The recent increase in the number of natural disasters and the consequent damage caused to the economies of the countries concerned need the urgent attention of the international community. | Недавнее увеличение числа стихийных бедствий и последующий ущерб, нанесенный экономике соответствующих стран, требует неотложного внимания со стороны международного сообщества. |
The reorganization of the Department and the consequent reconsideration of the relevance of the outputs in terms of new priorities and mandates prompted the addition of a number of outputs. | Реорганизация Департамента и последующий пересмотр актуальности мероприятий с точки зрения новых приоритетов и мандатов стали причиной добавления ряда мероприятий. |
The consequent issuance of ERUs would however need to occur soon after the end of 2012 if they are to be used for compliance purposes by Parties or entities. | Вместе с тем, для того чтобы использовать их для целей соблюдения Сторонами или органами, ЕСВ в последующий период должны быть введены в обращение вскоре после окончания 2012 года. |
This would undoubtedly benefit subsequent analysis, supporting the development of new policies and facilitating their consequent assessment and review. | Это, несомненно, облегчит последующий анализ, позволит обосновать разработку новой политики и облегчить ее последующую оценку и обзор. |
The ensuing changes in geographical coverage and the consequent transfers of files, changes in staff, leadership and priorities hamper the development of inter-ministerial coordination mechanisms. | Обусловленные этим изменения в географическом охвате и последующий процесс передачи документальных материалов, изменения в штате, руководстве и приоритетах мешают развитию межведомственных механизмов координации. |
Increasing enrolment, the consequent need to accommodate new pupils and the drive towards improving the learning environment has necessitated the continued maintenance and upgrading of education infrastructure of UNRWA. | Увеличение числа учащихся, связанная с этим необходимость размещения новых учеников, а также стремление добиться улучшения условий обучения были факторами, требующими дальнейшего сохранения и модернизации школьной инфраструктуры БАПОР. |
The report also gave a synopsis of the changing role of the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries and outlined some of the consequent adjustments in its objectives and organizational structure. | В докладе также содержится краткий обзор меняющейся роли Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами и очерчены некоторые коррективы, которые в связи с этим необходимо внести в ее задачи и организационную структуру. |
A consequent rerun of the 1999 database with data recalibrated in 2000 has caused an upward adjustment of the previously reported 1999 data. | Обусловленная этим модификация базы данных за 1999 год с использованием данных, реструктурированных в 2000 году, привела к корректировке ранее представленных данных за 1999 год в сторону повышения. |
In particular, these included the general business environment in Kuwait, the widespread use of the rent-a-permit system and the consequent general limitations on the ability of claimants to complete the claim form and provide primary documentary evidence. | В частности, они касаются общего делового окружения в Кувейте, широкого использования системы аренды разрешений и связанной с этим в целом ограниченной возможности заявителей заполнить претензионную форму и предоставить первичные документальные свидетельства. |
(e) The participation of the business sector in ECE, and any consequent use of secretariat resources, needs to be scrutinized frequently to ensure that it can be justified in terms of public goods and externalities. | ё) участие делового сектора в работе ЕЭК и любое связанное с этим использование секретариатских ресурсов должны стать предметом частого контроля, призванного обеспечить, чтобы такое участие было оправдано с точки зрения общественных благ и внешних факторов. |
In this connection, the Committee expects that recruitment will be expedited with a consequent significant decline in vacancy rates. | В связи с этим Комитет рассчитывает на быстрый набор персонала и, как следствие, существенное сокращение доли вакантных должностей. |
In Darfur, the relatively peaceful equilibrium that used to prevail among local ethnic groups was progressively destroyed by the disruption of traditional migratory routes, due largely to population pressures, extended drought and the consequent expansion of the desert. | В Дарфуре относительное мирное равновесие, которое когда-то существовало среди местных этнических групп, постепенно подрывалось в результате нарушения традиционных маршрутов миграции населения, что во многом обусловлено ростом демографического давления, затянувшейся засухой и, как следствие, наступлением пустыни. |
The erosion of political authority, the weakening of State institutions and the consequent dereliction of the military and other security institutions are all factors promoting instability. | Эрозия политической власти, ослабление государственных институтов и, как следствие, деградация армии и других органов безопасности - все это является теми факторами, которые вызывают нестабильность в обществе. |
I cannot fail to mention here the close link between security and development and the consequent need to finance security as an integral part of development action. | Я не могу не сказать здесь о тесной связи между безопасностью и развитием и, как следствие, о потребности финансировать безопасность как неотъемлемую часть действий в области развития. |
