| The strategy sets minimum standards, expected from service providers such as confidentiality and friendly communication to adolescents. | В этой стратегии определены минимальные стандарты обслуживания подростков поставщиками услуг, включая конфиденциальность и дружелюбное общение. |
| Total confidentiality was assured in all cases. | Во всех случаях обеспечивалась полная конфиденциальность. |
| As for the proposal by the United States delegation, there was no doubt in anyone's mind that the duty of confidentiality was primordial. | Что касается пред-ложения делегации Соединенных Штатов, то никто не сомневается в том, что обязанность сохранять конфиденциальность является основополагающей. |
| Please provide information on the measures in place to guarantee the confidentiality of complaints and to protect complainants from possible reprisals, including information on any witness protection programme for victims of torture, ill-treatment and related violations. | Просьба представить информацию о действующих мерах, гарантирующих конфиденциальность жалоб и защищающих заявителей от возможного преследования, включая информацию о любой программе защиты свидетелей для жертв пыток, жестокого обращения и связанного с ним насилия? |
| The agreement can particularize the mediation procedure to be followed, addressing issues such as commencement; opting-out; timetable; choice and appointment of the mediator; compensation; and immunity, as well as the confidentiality of the process. | В соглашении может быть подробно изложен порядок оказания посреднических услуг с разъяснением таких вопросов, как начало исполнения; возможности для отказа; график; выбор и назначение посредника; выплата вознаграждения; и иммунитет, а также конфиденциальность процесса. |
| Well, remember, I have a policy of total confidentiality. | Но помните я соблюдаю принцип врачебной тайны. |
| Reporters Without Borders indicated an increase in incidents where courts override the confidentiality of sources. | Организация "Репортеры без границ" сообщила об увеличении числа случаев, когда суды отменяют решения о сохранении тайны источников. |
| The Act provides for three exceptions to the confidentiality of the two stages of the investigation: | Закон предусматривает три ситуации, допускающие некоторые отступления от принципа тайны предварительного следствия и расследования: |
| Obstruction of the exercise of citizens' electoral rights or their right to participate in a referendum, or violation of voter confidentiality, with the use or threat of violence; | воспрепятствование осуществлению гражданами их избирательных прав и права на участие в референдуме или нарушение тайны голосования, соединенные с насилием либо угрозой его применения; |
| There are no discriminating laws for people infected with HIV/AIDS, whereas with regard to confidentiality of treatment, we may say that it is guaranteed. | Законов, носящих дискриминационный характер в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, не существует, а в отношении соблюдения врачебной тайны в ходе лечения можно констатировать, что она гарантирована. |
| For States parties, that very confidentiality is one of the most attractive features of such proceedings. | При этом именно конфиденциальный характер данной процедуры является одним из главных элементов, делающих ее привлекательной для государств-участников. |
| The confidentiality of records and the respect for the fundamental right of the child victim to privacy must be ensured by avoiding the disclosure of any information that could lead to their identification. | Конфиденциальный характер протоколов и уважение основополагающего права детей-жертв на неприкосновенность частной жизни должны обеспечиваться путем предотвращения утечки любой информации, что могло бы привести к установлению их личности. |
| Governmental experts and the secretariat shall maintain the confidentiality of all information obtained in the course of, or used in, the country review process, as well as the country review report, as stipulated in the terms of reference. | Правительственные эксперты и секретариат соблюдают конфиденциальный характер всей информации, представленной или использованной в процессе странового обзора, а также доклада о страновом обзоре, как это указано в круге ведения. |
| The obligation to observe confidentiality may need to apply not only to the debtor, but also to parties connected to the debtor, the insolvency representative, creditor committees and third parties. | Обязательство соблюдать конфиденциальный характер информации может применяться не только в отношении должника, но также в отношении сторон, связанных с должником, управляющего в деле о несостоятельности, комитетов кредиторов и третьих сторон. |
| The same Ddecree lists the grounds for refusal (confidentiality of internal deliberations, international relations, national defence, public order and security, issues under einquiry, commercial and industrial information, confidentiality of personal data or dossier, material provided by a third party...). | В этом же декрете перечисляются основания для отказа (конфиденциальный характер внутренних обсуждений, международные отношения, национальная оборона, общественный порядок и безопасность, вопросы, находящиеся в стадии изучения, коммерческая и промышленная информация, конфиденциальность личных данных или досье, материалы, препровождение третьей стороной). |
| In accordance with article 9 of the royal order of 11 June 1993, these officials must give a written undertaking to maintain professional confidentiality. | Согласно статье 9 королевского указа от 11 июня 1993 года эти лица дают письменное обязательство сохранять тайну. |
