| The above-mentioned records could be made available to the child, as well as to the parents or guardians, within the limits of the child's right to privacy and confidentiality, as appropriate. | Указанное досье может предоставляться в распоряжение ребенка, а также его родителей или опекунов, в пределах, в соответствующих случаях, права ребенка на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
| A number of important and emerging issues were on the Committee's agenda, including: the harmonization of United Nations system business practices, the confidentiality of internal audit reports, and the United Nations security management system. | В повестке дня Комитета стоял ряд важных и возникающих вопросов, включая: согласование деловой практики в системе Организации Объединенных Наций, конфиденциальность докладов о внутренней ревизии и систему обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Confidentiality should be guaranteed, when necessary; (c) Acceptability. | По необходимости должна быть гарантирована конфиденциальность. с) Приемлемость. |
| Access, confidentiality and privacy of teenagers using reproductive-health services | Доступ, конфиденциальность и приватность подростков мужского и женского пола при оказании услуг по охране репродуктивного здоровья |
| But this bank-client confidentiality has never been 100% absolute, and Swiss legislation makes absolutely clear what it protects and what it does not protect. | Но данная конфиденциальность отношений банка с клиентом никогда не была на 100% абсолютной, и швейцарское законодательство абсолютно чётко оговаривает, что оно защищает, а что - нет. |
| The lack of transparency in any centre except Belgium and the legal requirements of commercial confidentiality in diamond centres have made the task of gathering evidence, and substantiating the often detailed information available, close to impossible. | Отсутствие транспарентности во всех центрах торговли алмазами, за исключением Бельгии, и действие в них правовых требований об охране коммерческой тайны почти исключают возможность сбора доказательств и подтверждения зачастую весьма подробной имеющейся информации. |
| Giving the right of access to all the case documents from the initial phase would have had the effect of lifting the confidentiality of the investigation and jeopardizing the objective. | Предоставление доступа ко всем документам по делу уже на начальном этапе производства привело бы на практике к нарушению тайны следствия и поставило бы под угрозу достижение его целей. |
| For instance, in Greece, the public authorities cannot refuse to provide information on the basis of the protection of privacy, medical, industrial or commercial confidentiality if this information is related exclusively to the person requesting it. | Например, в Греции органы государственной власти не могут отказать в предоставлении информации по причине сохранения личной, медицинской, промышленной или коммерческой тайны, если информация касается исключительно лица, которое ее запрашивает. |
| The 1988 Act defined those items of information that would constitute a State secret and imposed limitations on information acquired as the result of an investigation into private life or through the exercise of a profession required to observe confidentiality. | Закон 1998 года определяет виды информации, которые могут быть отнесены к государственной тайне и накладывает ограничения на информацию, полученную посредством расследования обстоятельств личной жизни или посредством выполнения профессиональных обязанностей требующих соблюдения тайны. |
| The Marriage and the Family Act, the Code of Administrative Offences and the Criminal Code provide that substitution of a child, unlawful adoption and violation of the confidentiality of adoption are punishable offences. | Законом "О браке и семье", Кодексом об административных правонарушениях и Уголовным кодексом предусмотрена ответственность за подмену ребенка, незаконное усыновление, разглашение тайны усыновления. |
| Without prejudice to the possible application of article 26, paragraph 2, the confidentiality of the documents shall be preserved. | Конфиденциальный характер этих документов сохраняется без ущерба для возможного применения пункта 2 статьи 26. |
| The 1503 procedure for complaints should retain its confidentiality, which should be honoured by both the Office of the High Commissioner and the working groups. | Что касается процедуры подачи жалоб, предусмотренной резолюцией 1503, то необходимо сохранить ее конфиденциальный характер, который должен уважаться как Управлением Верховного комиссара, так и рабочими группами. |
