| This law encodes the basic principles enshrined in international instruments regarding the protection of refugees and asylum-seekers: non-refoulement, including the prohibition on sending them back to the border; non-discrimination; no sanction for illegal entry into the country; confidentiality; and family unity. | В указанном законе содержатся основные принципы, предусмотренные международными договорами относительно защиты беженцев и лиц, ищущих убежище: принцип невыдворения, включая запрет высылки обратно на границу страны; недискриминация; отсутствие санкций за незаконный въезд на территорию страны; конфиденциальность; и единство семьи. |
| While the existing structure of the provision should be maintained, he would not object to the addition of one or two specific items, such as references to confidentiality and subsequent model provisions, if the Commission as a whole so wished. | Хотя нынешняя структура положения должна быть сохранена, он не будет возражать против добавления одного или двух конкретных пунктов, таких как ссылки на конфиденциальность и последующие типовые положения, если Комиссия в целом с этим согласна. |
| All our employees and processors who have access to your personal data and are associated with the processing of that data are obliged to respect the confidentiality of your personal data. | Все наши сотрудники и обработчики, имеющие доступ к Вашим персональным данным и имеющие отношение к обработке этих данных, обязуются соблюдать конфиденциальность Ваших персональных данных. |
| (e) Ensure confidentiality concerning the fact of application for medical help, examination results, state of health, diagnosis and treatment, except in cases specified by law; | ё) обеспечивать конфиденциальность факта обращения, результатов исследований, состояния здоровья, диагноза и лечения, кроме случаев, предусмотренных законодательством Армении; |
| Additionally, vendors interviewed indicated that confidentiality could be maintained through the application of current technology. | Кроме того, поставщики, с которыми были проведены беседы, сообщили, что конфиденциальность может быть сохранена с использованием имеющейся технологии. |
| In what circumstances can obligations of professional confidentiality be invoked in the course of judicial investigations? | При каких обстоятельствах в ходе судебного расследования можно ссылаться на обязательство сохранения профессиональной тайны? |
| These institutions pursue their work in confidentiality, respecting the privacy of victims of the disease. | Эти институты продолжают свою работу с сохранением конфиденциальности и тайны личной жизни жертв этого заболевания. |
| The SPT also recommends that medical examinations be conducted in accordance with the principle of medical confidentiality; non-medical persons, other than the patient, should not be present. | ППП также рекомендует проводить медицинские осмотры в соответствии с принципом врачебной тайны; помимо пациента на них должен присутствовать только медицинский персонал. |
| Violations of the inviolability of the home, the confidentiality of correspondence, as well as illegal attacks on the honour and dignity of the individual in the form of defamation or slander, are punishable by the law (Penal Code, arts. 137,138, 141). | Нарушения неприкосновенности жилища, тайны корреспонденции, а также незаконные посягательства на честь и достоинство личности в форме диффамации или клеветы наказуемы в соответствии с законом (статьи 137,138 и 141 Уголовного кодекса). |
| (b) Violating the confidentiality of the correspondence, telephone conversations or postal, telegraphic or other communications of citizens is punishable by a fine equivalent to 50 to 100 times the minimum monthly wage; | Ь) нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений граждан наказывается штрафом в размере от пятидесяти до ста минимальных месячных окладов; |
| However, as in international cartel cases, the confidentiality of data and information received from parties involved in a transaction makes the exchange of certain information difficult. | Однако, как и в случае с международными картелями, конфиденциальный характер данных и информации, получаемых от участвующих в сделке сторон, затрудняет обмен некоторой информацией. |
| The Council shall ensure that no information published shall prejudice the confidentiality of the operations of persons or companies producing, processing or marketing jute, jute products, synthetics and substitutes. | Совет принимает меры к тому, чтобы публикуемая информация не нарушала конфиденциальный характер операций отдельных лиц или компаний, занимающихся производством, переработкой или маркетингом джута, джутовых изделий, синтетических материалов и заменителей. |
