Faster growth in exports, and the consequent rise in income, could help the LDCs accumulate the resources needed for development. | Более стремительный рост экспорта и последующий рост доходов могли бы помочь НРС накопить ресурсы, необходимые для развития. |
The recent increase in the number of natural disasters and the consequent damage caused to the economies of the countries concerned need the urgent attention of the international community. | Недавнее увеличение числа стихийных бедствий и последующий ущерб, нанесенный экономике соответствующих стран, требует неотложного внимания со стороны международного сообщества. |
The issuance of a qualified audit opinion and consequent deferral of approval of the related accounts by the General Assembly may have an important effect on operations. | Вынесение ревизорами заключения с оговорками и последующий перенос сроков утверждения соответствующих счетов Генеральной Ассамблеей могут оказать значительное влияние на оперативную деятельность. |
An adjudicator (Board of Inquiry) may order a respondent "inter alia" to compensate a complainant "for any consequent emotional suffering, including that resulting from injury to dignity, feelings or self-respect, in such amount as the Board considers just and appropriate". | Арбитр (комиссии по расследованию) может обязать ответчика, в частности, возместить истцу "любой последующий моральный ущерб, в том числе в результате ущерба достоинства, чувств, или самоуважения, в такой мере, как коллегия сочтёт справедливым и уместным". |
A move to Brindisi could also result in high vacancy rates, disruption to essential services and the consequent hiring of local professional staff, which, in turn, would have a detrimental impact on the current geographical diversity of staff. | Следствием переезда в Бриндизи станут высокие доли вакантных должностей, срывы в обеспечении этих необходимых видов обслуживания и последующий наем местного персонала категории специалистов, что в свою очередь негативно отразится на нынешнем географическом распределении персонала. |
In their replies, the latter acknowledged the collateral effects of sanctions and expressed the desire to help countries in such situations, but they proposed that this should be done under existing mandates for the support of countries facing negative external shocks and consequent balance-of-payment difficulties. | В своих ответах руководители этих учреждений признали наличие сопутствующих санкциям последствий и выразили готовность помогать странам, оказавшимся в таких ситуациях, но предложили делать это в рамках существующих мандатов на оказание помощи странам, сталкивающимся с негативными внешними потрясениями или обусловленными этим проблемами платежного баланса. |
Another example is the principle of proportionality; restrictions are only to be applied when the reasons for them outweigh the consequent intrusion or other detriment to the suspect or another adverse interest. | Другим примером является принцип пропорциональности; меры ограничения применяются только в том случае, когда основания для их применения перевешивают соображения связанных с этим мер вмешательства или других действий во вред подозреваемому или другие интересы противной стороны. |
We encourage the Chairman of the Preparatory Committee, in his final statement, to make clear reference to the links between small arms and light weapons and development and the consequent need to integrate small arms and light weapons-related interventions into wider development programmes. | Мы рекомендуем Председателю Подготовительного комитета четко указать в своем заключительном заявлении на связь между стрелковым оружием и легкими вооружениями и развитием и обусловленную этим необходимость включать меры, касающиеся стрелкового оружия и легких вооружений, в более широкие по охвату программы в области развития. |
Only in February 1996 did the Company file claims amounting to $65.5 million for the loss of five tanker trucks belonging to its subcontractor and consequent loss of profits, business earnings and goodwill. | Лишь в феврале 1996 года компания предъявила претензии на сумму 65,5 млн. долл. США в связи с потерей пяти автоцистерн, принадлежавших ее субподрядчику, и обусловленными этим потерей прибылей и доходов и подрывом репутации. |
That increase was due mainly to a one-time contribution from the United Nations regular budget of $242,400 and an increase of $354,139 in programme support income generated by the augmentation of activities and consequent expenditure under the Special Purpose Grants Fund. | Это увеличение главным образом объясняется единовременным взносом из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в размере 242400 долл. США и увеличением на 354139 долл. США поступлений по статье вспомогательного обслуживания программ вследствие расширения масштабов деятельности и обусловленного этим увеличения расходов по линии Фонда специальных целевых субсидий. |