| (b) certain constitutional matters i.e. Articles 2 and 3, the Right to Bail, Cabinet Confidentiality and Votes for Emigrants which are the subject of separate consideration by the Government; | Ь) определенные конституционные положения, такие, как статьи 2 и 3, право быть выпущенным на свободу под поручительство, конфиденциальный характер обсуждений в кабинете министров и результаты голосования по вопросам эмигрантов, которые являются предметом особого рассмотрения правительством; |
| In all communications with the petitioner, the Ombudsperson shall respect the confidentiality of Committee deliberations and confidential communications between the Ombudsperson and Member States. Other Office of the Ombudsperson Tasks | Во всей своей переписке с петиционером Омбудсмен соблюдает конфиденциальный характер обсуждений в Комитете и конфиденциальный характер переписки между Омбудсменом и государствами-членами. |
| Transparency, dissemination and confidentiality | Транспарентность, распространение и конфиденциальный характер данных |
| To confidentiality of postal, telegraphic and telephone communications; | на тайну почтовых, телеграфных, телефонных сообщений; |
| Right to respect for private and family life and confidentiality of correspondence (art. 22); | право на неприкосновенность частной и семейной жизни и на тайну переписки (статья 22); |
| The right to privacy encompasses obligations to respect physical privacy, including the obligation to seek informed consent to HIV testing and privacy of information, including the need to respect confidentiality of all information relating to a person's HIV status. | Право на личную жизнь охватывает обязательства по соблюдению тайны о физическом состоянии лица, в том числе обязательство получать осведомленное согласие на медицинское освидетельствование на выявление ВИЧ, а также соблюдать тайну информации, включая необходимость соблюдения конфиденциального характера всей информации по поводу инфицирования того или иного лица ВИЧ. |
| Economic beneficiaries, including attorneys and agents, who may not invoke confidentiality as grounds for not revealing the identity of the principal. | обладателей экономических прав, включая адвокатов, уполномоченных, которые не могут ссылаться на профессиональную тайну при проверке идентификационных сведений о подлинном операторе. |
| Under subparagraph (f) of Article 4 of the Decree No. of 1 September 2005, in the case that the activity includes State or commercial secrets, the investor must submit an application on the confidentiality of the application. | статьи 4 Постановления Nº 154 от 1 сентября 2005 года в случае, если данный вид деятельности затрагивает государственную или коммерческую тайну инвестор обязан подать заявление о допуске к конфиденциальной информации. |
| In order to preserve the confidentiality of deliberations, notes were later destroyed and one copy was left on registry files, to which not even judges could have access. | В целях соблюдения конфиденциального характера обсуждений такие записки позже уничтожаются и одна копия каждой такой записки сдается на хранение в архив, к которому даже сами судьи не имеют допуска. |
| With regard to the confidentiality of a communication, Panama expressed the view that the focus should be on the confidential treatment of the communication. | Что касается конфиденциального характера сообщений, то Панама высказала точку зрения о том, что необходимо вести дело к обеспечению конфиденциальности процедуры сообщений. |
| Secondly, merchants needed to be reassured that the confidentiality of the information submitted would be preserved. | Во-вторых, участникам торговли необходимы гарантии сохранения конфиденциального характера представляемой ими информации. |
| The Expert Group recommended that adequate protection to ensure confidentiality should be provided where personal identification numbers are used. | Группа экспертов рекомендовала обеспечить соответствующую защиту данных записей для сохранения их конфиденциального характера в тех случаях, когда используются персональные идентификационные номера. |
| It authorizes courts to seek and obtain mutual judicial assistance, provided there is a reciprocity agreement and that the confidentiality of documents relating to financial transactions is respected; | З) разрешает предоставлять и получать правовую помощь при наличии соглашения об оказании взаимной правовой помощи и при условии соблюдения конфиденциального характера документов, касающихся финансовых операций; |
| (b) Any of the aforementioned persons may request, at their own expense, copies of documents and statements unless the investigating judge considers that to provide such copies would affect the course or confidentiality of the investigation. | Ь) любое из указанных лиц может запросить за свой счет копии документов и показаний, если следственный судья не считает, что предоставление таких копий негативно скажется на ходе или тайне следствия; |
