Various factors make confidentiality a complex issue at the international level. | Различные факторы способствуют тому, что конфиденциальность становится довольно сложным вопросом на международном уровне. |
Compliance with article 17 requires that the integrity and confidentiality of correspondence should be guaranteed de jure and de facto. | Статья 17 требует, чтобы неприкосновенность и конфиденциальность корреспонденции были гарантированы де-юре и де-факто. |
States should develop HIV/AIDS and children's rights education programmes for the media to ensure that the rights to privacy and confidentiality of children affected by HIV/AIDS were protected in reporting on HIV issues. | Государствам следует разрабатывать для средств массовой информации образовательные программы по ВИЧ/СПИДу и правам детей, с тем чтобы при освещении связанных с ВИЧ тем защищались права детей, затронутых ВИЧ/СПИДом, на частную жизнь и конфиденциальность. |
Confidentiality should be a part of the questionnaire design. | Конфиденциальность должна являться неотъемлемым компонентом процесса разработки вопросника. |
If it is necessary for non-medical prison staff to be present during medical examinations, such staff should be women and examinations shall be carried out in a manner that safeguards privacy, dignity and confidentiality. | Если во время медицинского осмотра необходимо присутствие сотрудников тюрьмы, не являющихся медицинскими работниками, то такими сотрудниками должны быть женщины и такой осмотр должен проводиться таким образом, чтобы гарантировать уединенность, уважение достоинства и конфиденциальность. |
It is protected by professional confidentiality, in particular medical confidentiality. | Она защищена положением о неразглашении профессиональной тайны, в частности врачебной тайны. |
The obligation of confidentiality should apply to information in the control of the debtor, whether owned by the debtor or a third party, including trade secrets. | Обязательство о соблюдении конфиденциальности должно применяться в отношении информации, находящейся под контролем должника, независимо от того, принадлежит ли она должнику или какой-либо третьей стороне, включая торговые тайны. |
Under the provisions of article 155, breaching the confidentiality of correspondence, telephone conversations, or postal, telegraphic or other communications is punishable by fines of between 100 and 500 nominal financial units or by punitive work for periods of up to one year. | Согласно статье 155, нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений наказывается штрафом в размере от ста до пятисот условных финансовых единиц либо исправительными работами на срок до одного года. |
Served as an efficient identifier of the trade secret status of the document and, hence, ensured the use of appropriate Agency handling and routing procedures protective of the confidentiality. | служит эффективным идентификатором статуса коммерческой тайны документа и, таким образом, обеспечивает применение соответствующих процедур Агентства в части обработки и распространения данных, обеспечивающих сохранение их конфиденциальности. |
· Guarantee freedom of access to scientific and technical information, except in cases specified in the legislation of Tajikistan in respect of State, official or commercial confidentiality; | обеспечивают свободу доступа к научной и научно - технической информации, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Республики Таджикистан в отношении государственной, служебной или коммерческой тайны; |
In this regard, the Division needs to maintain confidentiality of the personal information submitted by electoral experts. | В связи с этим Отдел считает необходимым соблюдать конфиденциальный характер личных данных, предоставленных экспертами по выборам. |
Nonetheless, it is incumbent upon the leaders to foster a more conducive atmosphere for the talks by refraining from engaging in negative rhetoric about each other and the process and by preserving the confidentiality of the talks. | Тем не менее, лидерам необходимо создать атмосферу, более благоприятствующую проведению переговоров, воздерживаясь от негативных риторических высказываний в отношении друг друга и самого процесса переговоров и соблюдая конфиденциальный характер переговоров. |
(b) certain constitutional matters i.e. Articles 2 and 3, the Right to Bail, Cabinet Confidentiality and Votes for Emigrants which are the subject of separate consideration by the Government; | Ь) определенные конституционные положения, такие, как статьи 2 и 3, право быть выпущенным на свободу под поручительство, конфиденциальный характер обсуждений в кабинете министров и результаты голосования по вопросам эмигрантов, которые являются предметом особого рассмотрения правительством; |