The measures of removal from office and (consequent) disqualification from standing for election involve the Head of State's constitutional liability and lie outside the "criminal" sphere. | Такие меры, как отстранение от должности и (как следствие) лишение права баллотироваться на выборах, сопряжены с конституционной ответственностью главы государства и лежат вне "криминальной" сферы. |
With this in mind, I especially stress the rising prices and consequent inaccessibility of new drugs for rare diseases, such as certain types of cancer and hereditary diseases. | В этом контексте я хочу особенно подчеркнуть рост цен и, как следствие, недоступность новых препаратов для лечения редких болезней, в частности, некоторых видов рака и наследственных болезней. |
The Advisory Committee was also very concerned that the Secretary-General lacked accurate information on the utilization of on-site and off-site office space at Headquarters, and the consequent risk of overestimating space needs and therefore of overexpenditure. | Консультативный комитет также крайне обеспокоен тем, что Генеральный секретарь не располагает точной информацией об использовании помещений в комплексе Центральных учреждений и за его пределами, что чревато завышением потребностей в помещениях и, как следствие, перерасходом средств. |
Countries that had been involved in, or are exiting from, a conflict, which face a high risk of the resurgence of conflict and the consequent disruption of economic activity and lower levels of human well-being, may also be grouped in a separate cluster. | Страны, которые были вовлечены в конфликт или которые выходят из конфликта и которые сталкиваются с высокой угрозой возобновления конфликта и, как следствие этого, нарушением хозяйственной деятельности и более низким уровнем благосостояния людей, могут также быть сведены в отдельную группу. |
The extended family, large numbers of children and the consequent pivotal role of the woman in the family are once again gaining in importance. | Вновь приобретает значимость расширенный тип семьи, многодетность и как следствие инструментальная ценность женщины в семье. |
The savings under spare parts and petrol, oil and lubricants are attributable to a reduced level of vehicle use and the consequent reduction in frequency for maintenance as well as mileage. | Экономия средств по статьям запасных частей и горюче-смазочных материалов обусловлена уменьшением масштабов использования автотранспортных средств и, соответственно, более редким их обслуживанием, а также сокращением пробега. |
(c) A rise in the prices of raw materials and a consequent increase in production costs and in the prices of all types of locally manufactured products; | с) повышению стоимости сырья и, соответственно, росту производственных издержек и цен на различные товары, производимые на местах; |
Elimination of the rule providing for detention as a preventive measure solely on the grounds of the dangerousness of the crime and consequent restriction of the grounds for application of this measure (art. 97); | исключение нормы о применении меры пресечения в виде заключения под стражу по мотивам одной лишь опасности преступления и, соответственно, ограничение оснований для применения данной меры (статья 97); |
In some countries (Armenia, Belarus and the Republic of Moldova) other constraints are compounded by their being landlocked, with the consequent further increased transaction costs for traders. | В некоторых странах (Армении, Беларуси и Республике Молдова) проблемы усугубляются тем фактом, что они не имеют выхода к морю, что соответственно еще больше увеличивает операционные издержки торговых предприятий. |
Receiving material via a file transfer protocol through the Internet immensely improves the transmission of radio programmes, with a consequent increase in audio quality that will be appreciated by their listeners. | Пересылка материалов через Интернет с помощью протокола передачи файлов резко улучшает передачу радиопрограмм и, соответственно, приводит к улучшению качества звука, который могут оценить слушатели программ. |
The nature of the displacement crisis in East Timor required further study as to its causes and it raised important conceptual issues concerning categories of displaced persons and the consequent international response. | Характер кризиса, возникшего в связи с перемещением в Восточном Тиморе, потребовал дальнейшего изучения его причин и рассмотрения важных концептуальных вопросов, касающихся категорий перемещенных лиц и соответствующего международного реагирования. |
We remain committed to working on the issue of reporting to make sure we have the right balance in the reporting requirements of the Committees and the consequent burden on States. | Мы привержены продолжению работы над вопросом об отчетности, с тем чтобы добиться большего равновесия в соблюдении условий отчетности комитетов и соответствующего бремени для государств. |
Any lowering of the ceiling would represent a further movement away from that principle for the Member State concerned, with consequent financial burdens for the rest of the membership. | Любое уменьшение верхнего предела будет еще одним отходом от этого принципа в отношении соответствующего государства-члена и возложит определенное финансовое бремя на остальных членов Организации. |