The Government had claimed that its difficulties were due to its status as a developing country and its consequent lack of the necessary technical skills. | Правительство заявило, что его трудности обусловлены его статусом развивающейся страны и, как следствие, нехваткой у него необходимых технических ресурсов. |
The legal importance of a treaty and consequent greater observance of its terms by nuclear powers would limit the disadvantages I described | Юридическая важность договора и соответственно большее соблюдение его условий ядерными державами ограничило бы те недостатки, которые я описал. |
Over 200 sector stakeholders participated in the creation and implementation of a strategic plan that, after 18 months of implementation, resulted in a 20 per cent increase in exports and a consequent rise in employment. | В составлении и осуществлении стратегического плана приняло участие свыше 200 производителей, которые за охватываемый планом 18-месячный период смогли добиться увеличения объема экспорта на 20 процентов и, соответственно, увеличения занятости. |
His organization would like the question of human rights violations in Puerto Rico to be taken up at the international level and the consequent denial of the right of the United States to withhold information under Article 73e of the Charter. | Оратор говорит, что его организация требует открыть вопрос о нарушениях прав человека в Пуэрто-Рико для обсуждения на международном уровне и, соответственно, лишить Соединенные Штаты права не передавать информацию согласно статье 73(e) Устава. |
There has been a consequent increase in the amount of travel required of Prosecutions Division personnel in preparation for trials. | Соответственно возрастет и число поездок сотрудников Отдела обвинения в связи с подготовкой судебных разбирательств. |
Recognised Rejected The situation created by the unusual increase in applications recorded between 1998 and 2001 explains the difficulties the Committee had to face in evaluating and resolving cases and the consequent delay in processing them. | Резкое увеличение числа ходатайств в период 1998-2001 годов и служит объяснением проблем, с которыми столкнулся Комитет в том, что касается анализа и рассмотрения ходатайств, и соответственно возникших задержек. |
The former had been addressed in constitutional changes and consequent legislation, but the situation of freedom of expression remained unsatisfactory. | Что касается первого вопроса, то эта проблема решается посредством изменения положений конституции и соответствующего законодательства, однако положение дел со свободой выражения мнений остается неудовлетворительным. |
The dispute concerned the conclusion of a national sales contract on a property and the consequent fixing of the commission due to the real estate agent. | Спор касался заключения на национальном уровне договора купли - продажи собственности и соответствующего определения размера комиссии агента по недвижимости. |
A review of the level of administrative service requirements and the consequent analysis of capacity highlighted a risk to service achievement. | Как показал анализ потребностей в административном обслуживании и оценка соответствующего потенциала, в настоящее время не представляется возможным гарантировать оказание необходимого объема услуг. |
(a) Oceans and coastal areas are a finite economic asset yet to be fully understood by Governments, as is also the consequent need for their prudent and rational exploitation, and given commensurable priority in national development plans; | а) океаны и прибрежные районы представляют собой ограниченные экономические ресурсы, что еще не в полной мере осознано правительствами, равно как и вытекающая из этого необходимость их разумного и рационального использования с уделением им соответствующего внимания в национальных планах развития; |
Following the judgment of the European Court of Human Rights and consequent domestic legislation giving effect to that judgment, what were the legal obligations of natural fathers, especially with regard to child support? | В чем после вынесения соответствующего решения Европейским судом по правам человека и принятия во исполнение этого решения внутригосударственных законодательных актов заключаются юридические обязательства биологических отцов, особенно в плане поддержки рожденных от них детей? |
The consequent harmonization of judicial authority in the State has numerous advantages such as, in particular, consecration of the principle of equality among litigants and avoidance of the problems arising from the difficulty of determining the body competent to exercise jurisdiction in certain cases. | Соответствующее распределение функций судебных органов в государстве имеет целый ряд преимуществ, таких, как закрепление принципа равенства сторон, участвующих в споре, и отсутствие проблем, связанных с определением органа, компетентного принимать решения по тем или иным делам. |
The increase in troop strength, in accordance with Security Council resolution 1493, would in all likelihood entail a consequent increase in the additional requirement related to the use of the contractor's aircraft for the distribution of rations. | Увеличение численности военнослужащих в соответствии с резолюцией 1493 Совета Безопасности, по всей вероятности, повлечет за собой соответствующее увеличение дополнительных потребностей, связанных с использованием поставщиком пайков своего воздушного транспорта для их доставки. |
Noting also that the increase in the number of non-governmental organizations entails a consequent increase in the number of quadrennial reports to be considered by the Committee, | отмечая также, что увеличение числа неправительственных организаций влечет за собой соответствующее увеличение числа представляемых на рассмотрение Комитету каждые четыре года докладов, |
