| In the 14th century, a stone castle was built at the confluence of the Nemunas and Neris rivers to resist Crusaders' attacks. | Расположенный на месте слияния Немана и Нярис каменный замок был построен в XIV в. для отражения нападений крестоносцев. |
| The site of historic Fort Spokane is located at the confluence of the Spokane and Columbia rivers. | Историческое место расположения Форта Спокан находится в месте слияния рек Спокан и Литл-Спокан. |
| His mission was to relieve main Swedish army, together with the king himself, which was trapped and surrounded by Poles and Lithuanians in the confluence of the Vistula and San rivers. | Его миссия состояла в вызволении главный шведской армии во главе с королём, которая была окружена поляками и литовцами в месте слияния рек Висла и Сан. |
| The fort and the village were abandoned in 1785 in favour of Fort Sint Andries, situated further downstream, at the confluence of the Berbice with the Canje River. | Форт и деревня были заброшены в 1785 году, поселенцы и гарнизон перебрались в Форт-Синт-Андрис, расположенной ниже по течению, в месте слияния реки Бербис с рекой Канье. |
| The Teniente Ortiz army post has been there for the past 20 years and the Soldado Monge post is situated at the confluence of the Yaupi and Santiago rivers, to the north-east of Teniente Ortiz. | Войсковая часть "Теньенте Ортис" находится в том районе уже 20 лет, а "Сольдадо Монге" расположена в месте слияния рек Яупи и Сантьяго, к северо-востоку от "Теньенте Ортис". |
| The prophecies said the Tro-Clon would be a confluence of events. | Ниазианское пророчество говорит, что Тро-клан - это будет слияние событий. |
| The contemporary confluence of forces challenges us to create new relationships to assist in our social and economic development. | Нынешнее слияние сил заставляет нас строить новые отношения, чтобы помочь нам в нашем социальном и экономическом развитии. |
| The United Nations is the place where this confluence of the economic and social spheres can and should occur. | Организация Объединенных Наций является той структурой, в рамках которой такое слияние экономической и социальной сфер может и должно иметь место. |
| I believe that, in most cases, a viable remedy for terrorism can only be found only if we drain the tributaries of hopelessness, anger and frustration that feed the propensity for river of evil;, otherwise their congruence confluence can becomes explosive. | Убежден, что во многих случаях эффективное контртеррористическое средство можно изыскать только там, где мы осушим сопутствующие ему потоки безнадежности, злобы и отчаяния, которые и питают реку зла; в противном случае их слияние может стать взрывоопасным. |
| Confluence of Setit and Tomsa | Слияние рек Сетит и Томса |
| But here we have this confluence of events. | Но здесь мы имеем это стечение событий. |
| The unmistakable fact of our time is that the world is in a state of flux with unmatched challenges aptly described yesterday by you, Mr. President, as a confluence of large-scale interrelated crises. | Совершенно бесспорным в наше время является утверждение о том, что мир находится в состоянии постоянного движения и сталкивается с беспрецедентными вызовами, которые Вы, г-н Председатель, верно описали вчера как стечение широкомасштабных взаимосвязанных кризисов. |
| In order for the Conference on Disarmament to get moving again we needed a confluence of historic circumstances and a personality like yours, one that is capable of benefiting from those circumstances. | Чтобы Конференция по разоружению пришла наконец в движение, понадобилось стечение исторических обстоятельств и такая личность, как ваша, способная воспользоваться таковыми. |
| It's a confluence of events. | Это делает стечение обстоятельств. |
| This confluence of political need has created an opportunity for all three countries to cooperate more closely in the management of civilian nuclear power, and this opportunity should not be missed. | Такое стечение политических нужд создало для всех трех стран возможности по налаживанию более эффектного сотрудничества в сфере управления гражданской атомной энергетикой, и эту возможность нельзя упустить. |
| The dangerous developments in the Sahelo-Sahara region are the result of the confluence of many interlinked structural and cyclical factors. | Опасные события в Сахело-Сахарском регионе являются результатом сочетания многих взаимосвязанных структурных и циклических факторов. |
| The extent to which foreign borrowing stimulates growth in countries also depends on a confluence of factors such as the savings-investment gap, the level of development of the financial sector and exchange rate policies. | То, в какой степени зарубежные займы стимулируют рост в странах, зависит также от сочетания таких факторов, как разрыв между сбережениями и инвестициями, уровень развития финансового сектора и политика в области валютных курсов. |