Following the judgment of the European Court of Human Rights and consequent domestic legislation giving effect to that judgment, what were the legal obligations of natural fathers, especially with regard to child support? | В чем после вынесения соответствующего решения Европейским судом по правам человека и принятия во исполнение этого решения внутригосударственных законодательных актов заключаются юридические обязательства биологических отцов, особенно в плане поддержки рожденных от них детей? |
Mr. AFRASIAB (Pakistan) said that the low representation of women in the Secretariat and the consequent assurance from the Director-General that corrective measures were being initiated had been a main focus in the preparation of the draft decision. | Г-н АФРАЗИАБ (Пакистан) говорит, что при под-готовке этого проекта решения исходили главным образом из факта низкой представленности женщин в Секретариате и из соответствующего заверения Гене-рального директора, что в этой связи принимаются меры по исправлению положения. |
It is hoped that the survey results, the mapping project and the consequent updating of the database will be completed before submitting the next request. | Следует надеяться, что проведение обследования, реализация проекта составления карт и соответствующее обновление базы данных будут завершены до представления следующего запроса. |
The SBI noted with appreciation the increased resources provided by Parties to the LDCF and the consequent increase to the LDCF ceiling. | ВОО с удовлетворением отметил увеличение ресурсов, предоставленных Сторонами в ФНРС, и соответствующее увеличение предельного уровня ФНРС. |
The Committee noted with concern the prevalence of early and child marriage, as well as of adolescent pregnancy, and the consequent intergenerational impacts. | Комитет с обеспокоенностью отметил распространение практики заключения браков в раннем возрасте и между детьми, а также подростковой беременности и соответствующее воздействие на отношения между представителями различных поколений. |
In order to understand this increase in the population, key factors must be taken into account, such as demographic growth, the economic downturn and the consequent social pressures which contribute to crime. | Основными причинами такого роста числа заключенных лиц являются рост численности населения, ухудшение экономического положения и соответствующее усиление социальных факторов преступности. |
We call for the full implementation of WTO agreements in this area, particularly with regard to technical barriers that hinder technological innovation in agricultural production, with a consequent impact on food security. | Настоятельно призываем к полномасштабному выполнению соглашений ВТО в этой области, особенно в отношении тех технических барьеров, которые препятствуют технологическим инновациям в сфере сельскохозяйственного производства и оказывают соответствующее негативное воздействие на продовольственную безопасность; |
The effective functioning of the Trial Chambers is impeded by certain factors, causing both pre-trial delays (with consequent long pre-trial detention) and prolonged trials. | На эффективности функционирования судебных камер негативно сказываются некоторые факторы, приводящие к досудебным задержкам (с соответствующим длительным содержанием под стражей до суда) и к продолжительным разбирательствам. |
Rules 32, 49, 50 and 51 should be amended to reflect that the working language of the expert group is English, with consequent effects in terms of interpretation and documents. | В правила 32, 49, 50 и 51 следует внести поправки с тем, чтобы отразить, что рабочим языком группы экспертов является английский язык, и изменить соответствующим образом положения о переводе и документах. |
The budget cuts effected in recent bienniums had shifted the responsibility for decisions on the use of resources from the General Assembly to the Secretariat, with a consequent redefinition of priorities. | В связи с произведенными в течение последних двухгодичных периодов сокращениями бюджетных ассигнований ответственность за принятие решений об использовании ресурсов перешла от Генеральной Ассамблеи к Секретариату, что сопровождалось соответствующим пересмотром приоритетов. |
No progress has been made in the Agency's consequent effort to secure access to additional information and locations, as requested by the Agency in 1993. | Последовательные усилия Агентства получить доступ к дополнительной информации и соответствующим предприятиям, о чем Агентство просило в 1993 году, не дали никаких результатов. |
UV-B radiation often changes growth and form of plants, which may lead to changes in competitive balance and consequent changes in species composition. | УФБ-излучение часто меняет темпы роста и форму растений, что может вести к изменениям в конкурентном балансе и к соответствующим изменениям в составе видов. |