| There are problems if tax administrations misuse the information obtained in an APA in their normal assessment procedure, or if the confidentiality of trade practices or other sensitive information and documentation is not maintained. | Проблемы возникают тогда, когда налоговые службы злоупотребляют информацией, полученной в рамках СПЦ в ходе обычной процедуры оценки, или же когда не обеспечивается конфиденциальный характер торговой практики или другой важной информации и документации. |
| (a) Documents generated by the United Nations, received from or sent to third parties under an expectation of confidentiality; | а) документы, подготовленные Организацией Объединенных Наций, полученные от третьих сторон или направленные им, при том понимании, что они носят конфиденциальный характер; |
| The Government informed the Special Rapporteur that article 13 of the Law on Lawyers provides for lawyer-client confidentiality and article 3.3 of the Rules of Professional Ethics of Lawyers in Belarus provides that a lawyer cannot disseminate information that is considered to be confidential under the lawyer-client privilege. | Правительство информировало Специального докладчика о том, что статья 13 Закона об адвокатуре предусматривает конфиденциальный характер отношений между адвокатом и клиентом, а в соответствии с пунктом 3.3 Правил профессиональной этики адвоката в Беларуси, адвокат не может предавать огласке сведения, считающиеся конфиденциальными, согласно привилегии на конфиденциальность. |
| In general, the law protects professional confidentiality. | В целом закон защищает профессиональную тайну. |
| To confidentiality of postal, telegraphic and telephone communications; | на тайну почтовых, телеграфных, телефонных сообщений; |
| This article deals with a person's right to set the law in motion to rebut information that compromises his or her honour, dignity, personal confidentiality, personal inviolability or business reputation. | Положения данной статьи касаются права лица требовать в судебном порядке опровержения сведений, посягающих на его честь, достоинство, тайну личной жизни, личную неприкосновенность или деловую репутацию. |
| Confidentiality of correspondence, telephone and telegraph (art. 17 para. 3); | право на тайну переписки, телефонных переговоров и телеграфных сообщений (пункт З статьи 17); |
| In accordance with paragraph 5 of section E of the Set of Principles and Rules, legitimate business secrets should be accorded the normally applicable safeguards, in particular to protect their confidentiality. | В соответствии с пунктом 5 раздела Е Комплекса принципов и правил в отношении информации, содержащей охраняемую законом коммерческую тайну, должны действовать защитные меры, обычно применяемые в этой области, в частности для соблюдения конфиденциальности этой информации. |
| With respect to requests for production of documents, a suggestion was made that the remarks should clarify the need for respecting the confidentiality of the produced documents. | В связи с запросом арбитражным судом документации было высказано предложение разъяснить в замечаниях необходимость обеспечения конфиденциального характера представляемых документов. |
| Two of the amendments concerned the confidentiality of telephone conversations with family members and the right of inmates to visits by their spouses or partners. | Две поправки касались конфиденциального характера телефонных разговоров с близкими и права заключенных на посещение супругами и партнерами. |
| Board members also recognized that governing bodies should be able to adopt disclosure policies consistent with the need, for example, to preserve the confidentiality of industrial secrets or other highly sensitive information contained in internal audit reports. | Члены Совета также признали, что руководящие органы должны быть в состоянии принимать политику в отношении раскрытия информации, отвечающую потребности, например, сохранения конфиденциального характера промышленных секретов или другой весьма чувствительной информации, содержащейся в докладах об итогах внутренней ревизии. |
| This formulation, it was said, would provide an appropriate balance between encouraging the use of the Model Law for defence procurement and protection of confidentiality and other concerns in such procurement. | Было указано, что эта формулировка обеспечит должный баланс между поощрением использования Типового закона для закупок в интересах обороны и защитой конфиденциального характера и снятием других озабоченностей при таких закупках. |
| Any person appearing before the designated members of the Committee for the purpose of giving testimony shall make a solemn declaration as to the veracity of her or his testimony and the confidentiality of the procedure. | З. Любое лицо, встречающееся с назначенными членами Комитета для дачи показаний, делает торжественное заявление о правдивости таких показаний и должном уважении конфиденциального характера работы. |
