Faster growth in exports, and the consequent rise in income, could help the LDCs accumulate the resources needed for development. | Более стремительный рост экспорта и последующий рост доходов могли бы помочь НРС накопить ресурсы, необходимые для развития. |
The issuance of a qualified audit opinion and consequent deferral of approval of the related accounts by the General Assembly may have an important effect on operations. | Вынесение ревизорами заключения с оговорками и последующий перенос сроков утверждения соответствующих счетов Генеральной Ассамблеей могут оказать значительное влияние на оперативную деятельность. |
The consequent issuance of ERUs would however need to occur soon after the end of 2012 if they are to be used for compliance purposes by Parties or entities. | Вместе с тем, для того чтобы использовать их для целей соблюдения Сторонами или органами, ЕСВ в последующий период должны быть введены в обращение вскоре после окончания 2012 года. |
This would undoubtedly benefit subsequent analysis, supporting the development of new policies and facilitating their consequent assessment and review. | Это, несомненно, облегчит последующий анализ, позволит обосновать разработку новой политики и облегчить ее последующую оценку и обзор. |
The ensuing changes in geographical coverage and the consequent transfers of files, changes in staff, leadership and priorities hamper the development of inter-ministerial coordination mechanisms. | Обусловленные этим изменения в географическом охвате и последующий процесс передачи документальных материалов, изменения в штате, руководстве и приоритетах мешают развитию межведомственных механизмов координации. |
The General Assembly expressed its grave concern at the continuing refusal to permit the registration of opposition political parties, and their consequent inability to participate in the electoral process. | Генеральная Ассамблея выразила серьезную обеспокоенность в связи с сохраняющимся отказом разрешить регистрацию оппозиционных политических партий и обусловленной этим невозможностью для них принимать участие в избирательном процессе123. |
Mental illness is a major health problem for women, and to a large extent this arises out of their unequal status is society and the consequent stresses that they face. | Расстройство психической системы часто встречается у женщин и в значительной степени объясняется их неравным положением в обществе и вызываемым этим стрессом. |
It is alarmed by the steep decrease in the use of contraceptives since the international community suspended its supply in 2004 and by the consequent rise in the rate of abortions, which appears to be the most widespread method of family planning within the State party. | Комитет обеспокоен резким сокращением использования контрацептивов после прекращения международным сообществом своих поставок в 2004 году и последовавшим за этим ростом числа абортов, которые, по всей вероятности, являются наиболее распространенным методом планирования семьи в государстве-участнике. |
Peacekeeping cash levels were expected to be even lower as at 31 December 1997, reflecting the decreasing level of peacekeeping assessments and consequent reduced cash inflows. | Ожидалось, что объем наличности для операций по поддержанию мира будет еще ниже по состоянию на 31 декабря 1997 года, что отражает сокращение размера начисляемых взносов на цели операций по поддержанию мира и обусловленное этим уменьшение объема поступающей наличности. |
The Staff Association of INSTRAW would like to bring to the attention of the Board of Trustees its concern about the financial crises of the Institute and the consequent need for staff reduction measures that have been announced by INSTRAW's Director. | Ассоциация персонала МУНИУЖ хотела бы довести до сведения Совета попечителей свою озабоченность по поводу финансового кризиса Института и возникшей в связи с этим необходимостью сокращения штатов, о чем было объявлено Директором МУНИУЖ. |
The collapse of the ABM Treaty and the consequent collapse of all the other nuclear disarmament treaties based on it would undoubtedly cause many States to reconsider their priorities and methods for ensuring security. | Разрушение Договора по ПРО и, как следствие, всех других договоров о ядерном разоружении, которые на нём базируются, несомненно заставило бы многие государства переосмыслить приоритеты и методы обеспечения своей безопасности. |
The erosion of political authority, the weakening of State institutions and the consequent dereliction of the military and other security institutions are all factors promoting instability. | Эрозия политической власти, ослабление государственных институтов и, как следствие, деградация армии и других органов безопасности - все это является теми факторами, которые вызывают нестабильность в обществе. |