The Fund's space needs are intrinsically linked to and driven by the evolution of the growth, size and complexity of its operations, and the consequent staffing and computer requirements. | Потребности Фонда в служебных помещениях тесно связаны и определяются изменениями в темпах роста, масштабом и сложностью его операций и соответствующими потребностями в кадровом и компьютерном обеспечении. |
The problem is that a number of these countries suffer from persistently large current account deficits); excessive reliance on domestic absorption could drive these deficits out of control with consequent risks for their macroeconomic stability. | Проблема заключается в том, что в ряде этих стран имеется хронический крупный дефицит по текущим операциям); чрезмерный упор на внутреннее потребление может привести к тому, что такой дефицит выйдет из-под контроля с соответствующими рисками для макроэкономической стабильности. |
The decrease under non-post items largely reflects the establishment of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and consequent adjustments to resources provided under the subprogramme. | Сокращение расходов, не связанных с должностями, в основном объясняется учреждением Исполнительного директората Контртеррористического комитета и соответствующими корректировками ресурсов, предусмотренных в рамках данной подпрограммы. |
Part of the reason that the proposal had not passed could be the enormous amount of work involved in the creation of an entirely new territory and the consequent limitations on resources and competition among priorities. | Отклонение этого предложения может быть отчасти объяснено той колоссальной работой, которую необходимо было бы провести в целях создания совершенно новой территории, соответствующими ограничениями в ресурсах и наличием других приоритетов. |
Even where capacity was found for new aircraft to be built overseas, their delivery would involve them being shipped over long distances in wartime conditions, with consequent delays and risking considerable losses, in particular due to the German U-boat threat. | Даже там, где можно было бы разместить заказы, они подразумевали необходимость доставки через океан в условиях военного времени, с соответствующими рисками задержек и потерь, в частности из-за немецких подводных лодок. |
In some countries, the downside risks also include a possible sudden and pronounced reversal of the rise in house prices, with consequent negative wealth effects and, in turn, severe repercussions on private household consumption and the overall rate of economic growth. | В некоторых западноевропейских странах риск появления тенденций к понижению включает в себя также возможное внезапное и ощутимое прекращение роста цен на недвижимость с вытекающими из этого негативными последствиями для благосостояния и, следовательно, серьезными последствиями для частного потребления домашних хозяйств и для общих темпов экономического роста. |
Increased competition among cities to attract capital and businesses for generating employment and sources of tax revenues has led to widening inequalities between cities, with consequent discrepancies in the level of essential services provided to citizens. | Увеличение конкуренции между городами за привлечение капиталов и деловых кругов в целях создания рабочих мест и источников налоговых поступлений приводит к увеличению неравенства между городами с вытекающими из этого несоответствиями в уровне основных услуг, предоставляемых гражданам. |
Climate change and land degradation have the potential to disrupt established ecological and land-use systems including land cover, which in turn may lead to the failure of food and water supplies, with consequent negative impacts upon livelihoods. | Изменение климата и деградация земель способны вызвать сбои в существующих экологических системах и системах землепользования, включая растительный покров, что, в свою очередь, может привести к перебоям в снабжении продовольствием и водоснабжении с вытекающими из этого негативными последствиями с точки зрения средств к существованию. |
Distinctions within the informal sector between micro-enterprises operating on a subsistence level and wealthier firms evading legal obligations, with consequent implications for the application of competition policy; | различия в неформальном секторе между микропредприятиями, ведущими натуральное хозяйство, и более благополучными компаниями, уклоняющимися от правовых обязательств, с вытекающими из этого последствиями для применения принципов политики в области конкуренции; |
Many industrialized countries, however, have been searching for ways to slow or roll back the impact of the growth of employers' social security contributions on labour costs, with consequent implications for the well-being of the vulnerable and unemployed. | Вместе с тем следует отметить, что многие промышленно развитые страны изыскивают способы смягчения или нейтрализации воздействия роста взносов работодателей в фонды социального страхования на издержки труда со всеми вытекающими из этого последствиями для благосостояния уязвимых слоев населения и безработных. |