| The Ethiopian Government is understandably anxious to protect the confidentiality of its sources of information and reluctant to reveal them. | Правительство Эфиопии, вполне понятно, стремится сохранить в тайне свои источники информации и не желает раскрывать их. |
| Contact points within the UNECE region should be established with a view to facilitating the exchange of information on market surveillance measures, taking into account existing domestic laws on commercial confidentiality; | в регионе ЕЭК ООН необходимо создать пункты связи с целью налаживания обмена информацией о мерах по надзору за рынком с учетом существующего внутреннего законодательства о коммерческой тайне; |
| not only because of the vastly expanded workload of the Section, but also with a view to safeguarding the confidentiality of the individual witnesses and ensuring that the identity and security of prosecution and defence witnesses was not compromised. | «не только в связи со значительным объемом работы Секции, но также и в целях сохранения в тайне личности отдельных свидетелей и предотвращения нанесения ущерба личности и безопасности свидетелей обвинения и защиты. |
| However, provision is made for an exception in the case of non-emancipated minors who are prevented from obtaining the consent of at least one of the holders of parental authority or who wish to maintain confidentiality when faced with lack of parental understanding. | Вместе с тем предусмотрено одно исключение из этого принципа, учитывающее сложности неэмансипированных несовершеннолетних, которые не могут получить согласия ни от одного из обладателей родительских прав или которые сталкиваются с полным непониманием в семье, в связи с чем им хотелось бы сохранить факт ДПБ в тайне. |
| Furthermore, the State guarantees the confidentiality of citizens' recourse to the relevant bodies and organizations in connection with the exercise of their reproductive rights and the protection of their reproductive health. | При этом государство гарантирует сохранение в тайне информации об обращении граждан в соответствующие органы и организации по поводу осуществления своих репродуктивных прав и охраны своего репродуктивного здоровья. |
| As for confidentiality, in accordance with CNIL (the French privacy authority), information will be released to public authorities (including local ones) after their formal commitment not to further disseminate. | Что касается конфиденциальности, то, согласно НКИС (французский орган по вопросам охраны конфиденциальной информации), информация передается государственным органам (включая местные) после официального принятия ими на себя обязательства не допустить ее дальнейшего распространения. |
| In that same paragraph, the Council confirmed that the Ombudsperson must comply with any confidentiality restrictions placed on such information by the Member States providing it, which should be useful in advancing the negotiation of agreements and arrangements for the disclosure of classified or confidential information. | В этом же пункте Совет подтвердил, что Омбудсмен должен соблюдать любые ограничения в отношении конфиденциальности такой информации, налагаемые предоставляющими ее государствами-членами, что должно способствовать продвижению переговоров о заключении соглашений и договоренностей по раскрытию засекреченной или конфиденциальной информации. |
| The next two were held on 20 May on popular initiatives "against the abuse of bank client confidentiality and bank power" (rejected) and "against the sellout of the homeland" (rejected). | В мае прошло два референдума по народным инициативам «против злоупотреблений банками конфиденциальной информацией клиентов» (отвергнут) и «против распродажи отечества» (отвергнут). |
| a reason of confidentiality; and | с) основаниях для отнесения информации к категории конфиденциальной; |
| Under subparagraph (f) of Article 4 of the Decree No. of 1 September 2005, in the case that the activity includes State or commercial secrets, the investor must submit an application on the confidentiality of the application. | статьи 4 Постановления Nº 154 от 1 сентября 2005 года в случае, если данный вид деятельности затрагивает государственную или коммерческую тайну инвестор обязан подать заявление о допуске к конфиденциальной информации. |
| Confidentiality of their deliberations in formulating judgements and prohibition of requests to disclose such deliberations; | тайной совещания судей при вынесении решений и запрещением требовать её разглашения; |
| And everything she said is protected by doctor-patient confidentiality. | И все, что она сказала, защищено врачебной тайной. |
| If anyone asks me what I know, we have confidentiality. | Если кто-то спросит меня, что я знаю, мы связаны адвокатской тайной. |