Provisions for confidentiality of documents, evidence and proceedings; and | положения, предусматривающие конфиденциальный характер документов, доказательств и разбирательства; и |
Given concerns about cases of leakage of such information, they emphasised that the confidentiality of such information should be fully respected and that the measures for its protection should be strengthened, with a view to preventing the leakage of sensitive or confidential information. | Учитывая озабоченность по поводу случаев утечки такой информации, они подчеркнули, что необходимо полностью соблюдать конфиденциальный характер такой информации и укрепить меры по ее защите в целях недопущения утечки чувствительной или конфиденциальной информации. |
Furthermore, persons being prosecuted have the right to confidentiality insofar as their correspondence and communications by post, telegraph and telephone are concerned. | Кроме того, подсудимый имеет право на тайну корреспонденции, почтовой, телеграфной и телефонной связи. |
Confidentiality of correspondence, telephone and telegraph (art. 17 para. 3); | право на тайну переписки, телефонных переговоров и телеграфных сообщений (пункт З статьи 17); |
Until then he'd respected confidentiality. | До того момента хранил врачебную тайну. |
This was facilitated by the fact that the European Union and Switzerland were satisfied that their rules on confidentiality are comparable and that business secrets and other confidential information transmitted by either authority are safe. | Включению в соглашение таких положений способствовало то, что Европейский союз и Швейцария смогли убедиться в том, что их требования к конфиденциальности являются схожими и что сведения, содержащие коммерческую тайну и другую конфиденциальную информацию, которыми обмениваются стороны, надежно защищаются. |
JS8 further recommended the harmonization of the Law on HIV/AIDS Prevention with the Law on Confidentiality to ensure the right to privacy in relation to HIV/AIDS status. | В СП8 рекомендовалось также обеспечить согласованность Закона о профилактике ВИЧ/СПИДа и Закона о конфиденциальности в целях соблюдения права на тайну частной жизни, в том что касается инфицированности ВИЧ/СПИДом. |
The Government emphasizes the need to preserve the confidentiality of statements in criminal proceedings. | Правительство подчеркивает необходимость сохранения конфиденциального характера показаний в рамках уголовного процесса. |
With respect to requests for production of documents, a suggestion was made that the remarks should clarify the need for respecting the confidentiality of the produced documents. | В связи с запросом арбитражным судом документации было высказано предложение разъяснить в замечаниях необходимость обеспечения конфиденциального характера представляемых документов. |
(b) where he is satisfied that the state has given appropriate undertakings for protecting the confidentiality of the information and for controlling the use that will be made of it. | Ь) когда у директора есть достаточные основания считать, что этим государством приняты надлежащие меры для защиты конфиденциального характера информации и контроля за ее дальнейшим использованием». |
General guidance for protection of the confidentiality of collected individual data about natural persons and legal entities was included in the Principles Governing International Statistical Activities (principle 6), but operational aspects in the context of international organizations had not yet been discussed. | Общая рекомендация относительно конфиденциального характера собираемых отдельных данных о физических и юридических лицах содержится в Принципах, регулирующих международную статистическую деятельность (принцип 6), однако оперативные аспекты в контексте международных организаций до сих пор не обсуждались. |
It would be necessary, for example, to reconsider whether the confidentiality of medical records was adequately covered under draft article 14. | Например, необходимо будет вновь рассмотреть вопрос о том, насколько адекватно требование о сохранении конфиденциального характера информации о здоровье инвалидов отражено в проекте статьи 14. |
Confidentiality in the Secrecy Act is usually expressed to apply in relation to certain matters, for certain operations and regarding certain public authorities. | Обычно в Законе о тайне принцип конфиденциальности устанавливается применительно к определенным опросам, определенным операциям и определенным государственным органам. |
Confidentiality - efforts are made to keep the identity of staff members and others involved confidential | конфиденциальность - прилагаются усилия для сохранения в тайне личности сотрудников и других причастных сторон. |
Ms. Hegler at the front desk invokes a rather rigid interpretation of patient confidentiality. | Мисс Хеглер в приемной обладает очень твердым представлением о врачебной тайне. |