(c) To help make sure that society recognizes the social function of parenthood and assumes the consequent responsibilities. | с) содействие признанию обществом материнства и отцовства в качестве социальных функций и принятию им на себя вытекающей из этого ответственности. |
This crucial link between institutionalized corruption in the ministry and the consequent inability to realize the full gains of counter-insurgency actions needs to be more fully recognized and addressed. | Эту принципиальную связь между укорененной коррупцией в министерстве и вытекающей из этого неспособностью в полной мере воспользоваться плодами операций против повстанцев необходимо шире признавать и учитывать. |
The Secretariat should keep in mind the current difficult economic circumstances, the rapidly escalating expenditure under the regular and peacekeeping budgets and the consequent need to use the resources provided by the Member States in an efficient, effective and transparent manner. | Секретариату следует помнить о нынешней сложной экономической ситуации, о быстром росте расходов по регулярному бюджету и бюджету операций по поддержанию мира и о вытекающей из этого необходимости использовать предоставляемые государствами-членами ресурсы рациональным, эффективным и транспарентным образом. |
Jordan maintains close relations with the States of the Mediterranean region based on cooperation and common security, with a view to establishing peace and security in the region and eliminating the causes of tension and the consequent threat to peace and security. | Иордания поддерживает тесные отношения с государствами района Средиземноморья, основанные на сотрудничестве и общей безопасности, в целях установления мира и безопасности в этом районе и устранения причин напряженности и вытекающей из этого угрозы миру и безопасности. |
The present invention relates to an arrangement and distribution of equipment in the data center in narrow an long room like a shipping container and the consequent possibility of extension. | Настоящее изобретение относится к области размещения и распределения техники в вычислительном центре в узком и удлиненном помещении, подобном транспортному контейнеру, и вытекающей из этого возможностью расширения. |
Likewise, lack of effective control by flag States, and the consequent undermining of the maritime safety regime, remains a paramount concern. | В этой сфере отсутствие эффективного контроля со стороны государств флага и вытекающий из этого подрыв режима безопасности на море также неизменно вызывают глубокую озабоченность. |
In effect, if the user is reasonable, the defendant would not be liable for the consequent harm to his neighbour's enjoyment of his land. | На самом деле, если пользование является разумным, ответчик не будет нести ответственность за вытекающий из его действий ущерб осуществлению его соседом прав на землю. |
The general lesson from the previous experience of UNDP with single-year pledging and funding is that it introduces a measure of uncertainty and unpredictability in annual programming levels, with a consequent negative impact on actual programmes. | Общий вывод, вытекающий из предыдущего опыта ПРООН в связи с однолетним объявлением взносов и финансированием, заключается в том, что при однолетнем объявлении взносов возникает некоторая непредсказуемость и неопределенность в отношении уровней ежегодного программирования, что, как следствие, негативно сказывается на фактических программах. |
For food and energy-importing economies, increased import prices would certainly lead to deterioration in the terms of trade and the trade balance and consequent pressure for exchange rate depreciation and higher prices for other imported consumption goods and inputs for production. | Для стран, импортирующих продовольствие и энергоресурсы, повышение цен на импорт, безусловно, приведет к ухудшению условий торговли и торгового баланса и, следовательно, будет подталкивать к снижению валютного курса и повышению цен на другие импортируемые потребительские товары и вводимые факторы производства. |
All this is conducive to growth in the number of people, especially young people, who consume alcohol, with a consequent high risk that they will develop disorders of the liver, the cardiovascular system and the nervous system. | Все это создает условия для роста числа лиц, особенно среди подростков и молодежи, употребляющих алкоголь, и, следовательно, высок риск развития заболеваний печени, сердечно-сосудистой и нервной системы. |
Late payments resulted in negative regular budget cash flows and thus the need to borrow from the peacekeeping account and the consequent inability to pay peacekeeping obligations. | Несвоевременные платежи вызывают отрицательный приток наличности в регулярный бюджет и, следовательно, необходимость заимствования средств со счета операций по поддержанию мира, а это обусловливает неспособность покрывать обязательства, связанные с операциями по поддержанию мира. |