| Mr. Amil (Pakistan) said that the world was in the throes of a development emergency triggered by an unprecedented confluence of multiple crises, which were having a particularly devastating impact on his country and region. | Г-н Амил (Пакистан) говорит, что мир попал в чрезвычайную ситуацию с точки зрения развития, которая сложилась в результате сочетания многочисленных кризисов, имеющих особо разрушительные последствия для его страны и региона. |
| Stresses that debt sustainability depends upon a confluence of many factors at the international and national levels, and stresses that no single indicator should be used to make definitive judgements about debt sustainability, and emphasizes that country circumstances should be taken into account; | подчеркивает, что приемлемость уровня задолженности зависит от сочетания многих факторов, и подчеркивает, что никакой отдельно взятый показатель не должен использоваться для вынесения окончательных суждений относительно приемлемости уровня задолженности, и особо отмечает, что следует принимать во внимание специфику положения стран; |
| The inequalities and discrimination faced by rural women are exacerbated by the confluence of crises: the financial and economic crisis, the threat of climate change, and the fuel and food crises. | Неравенство и дискриминация, с которыми сталкиваются сельские женщины, усугубляются в результате сочетания таких факторов, как финансовый и экономический кризисы, угроза изменения климата и топливный и продовольственный кризисы. |
| Montreal lies at the confluence of several climatic regions. | Монреаль расположен на стыке нескольких климатических зон. |
| It's another one that lives at the confluence of health and enterprise. | Это ещё одна компания, живущая на стыке охраны здоровья и получения достатка. |
| In September, Allard said: Of the 380 archaeological sites that face desecration along the entire pipeline route, from North Dakota to Illinois, 26 of them are right here at the confluence of these two rivers. | В сентябре Аллард сказала: Из 380 археологических памятников, которые сталкиваются с осквернением вдоль маршрута всего трубопровода из Северной Дакоты в Иллинойс 26 из них находятся прямо здесь, на стыке этих двух рек. |
| Located at the confluence of Asia and Europe and having maintained peace and harmony in a multi-ethnic and multi-religious country throughout its years of independence, Kazakhstan is ready to act as a bridge of mutual understanding and tolerance between the East and the West. | Находясь на стыке Азии и Европы и сохраняя все годы независимости мир и согласие в многонациональной и поликонфессиональной стране, Казахстан готов стать «мостом» взаимопонимания и толерантности между Востоком и Западом. |
| Water is not only an essential human need, but its place in human rights lies at the confluence of human rights and housing, health and food. | Вода не только являет собой одну из существенных человеческих потребностей, но и занимает место на стыке между правами человека и проблематикой жилья, охраны здоровья и продовольственного обеспечения. |
| Regarding the confluence approach, she noted that appraisal was based on three elements, that is, team performance, personal achievement and staff development. | Что касается подхода, основанного на совокупности элементов, то она отметила, что оценка основывается на трех элементах: коллективная работа, индивидуальные достижения и повышение квалификации. |
| (a) The pilot study should be conducted of one broad-banded structure and related pay-for-performance system (based on the confluence approach). | а) Следует провести экспериментальное исследование по одной модели широких диапазонов и соответствующей системе вознаграждения с учетом выполнения работы (с применением подхода, основанного на совокупности элементов). |
| The confluence proposal before the Commission, in addition to specifying a unique method for staff progression through the band, also shows six different broad-banded models, corresponding to the different structures and mandates of the organizations of the system. | В предложении, основанном на совокупности элементов, которое находилось на рассмотрении Комиссии, помимо изложения уникального метода продвижения сотрудников по диапазону, приводится также шесть различных моделей широких диапазонов, соответствующих разным структурам и мандатам организаций системы. |
| The confluence proposal discussed below was designed to move away from the traditional performance measurements in recognition of that difficulty. | Обсуждаемое ниже предложение, основанное на совокупности элементов, учитывает эту сложную проблему и предусматривает отход от использования традиционных показателей оценки работы. |
