In several cases there is confidentiality as part of an established complaint system. | В некоторых случаях конфиденциальность является частью установленной системы подачи/рассмотрения жалоб. |
Finally, the sides urgently need to safeguard the integrity and confidentiality of the talks by stopping leaks on positions and other sensitive information. | И наконец, сторонам настоятельно необходимо обеспечить целостность и конфиденциальность переговоров путем прекращения утечек информации о позициях и других чувствительных сведений. |
JS3 recommended that Tajikistan repeal laws and practices providing for registration of drug users which violated their rights to privacy, confidentiality and personal data protection. | В СП3 Таджикистану рекомендовано отменить законы и практику, в соответствии с которыми производится регистрация лиц, употребляющих наркотики, и которые нарушают их право на неприкосновенность частной жизни, конфиденциальность и защиту личных данных. |
Proper confidentiality provisions must surround the process in order not to embarrass the host and the source of assistance); constitution of a "library of failures and successes" and proper briefing of advisers on relevant elements of the library. | Должна быть обеспечена надлежащая конфиденциальность этого процесса, чтобы не поставить принимающую сторону и источник помощи в неловкое положение); составление "реестра неудач и успехов" и надлежащее ознакомление консультантов с соответствующими элементами этого реестра. |
Ms. Brelier proposed that the title of article 10 should read "Confidentiality of conciliation". | Г-жа Брелье предлагает следующее название статьи 10: "Конфиденциальность согласи-тельной процедуры". |
PRAVEX-BANK guarantees the highest level of confidentiality and observation of banking secrecy. | ПРАВЭКС-БАНК гарантирует наивысший уровень конфиденциальности информации и сохранение банковской тайны. |
Provided that the confidentiality and privacy issues can be addressed, electronic access will make better use of data that have been gathered at substantial expense. | Решение проблемы обеспечения конфиденциальности и сохранение тайны, позволит обеспечить более эффективное использование электронных данных, собранных ценой больших затрат. |
The SPT also recommends that medical examinations be conducted in accordance with the principle of medical confidentiality; non-medical persons, other than the patient, should not be present. | ППП также рекомендует проводить медицинские осмотры в соответствии с принципом врачебной тайны; помимо пациента на них должен присутствовать только медицинский персонал. |
Every precaution should be taken to respect the privacy of the subject, the confidentiality of the patient's information and to minimize the impact of the study on the subject's physical and mental integrity and on the personality of the subject. | Должны быть приняты все меры предосторожности для соблюдения тайны частной жизни подопытного, конфиденциальности информации пациента и для сведения к минимуму воздействие исследования на физическую и психическую целостность подопытного и его личность. |
Confidentiality of judicial deliberations when reaching decisions and the prohibition of requests for disclosure, guaranteed by a procedural rule whereby any such breach of confidentiality shall constitute absolute grounds for the annulment of a decision, verdict or ruling in a given case. | тайной совещания судей при вынесении постановлений и запрещением требовать ее разглашения, обеспечивающейся процессуальным правилом, согласно которому разглашение тайны совещательной комнаты является безусловным основанием к отмене вынесенного по делу решения, приговора, постановления. |
Article 15 of the Promotion of Freedom Act guarantees the confidentiality of correspondence, which cannot be censored except in a limited number of cases in which such is necessitated by the exigencies of public security and after obtaining permission from a judicial body. | Статья 15 Закона о содействии свободе гарантирует конфиденциальный характер корреспонденции, которая не должна подвергаться цензуре, за исключением ограниченного числа случаев, когда это необходимо по императивным соображениям государственной безопасности, и после получения соответствующего разрешения от судебного органа. |
(b) Decisions and/or those parts of the summaries of the proceedings of subsidiary organs which do not compromise the confidentiality of the work of the organs should promptly be made available to non-members of the Council. | Ь) решения и/или те части отчетов о заседаниях вспомогательных органов, которые не ставят под угрозу конфиденциальный характер работы органов, следует оперативно распространять среди нечленов Совета; |
(a) It should be the general policy of the United Nations that statistical data and associated analysis is to be made available free of charge on-line, with exceptions only to protect significant commercial value or confidentiality; | а) Организации Объединенных Наций следует проводить общую политику, в соответствии с которой статистические данные и соответствующие данные анализа должны предоставляться бесплатно в диалоговом режиме, за единственным исключением, связанным с защитой данных, имеющих значительную коммерческую ценность или носящих конфиденциальный характер. |
Publish annual reports containing summarized information on the number and nature of the cases heard before joint appeals boards, joint disciplinary committees and similar advisory bodies, as well as general statistics on the disposition of such cases; the confidentiality of their proceedings should be preserved. | Ь) публиковать ежегодные доклады, содержащие резюме сведений относительно числа и характера дел, которые слушались объединенными апелляционными советами, объединенными дисциплинарными комите-тами и аналогичными консультативными органами, а также общие статистические сведения относительно постановлений по этим делам; при этом следует сохранять конфиденциальный характер их работы; |