Large inflows have led, in different degrees, to an increase in reserves, an appreciation of domestic currency, a much faster rise in imports than in exports and consequent dwindling of the trade surplus, and an increase in the current account deficit. | Приток большого объема ресурсов привел - в различной степени - к увеличению резервов, ревальвации национальной валюты, превышению темпов роста импорта над темпами роста экспорта и, как следствие, уменьшению сальдо торгового баланса, а также увеличению дефицита по счетам текущих операций. |
(e) The restriction of military jurisdiction to essentially military crimes and misdemeanours and the consequent transfer to ordinary courts of all proceedings against members of the armed forces for ordinary crimes and similar acts; | ё) ограничение деятельности системы военной юстиции преступлениями и правонарушениями преимущественно военного характера и, как следствие, передача обычным судам всех полномочий по рассмотрению дел военнослужащих, обвиняемых в обычных преступлениях; |
In the process of restructuring the State apparatus that is going on it is interesting to note the increasing importance of professional qualifications for promotion in the Civil Service and the consequent advancement of professional women. | В процессе проходящей в настоящее время перестройки государственного аппарата интересно отметить растущее значение профессиональной квалификации высокопоставленных лиц государственного управления и как следствие - выдвижение на высокие посты женщин-специалистов. |
However, the visit could not take place because of renewed hostilities in and around Kabul and consequent insecurity in the area. | Однако визит провести не удалось из-за возобновившихся военных действий в Кабуле и его окрестностях и, соответственно, небезопасной обстановки в районе. |
These problems create most difficulties in cities with universities which have relatively large student populations and the consequent increased demand for services (transport, health, housing, etc.) of a population not residing in that location in census terms. | Эти проблемы создают большинство трудностей в городах с университетами, которые характеризуются относительно большой численностью студентов и соответственно повышенным спросом на услуги (транспорт, здравоохранение, жилье и т.д.) со стороны населения, не проживающего в данном населенном пункте на момент переписи. |
Conversely, developing country net importers, especially LDCs, experienced deteriorating balance-of-payments positions, increased expenditure on subsidies for oil products for social purposes (many of which had to be abandoned), budget shortfalls and consequent reductions in development spending. | Напротив, развивающиеся страны, являющиеся нетто-импортерами, особенно НРС, столкнулись с проблемами ухудшения состояния их платежных балансов, увеличения расходов на субсидирование нефтепродуктов для социальных целей (в значительной части от субсидирования пришлось отказаться), уменьшения бюджетных поступлений и соответственно уменьшения расходов на цели развития. |
Some countries report that the fact that women have come to dominate the teaching and health professions has resulted in the feminization of those professions, and a consequent lowering within them of prestige and pay. | Некоторые страны сообщают, что количественное преобладание женщин среди преподавателей и медицинских работников привело к феминизации этих профессий и, соответственно, к уменьшению их престижности и оплачиваемости. |
It had been noted that there might be a certain overlap and consequent redundancy in the list, as certain crimes were in fact clusters of crimes and comprised other crimes that were listed individually. | Говорилось и о том, что в перечне возможно определенное дублирование и, соответственно, избыточность, поскольку некоторые преступления на деле являются многосоставными и объединяют в себе и другие преступления, включенные в перечень отдельно. |
We remain committed to working on the issue of reporting to make sure we have the right balance in the reporting requirements of the Committees and the consequent burden on States. | Мы привержены продолжению работы над вопросом об отчетности, с тем чтобы добиться большего равновесия в соблюдении условий отчетности комитетов и соответствующего бремени для государств. |
Decisions on who has the ultimate burden of establishing failure to mitigate consistently place the burden on the breaching party of establishing the failure to mitigate and the amount of consequent loss. | В решениях о том, кто в конечном счете несет бремя доказывания несоблюдения обязанности по уменьшению убытков, бремя доказывания несоблюдения обязанности по уменьшению убытков и суммы соответствующего ущерба последовательно возлагается на нарушившую сторону. |
The administrative focus of the Service is that of a programme-driven element of the programme budget with consequent emphasis on minimizing expenditure. | В административном плане Служба занимается прежде всего программным элементом бюджета по программам с уделением соответствующего внимания вопросу снижения расходов. |