| The Commission noted that, in the confluence approach, movement through a band would occur at 5 per cent increments, based on competency development, specified achievement and client feedback. | Комиссия отметила, что в рамках подхода, основанного на совокупности элементов, движение в пределах диапазона будет осуществляться путем 5-процентных прибавок с учетом повышения квалификации, конкретных достижений и на основе обратной связи с клиентами. |
| The need for it was brought about by a confluence, if not a conspiracy, of factors and events that has led to the rapid rise in global food prices. | Необходимость в этом была обусловлена сочетанием, если не злонамеренным стечением обстоятельств и событий, которые привели к резкому росту мировых цен на продовольствие. |
| The erosion in human resources capacity in the public sector in its various manifestations has been brought about by a confluence of factors, including the declining image of the public sector, the persistence of clientelistic practices, and the related decline of governing institutions in stagnating countries. | Подрыв потенциала людских ресурсов в государственном секторе в его различных проявлениях вызван сочетанием факторов, в том числе ухудшением репутации государственного сектора, сохранением практики постоянной клиентуры и связанным с этим упадком органов управления в странах, находящихся в состоянии застоя. |
| The imbalances involve a confluence of cyclical, structural and institutional factors. | Эти диспропорции обусловлены сочетанием действия циклических, структурных и институциональных факторов. |
| The economic vigour of the region is bolstered by a confluence of improved domestic fundamentals; higher production, exports and prices of petroleum and gas; and increased foreign investment. | Экономическая активность этого региона подкрепляется сочетанием таких факторов, как улучшение основных макроэкономических показателей; увеличение объемом производства, расширение экспорта и повышение цен на нефть и газ; и рост объема иностранных инвестиций. |
| The successful implementation of many of the projects and programmes highlighted in the report is a confluence of a number of factors. These include: | Успех осуществления многочисленных проектов и программ, о которых говорится в настоящем докладе, объясняется сочетанием целого ряда факторов, в том числе: |
| The confluence of the Yakima, Snake, and Columbia rivers has been a meeting place for native peoples for centuries. | На протяжении столетий место слияния рек Якима, Снейк и Колумбия было местом встречи для местных племён. |
| This place is known in Irish as Cumar na dTrí Uisce, "the confluence of the three waters". | По-ирландски эта местность называется Cumar na dTrí Uisce, что в переводе означает «место слияния трёх рек». |
| "Sub-basin" means the area of land from which all surface run-off flows through a sequence of streams, rivers and possibly lakes to a particular point in a river, normally a lake or a river confluence. | термин "суббассейн" означает район суши, из которого все поверхностные стоки через систему ручьев, рек и в некоторых случаях озер поступают в конкретное место на реке, как правило в озеро или место слияния рек; |
| The confluence of the Wegorapa and Pisa rivers in Kaliningrad Oblast (Russian Federation) is usually considered as the beginning of the Pregel River. | Истоком реки Преголи принято считать место слияния рек Анграпы и Писсы на территории Калининградской области (Российская Федерация). |
| There was a map in Diana's Book of Shadows that showed the confluence of energy points in Chance Harbor. | В "Книге теней" Дианы есть карта, где указано место слияния энергетических потоков в Ченс-Харборе. |
| The site of these first towns is now the site of Confluence Park near downtown Denver. | Место размещения этих первых поселений сейчас находится в районе Confluence Park в центре современного Денвера. |
| Also in 2000, she agreed to act as the artist and architect for the Confluence Project, a series of outdoor installations at historical points along the Columbia River and Snake River in the states of Washington and Oregon. | В 2000 году она согласилась участвовать как художник и архитектор в проекте «Confluence», серии инсталляций под открытым небом в исторических местах вдоль рек Columbia River и Snake River в штате Вашингтон. |
| Confluence document administrators may assign privileges to registered users to view only, view and edit, or export prepared documents. | Администраторы программы Confluence могут предоставлять привилегии зарегистрированным пользователям, позволяющие им проводить только просмотр, просмотр и редактирование или экспорт подготовленных документов. |
| In the second phase of the project, Parties would be encouraged to create their own Confluence webpages in one or more national language. | Секретариат проведет обучение сотрудников НКЦ по вопросам загрузки и редактирования документов в формате Confluence. На втором этапе проекта Сторонам будет рекомендовано создать свои вебстраницы в формате Confluence на одном или нескольких национальных языках. |