| For the review, the UNHCR Medical Service did not give access to administrative information relating to medical evacuation cases, invoking medical confidentiality, as the medical and administrative records were filed together and could not be segregated. | Медицинская служба УВКБ отказала ревизорам в доступе к административной информации, которая касалась случаев медицинской эвакуации, подлежащих проверке, ссылаясь на врачебную тайну, под тем предлогом, что медицинские и административные досье были сброшюрованы вместе и не могли быть предоставлены отдельно. |
| Sorry, but I can't break patient confidentiality. | Извините, но я не могу нарушить врачебную тайну. |
| The court says a lawyer needs to maintain client confidentiality, especially when they confess to crimes. | Суд заявляет, что юрист должен соблюдать адвокатскую тайну, особенно когда клиенты сознаются в преступлении. |
| Many tax havens have provided bank secrecy and confidentiality rules which make it difficult for other countries to prove adequately the existence of tax fraud and other illicit activities. | Многие "налоговые убежища" обеспечивают тайну вкладов и конфиденциальность, что затрудняет надлежащее доказательство другими странами фактов налогового мошенничества и другой незаконной деятельности. |
| The Working Party endorsed the Secretariat procedures in respecting data confidentiality and seeking other information sources. | Рабочая группа одобрила процедуры секретариата в отношении соблюдения конфиденциального характера данных и поиска других источников информации. |
| General guidance for protection of the confidentiality of collected individual data about natural persons and legal entities was included in the Principles Governing International Statistical Activities (principle 6), but operational aspects in the context of international organizations had not yet been discussed. | Общая рекомендация относительно конфиденциального характера собираемых отдельных данных о физических и юридических лицах содержится в Принципах, регулирующих международную статистическую деятельность (принцип 6), однако оперативные аспекты в контексте международных организаций до сих пор не обсуждались. |
| Particular attention will be paid to their physical and psychological well-being as well as to their personal security and the confidentiality of any information they may provide. | Особое внимание будет уделяться их физическому и психическому здоровью, а также их личной безопасности и обеспечению конфиденциального характера любой информации, которую они могут предоставить. |
| This formulation, it was said, would provide an appropriate balance between encouraging the use of the Model Law for defence procurement and protection of confidentiality and other concerns in such procurement. | Было указано, что эта формулировка обеспечит должный баланс между поощрением использования Типового закона для закупок в интересах обороны и защитой конфиденциального характера и снятием других озабоченностей при таких закупках. |
| The UNMOVIC administrative manual, issued by the Chairman in November 2001, is a compendium of administrative rules and procedures covering, inter alia, communications and records, personnel matters and management of confidentiality. | Руководство по административным вопросам, подготовленное Председателем в ноябре 2001 года, представляет собой свод административных правил и процедур по таким, в частности, вопросам, как связь и отчетность, кадровые вопросы и сохранение конфиденциального характера информации. |
| The Ethiopian Government is understandably anxious to protect the confidentiality of its sources of information and reluctant to reveal them. | Правительство Эфиопии, вполне понятно, стремится сохранить в тайне свои источники информации и не желает раскрывать их. |
| "Those engaged in scientific and/or technical activity have the right to exchange information, except for information containing data subject to State, official or commercial confidentiality." | "Субъекты научной и/или научно-технической деятельности имеют право на обмен информацией, за исключением информации, содержащей сведения, относящиеся к государственной, служебной или коммерческой тайне". |
| It's one of the few places post-9/11 that didn't change its banking confidentiality laws. | Одно из немногих мест, где после 11 сентября законы о тайне банковских вкладов не изменились. |
| The Secrecy Act does not contain any general rule concerning the transfer of confidentiality between public authorities. | Закон о тайне не устанавливает никаких общих правил относительно перехода обязательства соблюдать конфиденциальность от одного государственного органа к другому. |
| It recommends that shelters adhere to a strict policy of confidentiality to protect the victim's identity and the locality of shelters. | Он рекомендует далее обеспечить, чтобы в таких приютах действовал строгий режим конфиденциальности, призванный защитить личность пострадавших и сохранить в тайне адрес приюта. |
| The Cirque du Soleil Boutique respects the confidentiality of customer information. | Магазин Cirque du Soleil обеспечивает защиту конфиденциальной информации покупателей. |
| At its 13 November 2012 meeting, the Executive Board indicated that it was in favour of providing access to ICP average prices that are of adequate quality and that do not reveal the confidentiality of individual providers. | На своем совещании, состоявшемся 13 ноября 2012 года, Совет отметил, что он поддерживает предоставление доступа к среднестатистическим ценам ПМС надлежащего качества, который не раскрывает конфиденциальной информации отдельных поставщиков услуг. |