This would involve the secretariat engaging a reputable insurance broker to examine the functions being performed by individuals serving on constituted bodies and ERTs and the consequent risk of loss. | Для этого секретариату нужно будет привлечь авторитетного страхового брокера для изучения функций, осуществляемых лицами, работающими в официальных органах и ГЭР, и оценки соответствующего риска ущерба. |
Following the judgment of the European Court of Human Rights and consequent domestic legislation giving effect to that judgment, what were the legal obligations of natural fathers, especially with regard to child support? | В чем после вынесения соответствующего решения Европейским судом по правам человека и принятия во исполнение этого решения внутригосударственных законодательных актов заключаются юридические обязательства биологических отцов, особенно в плане поддержки рожденных от них детей? |
Society's profligate use of resources (and consequent generation of waste) represent the antithesis of sustainability. | Расточительное использованием обществом ресурсов (и соответствующее генерирование отходов) представляет собой антитезу устойчивому развитию. |
It is hoped that the survey results, the mapping project and the consequent updating of the database will be completed before submitting the next request. | Следует надеяться, что проведение обследования, реализация проекта составления карт и соответствующее обновление базы данных будут завершены до представления следующего запроса. |
The major driving force was the country's status as a candidate for membership in the European Union, and the consequent harmonization of the national legislation with EU law. | Основной движущей силой являлись такие аспекты, как статус этой страны в качестве кандидата на вступление в состав Европейского союза и соответствующее согласование национального законодательства с правовыми нормами ЕС. |
This is indeed a unique arrangement in which all the other Member States have collectively shown their willingness to accommodate the request of the new Government of the Republic of South Africa and to bear the consequent financial burden. | Это действительно уникальное решение, в котором все другие государства-члены коллективно проявили готовность удовлетворить просьбу нового правительства Южно-Африканской Республики и взять на себя соответствующее финансовое бремя. |
We call for the full implementation of WTO agreements in this area, particularly with regard to technical barriers that hinder technological innovation in agricultural production, with a consequent impact on food security. | Настоятельно призываем к полномасштабному выполнению соглашений ВТО в этой области, особенно в отношении тех технических барьеров, которые препятствуют технологическим инновациям в сфере сельскохозяйственного производства и оказывают соответствующее негативное воздействие на продовольственную безопасность; |
The 13th century marks the ascendancy of lyric poetry with the consequent development of the ghazal into a major verse form, as well as the rise of mystical and Sufi poetry. | Персидская поэзия XIII века характеризуется господством лирической поэзии с соответствующим развитием газели в основную стихотворную форму, а также подъёмом мистической и суфийской поэзии. |
A number of small island developing States are affected by changes in cropping patterns, with consequent losses of biodiversity across the landscape, loss of soil fertility, and agrochemical pollution of soils, freshwater and coastal resources downstream. | На положении ряда малых островных развивающихся государств сказываются изменения в структуре посевов с соответствующим сокращением биологического разнообразия ландшафтов, снижением плодородия почв и агрохимическим загрязнением почв, пресных вод и прибрежных ресурсов нижнего течения. |
The secretariat will in due course inform States members concerned of requests received and of consequent arrangements for consultations. | Секретариат в должное время сообщит соответствующим государствам-членам о поступивших просьбах и о мерах, принятых для организации консультаций. |
UV-B radiation often changes growth and form of plants, which may lead to changes in competitive balance and consequent changes in species composition. | УФБ-излучение часто меняет темпы роста и форму растений, что может вести к изменениям в конкурентном балансе и к соответствующим изменениям в составе видов. |
It was also noted that, in view of the proliferation of bilateral investment treaties, there had been a consequent shift in importance of the Most-Favoured-Nation clause from trade to investment. | Отмечалось также, что с учетом широкого распространения практики заключения двусторонних инвестиционных договоров акцент клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации соответствующим образом сместился с торговли на инвестиции. |