The complainant may ask not to be named and absolute confidentiality will be maintained. | Податель жалобы может попросить о сохранении в тайне и секрете его имени и о сохранении полной конфиденциальности. |
They recalled the need to uphold the general principle of confidentiality, in accordance with article 16 of the Convention. | Они напомнили о необходимости соблюдения общего принципа конфиденциальности согласно статье 16 Конвенции и заявили, что в качестве общего правила личность ребенка должна сохраняться в тайне. |
Usage of encrypted and secured equipment to transfer information and documents in a secured manner to ensure its confidentiality when it is exchanged | следует применять системы шифрования и защищенное оборудование для безопасной и конфиденциальной передачи информации и документов; |
Where appropriate to protect confidential information, employees should be requested to sign confidentiality agreements to protect highly sensitive information. | Когда это уместно в отношении защиты конфиденциальной информации, необходимо предлагать служащим подписывать соглашения о конфиденциальности, с тем чтобы обеспечить защиту информации высшего уровня секретности. |
Germany mentions that a number of individual operators have relied on confidentiality provisions in recent years, but the amount of information dealt with as confidential is declining. | Германия указывает, что отдельные операторы работали на условиях конфиденциальности в течение последних лет, но общий объем информации, признаваемой конфиденциальной, снижается. |
The Consultation Process is guided by the principles of confidentiality of the Compliance Committee, i.e., in general the procedure is not confidential; however, information provided in confidence by the Party concerned is kept confidential. | Процесс консультаций основывается на принципах конфиденциальности Комитета по вопросам соблюдения, т.е. данная процедура в целом не является конфиденциальной, однако обеспечивается конфиденциальность любой информации, предоставленной Стороной в конфиденциальном порядке. |
[...] a Party has a right to designate information as confidential [...] and request that this information be aggregated by the secretariat to protect its confidentiality before being made available to any of the bodies involved in the communication and review of information. | [...] Стороны имеют право обозначить информацию в качестве конфиденциальной [...] и требовать, чтобы такая информация обобщалась секретариатом в целях обеспечения конфиденциальности до ее представления любому органу, участвующему в передаче и распространении информации. |
Banking confidentiality must be ended if we want to fight drug trafficking head on. | Если мы хотим вести решительную борьбу с незаконным оборотом наркотиков, то мы должны покончить с банковской тайной. |
I know you have a doctor/patient confidentiality thing. Let's not worry about that right now. | Знаю, что вы связаны врачебной тайной, но давайте сейчас об этом беспокоиться не будем. |
As stipulated in the above-mentioned decision, the publication and discussion of the documents relevant to the expertise may be restricted for reasons of State, industrial or commercial confidentiality and shall be conducted in accordance with the law. | В соответствии с упомянутым выше постановлением опубликование и обсуждение документов, имеющих отношение к экспертизе, ограничены из-за соображений, связанных с государственной, промышленной или коммерческой тайной, и регулируются законодательством. |
The confidentiality required for relevant information during the process of investigation could not be construed as involving State secrets. | Требования конфиденциальности, предъявляемые к соответствующей информации в ходе процесса расследования, не могут толковаться как связанные с государственной тайной. |
Confidentiality of judicial deliberations when reaching decisions and the prohibition of requests for disclosure, guaranteed by a procedural rule whereby any such breach of confidentiality shall constitute absolute grounds for the annulment of a decision, verdict or ruling in a given case. | тайной совещания судей при вынесении постановлений и запрещением требовать ее разглашения, обеспечивающейся процессуальным правилом, согласно которому разглашение тайны совещательной комнаты является безусловным основанием к отмене вынесенного по делу решения, приговора, постановления. |
I just wanted to make sure that you were aware of patient confidentiality. | Просто хотел убедиться, что ты в курсе секретности дел пациентов. |
The termination of judicial procedures, including those related to State secrets, should engage the removal of the clauses of confidentiality and secrecy. | Отмена судебного преследования, включая судопроизводства по делам, связанным с государственной тайной, должно сопровождаться отменой норм, касающихся конфиденциальности и секретности. |