| All the lawyers to whom the United Nations observer spoke stated that, when they were allowed to meet their clients, they were not permitted to communicate with them in private and to discuss their defence confidentiality. | Все адвокаты, с которыми разговаривала наблюдатель Организации Объединенных Наций, констатировали, что, когда им разрешали встречаться со своими клиентами, они не могли общаться наедине и обсуждать вопросы защиты в конфиденциальной обстановке. |
| The agreement permits the exchange of confidential information and requires both agencies to maintain confidentiality of the information shared between them and to use it only for purposes of competition law enforcement. | Соглашение допускает обмен конфиденциальной информацией и требует от обоих ведомств сохранять конфиденциальность информации, которой они обмениваются, и использовать ее только в целях применения законов о конкуренции. |
| It is recommended that in suppressing data due to confidentiality, any information deemed confidential (suppressed) be reported in full detail at the next higher level of commodity aggregation that adequately protects confidentiality. | При защите данных по соображениям конфиденциальности рекомендуется, чтобы любая информация, которая считается конфиденциальной (защищаемой), сообщалась в полной росписи на следующем, более высоком уровне агрегирования данных, позволяющем обеспечить надежную защиту конфиденциальности. |
| I'm bound under doctor-patient confidentiality. | Я связан с пациентами врачебной тайной. |
| Father John couldn't go to the police because he was bound by the confidentiality of the confessional. | Отец Джон не мог обратиться в полицию, потому что был связан тайной исповеди. |
| I know you have a doctor/patient confidentiality thing. Let's not worry about that right now. | Знаю, что вы связаны врачебной тайной, но давайте сейчас об этом беспокоиться не будем. |
| Article 457 on the confidentiality of proceedings held in closed court was repealed by Law No. 504 of 1999. | Его статья 457 о тайной процедуре судебного слушания, без публичного разбирательства, была отменена законом 5041999 года. |
| Whatever happened to grocer-customer confidentiality? | Что случилось с продовцово-покупательской тайной? |
| A concern that the confidentiality protocols in Shetland are... well, perhaps not quite as rigorous as one might wish. | Беспокойство, что протокол секретности на островах... в общем, не настолько жёсткий, каким он должен быть. |
| The termination of judicial procedures, including those related to State secrets, should engage the removal of the clauses of confidentiality and secrecy. | Отмена судебного преследования, включая судопроизводства по делам, связанным с государственной тайной, должно сопровождаться отменой норм, касающихся конфиденциальности и секретности. |
| Secondly, as the membership of the Organization and the Security Council want its activities to be effective, on some occasions confidentiality and privacy are certainly required when the Council takes its decisions. | Во-вторых, поскольку члены Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности заинтересованы в том, чтобы их деятельность была эффективной, в некоторых случаях это требует конфиденциальности и секретности на уровне принятия Советом решений. |
| Resources are required for the acquisition of encryption and investigative software to ensure security and confidentiality of cases under investigation and the acquisition of additional computer equipment to conduct investigations in the field ($48,800). | Средства необходимы для приобретения криптографического программного обеспечения и программного обеспечения для следственной работы с целью обеспечить режим секретности и конфиденциальность расследуемых дел, а также для закупки дополнительного компьютерного оборудования для проведения расследований на месте (48800 долл. США). |
| A person making a disclosure is protected under the Act against any reprisals; civil and criminal liability in the event of making a disclosure; dismissal or having services dispensed with; and breach of confidentiality or secrecy agreements. | Закон предусматривает защиту лица, разглашающего такую информацию, от любых наказаний, привлечения к гражданской и уголовной ответственности в связи с разглашением, увольнения или отстранения от должности и нарушения соглашений о конфиденциальности или секретности. |
| All matters are treated with strict confidentiality. | Все вопросы рассматриваются в строго конфиденциальном порядке. |
| This information was provided to the Group under conditions of confidentiality and the Group has, therefore, decided to withhold specific information until concluding its investigations. | Эта информация была предоставлена Группе в конфиденциальном порядке, поэтому Группа решила не раскрывать конкретной информации до завершения своих расследований. |
| The CEDAW Committee must respect confidentiality in bringing any communication to the attention of the State party concerned (OP, art. 6) and this should be done "as soon as possible after the communication has been received" (rule 69 (1)). | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в конфиденциальном порядке доводит любое сообщение до сведения соответствующего государства-участника (ФП, статья 6), и это должно быть сделано "по возможности сразу же после получения сообщения" (правило 69 (1)). |
| This is attributed to the fact that a trust has been established with the victims and that cases are treated with absolute confidentiality and prosecution, if decided, is handled with strict observance to the provisions of the law relating to protection of witnesses and victims. | Это объясняется тем фактом, что между Генеральной прокуратурой и потерпевшими лицами установилось доверие и что дела рассматриваются в абсолютно конфиденциальном порядке, а судебное преследование, в тех случаях, когда оно возбуждается, проводится в строгом соответствии с положениями закона, касающегося защиты свидетелей и потерпевших. |