| In a place of a confluence of the river today there is a small town Ust-Labinsk. | В месте впадения реки сегодня стоит городок Усть-Лабинск. |
| The oil products content of Mulyanka water at the place of the Pyzh's confluence exceeds the Maximum Permissible Concentration 49.4 times. | Содержание нефтепродуктов в воде Мулянки в районе впадения в неё реки Пыж превышает ПДК в 49,4 раза. |
| Finally it joins the left bank of the Limpopo River at the border with South Africa, just 6 km short of the confluence of the Limpopo with the Matlabas River. | Впадает в реку Лимпопо на границе с ЮАР, всего в 6 км от места впадения в Лимпопо реки Матлабас, на широте города Махалапье. |
| Rivers that flow into other rivers are sorted by the proximity of their points of confluence to the sea. | Реки, впадающие в другие реки, отсортированы по близости места впадения к морю. |
| In 1841, Sutter and his men built a fortress at the confluence of the Sacramento and American Rivers and the Mexican government granted him almost 50,000 acres (200 km2) of land surrounding the two rivers. | В 1841 году Джон Саттер и его люди построили форт в месте впадения в Сакраменто реки Американ-Ривер; Саттеру также были предоставлены 50000 акров земли, примыкающие к обеим рекам. |
| The confluence of the Yakima, Snake, and Columbia rivers has been a meeting place for native peoples for centuries. | На протяжении столетий место слияния рек Якима, Снейк и Колумбия было местом встречи для местных племён. |
| "Sub-basin" means the area of land from which all surface run-off flows through a sequence of streams, rivers and possibly lakes to a particular point in a river, normally a lake or a river confluence. | термин "суббассейн" означает район суши, из которого все поверхностные стоки через систему ручьев, рек и в некоторых случаях озер поступают в конкретное место на реке, как правило в озеро или место слияния рек; |
| The city of Breda was located in the confluence of the rivers Aa and Mark, in the province of Brabant and the main city of the zone. | Город Бреда расположен в месте слияния рек Аа и Марк в Брабанте и является крупнейшим городом провинции. |
| The henge is situated on a knoll just outside the village of Eamont Bridge close to the confluence of the Rivers Eamont and Lowther around 1 mile south of Penrith, just a few hundred yards from the M6 motorway. | Находится в непосредственной близости от деревни Имонт-Бридж недалеко от слияния рек Лоутер и Имонт, приблизительно в 1,5 км к югу от Пенрита, всего в нескольких сотнях метров от автострады M6. |
| It is popularly called the Confluence State because of the confluence of River Niger and River Benue at its capital, Lokoja, which is the first administrative capital of modern-day Nigeria. | В народе его называют штатом слияния, из-за того, что столица штата, город Локоджа, первая административная столица современной Нигерии, находится на месте слияния рек Нигер и Бенуэ. |
| Thus, in mid-April this year, the Addis Ababa regime invaded Mount Musa Ali, which lies at the confluence of the borders of the three countries, thereby occupying sovereign Eritrean and Djiboutian lands. | В середине апреля нынешнего года аддис-абебский режим осуществил вторжение в районе горы Муса-Али, в котором сходятся границы трех стран, тем самым оккупировав суверенные земли Эритреи и Джибути. |
| The modern water sport center is situated at one of the most attractive nooks-the confluence of two rivers-the Volga and the Shosha.The water sport center is a part of the prestigious resort complex infrastructure.It can suit the needs of the water recreation lovers. | Там, где яхта лениво качается на волнах, сливаются воедино небо и вода, где сходятся и переплетаются две красавицы-реки Волга и Шоша - именно там яхт клуб комплекса Завидово ждет Вас. Здесь начинается территория Вашей свободы. |
| Since the adoption of the Monterrey Consensus, overall debt indicators have improved markedly, aided by a confluence of factors, notably the most recent years of low international interest rates and rapid growth in developing countries underpinned by strong export growth. | Со времени принятия Монтеррейского консенсуса общие показатели задолженности значительно улучшились благодаря сочетанию ряда факторов, в частности тому, что в самые последние годы в мире существовали низкие процентные ставки и отмечались быстрые темпы роста развивающихся стран на базе активного роста экспорта. |
| Before I talk about IGAD issues, I would like to point out that, in my opinion, wherever there is chaos in the world, one will most likely find a confluence of four factors. | Прежде чем затронуть проблемы МОВР, я хотел бы отметить, что, вне зависимости от того, в какой точке мира царит хаос, причины его возникновения, вероятнее всего, сводятся к сочетанию четырех факторов. |