Mr. Luethold emphasized that confidentiality and the independence of the ICRC had to be honoured. | Г-н Лютольд подчеркнул, что необходимо уважать конфиденциальный характер работы и независимость МККК. |
I would never betray the doctor-patient confidentiality. | Я бы никогда не выдал врачебную тайну. |
right of citizen to inviolability of home, confidentiality of correspondence and protection of personal data (Articles 40 - 43) | право гражданина на неприкосновенность жилища, тайну переписки и защиту личных данных (статьи 40-43); |
The right to privacy encompasses obligations to respect physical privacy, including the obligation to seek informed consent to HIV testing and privacy of information, including the need to respect confidentiality of all information relating to a person's HIV status. | Право на личную жизнь охватывает обязательства по соблюдению тайны о физическом состоянии лица, в том числе обязательство получать осведомленное согласие на медицинское освидетельствование на выявление ВИЧ, а также соблюдать тайну информации, включая необходимость соблюдения конфиденциального характера всей информации по поводу инфицирования того или иного лица ВИЧ. |
Evidence shows that in some countries confessions are obtained while women are receiving care for post-abortion complications in hospitals or health-care centres, thus violating women's right to privacy and medical confidentiality. | свидетельства показывают, что в некоторых странах женщин заставляют признаваться в совершении абортов в то время, когда они проходят лечение осложнений после абортов в больницах или медицинских центрах, что нарушает права женщин на частную жизнь и врачебную тайну; |
The Criminal Code establishes criminal liability for intrusion into the homes of citizens and violation of the confidentiality of correspondence, telephone conversations, and telegraphic and other communications | В частности, на них возложено рассмотрение материалов о проведении оперативно-розыскных мероприятий, которые ограничивают конституционные права и свободы граждан на тайну переписки, телефонных и иных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений, передаваемых по каналам связи, а также право на неприкосновенность жилища. |
Please indicate whether all necessary measures have been taken to ensure the confidentiality of the information contained in the index cards. | Просьба указать, были ли приняты все меры, необходимые для обеспечения конфиденциального характера информации, содержащейся в картотечных карточках. |
(c) Data protection and confidentiality; | с) обеспечение защиты и конфиденциального характера данных; |
Participants stressed the challenges that national statistical offices and national geospatial information authorities face, with the advancement of technology and the associated demands for greater data accessibility, in maintaining data confidentiality and privacy. | Участники подчеркнули те трудности, с которыми сталкиваются национальные статистические управления и национальные органы по геопространственной информации в обеспечении конфиденциального характера и охраны личных данных под влиянием технического прогресса и сопутствующих потребностей в расширении доступа к данным. |
To ensure confidentiality when linking records, data collected for statistical purposes should not be disseminated in a way that identifies an individual. | Для сохранения конфиденциального характера данных при совместном использовании записей актов гражданского состояния распространение данных, собранных для статистических целей, не должно осуществляться таким образом, чтобы это позволило идентифицировать конкретное лицо. |
Any person appearing before the designated members of the Committee for the purpose of giving testimony shall make a solemn declaration as to the veracity of her or his testimony and the confidentiality of the procedure. | З. Любое лицо, встречающееся с назначенными членами Комитета для дачи показаний, делает торжественное заявление о правдивости таких показаний и должном уважении конфиденциального характера работы. |
Consideration of commercial confidentiality request with respect to making public some parts of the application, to be justified by the operator and approved by the regulator. | Рассмотрение вопроса о коммерческой тайне в отношении опубликования отдельных частей заявки, требующее обоснования оператора и утверждения органом регулирования; |
"Those engaged in scientific and/or technical activity have the right to exchange information, except for information containing data subject to State, official or commercial confidentiality." | "Субъекты научной и/или научно-технической деятельности имеют право на обмен информацией, за исключением информации, содержащей сведения, относящиеся к государственной, служебной или коммерческой тайне". |
The confidentiality of commercial information is involved; | информация относится к коммерческой тайне; |
We therefore cannot agree that the Court should be able to offer confidentiality or immunity in exchange for the witness answering questions he believes to be incriminating. | Поэтому мы не согласны с положением о том, что суд может предложить обвиняемому хранить в тайне его показания или представить ему иммунитет при том условии, что свидетель даст ответ на вопросы, которые, по его мнению, могут повлечь за собой признание его виновным. |
You're aware of the doctor/patient confidentiality ethic? | Вы осведомлены о Врачебной тайне? |
These financial statements shall be dealt with on a basis of confidentiality. | Эти финансовые декларации должны рассматриваться на конфиденциальной основе. |