In order to understand this increase in the population, key factors must be taken into account, such as demographic growth, the economic downturn and the consequent social pressures which contribute to crime. | Основными причинами такого роста числа заключенных лиц являются рост численности населения, ухудшение экономического положения и соответствующее усиление социальных факторов преступности. |
The staffing changes recommended by the Advisory Committee in the present report result in a consequent decrease of $1,092,800 in the amount of staff assessment under section 32 of the proposed programme budget for 1996-1997. | В результате изменений в штатном расписании, рекомендованных Консультативным комитетом в настоящем докладе, произойдет соответствующее уменьшение суммы по плану налогообложения персонала, предусматриваемой по разделу 32 предлагаемого бюджета по программам на 1996-1997 годы, на 1092800 долл. США. |
Developing countries are concerned that ambitious bound tariff reductions will lead to reductions in applied rates and consequent adverse impact on their economics. | Развивающиеся страны обеспокоены тем, что значительное снижение связанных тарифных ставок приведет к снижению применяемых ставок и соответствующим отрицательным последствиям для их экономики. |
A number of small island developing States are affected by changes in cropping patterns, with consequent losses of biodiversity across the landscape, loss of soil fertility, and agrochemical pollution of soils, freshwater and coastal resources downstream. | На положении ряда малых островных развивающихся государств сказываются изменения в структуре посевов с соответствующим сокращением биологического разнообразия ландшафтов, снижением плодородия почв и агрохимическим загрязнением почв, пресных вод и прибрежных ресурсов нижнего течения. |
The budget cuts effected in recent bienniums had shifted the responsibility for decisions on the use of resources from the General Assembly to the Secretariat, with a consequent redefinition of priorities. | В связи с произведенными в течение последних двухгодичных периодов сокращениями бюджетных ассигнований ответственность за принятие решений об использовании ресурсов перешла от Генеральной Ассамблеи к Секретариату, что сопровождалось соответствующим пересмотром приоритетов. |
If the Council were to cooperate with the Assembly in these cases, in accordance with relevant principles of the Charter, it would be able to defuse many crises and find solutions to numerous problems and disputes, thus avoiding consequent tragedies and devastation. | Если бы согласно соответствующим принципам Устава Совет сотрудничал с Ассамблеей в таких случаях, то он мог бы содействовать ослаблению множества кризисов и нахождению решений многочисленных проблем и споров, предотвращая тем самым последующие трагедии и разрушения. |
With regard to demand, climate change would alter our energy requirements and patterns of production and consumption of various goods and services, leading to distortions in the productive sectors, with a consequent impact on the global economy. | Что касается потребностей, то изменение климата изменит наши потребности в энергии и способы производства и потребления различных товаров и услуг, что приведет к нарушениям в отраслях производства, которое скажется соответствующим образом на мировой экономике. |
Urban populations are typically young, with high proportions under 15 years of age and consequent implications for providing health and education facilities. | В структуре городского населения обычно велика доля молодежи, и особенно лиц моложе 15 лет, с соответствующими последствиями для учреждений здравоохранения и образования. |
Government action is increasingly determined by the policies of the European Union and consequent legislation. | Действия государства все больше определяются стратегиями Европейского союза и соответствующими законодательными актами. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo is convinced that any socio-economic reform without consequent political change will be inadequate. | Правительство Демократической Республики Конго по-прежнему убеждено в том, что любая социально-экономическая реформа окажется недостаточной, если она не сопровождается соответствующими политическими преобразованиями. |
As a result all countries would genuinely be able to channel their limited resources into the peaceful uses of outer space, with consequent benefits for all humankind. | А в результате все страны были бы поистине в состоянии направить свои ограниченные ресурсы в русло мирного использования космического пространства, что обернулось бы соответствующими выгодами для всего человечества. |
Another such method is for the Special Rapporteur to provide the Council with observations on each exchange of correspondence and the consequent status of the allegations involved. | Еще одним методом является представление Специальным докладчиком Совету замечаний по каждому обмену корреспонденцией и о мерах, принятых в связи с соответствующими сообщениями. |
Many also commented that the system was being introduced into an unwelcoming organizational environment, characterized by severe financial constraints, restructuring and consequent changes in leadership and priorities. | Многие также отмечали, что эта система вводится в неблагоприятных организационных условиях, которые характеризуются большими финансовыми ограничениями, перестройкой и вытекающими из этого изменениями в руководстве и приоритетах. |