Repeal the "secrecy" provision in Sect. 30 and replacing it with "confidentiality" | аннулировать положение о "секретности" в статье 30 и заменить его положением о "конфиденциальности". |
Commercial frauds frequently seek to impose undue secrecy and confidentiality on a number of issues including the existence of the opportunity to invest, the nature of the investment, the investment mechanisms and the source of return. | При коммерческом мошенничестве зачастую предпринимаются попытки установить режим чрезмерной секретности и конфиденциальности по ряду вопросов, включая наличие возможности осуществления инвестиций, природу инвестиций, механизмы инвестиций и источник прибыли. |
Access policies are often based on the Bell-LaPadula confidentiality model, where data can be moved low-to-high with minimal security measures, while high-to-low requires much more stringent procedures to ensure protection of the data at a higher level of classification. | Согласно модели Белла - Лападулы, данные могут переходить от нижнего уровня к верхнему с минимальными затратами, в то время как перенос данных с верхнего уровня на нижний требует значительно более строгой процедуры для обеспечения защиты данных на более высоком уровне секретности. |
All matters are treated with strict confidentiality. | Все вопросы рассматриваются в строго конфиденциальном порядке. |
The People's Advocate shall maintain confidentiality if he deems it reasonable as well as when the person submitting the complaint, request or notification so requests . | Народный адвокат рассматривает такое обращение в конфиденциальном порядке, если он считает это целесообразным, а также если лицо, представившее жалобу, просьбу или уведомление, просит его об этом . |
The CEDAW Committee must respect confidentiality in bringing any communication to the attention of the State party concerned (OP, art. 6) and this should be done "as soon as possible after the communication has been received" (rule 69 (1)). | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в конфиденциальном порядке доводит любое сообщение до сведения соответствующего государства-участника (ФП, статья 6), и это должно быть сделано "по возможности сразу же после получения сообщения" (правило 69 (1)). |
Unless otherwise agreed by the Parties, each Party shall, to the fullest extent possible, maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Party under this Agreement. | Если Стороны не договариваются об ином, каждая Сторона в максимально возможной степени обеспечивает конфиденциальность любой информации, сообщенной ей в конфиденциальном порядке другой Стороной настоящего Соглашения. |
The Committee and any person involved in its work shall ensure, as appropriate, the confidentiality of any information that has been provided in confidence on the grounds that its disclosure would adversely affect: | Комитет и любое лицо, участвующее в его работе, обеспечивают соответствующим образом конфиденциальность любой информации, которая была предоставлена в конфиденциальном порядке на основе того, что ее раскрытие может отрицательно сказаться на: |
McQuaid Security certainly takes their confidentiality agreements seriously. | В Маккуэйд Секьюрити серьезно относятся к своему соглашению о неразглашении. |
But we signed a confidentiality contract. | Но мы подписали контракт о неразглашении. |
Madden made the club keep it quiet, so they paid me off, some on the top, just so I'd sign a confidentiality clause, so nobody would see what Trent's like. | Мадден заставил клуб молчать об этом, верхушка клуба от меня откупилась, поэтому я подписал договор о неразглашении, чтобы никто не узнал, какой Трент на самом деле. |
These instances serve to emphasize the difficulty of obtaining information from banking authorities worldwide, as domestic confidentiality laws are typically invoked. | Эти примеры являются свидетельством того, насколько трудно получать информацию от руководства банков повсюду в мире, поскольку они, как правило, ссылаются на внутригосударственные законы о неразглашении полученных сведений. |
Yes, you can. All personnel at Kinno Business Advice Services have confidentiality agreements. | Да, поскольку к этому персонал отдела бизнеса Kinno обязывает соглашение о неразглашении тайны. |
There is a thing called patient confidentiality... | Есть такое понятие, как врачебная тайна... |
I'm not the kind of man who appreciates being accosted by police officers who seem to have forgotten a little right called doctor/patient confidentiality. | Я не из тех людей, кому по нраву обвинения от офицеров полиции, которые, кажется, забыли о таком понятии, как врачебная тайна. |