The Fund's space needs are intrinsically linked to and driven by the evolution of the growth, size and complexity of its operations, and the consequent staffing and computer requirements. | Потребности Фонда в служебных помещениях тесно связаны и определяются изменениями в темпах роста, масштабом и сложностью его операций и соответствующими потребностями в кадровом и компьютерном обеспечении. |
In a world where new States were being born and old States being divided, with the consequent problems of demarcating new borders, sharing waterways and owning off-shore islands and other resources, rules that provided a level playing field had become a matter of necessity. | В мире, в котором появляются новые государства и подвергаются разделу старые государства, с соответствующими проблемами, связанными с демаркацией новых границ, совместным использованием водотоков и владением морскими островами и другими ресурсами, стали необходимыми правила, устанавливающие равные условия. |
The decrease under non-post items largely reflects the establishment of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and consequent adjustments to resources provided under the subprogramme. | Сокращение расходов, не связанных с должностями, в основном объясняется учреждением Исполнительного директората Контртеррористического комитета и соответствующими корректировками ресурсов, предусмотренных в рамках данной подпрограммы. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo is convinced that any socio-economic reform without consequent political change will be inadequate. | Правительство Демократической Республики Конго по-прежнему убеждено в том, что любая социально-экономическая реформа окажется недостаточной, если она не сопровождается соответствующими политическими преобразованиями. |
Even where capacity was found for new aircraft to be built overseas, their delivery would involve them being shipped over long distances in wartime conditions, with consequent delays and risking considerable losses, in particular due to the German U-boat threat. | Даже там, где можно было бы разместить заказы, они подразумевали необходимость доставки через океан в условиях военного времени, с соответствующими рисками задержек и потерь, в частности из-за немецких подводных лодок. |
Many also commented that the system was being introduced into an unwelcoming organizational environment, characterized by severe financial constraints, restructuring and consequent changes in leadership and priorities. | Многие также отмечали, что эта система вводится в неблагоприятных организационных условиях, которые характеризуются большими финансовыми ограничениями, перестройкой и вытекающими из этого изменениями в руководстве и приоритетах. |
Increased competition among cities to attract capital and businesses for generating employment and sources of tax revenues has led to widening inequalities between cities, with consequent discrepancies in the level of essential services provided to citizens. | Увеличение конкуренции между городами за привлечение капиталов и деловых кругов в целях создания рабочих мест и источников налоговых поступлений приводит к увеличению неравенства между городами с вытекающими из этого несоответствиями в уровне основных услуг, предоставляемых гражданам. |
Since Estonia did not allow dual citizenship, an applicant for Estonian citizenship had to forfeit his or her existing nationality, with all the consequent disadvantages. | Поскольку Эстония не признает двойного гражданства, лицо, ходатайствующее о получении эстонского гражданства, должно отказаться от своего нынешнего гражданства со всеми вытекающими из этого минусами. |
Distinctions within the informal sector between micro-enterprises operating on a subsistence level and wealthier firms evading legal obligations, with consequent implications for the application of competition policy; | различия в неформальном секторе между микропредприятиями, ведущими натуральное хозяйство, и более благополучными компаниями, уклоняющимися от правовых обязательств, с вытекающими из этого последствиями для применения принципов политики в области конкуренции; |
Many industrialized countries, however, have been searching for ways to slow or roll back the impact of the growth of employers' social security contributions on labour costs, with consequent implications for the well-being of the vulnerable and unemployed. | Вместе с тем следует отметить, что многие промышленно развитые страны изыскивают способы смягчения или нейтрализации воздействия роста взносов работодателей в фонды социального страхования на издержки труда со всеми вытекающими из этого последствиями для благосостояния уязвимых слоев населения и безработных. |
