growth. | Ослабление действия этих факторов, равно как и усиление обеспокоенности на финансовых рынках по поводу значительных дефицитов бюджетов, может привести к более значительному, чем это ожидается, увеличению долгосрочных процентных ставок со всеми вытекающими из этого отрицательными последствиями для экономического роста. |
Many industrialized countries, however, have been searching for ways to slow or roll back the impact of the growth of employers' social security contributions on labour costs, with consequent implications for the well-being of the vulnerable and unemployed. | Вместе с тем следует отметить, что многие промышленно развитые страны изыскивают способы смягчения или нейтрализации воздействия роста взносов работодателей в фонды социального страхования на издержки труда со всеми вытекающими из этого последствиями для благосостояния уязвимых слоев населения и безработных. |
It is unprecedented in scope and scale, and the opportunities for education and medical care are scarce, punishing and causing the malnutrition of an entire generation with all the consequent risks for the future of the entire people. | Возможности для получения образования и медицинского обслуживания недостаточны, от чего страдает и недоедает целое поколение со всеми вытекающими из этого последствиями и рисками для будущего целого народа. |
Such an approach has special importance in terms of human rights law and State obligations, and the consequent accountability of Governments to live up to their commitments. | Такой подход имеет особое значение для норм в области прав человека и обязанностей государств, а также для вытекающей из этого ответственности правительств за выполнение взятых ими обязательств. |
(c) To help make sure that society recognizes the social function of parenthood and assumes the consequent responsibilities. | с) содействие признанию обществом материнства и отцовства в качестве социальных функций и принятию им на себя вытекающей из этого ответственности. |
This crucial link between institutionalized corruption in the ministry and the consequent inability to realize the full gains of counter-insurgency actions needs to be more fully recognized and addressed. | Эту принципиальную связь между укорененной коррупцией в министерстве и вытекающей из этого неспособностью в полной мере воспользоваться плодами операций против повстанцев необходимо шире признавать и учитывать. |
Coordination and complementarity between criminal and administrative procedures and competent institutions, with consequent training needs for prosecutors, police, government attorneys and competition officials; | координация и взаимодополняемость уголовных и административных процедур и действий компетентных учреждений с вытекающей из этого необходимостью профессиональной подготовки прокурорских работников, сотрудников полиции, государственных юристов и должностных лиц органов по вопросам конкуренции; |
Jordan maintains close relations with the States of the Mediterranean region based on cooperation and common security, with a view to establishing peace and security in the region and eliminating the causes of tension and the consequent threat to peace and security. | Иордания поддерживает тесные отношения с государствами района Средиземноморья, основанные на сотрудничестве и общей безопасности, в целях установления мира и безопасности в этом районе и устранения причин напряженности и вытекающей из этого угрозы миру и безопасности. |
Likewise, lack of effective control by flag States, and the consequent undermining of the maritime safety regime, remains a paramount concern. | В этой сфере отсутствие эффективного контроля со стороны государств флага и вытекающий из этого подрыв режима безопасности на море также неизменно вызывают глубокую озабоченность. |
In effect, if the user is reasonable, the defendant would not be liable for the consequent harm to his neighbour's enjoyment of his land. | На самом деле, если пользование является разумным, ответчик не будет нести ответственность за вытекающий из его действий ущерб осуществлению его соседом прав на землю. |
The general lesson from the previous experience of UNDP with single-year pledging and funding is that it introduces a measure of uncertainty and unpredictability in annual programming levels, with a consequent negative impact on actual programmes. | Общий вывод, вытекающий из предыдущего опыта ПРООН в связи с однолетним объявлением взносов и финансированием, заключается в том, что при однолетнем объявлении взносов возникает некоторая непредсказуемость и неопределенность в отношении уровней ежегодного программирования, что, как следствие, негативно сказывается на фактических программах. |
(a) international investment, both public and private, can be of great value in promoting economic development and reconstruction, and consequent social progress; | а) международные инвестиции, как государственные, так и частные, могут иметь большое значение для содействия экономическому развитию и восстановлению и, следовательно, социальному прогрессу; |
For food and energy-importing economies, increased import prices would certainly lead to deterioration in the terms of trade and the trade balance and consequent pressure for exchange rate depreciation and higher prices for other imported consumption goods and inputs for production. | Для стран, импортирующих продовольствие и энергоресурсы, повышение цен на импорт, безусловно, приведет к ухудшению условий торговли и торгового баланса и, следовательно, будет подталкивать к снижению валютного курса и повышению цен на другие импортируемые потребительские товары и вводимые факторы производства. |