| Information provided could be limited by national laws on protection of personal data, States' security considerations, and commercial confidentiality; | Объем предоставляемой информации может быть ограничен на основании национальных законов о защите личных данных, из соображений государственной безопасности и по причинам, обусловленным коммерческой тайной; |
| In the event of a dispute as to whether a piece of information constitutes a State secret and the degree of confidentiality it should be assigned, the case may be submitted to the appointed authorities for a solution. | В случае возникновения спора относительно того, является ли какая-либо информация государственной тайной и какая степень конфиденциальности должна быть ей присвоена, данное дело может быть передано на решение компетентных органов. |
| No degree of confidentiality is admitted to documents related to human rights violations. | В отношении документов, касающихся нарушений прав человека, не допускается никакая степень секретности. |
| We have Director's special reminder about confidentiality until the mission is complete. | Директор просил особо подчеркнуть - до момента окончания операции необходимо сохранять режим полной секретности. |
| Another key problem is the imposition of severe restrictions on access to the microdata by many statistical agencies, often due to legitimate concerns over privacy and confidentiality. | Другой существенной проблемой является введение серьезных ограничений в отношении доступа к микроданным многими статистическими учреждениями, что зачастую объясняется законной обеспокоенностью по поводу соблюдения секретности и конфиденциальности. |
| Commercial frauds frequently seek to impose undue secrecy and confidentiality on a number of issues including the existence of the opportunity to invest, the nature of the investment, the investment mechanisms and the source of return. | При коммерческом мошенничестве зачастую предпринимаются попытки установить режим чрезмерной секретности и конфиденциальности по ряду вопросов, включая наличие возможности осуществления инвестиций, природу инвестиций, механизмы инвестиций и источник прибыли. |
| We maintain your personal information and data according to strict standards of security and confidentiality. | Ваши персональные данные будут храниться в соответствии со строгими стандартами секретности и конфиденциальности. |
| The People's Advocate shall maintain confidentiality if he deems it reasonable as well as when the person submitting the complaint, request or notification so requests . | Народный адвокат рассматривает такое обращение в конфиденциальном порядке, если он считает это целесообразным, а также если лицо, представившее жалобу, просьбу или уведомление, просит его об этом . |
| After a decision is made to activate the Service, the Chairman, or other designated Administrator, shall contact the parties in the offer of services under strict confidentiality. | После принятия решения задействовать службу председатель или другой назначенный администратор обращается к сторонам с предложением услуг в строго конфиденциальном порядке. |
| This information was provided to the Group under conditions of confidentiality and the Group has, therefore, decided to withhold specific information until concluding its investigations. | Эта информация была предоставлена Группе в конфиденциальном порядке, поэтому Группа решила не раскрывать конкретной информации до завершения своих расследований. |
| Unless otherwise agreed by the Parties, each Party shall, to the fullest extent possible, maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Party under this Agreement. | Если Стороны не договариваются об ином, каждая Сторона в максимально возможной степени обеспечивает конфиденциальность любой информации, сообщенной ей в конфиденциальном порядке другой Стороной настоящего Соглашения. |
| The Committee and any person involved in its work shall ensure, as appropriate, the confidentiality of any information that has been provided in confidence on the grounds that its disclosure would adversely affect: | Комитет и любое лицо, участвующее в его работе, обеспечивают соответствующим образом конфиденциальность любой информации, которая была предоставлена в конфиденциальном порядке на основе того, что ее раскрытие может отрицательно сказаться на: |
| I'm bound by all these confidentiality agreements they made me sign. | Я связан бумагами о неразглашении, которые подписал. |
| Parents and staff sign confidentiality agreements to protect the parents' right to privacy. | Родители и персонал подписывают соглашение о неразглашении для защиты права родителей на частную жизнь. |
| In addition, consultants recruited by the United Nations are required to sign non-disclosure and confidentiality agreements. | Кроме того, от консультантов, нанимаемых Организацией Объединенных Наций, требуется подписать соглашения о неразглашении и конфиденциальности. |