Such an approach has special importance in terms of human rights law and State obligations, and the consequent accountability of Governments to live up to their commitments. | Такой подход имеет особое значение для норм в области прав человека и обязанностей государств, а также для вытекающей из этого ответственности правительств за выполнение взятых ими обязательств. |
In this regard, the Mission will strengthen preventive actions for the protection of civilians, taking into account the primary role of the Government in protection and the consequent need to build awareness at all levels. | В этой связи Миссия намерена усилить превентивную составляющую деятельности по защите гражданских лиц с учетом главной ответственности правительства за обеспечение защиты и вытекающей из этого необходимости повышения осведомленности на всех уровнях. |
Coordination and complementarity between criminal and administrative procedures and competent institutions, with consequent training needs for prosecutors, police, government attorneys and competition officials; | координация и взаимодополняемость уголовных и административных процедур и действий компетентных учреждений с вытекающей из этого необходимостью профессиональной подготовки прокурорских работников, сотрудников полиции, государственных юристов и должностных лиц органов по вопросам конкуренции; |
Jordan maintains close relations with the States of the Mediterranean region based on cooperation and common security, with a view to establishing peace and security in the region and eliminating the causes of tension and the consequent threat to peace and security. | Иордания поддерживает тесные отношения с государствами района Средиземноморья, основанные на сотрудничестве и общей безопасности, в целях установления мира и безопасности в этом районе и устранения причин напряженности и вытекающей из этого угрозы миру и безопасности. |
The present invention relates to an arrangement and distribution of equipment in the data center in narrow an long room like a shipping container and the consequent possibility of extension. | Настоящее изобретение относится к области размещения и распределения техники в вычислительном центре в узком и удлиненном помещении, подобном транспортному контейнеру, и вытекающей из этого возможностью расширения. |
Likewise, lack of effective control by flag States, and the consequent undermining of the maritime safety regime, remains a paramount concern. | В этой сфере отсутствие эффективного контроля со стороны государств флага и вытекающий из этого подрыв режима безопасности на море также неизменно вызывают глубокую озабоченность. |
In effect, if the user is reasonable, the defendant would not be liable for the consequent harm to his neighbour's enjoyment of his land. | На самом деле, если пользование является разумным, ответчик не будет нести ответственность за вытекающий из его действий ущерб осуществлению его соседом прав на землю. |
The general lesson from the previous experience of UNDP with single-year pledging and funding is that it introduces a measure of uncertainty and unpredictability in annual programming levels, with a consequent negative impact on actual programmes. | Общий вывод, вытекающий из предыдущего опыта ПРООН в связи с однолетним объявлением взносов и финансированием, заключается в том, что при однолетнем объявлении взносов возникает некоторая непредсказуемость и неопределенность в отношении уровней ежегодного программирования, что, как следствие, негативно сказывается на фактических программах. |
Only complete and universal disarmament would make possible the multilateral cooperation, and consequent economic and social development, necessary to ensure that those conflicts could be overcome. | Только полное и всеобщее разоружение предоставит возможности осуществления необходимого для преодоления этих конфликтов многостороннего сотрудничества, а следовательно экономического и социального развития. |
However, the country's economic instability and the underfunding of cultural activities have caused the number of club facilities to decline since 1993, with a consequent drop of 400 in the number of children's associations, whose membership has fallen by about 20,000. | Однако экономическая нестабильность в государстве и недостаточное финансирование культурных видов деятельности привели к сокращению числа клубов, а следовательно и числа детских организаций на 400 единиц и приблизительно на 20000 участников по сравнению с 1993 годом. |
Given the high vacancy rates in the Tribunal and the consequent need to resort to general temporary assistance funds and overtime, the Committee recommends acceptance of the estimate for other staff costs. | С учетом высокой доли вакантных должностей в Трибунале и, следовательно, необходимости использования средств по статьям «Временный персонал общего назначения» и «Сверхурочные» Комитет рекомендует утвердить сметные ассигнования по разделу «Прочие расходы по персоналу». |