| While specific details regarding potential successors might be the subject of confidentiality, the existence of a procedure and a preparedness to appoint successors as necessary is not confidential, and should be the subject of disclosure. | Хотя конкретные подробности, касающиеся потенциальных преемников, возможно, должны оставаться в тайне, существование процедуры назначения преемников и степень неподготовленности к этому в случае необходимости не являются конфиденциальными и должны раскрываться. |
| The confidentiality of commercial information is involved; | информация относится к коммерческой тайне; |
| Moreover, it is common for sick or injured persons engaged in clandestine activities to seek the assistance of professionals who can provide effective treatment and will observe the rules of confidentiality of the medical profession. | Кроме того, обращение больных или раненых подпольщиков к врачам, которые могут оказать им необходимую помощь и сохранить это в тайне, является обычным явлением и не предполагает членства таких врачей в подрывных организациях. |
| Maybe there's some sort of hula we can do around my doctor-patient confidentiality? | Может, станцуем гавайскую хулу, чтобы изящно обогнуть вопрос о врачебной тайне? |
| According to the Directive, some information may not be exempted from public access on the grounds of commercial confidentiality. | В соответствии с Директивой общественности может быть отказано в доступе к некоторым сведениям на том основании, что они являются коммерческой конфиденциальной информацией. |
| Germany mentions that a number of individual operators have relied on confidentiality provisions in recent years, but the amount of information dealt with as confidential is declining. | Германия указывает, что отдельные операторы работали на условиях конфиденциальности в течение последних лет, но общий объем информации, признаваемой конфиденциальной, снижается. |
| At its 13 November 2012 meeting, the Executive Board indicated that it was in favour of providing access to ICP average prices that are of adequate quality and that do not reveal the confidentiality of individual providers. | На своем совещании, состоявшемся 13 ноября 2012 года, Совет отметил, что он поддерживает предоставление доступа к среднестатистическим ценам ПМС надлежащего качества, который не раскрывает конфиденциальной информации отдельных поставщиков услуг. |
| Furthermore, in order to align itself with the practice of the majority of treaty bodies, the Committee decided to waive the confidentiality of country rapporteurs. | Кроме того, для того чтобы привести свою деятельность в соответствие с практикой большинства договорных органов, Комитет постановил снять запрет на обнародование конфиденциальной информации, действовавший в отношении страновых докладчиков. |
| Additionally, in order to ensure the integrity and quality of the information disclosed and to maintain the confidentiality of any information deemed particularly sensitive or that could negatively reflect on a third party, the Office of Audit and Investigations has strengthened its quality assurance procedures. | Кроме того, чтобы обеспечить целостность и качество раскрываемых данных и сохранить конфиденциальность любой информации, которая может быть сочтена особо конфиденциальной или может негативно отразить на третьей стороне, Управление по ревизии и расследованиям укрепило свои процедуры обеспечения качества. |
| Father John couldn't go to the police because he was bound by the confidentiality of the confessional. | Отец Джон не мог обратиться в полицию, потому что был связан тайной исповеди. |
| As stipulated in the above-mentioned decision, the publication and discussion of the documents relevant to the expertise may be restricted for reasons of State, industrial or commercial confidentiality and shall be conducted in accordance with the law. | В соответствии с упомянутым выше постановлением опубликование и обсуждение документов, имеющих отношение к экспертизе, ограничены из-за соображений, связанных с государственной, промышленной или коммерческой тайной, и регулируются законодательством. |
| Article 457 on the confidentiality of proceedings held in closed court was repealed by Law No. 504 of 1999. | Его статья 457 о тайной процедуре судебного слушания, без публичного разбирательства, была отменена законом 5041999 года. |
| If anyone asks me what I know, we have confidentiality. | Если кто-то спросит меня, что я знаю, мы связаны адвокатской тайной. |
