Among other provisions ensuring increased legal protection of the rights of minors, the Beijing rules call for confidentiality. | В числе положений, обеспечивающих повышенную юридическую охрану прав несовершеннолетних, Пекинские правила называют конфиденциальность. |
The Court shall respect and observe privileges on confidentiality as provided for in the Rules of Procedure and Evidence. | Суд уважает и соблюдает привилегии на конфиденциальность, как это предусмотрено в Правилах процедуры и доказывания. |
∙ Security - how can participants in an electronic transaction be guaranteed the confidentiality and integrity of the information and data transferred? | Безопасность: Каким образом участники электронных операций могут гарантировать конфиденциальность и сохранность передаваемой информации и данных? |
How can confidentiality be ensured? | Каким образом обеспечивается конфиденциальность? |
Entrust us with your translation needs, and you will have more time to advance further in your projects, keeping the confidentiality of your documentation. | Тем самым, Вы сможете выиграть время, сохраняя полную конфиденциальность информации, переданной нам для перевода. |
Override of bank secrecy and other confidentiality laws in the transmitting State | Преимущественная сила перед законами о сохранении банковской тайны и другими законами о соблюдении конфиденциальности в передающем государстве |
Because many women are hesitant to seek help, advice lines need to preserve the privacy and confidentiality of their clients and to provide information free of charge. | Поскольку многие женщины неохотно обращаются за помощью, консультативные линии должны функционировать при условии сохранения тайны личной жизни и конфиденциальности сведений о клиентках; информация должна предоставляться бесплатно. |
On the subject of abortion, she said that women requesting a termination were guaranteed anonymity since the rules of medical confidentiality prohibited doctors from disclosing a patient's name. | В связи с проблемой абортов она говорит, что при обращении женщин с просьбой о прерывании беременности гарантируется анонимность, поскольку правила соблюдения врачебной тайны запрещают врачам предавать гласности имя пациента. |
Obstruction of the exercise of citizens' electoral rights or their right to participate in a referendum, or violation of voter confidentiality, with the use or threat of violence; | воспрепятствование осуществлению гражданами их избирательных прав и права на участие в референдуме или нарушение тайны голосования, соединенные с насилием либо угрозой его применения; |
The reporting requirement conflicted with the principle of medical confidentiality, and the Ministry of Health took the view that the latter should take precedence over the former. | Требование, касающееся обязанности врачей информировать власти о подобных случаях, противоречит принципу врачебной тайны, и Министерство здравоохранения считает, что врачебная тайна должна превалировать над вышеуказанным требованием. |
They shall be required to respect the confidentiality of the information collected, which may not be used for any purposes other than those provided for by this law. | Они обязаны уважать конфиденциальный характер получаемой информации, которая не может использоваться для целей, не предусмотренных настоящим законом. |
Although a certain level of confidentiality in budgeting procedures existed in some countries, the Meeting recommended that the United Nations study budgeting methods in a wide variety of countries. | Хотя в некоторых странах процедуры составления бюджета носят отчасти конфиденциальный характер, участники Совещания рекомендовали Организации Объединенных Наций изучить методы составления бюджета в большом числе различных стран. |
Rule 74 Confidentiality of communications | Правило 74 Конфиденциальный характер сообщений |
The Working Group might wish to note that following substantial controversy on whether arbitral proceedings should be confidential, the ICC considered including an express provision on confidentiality in its Rules when it most recently revised them in 1998. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что ввиду значительных разногласий относительно того, должно ли арбитражное разбирательство носить конфиденциальный характер, МТП во время последнего пересмотра своего Регламента в 1998 году рассматривала вопрос о включении в него специального положения о конфиденциальности. |
Concerns had been raised over the confidentiality of the method used to add members of national minorities to the list of electoral candidates, as data were often collected from State bodies in advance of the election and their sensitive nature might not have been respected. | Высказывалась обеспокоенность по поводу конфиденциальности метода включения дополнительных представителей национальных меньшинств в списки избираемых кандидатов, поскольку данные часто поступали от государственных органов заранее, т.е. до проведения выборов, и по поводу того, что конфиденциальный характер этих данных не всегда мог быть обеспечен. |