There was extensive discussion in Special Commission 4 about the expected level of activity of the Tribunal in the first functional phase and the consequent requirement for Members to participate actively, as well as for staffing of the Registry. | В Специальной комиссии 4 широко обсуждался ожидаемый объем деятельности Трибунала на первом функциональном этапе с вытекающими из этого требованиями активного участия членов, а также укомплектования штатов Секретариата. |
The cumulative impacts of fishing, pollution and climate change are on the verge of causing substantial, albeit poorly understood, mass extinctions of marine life, with consequent resource and security implications for human communities. | Совокупное воздействие рыболовства, загрязнения и изменения климата уже чревато существенными, хотя и не совсем понятными массовыми вымираниями морских организмов с вытекающими из этого последствиями для человеческих общин в плане нехватки ресурсов и снижения безопасности. |
In some countries, the downside risks also include a possible sudden and pronounced reversal of the rise in house prices, with consequent negative wealth effects and, in turn, severe repercussions on private household consumption and the overall rate of economic growth. | В некоторых западноевропейских странах риск появления тенденций к понижению включает в себя также возможное внезапное и ощутимое прекращение роста цен на недвижимость с вытекающими из этого негативными последствиями для благосостояния и, следовательно, серьезными последствиями для частного потребления домашних хозяйств и для общих темпов экономического роста. |
Increased competition among cities to attract capital and businesses for generating employment and sources of tax revenues has led to widening inequalities between cities, with consequent discrepancies in the level of essential services provided to citizens. | Увеличение конкуренции между городами за привлечение капиталов и деловых кругов в целях создания рабочих мест и источников налоговых поступлений приводит к увеличению неравенства между городами с вытекающими из этого несоответствиями в уровне основных услуг, предоставляемых гражданам. |
Such an approach has special importance in terms of human rights law and State obligations, and the consequent accountability of Governments to live up to their commitments. | Такой подход имеет особое значение для норм в области прав человека и обязанностей государств, а также для вытекающей из этого ответственности правительств за выполнение взятых ими обязательств. |
(c) To help make sure that society recognizes the social function of parenthood and assumes the consequent responsibilities. | с) содействие признанию обществом материнства и отцовства в качестве социальных функций и принятию им на себя вытекающей из этого ответственности. |
This crucial link between institutionalized corruption in the ministry and the consequent inability to realize the full gains of counter-insurgency actions needs to be more fully recognized and addressed. | Эту принципиальную связь между укорененной коррупцией в министерстве и вытекающей из этого неспособностью в полной мере воспользоваться плодами операций против повстанцев необходимо шире признавать и учитывать. |
Jordan maintains close relations with the States of the Mediterranean region based on cooperation and common security, with a view to establishing peace and security in the region and eliminating the causes of tension and the consequent threat to peace and security. | Иордания поддерживает тесные отношения с государствами района Средиземноморья, основанные на сотрудничестве и общей безопасности, в целях установления мира и безопасности в этом районе и устранения причин напряженности и вытекающей из этого угрозы миру и безопасности. |
The present invention relates to an arrangement and distribution of equipment in the data center in narrow an long room like a shipping container and the consequent possibility of extension. | Настоящее изобретение относится к области размещения и распределения техники в вычислительном центре в узком и удлиненном помещении, подобном транспортному контейнеру, и вытекающей из этого возможностью расширения. |
Likewise, lack of effective control by flag States, and the consequent undermining of the maritime safety regime, remains a paramount concern. | В этой сфере отсутствие эффективного контроля со стороны государств флага и вытекающий из этого подрыв режима безопасности на море также неизменно вызывают глубокую озабоченность. |
In effect, if the user is reasonable, the defendant would not be liable for the consequent harm to his neighbour's enjoyment of his land. | На самом деле, если пользование является разумным, ответчик не будет нести ответственность за вытекающий из его действий ущерб осуществлению его соседом прав на землю. |
The general lesson from the previous experience of UNDP with single-year pledging and funding is that it introduces a measure of uncertainty and unpredictability in annual programming levels, with a consequent negative impact on actual programmes. | Общий вывод, вытекающий из предыдущего опыта ПРООН в связи с однолетним объявлением взносов и финансированием, заключается в том, что при однолетнем объявлении взносов возникает некоторая непредсказуемость и неопределенность в отношении уровней ежегодного программирования, что, как следствие, негативно сказывается на фактических программах. |
(a) international investment, both public and private, can be of great value in promoting economic development and reconstruction, and consequent social progress; | а) международные инвестиции, как государственные, так и частные, могут иметь большое значение для содействия экономическому развитию и восстановлению и, следовательно, социальному прогрессу; |