| In the event of a dispute as to whether a piece of information constitutes a State secret and the degree of confidentiality it should be assigned, the case may be submitted to the appointed authorities for a solution. | В случае возникновения спора относительно того, является ли какая-либо информация государственной тайной и какая степень конфиденциальности должна быть ей присвоена, данное дело может быть передано на решение компетентных органов. |
| We have Director's special reminder about confidentiality until the mission is complete. | Директор просил особо подчеркнуть - до момента окончания операции необходимо сохранять режим полной секретности. |
| A high degree of confidentiality is an understandable condition for intelligence activities when early disclosure could threaten the lives of individuals involved or jeopardize arrest operations. | Высокая степень секретности - условие понятное для разведывательной деятельности, когда раннее раскрытие той ли иной информации могло бы угрожать жизни вовлеченных лиц или сорвать операции по аресту. |
| The Law restricts the possibility of non-disclosure only to very specific cases and establishes a 50-year limit on the confidentiality and non-disclosure of State held documents. | Закон допускает засекречивание только в самых крайних, особых случаях и устанавливает 50-летний срок в отношении сохранения секретности и неразглашения документов государственного характера. |
| Where appropriate to protect confidential information, employees should be requested to sign confidentiality agreements to protect highly sensitive information. | Когда это уместно в отношении защиты конфиденциальной информации, необходимо предлагать служащим подписывать соглашения о конфиденциальности, с тем чтобы обеспечить защиту информации высшего уровня секретности. |
| The Special Rapporteur encourages Governments to ensure that national legislation on the right to freedom of opinion and expression includes the right to access to information, whose implementation appears difficult because of a culture of confidentiality and secrecy that has little to do with the exercise of democracy. | Специальный докладчик призывает правительства добиваться того, чтобы в национальные законы, касающиеся права на свободу мнений и их свободное выражение, было включено право на доступ к информации, осуществление которого, как представляется, затруднено культурой конфиденциальности и секретности, которая имеет мало общего с демократией. |
| All matters are treated with strict confidentiality. | Все вопросы рассматриваются в строго конфиденциальном порядке. |
| The People's Advocate shall maintain confidentiality if he deems it reasonable as well as when the person submitting the complaint, request or notification so requests . | Народный адвокат рассматривает такое обращение в конфиденциальном порядке, если он считает это целесообразным, а также если лицо, представившее жалобу, просьбу или уведомление, просит его об этом . |
| This is attributed to the fact that a trust has been established with the victims and that cases are treated with absolute confidentiality and prosecution, if decided, is handled with strict observance to the provisions of the law relating to protection of witnesses and victims. | Это объясняется тем фактом, что между Генеральной прокуратурой и потерпевшими лицами установилось доверие и что дела рассматриваются в абсолютно конфиденциальном порядке, а судебное преследование, в тех случаях, когда оно возбуждается, проводится в строгом соответствии с положениями закона, касающегося защиты свидетелей и потерпевших. |
| Unless otherwise agreed by the Parties, each Party shall, to the fullest extent possible, maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Party under this Agreement. | Если Стороны не договариваются об ином, каждая Сторона в максимально возможной степени обеспечивает конфиденциальность любой информации, сообщенной ей в конфиденциальном порядке другой Стороной настоящего Соглашения. |
| The Consultation Process is guided by the principles of confidentiality of the Compliance Committee, i.e., in general the procedure is not confidential; however, information provided in confidence by the Party concerned is kept confidential. | Процесс консультаций основывается на принципах конфиденциальности Комитета по вопросам соблюдения, т.е. данная процедура в целом не является конфиденциальной, однако обеспечивается конфиденциальность любой информации, предоставленной Стороной в конфиденциальном порядке. |
| I signed a confidentiality... | Я... подписал обязательство о неразглашении. |
| These are confidentiality agreements. | Это договоры о неразглашении. |
| Yes, you can. All personnel at Kinno Business Advice Services have confidentiality agreements. | Да, поскольку к этому персонал отдела бизнеса Kinno обязывает соглашение о неразглашении тайны. |