Confidentiality is being maintained. | Они по-прежнему ведутся на конфиденциальной основе. |
Thirdly, the contract itself needs to deal with matters of confidentiality and liability for its breach. | В-третьих, в самом договоре необходимо предусмотреть вопросы конфиденциальности и гражданско-правовой ответственности за разглашение конфиденциальной информации. |
At its 13 November 2012 meeting, the Executive Board indicated that it was in favour of providing access to ICP average prices that are of adequate quality and that do not reveal the confidentiality of individual providers. | На своем совещании, состоявшемся 13 ноября 2012 года, Совет отметил, что он поддерживает предоставление доступа к среднестатистическим ценам ПМС надлежащего качества, который не раскрывает конфиденциальной информации отдельных поставщиков услуг. |
In that same paragraph, the Council confirmed that the Ombudsperson must comply with any confidentiality restrictions placed on such information by the Member States providing it, which should be useful in advancing the negotiation of agreements and arrangements for the disclosure of classified or confidential information. | В этом же пункте Совет подтвердил, что Омбудсмен должен соблюдать любые ограничения в отношении конфиденциальности такой информации, налагаемые предоставляющими ее государствами-членами, что должно способствовать продвижению переговоров о заключении соглашений и договоренностей по раскрытию засекреченной или конфиденциальной информации. |
I'm bound under doctor-patient confidentiality. | Я связан с пациентами врачебной тайной. |
Banking confidentiality must be ended if we want to fight drug trafficking head on. | Если мы хотим вести решительную борьбу с незаконным оборотом наркотиков, то мы должны покончить с банковской тайной. |
And everything she said is protected by doctor-patient confidentiality. | И все, что она сказала, защищено врачебной тайной. |
The confidentiality required for relevant information during the process of investigation could not be construed as involving State secrets. | Требования конфиденциальности, предъявляемые к соответствующей информации в ходе процесса расследования, не могут толковаться как связанные с государственной тайной. |
Where confidentiality is mandated by law, e.g. with classified information, a violation of password policy could be a criminal offense. | Там, где конфиденциальность предписана законом, например, с государственной тайной, нарушение политики паролей может быть уголовным преступлением. |
The Law restricts the possibility of non-disclosure only to very specific cases and establishes a 50-year limit on the confidentiality and non-disclosure of State held documents. | Закон допускает засекречивание только в самых крайних, особых случаях и устанавливает 50-летний срок в отношении сохранения секретности и неразглашения документов государственного характера. |
It appears that we need not to worry about its confidentiality or final wrap-up. | Похоже, больше не нужно беспокоиться о соблюдении режима секретности или окончании работ над проектом. |
The need for efficient methods of privacy protection and data confidentiality will become increasingly important. | Будет возрастать потребность в эффективных методах защиты секретности и обеспечения конфиденциальности данных. |
Where appropriate to protect confidential information, employees should be requested to sign confidentiality agreements to protect highly sensitive information. | Когда это уместно в отношении защиты конфиденциальной информации, необходимо предлагать служащим подписывать соглашения о конфиденциальности, с тем чтобы обеспечить защиту информации высшего уровня секретности. |
(c) Confidentiality and secrecy laws, and other legal restraints relevant to the use of the requested information in the requesting State. | с) Законы, касающиеся конфиденциальности и секретности, а также другие правовые ограничения, относящиеся к использованию искомой информации в запрашивающем государстве. |
All matters are treated with strict confidentiality. | Все вопросы рассматриваются в строго конфиденциальном порядке. |
After a decision is made to activate the Service, the Chairman, or other designated Administrator, shall contact the parties in the offer of services under strict confidentiality. | После принятия решения задействовать службу председатель или другой назначенный администратор обращается к сторонам с предложением услуг в строго конфиденциальном порядке. |
The CEDAW Committee must respect confidentiality in bringing any communication to the attention of the State party concerned (OP, art. 6) and this should be done "as soon as possible after the communication has been received" (rule 69 (1)). | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в конфиденциальном порядке доводит любое сообщение до сведения соответствующего государства-участника (ФП, статья 6), и это должно быть сделано "по возможности сразу же после получения сообщения" (правило 69 (1)). |
Unless otherwise agreed by the Parties, each Party shall, to the fullest extent possible, maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Party under this Agreement. | Если Стороны не договариваются об ином, каждая Сторона в максимально возможной степени обеспечивает конфиденциальность любой информации, сообщенной ей в конфиденциальном порядке другой Стороной настоящего Соглашения. |
The Committee and any person involved in its work shall ensure, as appropriate, the confidentiality of any information that has been provided in confidence on the grounds that its disclosure would adversely affect: | Комитет и любое лицо, участвующее в его работе, обеспечивают соответствующим образом конфиденциальность любой информации, которая была предоставлена в конфиденциальном порядке на основе того, что ее раскрытие может отрицательно сказаться на: |