In accordance with article 9 of the royal order of 11 June 1993, these officials must give a written undertaking to maintain professional confidentiality. | Согласно статье 9 королевского указа от 11 июня 1993 года эти лица дают письменное обязательство сохранять тайну. |
The court says a lawyer needs to maintain client confidentiality, especially when they confess to crimes. | Суд заявляет, что юрист должен соблюдать адвокатскую тайну, особенно когда клиенты сознаются в преступлении. |
Most had refused to disclose the information sought on the grounds that State secrets were involved and that they had concluded an agreement with the United States guaranteeing that the confidentiality of such information would be maintained. | Большинство из них отказались раскрывать требуемую информацию, сославшись на государственную тайну и на то, что ими было заключено соглашение с американскими властями, гарантирующие сохранность конфиденциальности этой информации. |
Economic beneficiaries, including attorneys and agents, who may not invoke confidentiality as grounds for not revealing the identity of the principal. | обладателей экономических прав, включая адвокатов, уполномоченных, которые не могут ссылаться на профессиональную тайну при проверке идентификационных сведений о подлинном операторе. |
To protect the property rights of citizens and legal entities, the State guarantees the confidentiality of banking, tax and commercial information. | В целях защиты имущественных прав граждан и юридических лиц государство гарантирует банковскую, налоговую и коммерческую тайну. |
Given the confidentiality of the correspondence, it is proposed to staff the Unit with two Information Management Assistants (Field Service). | С учетом конфиденциального характера корреспонденции предлагается укомплектовать Группу двумя помощниками по вопросам управления информацией (категория полевой службы). |
Board members also recognized that governing bodies should be able to adopt disclosure policies consistent with the need, for example, to preserve the confidentiality of industrial secrets or other highly sensitive information contained in internal audit reports. | Члены Совета также признали, что руководящие органы должны быть в состоянии принимать политику в отношении раскрытия информации, отвечающую потребности, например, сохранения конфиденциального характера промышленных секретов или другой весьма чувствительной информации, содержащейся в докладах об итогах внутренней ревизии. |
Any person appearing before the designated members of the Committee for the purpose of giving testimony shall make a solemn declaration as to the veracity of her or his testimony and the confidentiality of the procedure. | З. Любое лицо, встречающееся с назначенными членами Комитета для дачи показаний, делает торжественное заявление о правдивости таких показаний и должном уважении конфиденциального характера работы. |
Similarly, Switzerland reports that in 2011 7 facilities out of 263 had claimed confidentiality for part of their data on the grounds of the confidentiality of commercial or industrial information. | Аналогичным образом, Швейцария докладывает, что в 2011г. 7 объектов из 263 требовали конфиденциальности в отношении части своих данных на основании конфиденциального характера коммерческой или промышленной информации. |
With regard to the information posted on the website, the Committee points to the need to respect the confidentiality of the individuals concerned. | В связи с информацией, размещенной на веб-сайте, Комитет отмечает необходимость соблюдения конфиденциального характера информации о личности конкретных людей. |
I hesitate telling you this, as it borders on a violation of doctor-patient confidentiality. | Несколько сомневаясь, я скажу вам то, что обычно хранится между доктором и пациентом в тайне. |
Moreover, it is common for sick or injured persons engaged in clandestine activities to seek the assistance of professionals who can provide effective treatment and will observe the rules of confidentiality of the medical profession. | Кроме того, обращение больных или раненых подпольщиков к врачам, которые могут оказать им необходимую помощь и сохранить это в тайне, является обычным явлением и не предполагает членства таких врачей в подрывных организациях. |
Besides, I watch television, so I know about that doctor-patient confidentiality thing. | Кроме того, я смотрю телевизор, поэтому я знаю о врачебной тайне. |
The existence of the insurance cover is normally unknown to the developing country actors, because insurers insist on confidentiality. | Субъектам из развивающихся стран обычно неизвестно о существовании страховки, так как страховщики настаивают на сохранении этой информации в тайне. |
They recalled the need to uphold the general principle of confidentiality, in accordance with article 16 of the Convention. | Они напомнили о необходимости соблюдения общего принципа конфиденциальности согласно статье 16 Конвенции и заявили, что в качестве общего правила личность ребенка должна сохраняться в тайне. |