In some countries, the downside risks also include a possible sudden and pronounced reversal of the rise in house prices, with consequent negative wealth effects and, in turn, severe repercussions on private household consumption and the overall rate of economic growth. | В некоторых западноевропейских странах риск появления тенденций к понижению включает в себя также возможное внезапное и ощутимое прекращение роста цен на недвижимость с вытекающими из этого негативными последствиями для благосостояния и, следовательно, серьезными последствиями для частного потребления домашних хозяйств и для общих темпов экономического роста. |
The consequent instability in export earnings has adverse effects on domestic savings and government budgets, as well as on the import supply of intermediate and capital goods and hence on investment and growth. | Связанная с этим нестабильность экспортных поступлений негативным образом сказывается на внутренних сбережениях и государственных бюджетах, а также на импорте промежуточных товаров и средств производства и, следовательно, на инвестициях и экономическом росте. |
Its main cause probably lay in the weakening of old regulatory authorities and in the delay, if not reluctance to shape new rules and consequent institutions. | Его основная причина, возможно, заключается в ослаблении старой системы регулирования и в отсрочке создания новых правил и соответствующих институтов, а может быть, и в нежелании сделать это. |
No official party has undertaken to quantify the consequent costs and losses consistent with the General Assembly's call in 2004 for a register of damages arising from the barrier. | Никто официально не занимался определением соответствующих издержек и убытков, как это было предложено по 2004 году Генеральной Ассамблеей, которая призвала создать реестр ущерба, причиненного в результате строительства заграждения. |
The work carried out by the International Environmental Technology Centre, although limited, has already confirmed the applicability of integrated solid-waste management and revealed the great opportunities that it offers for resource recovery and the consequent economic and environmental gains. | Работа Международного центра экотехнологий, несмотря на свой ограниченный охват, уже подтвердила практическую обоснованность комплексного регулирования твердых отходов и продемонстрировала свой большой потенциал в деле рекуперации ресурсов и использования соответствующих экономических и экологических преимуществ. |
Not only was there considerable discussion about respective countries and regions, but concerns were raised about the disparity in attention and consequent resource allocations. | Состоялось не только серьезное обсуждение проблем соответствующих стран и регионов, но и высказывалась озабоченность по поводу несоответствия между вниманием к ним и последующим выделением ресурсов. |
The consequent organizational overhaul of the Secretariat was outlined by the Secretary-General at the beginning of 19924 and implemented by the end of 1993.5 A number of units were eliminated and three departments were created encompassing the economic and social areas. | Последующие резолюции Генеральной Ассамблеи, посвященные структурной перестройке и активизации деятельности в экономической и социальной областяхЗ, оказали непосредственное воздействие на процесс создания соответствующих структур Секретариата. |
Interactions between climate change and land degradation are likely to affect a range of different ecosystem functions and the consequent ecosystem services those systems can deliver. | Взаимодействия между изменением климата и деградацией земель способны отрицательно влиять на широкий спектр различных экосистемных функций и соответствующие экосистемные услуги, которые эти системы могут оказывать. |
This view was accepted and it was noted that consequent drafting changes to avoid repetition would be made in due course. | Это предложение было принято, и было отмечено, что во избежание повторений соответствующие редакционные поправки будут внесены в надлежащем порядке. |
In this connection, several speakers suggested that the consequent cost should be removed from the Fund's budget and charged against the ICSC budget. | В этой связи ряд ораторов высказали мнение, что соответствующие расходы должны покрываться не из бюджета Фонда, а из бюджета КМГС. |
Requests the Administrator to take cognizance of the need to protect vulnerable ecosystems and the consequent particular environmental problems faced by countries bordering on bodies of water shared by multiple countries; | просит Администратора учитывать необходимость защиты уязвимых экосистем и соответствующие особые экологические проблемы, которые стоят перед странами, расположенными на берегах водоемов, совместно используемых многими странами; |
Given its lack of access to the United States market, Cuba is forced to import inputs from distant markets, with a consequent increase in prices and delay in delivery of goods. | Учитывая отсутствие доступа к североамериканскому рынку, Куба вынуждена импортировать соответствующие средства с удаленных рынков, что ведет к росту цен и задержке с получением данных средств. |