That was the conviction that lay behind the many sacrifices that Morocco had made to bring literacy, irrigation and port facilities, and consequent employment, to its Saharan peoples. | Эта убежденность стала причиной многих жертв, принесенных Марокко, для того чтобы обеспечить народам Сахары грамотность, ирригацию, порты, а следовательно, и работу. |
Considering the diversity of space objects, their characteristics and uses and the consequent difficulty of establishing a unified regime for them, we believe that a special regime should be adopted for each category of space object. | Учитывая разнообразие космических объектов, их характеристик и назначений и, следовательно, трудность установления унифицированного режима для них, мы считаем, что для каждой категории космических объектов следует принять специальный режим. |
recommendations for monitoring pregnancies of chronic patients, which are important primarily due to the rising average age of women giving birth and the consequent increase in chronically ill women among them; | рекомендации по наблюдению за протеканием беременности у пациентов с хроническими заболеваниями, которые особенно важны в связи с увеличением среднего возраста рожениц, а следовательно, и числа рожениц с хроническими болезнями; |
Human use of livestock in Europe, and the consequent need for large amounts of animal feed, is therefore the dominant human driver altering the nitrogen cycle in Europe [16.4]. | Следовательно, преобладающим антропогенным фактором, изменяющим круговорот азота в Европе, являются использование людьми поголовья животных на ее территории и обусловленная этим потребность в больших объемах кормов для них [16,4]. |
Its purpose was to develop agreed formats for financial statements, and to make consequent changes to the provisions of the standards to cover their use. | Ее цель заключалась в разработке согласованных форматов финансовых ведомостей и внесении соответствующих изменений в положения стандартов для охвата их использования. |
The work carried out by the International Environmental Technology Centre, although limited, has already confirmed the applicability of integrated solid-waste management and revealed the great opportunities that it offers for resource recovery and the consequent economic and environmental gains. | Работа Международного центра экотехнологий, несмотря на свой ограниченный охват, уже подтвердила практическую обоснованность комплексного регулирования твердых отходов и продемонстрировала свой большой потенциал в деле рекуперации ресурсов и использования соответствующих экономических и экологических преимуществ. |
While the various workshops and related actions noted above have taken place since 1999, no concerted effort has been made by the Executive Body to review the overall strategy of the Convention or any consequent changes to the Convention's structure. | Хотя после 1999 года было проведено несколько указанных выше рабочих совещаний и связанных с ними мероприятий, Исполнительный орган не прилагал согласованных усилий для рассмотрения общей стратегии осуществления Конвенции или внесения любых соответствующих изменений в структуру Конвенции. |
The issuance of a qualified audit opinion and consequent deferral of approval of the related accounts by the General Assembly may have an important effect on operations. | Вынесение ревизорами заключения с оговорками и последующий перенос сроков утверждения соответствующих счетов Генеральной Ассамблеей могут оказать значительное влияние на оперативную деятельность. |
He noted, however, that the use of n-propyl bromide was likely to decrease over time due to concerns over toxicity and consequent regulation. | Тем не менее он отметил, что ввиду вызывающих обеспокоенность вопросов токсичности и принятия в связи с этим соответствующих нормативных положений, по всей видимости, с течением времени будет происходить сокращение использования n-пропилбромида. |
Significant shifts in policies and approaches, and a consequent wealth of empirical research emerged. | В процессе значительных изменений в политике и подходах появились соответствующие обширные эмпирические научные данные. |
In reviewing those prior-year results, the Panel has concluded that KOTC significantly overstated its revenue, and consequent adjustments of this magnitude are therefore also in order. | При рассмотрении результатов за этот год Группа пришла к заключению, что "КОТК" значительно завысила свои доходы, поэтому соответствующие корректировки такого порядка также являются правомерными. |
Affected-country Parties should prioritize the fight against DLDD, undertake the consequent governance and policy reforms, assure appropriate land tenure rights and provide for allocating funds in national budgets. | Сторонам - затрагиваемым странам следует установить приоритет борьбы против ОДЗЗ, проводить соответствующие реформы государственного управления и политики, обеспечить надлежащие права владения землей, а также предусмотреть выделение средств в национальных бюджетах. |
In a recent study, Frandsen and Jensen estimate the impact of the accession of the ten CEEC on EU agricultural trade with the rest of the world and the consequent effects on national income and welfare. | В своем недавнем исследовании Франдсен и Йенсен оценили последствия присоединения к ЕС 10 СЦВЕ для сельскохозяйственной торговли с остальными странами мира и соответствующие последствия для национального дохода и благосостояния. |
The consequent loss of income deriving from these measures is to be shared in equal parts between the Treasury and the municipalities concerned (art. 4, para. 3). | Расходы на покрытие осуществления этих мер будут в равной доле нести министерство финансов и соответствующие муниципалитеты (пункт З статьи 4). |