I've been sworn to confidentiality. | Я подписал договор о неразглашении. |
She asked for confidentiality in a private matter. | Она попросила о неразглашении этого в частном порядке. |
I don't believe that you can maintain corporate integrity... without confidentiality agreements. | Целостность корпорации невозможна без обязательств о неразглашении. |
These instances serve to emphasize the difficulty of obtaining information from banking authorities worldwide, as domestic confidentiality laws are typically invoked. | Эти примеры являются свидетельством того, насколько трудно получать информацию от руководства банков повсюду в мире, поскольку они, как правило, ссылаются на внутригосударственные законы о неразглашении полученных сведений. |
In addition, a declaration of confidentiality is signed by all caseworkers. All systems communicating with the database are located in Norway. | Кроме того, все работники иммиграционной службы дают подписку о неразглашении и все системы, подключенные к этой базе данных, находятся на территории Норвегии. |
One might almost say a bond of sacred confidentiality. | Врачебная тайна практически священна. |
Medical confidentiality should be observed in prisons and places of detention in the same way as in the community at large. | Врачебная тайна должна соблюдаться в тюрьмах и иных местах заключения так же, как и в свободном обществе. |
Look, even if I did know something, I couldn't talk about it, because of doctor-patient confidentiality. | Послушай, даже если я что-то знаю, я не могу об этом говорить это врачебная тайна. |
That wasn't a lie, that was doctor/patient confidentiality. | Это была не ложь, это была врачебная тайна. |
you're certainly smart enough to know that doctor-patient confidentiality prevents me from discussing... | и, конечно же, вы достаточно умны, чтобы понимать, что врачебная тайна не позволяет мне обсуждать... |
We will store this data in strict confidentiality and never expose it to the third parties without your consent. | Мы будем хранить эти данные строго конфиденциально и никогда не представим их третьим лицам без Вашего согласия. |
Of course, if it relates to a client, it would be covered by legal confidentiality. | Конечно, это конфиденциально, если касается клиентов. |
However, the confidentiality of any information received in confidence will need to be secured. (European Union et al) | Однако при этом нужно будет обеспечить конфиденциальность любой конфиденциально получаемой информации (Европейский союз и др.). |
After the review of a trial record is complete, an omnibus order would be drafted for submission to a Judge or a Chamber (depending upon what the rules committee decides and what actions the Plenary adopts to address the issue of lifting confidentiality). | По завершении обзора документации того или иного судебного разбирательства будет составляться проект общего постановления для представления судье или Камере (в зависимости от того, какое решение вынесет Комитет по Правилам и какие меры примет пленум для решения вопроса о снятии грифа «конфиденциально»). |
In addition, as principles of medical ethics might compel doctors under circumstances arising in the cases of some HRFT patients to maintain strict confidentiality, they might be deterred from rendering their services for fear of prosecution for behaving in accordance with professional ethics. | Кроме того, принципы медицинской этики, требующие от докторов действовать строго конфиденциально при обстоятельствах, в которых оказались некоторые пациенты ФЗПЧ, не позволяют им лечить пациентов из-за угрозы преследования за соблюдение профессиональной этики. |
There were enough reports received in the survey that confidentiality was not a concern but the request was turned down as not being statistically reasonable. | Хотя многие опрошенные фермеры заявили о том, что представляемые ими данные не являются конфиденциальными, данный запрос был отклонен как статистически необоснованный. |
The Data Lab was established to allow approved non regulatory government and university researchers to access otherwise confidential data sets under tightly controlled confidentiality procedures. | Лаборатория данных была создана для того, чтобы зарегистрированные, но не занимающиеся директивными вопросами правительственные и университетские исследователи получили доступ к категориям данных, которые в иных условиях являются конфиденциальными, при соблюдении строго контролируемых процедур защиты их конфиденциальности. |
One of these rules states that if an authority receives data for research purposes from another authority where the data is confidential, the confidentiality will also apply within the receiving authority. | Одно из этих правил гласит, что в случае если какой-то орган получает данные для исследовательских целей от другого органа, для которого эти данные являются конфиденциальными, то требование конфиденциальности также должно применяться и к органу-получателю. |
While specific details regarding potential successors might be the subject of confidentiality, the existence of a procedure and a preparedness to appoint successors as necessary is not confidential, and should be the subject of disclosure. | Хотя конкретные подробности, касающиеся потенциальных преемников, возможно, должны оставаться в тайне, существование процедуры назначения преемников и степень неподготовленности к этому в случае необходимости не являются конфиденциальными и должны раскрываться. |
All of the items and materials discussed here are subject, under penalty of law, to confidentiality rules. | И все факты и предметы обсуждения по закону являются конфиденциальными. |