There are conflicting reports as to whether there were armed clashes during this process. |
Согласно противоречивым сообщениям, в ходе ликвидации лагеря могли иметь место вооруженные столкновения. |
The Committee trusts that UNMIK will not be subject to separate independent national audits, which might lead to conflicting recommendations. |
Комитет полагает, что деятельность МООНВАК не следует делать объектом отдельных независимых национальных ревизий, что может привести к противоречивым рекомендациям. |
It had also been stated that constructive ambiguity in the text did not resolve the remaining concerns and would result in conflicting interpretations. |
Отмечалось также, что конструктивная двусмысленность, заложенная в тексте, не решает сохраняющихся проблем и может привести к противоречивым толкованиям. |
The mechanisms of working are dispersed and weak, leading to a duplication of tasks and conflicting courses of action. |
Механизмы работы несогласованны и слабы, что приводит к дублированию задач и противоречивым действиям. |
The voices of women, including their different and possibly conflicting assessments, should always be part of the broader picture when informing about religions and beliefs. |
В более широком контексте информирования по вопросам религии и убеждений всегда следует уделять достаточно внимания мнениям женщин, в том числе их различным и, возможно, противоречивым оценкам. |
The voices of women, including their different and possibly conflicting assessments, should always be part of the broader picture. |
Мнениям женщин, в том числе их различным и, возможно, противоречивым оценкам, всегда следует уделять достаточно внимания в более широком контексте. |
A further approach specifies that the conflict-of-laws rules of a third country should apply if application of the laws of the jurisdictions involved leads to conflicting results. |
Согласно еще одному подходу уточняется, что если применение законов вовлеченных в дело стран ведет к противоречивым результатам, то следует применять коллизионные нормы третьей страны. |
Prior case law on this issue was conflicting, with some cases espousing a rule similar to section 204 and others reaching a quite different conclusion. |
Ранее прецедентное право по этому вопросу было противоречивым, в некоторых случаях поддерживая правило, аналогичное разделу 204, в других же полностью ему противореча. |
According to the Vice-Chairman, project sponsors should analyse and manage the risk posed by conflicting and/or unclear legislation on a case by case basis, while it is necessary to raise awareness through legislators. |
По мнению заместителя Председателя, спонсорам проектов следует провести анализ и обеспечить учет факторов риска, возникающего в связи с противоречивым и/или неясным законодательством, для каждого отдельного случая и одновременно в обязательном порядке принять меры по повышению уровня информированности, действуя в этой связи через членов законодательных органов. |
Those difficulties relate to a lack of awareness about the rights and standards; difficulties in identifying practical steps for implementation; and conflicting interpretations of the content of rights. |
Эти трудности связаны с низким уровнем информированности о правах и нормах, с проблемами в определении практически шагов по реализации и с противоречивым толкованием содержания прав. |
It was noted that the different criteria for determining receipt of data messages, which was used in the first and the second sentences of the draft paragraph, might lead to conflicting results, depending on the understanding given to the word "information system". |
Было указано, что различные критерии для определения момента получения сообщений данных, используемые в первом и втором предложениях этого проекта пункта, могут привести к противоречивым результатам в зависимости от понимания словосочетания "информационная система". |
Furthermore, it has not been made sufficiently clear during the consideration of the report whether, under the law and in the practice of the courts and administrative authorities, provisions of the Covenant are systematically applied in precedence to a conflicting provision to domestic law. |
Кроме того, при рассмотрении доклада не было достаточно четко установлено, действительно ли в законодательстве и практике судов и административных органов положения Пакта имеют преимущественное право над противоречивым положением внутреннего законодательства. |
Secondly, it does not include a specific list of materials for the production of weapons of mass destruction that are subject to control, which could lead to conflicting interpretations. |
Во-вторых, он не включает в себя конкретный перечень материалов для производства оружия массового уничтожения, подлежащих контролю, что могло бы привести к противоречивым толкованиям. |
5.3 The State party observes that a significant reason for this part of the State party's reservation is to avoid duplication of procedures of international review, which could give rise to conflicting results. |