| Yes, you can. All personnel at Kinno Business Advice Services have confidentiality agreements. | Да, поскольку к этому персонал отдела бизнеса Kinno обязывает соглашение о неразглашении тайны. |
| The obligation of confidentiality will also - according to the law or by imposition of a duty of non-disclosure - apply to the recipient of the data. | Обязательство сохранять конфиденциальность также (в соответствии с законом или путем принятия на себя обязательства о неразглашении) распространяется на получателей данных. |
| It's all about confidentiality. | Главное - врачебная тайна. |
| Doesn't "doctor-patient confidentiality" mean anything at NCIS these days? | Врачебная тайна уже ничего не значит? |
| Medical confidentiality should be observed in prisons and places of detention in the same way as in the community at large. | Врачебная тайна должна соблюдаться в тюрьмах и иных местах заключения так же, как и в свободном обществе. |
| Look, even if I did know something, I couldn't talk about it, because of doctor-patient confidentiality. | Послушай, даже если я что-то знаю, я не могу об этом говорить это врачебная тайна. |
| Doctor/patient confidentiality, Finch. | Врачебная тайна, Финч. |
| But don't tell anybody, because it's a matter of confidentiality. | Но никому об этом не говорите, потому что это очень конфиденциально. |
| Of course, if it relates to a client, it would be covered by legal confidentiality. | Конечно, это конфиденциально, если касается клиентов. |
| However, the confidentiality of any information received in confidence will need to be secured. (European Union et al) | Однако при этом нужно будет обеспечить конфиденциальность любой конфиденциально получаемой информации (Европейский союз и др.). |
| States Parties shall take appropriate measures consistent with their national law to protect the confidentiality of any information which they receive in confidence by virtue of the provisions of this Convention from another State Party or through participation in an activity carried out for the implementation of this Convention. | Государства-участники принимают соответствующие меры, совместимые со своим национальным законодательством, для охраны конфиденциальности любой информации, которую они получают от другого государства-участника конфиденциально в силу положений настоящей Конвенции или в результате участия в деятельности, проводимой в целях осуществления настоящей Конвенции. |
| In addition, as principles of medical ethics might compel doctors under circumstances arising in the cases of some HRFT patients to maintain strict confidentiality, they might be deterred from rendering their services for fear of prosecution for behaving in accordance with professional ethics. | Кроме того, принципы медицинской этики, требующие от докторов действовать строго конфиденциально при обстоятельствах, в которых оказались некоторые пациенты ФЗПЧ, не позволяют им лечить пациентов из-за угрозы преследования за соблюдение профессиональной этики. |
| There were enough reports received in the survey that confidentiality was not a concern but the request was turned down as not being statistically reasonable. | Хотя многие опрошенные фермеры заявили о том, что представляемые ими данные не являются конфиденциальными, данный запрос был отклонен как статистически необоснованный. |
| All data will remain closed and subject to the confidentiality terms. | Все данные будут считаться конфиденциальными. |
| The processing of that information, together with detailed and confidential information gathered by the experts, was also viewed as inadequate; matters of confidentiality and security gave rise to some added concern. | Они также выразили мнение, что обработка этой информации вместе с подробными и конфиденциальными данными, собираемыми экспертами, не соответствует предъявляемым требованиям; дополнительное беспокойство вызывают вопросы, связанные с конфиденциальностью и защитой данных. |
| Some members thought, however, that the proposed change was too far-reaching and broad in scope and needed to be specified in terms of what data should be considered confidential, what sanctions a breach of confidentiality would entail, etc. | Некоторые члены считали, однако, что предлагаемое изменение является слишком далеко идущим и широким по масштабам и что его необходимо конкретизировать, пояснив, какие данные следует считать конфиденциальными, какие санкции будут применяться в случае нарушения конфиденциальности и т.д. |
| One of these rules states that if an authority receives data for research purposes from another authority where the data is confidential, the confidentiality will also apply within the receiving authority. | Одно из этих правил гласит, что в случае если какой-то орган получает данные для исследовательских целей от другого органа, для которого эти данные являются конфиденциальными, то требование конфиденциальности также должно применяться и к органу-получателю. |