In addition to the disruptions caused by the air strikes, observation in the education sector was also limited by staff shortages in the Ministry of Education and the consequent lack of escorts. | Помимо помех, обусловленных воздушными ударами, наблюдатели, занимающиеся сферой образования, столкнулись также с проблемами, порожденными нехваткой кадров в министерстве образования, а следовательно - нехваткой сопровождающих лиц. |
On request, it is possible to equip saloon-type coaches with telephones, fax machines and computers with protected electric sockets to prevent interruptions and the consequent loss of data. | По соответствующей просьбе вагоны с продольным проходом могут оснащаться телефоном, телефаксом и компьютером с защищенными электророзетками, позволяющими избежать перебоев в электроснабжении и, следовательно, потери данных. |
The consequent instability in export earnings has adverse effects on domestic savings and government budgets, as well as on the import supply of intermediate and capital goods and hence on investment and growth. | Связанная с этим нестабильность экспортных поступлений негативным образом сказывается на внутренних сбережениях и государственных бюджетах, а также на импорте промежуточных товаров и средств производства и, следовательно, на инвестициях и экономическом росте. |
PENSYS and OBIS, as well as the consequent changes made in the organizational structure and the methods of work, have enabled the Fund to improve and enhance its services and performance objectives. | Благодаря внедрению ПЕНСИС и ОБИС, а также внесению соответствующих изменений в организационную структуру и методы работы повысилось качество услуг Фонда и расширился круг решаемых им задач. |
The recent increase in the number of natural disasters and the consequent damage caused to the economies of the countries concerned need the urgent attention of the international community. | Недавнее увеличение числа стихийных бедствий и последующий ущерб, нанесенный экономике соответствующих стран, требует неотложного внимания со стороны международного сообщества. |
It was suggested that what the Guide should make clear was the volatility of the financial markets in question, the problems of systemic risk and the consequent need to provide exceptions to the normal rules of insolvency, as proposed in recommendations to. | Было высказано предположение о том, что в руководстве следует разъяснить непостоянство соответствующих финансовых рынков, проблемы, связанные с системными рисками, и вытекающую из этого необходимость предусмотреть исключения из обычных правил, касающихся несостоятельности, как предлагается в рекомендациях 85-88. |
Some studies suggest that group structures can make up for under-developed institutions, with consequent benefits for transaction costs. | В некоторых исследованиях высказывается предположение о том, что структуры группы могут сгладить недостатки, обусловленные недостаточным развитием соответствующих институтов, что окажет благоприятное воздействие на операционные издержки. |
The consequent organizational overhaul of the Secretariat was outlined by the Secretary-General at the beginning of 19924 and implemented by the end of 1993.5 A number of units were eliminated and three departments were created encompassing the economic and social areas. | Последующие резолюции Генеральной Ассамблеи, посвященные структурной перестройке и активизации деятельности в экономической и социальной областяхЗ, оказали непосредственное воздействие на процесс создания соответствующих структур Секретариата. |
The Conference also called upon all States to fulfil their consequent obligations. | Конференция также призвала все государства выполнить свои соответствующие обязательства. |
The question of connectivity will decisively influence the potential and scope of a new geography of trade and a consequent restructuring of trade flows. | Вопрос о доступе к транспортным сетям будет оказывать определяющее влияние на потенциал и рамки новой географии торговли и соответствующие сдвиги в торговых потоках. |
Only tangible progress in peace talks with consequent changes on the ground can bring about a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. | Справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке можно добиться, лишь обеспечив ощутимый прогресс на мирных переговорах и соответствующие изменения на местах. |
The secretariat was requested to make the consequent changes to the draft decisions on the procedures for the preparation, adoption and monitoring of work programmes and on financial arrangements. | Секретариату было предложено внести соответствующие изменения в проект решений о процедурах подготовки, утверждения и контроля за исполнением программ работы и о финансовых механизмах. |
Correction of capitalized value of one premise owned by UNFPA to reflect the actual date of acquisition; split between the value of the land and the building and consequent correction of accumulated depreciation. | исправлена капитализированная стоимость одного помещения, принадлежащего ЮНФПА, для отражения фактической даты приобретения; данные о стоимости земли и здания указаны отдельно, а в суммы накопленной амортизации внесены соответствующие изменения. |