Liam Keogh is not covered by doctor-patient confidentiality. | На Лиама Кеога не распространяется врачебная тайна. |
you're certainly smart enough to know that doctor-patient confidentiality prevents me from discussing... | и, конечно же, вы достаточно умны, чтобы понимать, что врачебная тайна не позволяет мне обсуждать... |
Patient confidentiality, I can't really. | Поймите, это врачебная тайна. |
The meetings with counsel take place in privacy and confidentiality, without restriction as to their number or duration. | Общение с защитником осуществляется наедине и конфиденциально без ограничения количества и продолжительности бесед. |
Once referred to the Chamber or to the Judge assigned, they will consider whether to authorize contact with a witness for purposes of proposing variance of protective measures, or whether to issue an order lifting confidentiality where possible. | После передачи Камере или назначенному судье будет рассматриваться вопрос о том, следует ли санкционировать контакты со свидетелем для целей внесения предложения об изменении защитных мер или следует ли издать постановление о снятии, когда это возможно, грифа «конфиденциально». |
Solicitors have complained that trial preparation is extremely difficult within the circumstances of a closed visit, which include problems over, for instance, examining documents jointly, and problems of confidentiality. | Солиситоры жалуются, что в обстановке строго охраняемого свидания, учитывая, в частности, что необходимо совместно изучить документы или побеседовать конфиденциально, чрезвычайно трудно подготовиться к процессу. |
If States parties provide information to international organizations in confidence, steps shall be taken to ensure that the confidentiality of such information is protected. | Если государства-участники предоставляют информацию международным организациям конфиденциально, то принимаются меры для обеспечения охраны конфиденциальности такой информации. |
Human rights protections around HIV testing, including informed consent, confidentiality, and being able to ask questions of a knowledgeable person in a private setting, are not adequately supported. | Правозащитные гарантии, касающиеся тестирования на ВИЧ, включая осознанное согласие, конфиденциальность и возможность конфиденциально проконсультироваться у специалиста, недостаточно обеспечиваются. |
There were enough reports received in the survey that confidentiality was not a concern but the request was turned down as not being statistically reasonable. | Хотя многие опрошенные фермеры заявили о том, что представляемые ими данные не являются конфиденциальными, данный запрос был отклонен как статистически необоснованный. |
Corruption and embezzlement may result in State fisheries revenue contributing little to economic development, a situation compounded by the confidentiality of many bilateral fisheries agreements and fisheries licence payments. | Коррупция и растраты могут приводить к тому, что доходы государства от рыбного промысла лишь немногим содействуют экономическому развитию, причем ситуация еще осложняется из-за того, что многие двусторонние соглашения о рыболовстве и сведения о платежах, связанных с лицензированием рыбопромысловой деятельности, являются конфиденциальными. |
While specific details regarding potential successors might be the subject of confidentiality, the existence of a procedure and a preparedness to appoint successors as necessary is not confidential, and should be the subject of disclosure. | Хотя конкретные подробности, касающиеся потенциальных преемников, возможно, должны оставаться в тайне, существование процедуры назначения преемников и степень неподготовленности к этому в случае необходимости не являются конфиденциальными и должны раскрываться. |
The Government informed the Special Rapporteur that article 13 of the Law on Lawyers provides for lawyer-client confidentiality and article 3.3 of the Rules of Professional Ethics of Lawyers in Belarus provides that a lawyer cannot disseminate information that is considered to be confidential under the lawyer-client privilege. | Правительство информировало Специального докладчика о том, что статья 13 Закона об адвокатуре предусматривает конфиденциальный характер отношений между адвокатом и клиентом, а в соответствии с пунктом 3.3 Правил профессиональной этики адвоката в Беларуси, адвокат не может предавать огласке сведения, считающиеся конфиденциальными, согласно привилегии на конфиденциальность. |
When the administrative body decides on the confidentiality of the information, disclosure of this information lies in the responsibility of the same administrative body. | Информация, касающаяся охраны окружающей среды, а также данные об опасностях, которые могут создавать угрозу для жизни и здоровья человека, не могут быть объявлены конфиденциальными). |