From the early 1980s, there has been increasing concern on the part of various countries that unrestricted use of IPFs for disparate purposes had led to a scattering of assistance, with the consequent loss of programme focus and impact. | С начала 80-х годов различные страны проявляют все большую обеспокоенность по поводу того, что неограниченное использование ОПЗ на совсем иные цели приводит к распылению помощи, а следовательно к утрате целенаправленности и результативности программ. |
Lines 8 and 9: replace the existing text by the following: sovereignty and when that sovereignty and the consequent responsibility had in fact passed to another State. | Строки 8 и 9: вместо причем когда и сама территория и соответственной ответственность за него читать когда этот суверенитет и, следовательно, ответственность |
Indeed, a more balanced, transparent and strategic document must be elaborated that reflects our priorities and consequent resource requirements. | Фактически необходимо разработать более сбалансированный и стратегический документ, который отражал бы наши приоритеты и требования в отношении соответствующих ресурсов. |
Its main cause probably lay in the weakening of old regulatory authorities and in the delay, if not reluctance to shape new rules and consequent institutions. | Его основная причина, возможно, заключается в ослаблении старой системы регулирования и в отсрочке создания новых правил и соответствующих институтов, а может быть, и в нежелании сделать это. |
The work carried out by the International Environmental Technology Centre, although limited, has already confirmed the applicability of integrated solid-waste management and revealed the great opportunities that it offers for resource recovery and the consequent economic and environmental gains. | Работа Международного центра экотехнологий, несмотря на свой ограниченный охват, уже подтвердила практическую обоснованность комплексного регулирования твердых отходов и продемонстрировала свой большой потенциал в деле рекуперации ресурсов и использования соответствующих экономических и экологических преимуществ. |
(c) Sensitivity and uncertainty analyses will be performed to indicate the range in yield reductions and consequent economic losses that might be expected with exceedance of both concentration- and flux-based critical levels. | с) анализ чувствительности и неопределенности будет осуществляться для определения диапазона снижения урожайности и соответствующих экономических потерь, которые могут возникнуть при превышении как основанных на концентрации, так и основанных на потоках критических уровней. |
It is by respecting its promises and its consequent financing efforts that the international community can really help Africa, as the Secretary-General has called for. | Международное сообщество сможет оказать реальную помощь Африке лишь посредством выполнения своих обещаний и принятия соответствующих мер по обеспечению финансирования, к которым призвал Генеральный секретарь. |
Significant shifts in policies and approaches, and a consequent wealth of empirical research emerged. | В процессе значительных изменений в политике и подходах появились соответствующие обширные эмпирические научные данные. |
Only tangible progress in peace talks with consequent changes on the ground can bring about a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. | Справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке можно добиться, лишь обеспечив ощутимый прогресс на мирных переговорах и соответствующие изменения на местах. |
Requests the Administrator to take cognizance of the need to protect vulnerable ecosystems and the consequent particular environmental problems faced by countries bordering on bodies of water shared by multiple countries; | просит Администратора учитывать необходимость защиты уязвимых экосистем и соответствующие особые экологические проблемы, которые стоят перед странами, расположенными на берегах водоемов, совместно используемых многими странами; |
The consequent resource requirements for the programme budget for the biennium 2000-2001 and for the peacekeeping support account are presented, by section of the budget, as relevant in the addendum to the present report. | Соответствующие потребности в ресурсах по бюджету по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов и по вспомогательному счету операций по поддержанию мира приводятся в разбивке по соответствующим разделам бюджета в добавлении к настоящему докладу. |
As an exercise, participants were asked to simulate consequent economy-wide changes in Transmethania and Marketia, another fictitious but more developed economy in transition, after a relatively important budget deficit had to be removed. | В качестве одного из тренировочных упражнений участникам было предложено промоделировать соответствующие общие экономические изменения в странах "Трансметаниа" и "Маркетиа" (еще одна воображаемая страна с более развитой экономикой переходного периода), после того как в ней был ликвидирован относительно крупный бюджетный дефицит. |