5.3 Государство-участник отмечает, что одной из важных причин, лежащих в основе этой части оговорки государства-участника, является стремление избежать дублирования процедур международного рассмотрения, которое может привести к противоречивым результатам. |
The dispute among Governments owing to differing perceptions of the facts, to conflicting criteria adopted by different cultures or to struggle over secondary economic interests must not lead humankind to its destruction. |
Спор между правительствами, вызванный различным восприятием фактов, противоречивым восприятием различными культурами различных критериев или борьбой за второстепенные экономические интересы, не должен привести человечество к уничтожению. |
During the reporting period, national media focused on the integration and rehabilitation of former Maoist army personnel, with often conflicting comments made by political leaders and others about the formation of the special committee to address this issue. |
В течение отчетного периода национальные средства массовой информации уделяли особое внимание интеграции и реабилитации бывшего персонала маоистской армии, а также зачастую противоречивым выступлениям политических и других лидеров относительно создания специального комитета для решения этой проблемы. |
First, the best value for money principle may have been insufficiently clarified prior to its adoption as part of the United Nations Financial Regulations and Rules, creating varying or conflicting expectations of the results to be derived from its use. |
Во-первых, принцип оптимальности затрат мог быть недостаточно четко разъяснен до его утверждения как части Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, что ведет к различным или противоречивым представлениям о тех результатах его применения. |
The Group has dealt creatively and well with complex issues such as the law of the sea and global environmental challenges, without letting the often conflicting interests of its members harm its basic solidarity. |
Группе удается творчески и эффективно решать сложные вопросы, например касающиеся морского права и глобальных экологических проблем, не позволяя зачастую противоречивым интересам членов подорвать лежащую в основе ее работы солидарность. |
We note the progress of the Matignon Accords, and, while sensitive to the varying and conflicting interpretations and expectations, we urge all parties to maintain their commitment to the Matignon process and to the promotion of economic, political and social development in New Caledonia. |
Мы отмечаем прогресс в выполнении Матиньонских соглашений, и, хотя прислушиваемся к различным и противоречивым толкованиям и ожиданиям от этих соглашений, мы призываем все стороны сохранять свою приверженность Матиньонскому процессу и содействовать экономическому, политическому и социальному развитию в Новой Каледонии. |
This is precisely so that the Organization's overhead costs do not consume too much of the overall aid destined for the people of Afghanistan, and so that the presence of too many international staff does not overwhelm the nascent Interim Administration by creating conflicting demands. |
Это сделано именно для того, чтобы накладные расходы Организации не отнимали слишком много средств от общего объема помощи, предназначенной для народа Афганистана, и чтобы присутствие слишком большого числа международных сотрудников негативно не сказалось на зарождающейся Временной администрации, приводя к противоречивым требованиям. |
Such delays can result in evidence being lost or compromised, and in the kind of confusing and conflicting testimony that affected the results of the inquiries into the shooting of Majda and Rayya Hajaj and the attack on the el-Bader flour mill referred to above. |
Такие задержки могут приводить к утере или подрыву доказательств и таким же образом к неясным и противоречивым свидетельским показаниям, которые повлияли на результаты расследований по делам о гибели в результате обстрела Маджды и Райи Хаджадж и нападении на мукомольный завод Эль-Бадер, о чем было упомянуто выше. |
For example, arbitration tribunals arrived at conflicting conclusions with regard to the scope of investor - State dispute settlement procedures, the legal implications of the so-called umbrella clause, the observance of so-called cooling-off periods and the scope of the MFN clause. |
Например, арбитражные суды приходили к противоречивым заключениям относительно сферы действия процедур урегулирования споров между инвесторами и государством, правовых последствий так называемой "зонтичной" клаузулы, соблюдения так называемых "сроков выжидания" и сферы действия положения ОНБН. |
Conflicting intelligence reports had indicated the approach of a small insurgent force towards Lucknow. |
Согласно противоречивым докладам разведки, небольшие силы повстанцев появились у Лакхнау. |
Conflicting reports on casualties suggest that up to 12 civilians and 2 SPLA soldiers were injured in the attack. |
Согласно противоречивым сообщениям о потерях, в результате нападения были ранены около 12 гражданских лиц и два военнослужащих НОАС. |
Research has produced conflicting results. |
Расследования привели к противоречивым результатам. |