| 12.2. The competent authority shall keep the records on Technical Services secure to ensure confidentiality. | 12.2 Компетентный орган готовит отчетные материалы о технических службах в конфиденциальном порядке для недопущения разглашения информации. |
| I'm bound by all these confidentiality agreements they made me sign. | Я связан бумагами о неразглашении, которые подписал. |
| Signed contracts and confidentiality agreements. | Подписанные контракты и договоры о неразглашении. |
| It includes a legally binding confidentiality clause. | Оно включает обязательство о неразглашении. |
| I've been sworn to confidentiality. | Я подписал договор о неразглашении. |
| It is protected by professional confidentiality, in particular medical confidentiality. | Она защищена положением о неразглашении профессиональной тайны, в частности врачебной тайны. |
| Right. But now it's a judgment call, because confidentiality isn't binding once a patient is deceased. | С этим можно поспорить, ведь врачебная тайна не имеет силы, когда пациент мертв. |
| I'm not the kind of man who appreciates being accosted by police officers who seem to have forgotten a little right called doctor/patient confidentiality. | Я не из тех людей, кому по нраву обвинения от офицеров полиции, которые, кажется, забыли о таком понятии, как врачебная тайна. |
| One might almost say a bond of sacred confidentiality. | Врачебная тайна практически священна. |
| And their records are covered by doctor-patient confidentiality. | Все записи о них - врачебная тайна. |
| The reporting requirement conflicted with the principle of medical confidentiality, and the Ministry of Health took the view that the latter should take precedence over the former. | Требование, касающееся обязанности врачей информировать власти о подобных случаях, противоречит принципу врачебной тайны, и Министерство здравоохранения считает, что врачебная тайна должна превалировать над вышеуказанным требованием. |
| I asked you if this was covered by confidentiality. | Я спросил, конфиденциально ли это? |
| As children themselves were unlikely to go to the police, it was important to have health-care experts in schools to whom children could report their concerns in full confidentiality. | Поскольку дети сами вряд ли обратятся в полицию, важно, чтобы в школах работали медицинские специалисты, которым дети строго конфиденциально могут рассказать о своих проблемах. |
| That's confidentiality, right? | Это конфиденциально, верно? |
| Solicitors have complained that trial preparation is extremely difficult within the circumstances of a closed visit, which include problems over, for instance, examining documents jointly, and problems of confidentiality. | Солиситоры жалуются, что в обстановке строго охраняемого свидания, учитывая, в частности, что необходимо совместно изучить документы или побеседовать конфиденциально, чрезвычайно трудно подготовиться к процессу. |
| States Parties shall take appropriate measures consistent with their national law to protect the confidentiality of any information which they receive in confidence by virtue of the provisions of this Convention from another State Party or through participation in an activity carried out for the implementation of this Convention. | Государства-участники принимают соответствующие меры, совместимые со своим национальным законодательством, для охраны конфиденциальности любой информации, которую они получают от другого государства-участника конфиденциально в силу положений настоящей Конвенции или в результате участия в деятельности, проводимой в целях осуществления настоящей Конвенции. |
| Only in exceptional circumstances should hearings be confidential; in such cases, the precise justification for the confidentiality must be transparent and disclosed to the public. | Слушания должны быть конфиденциальными лишь в исключительных обстоятельствах; в подобных случаях до сведения общественности должно быть доведено точное и прозрачное обоснование такой конфиденциальности. |
| The processing of that information, together with detailed and confidential information gathered by the experts, was also viewed as inadequate; matters of confidentiality and security gave rise to some added concern. | Они также выразили мнение, что обработка этой информации вместе с подробными и конфиденциальными данными, собираемыми экспертами, не соответствует предъявляемым требованиям; дополнительное беспокойство вызывают вопросы, связанные с конфиденциальностью и защитой данных. |
| While specific details regarding potential successors might be the subject of confidentiality, the existence of a procedure and a preparedness to appoint successors as necessary is not confidential, and should be the subject of disclosure. | Хотя конкретные подробности, касающиеся потенциальных преемников, возможно, должны оставаться в тайне, существование процедуры назначения преемников и степень неподготовленности к этому в случае необходимости не являются конфиденциальными и должны раскрываться. |
| All of the items and materials discussed here are subject, under penalty of law, to confidentiality rules. | И все факты и предметы обсуждения по закону являются конфиденциальными. |
| When the administrative body decides on the confidentiality of the information, disclosure of this information lies in the responsibility of the same administrative body. | Информация, касающаяся охраны окружающей среды, а также данные об опасностях, которые могут создавать угрозу для жизни и здоровья человека, не могут быть объявлены конфиденциальными). |