| It is protected by professional confidentiality, in particular medical confidentiality. | Она защищена положением о неразглашении профессиональной тайны, в частности врачебной тайны. |
| In addition, a declaration of confidentiality is signed by all caseworkers. All systems communicating with the database are located in Norway. | Кроме того, все работники иммиграционной службы дают подписку о неразглашении и все системы, подключенные к этой базе данных, находятся на территории Норвегии. |
| I'm not the kind of man who appreciates being accosted by police officers who seem to have forgotten a little right called doctor/patient confidentiality. | Я не из тех людей, кому по нраву обвинения от офицеров полиции, которые, кажется, забыли о таком понятии, как врачебная тайна. |
| Patient confidentiality and all. | Врачебная тайна и все. |
| I'm afraid the rules of confidentiality | Боюсь, врачебная тайна не позволит мне предоставить детали. |
| Doctor-patient confidentiality works both ways. | Врачебная тайна существует для всех. |
| Now, what about doctor-patient confidentiality? | А как же врачебная тайна? |
| Once referred to the Chamber or to the Judge assigned, they will consider whether to authorize contact with a witness for purposes of proposing variance of protective measures, or whether to issue an order lifting confidentiality where possible. | После передачи Камере или назначенному судье будет рассматриваться вопрос о том, следует ли санкционировать контакты со свидетелем для целей внесения предложения об изменении защитных мер или следует ли издать постановление о снятии, когда это возможно, грифа «конфиденциально». |
| Solicitors have complained that trial preparation is extremely difficult within the circumstances of a closed visit, which include problems over, for instance, examining documents jointly, and problems of confidentiality. | Солиситоры жалуются, что в обстановке строго охраняемого свидания, учитывая, в частности, что необходимо совместно изучить документы или побеседовать конфиденциально, чрезвычайно трудно подготовиться к процессу. |
| No, mother-son confidentiality. | Нет, это конфиденциально между матерью и сыном. |
| (b) The possibility to search for data marked as confidential and the reasons for confidentiality; | (Ь) возможность поиска данных с пометкой «конфиденциально» и причины конфиденциальности; |
| Human rights protections around HIV testing, including informed consent, confidentiality, and being able to ask questions of a knowledgeable person in a private setting, are not adequately supported. | Правозащитные гарантии, касающиеся тестирования на ВИЧ, включая осознанное согласие, конфиденциальность и возможность конфиденциально проконсультироваться у специалиста, недостаточно обеспечиваются. |
| He is proposing to increase the use of contractual translation for some documentation that does not have confidentiality requirements and deadline restrictions. | Он предлагает шире применять практику письменного перевода по контрактам для перевода некоторых документов, которые не являются конфиденциальными и для обработки которых не установлены ограниченные сроки. |
| When the matter under consideration is the conduct of an individual mandate-holder, the communication and the subsequent procedure must be treated as a matter of utmost confidentiality. | В том случае, если предметом рассматриваемого сообщения является поведение конкретного мандатария, это сообщение и дальнейшая процедура являются совершенно конфиденциальными. |
| Some members thought, however, that the proposed change was too far-reaching and broad in scope and needed to be specified in terms of what data should be considered confidential, what sanctions a breach of confidentiality would entail, etc. | Некоторые члены считали, однако, что предлагаемое изменение является слишком далеко идущим и широким по масштабам и что его необходимо конкретизировать, пояснив, какие данные следует считать конфиденциальными, какие санкции будут применяться в случае нарушения конфиденциальности и т.д. |
| One of these rules states that if an authority receives data for research purposes from another authority where the data is confidential, the confidentiality will also apply within the receiving authority. | Одно из этих правил гласит, что в случае если какой-то орган получает данные для исследовательских целей от другого органа, для которого эти данные являются конфиденциальными, то требование конфиденциальности также должно применяться и к органу-получателю. |
| All of the items and materials discussed here are subject, under penalty of law, to confidentiality rules. | И все факты и предметы обсуждения по закону являются конфиденциальными. |