Furthermore, changes had been made to the legislation governing the operation of prison establishments, with the effect of removing all censorship of detainees' correspondence, thereby allowing the detainees to make complaints in complete confidentiality. | Кроме того, внесены изменения в пенитенциарное законодательство, направленные на обеспечение бесцензурной переписки обвиняемых и осужденных с Европейским судом по правам человека, в результате чего они могут направлять свои жалобы на конфиденциальной основе. |
Confidentiality is being maintained. | Они по-прежнему ведутся на конфиденциальной основе. |
According to the Directive, some information may not be exempted from public access on the grounds of commercial confidentiality. | В соответствии с Директивой общественности может быть отказано в доступе к некоторым сведениям на том основании, что они являются коммерческой конфиденциальной информацией. |
As for confidentiality, in accordance with CNIL (the French privacy authority), information will be released to public authorities (including local ones) after their formal commitment not to further disseminate. | Что касается конфиденциальности, то, согласно НКИС (французский орган по вопросам охраны конфиденциальной информации), информация передается государственным органам (включая местные) после официального принятия ими на себя обязательства не допустить ее дальнейшего распространения. |
The next two were held on 20 May on popular initiatives "against the abuse of bank client confidentiality and bank power" (rejected) and "against the sellout of the homeland" (rejected). | В мае прошло два референдума по народным инициативам «против злоупотреблений банками конфиденциальной информацией клиентов» (отвергнут) и «против распродажи отечества» (отвергнут). |
Father John couldn't go to the police because he was bound by the confidentiality of the confessional. | Отец Джон не мог обратиться в полицию, потому что был связан тайной исповеди. |
I know you have a doctor/patient confidentiality thing. Let's not worry about that right now. | Знаю, что вы связаны врачебной тайной, но давайте сейчас об этом беспокоиться не будем. |
Article 457 on the confidentiality of proceedings held in closed court was repealed by Law No. 504 of 1999. | Его статья 457 о тайной процедуре судебного слушания, без публичного разбирательства, была отменена законом 5041999 года. |
And everything she said is protected by doctor-patient confidentiality. | И все, что она сказала, защищено врачебной тайной. |
Confidentiality of judicial deliberations when reaching decisions and the prohibition of requests for disclosure, guaranteed by a procedural rule whereby any such breach of confidentiality shall constitute absolute grounds for the annulment of a decision, verdict or ruling in a given case. | тайной совещания судей при вынесении постановлений и запрещением требовать ее разглашения, обеспечивающейся процессуальным правилом, согласно которому разглашение тайны совещательной комнаты является безусловным основанием к отмене вынесенного по делу решения, приговора, постановления. |
Security typically encompasses the concepts of secrecy, confidentiality, integrity, and availability. | Обычно понятие безопасности охватывает концепции секретности, конфиденциальности, целостности и доступности. |
Secondly, as the membership of the Organization and the Security Council want its activities to be effective, on some occasions confidentiality and privacy are certainly required when the Council takes its decisions. | Во-вторых, поскольку члены Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности заинтересованы в том, чтобы их деятельность была эффективной, в некоторых случаях это требует конфиденциальности и секретности на уровне принятия Советом решений. |
The Special Rapporteur encourages Governments to ensure that national legislation on the right to freedom of opinion and expression includes the right to access to information, whose implementation appears difficult because of a culture of confidentiality and secrecy that has little to do with the exercise of democracy. | Специальный докладчик призывает правительства добиваться того, чтобы в национальные законы, касающиеся права на свободу мнений и их свободное выражение, было включено право на доступ к информации, осуществление которого, как представляется, затруднено культурой конфиденциальности и секретности, которая имеет мало общего с демократией. |
Resources are required for the acquisition of encryption and investigative software to ensure security and confidentiality of cases under investigation and the acquisition of additional computer equipment to conduct investigations in the field ($48,800). | Средства необходимы для приобретения криптографического программного обеспечения и программного обеспечения для следственной работы с целью обеспечить режим секретности и конфиденциальность расследуемых дел, а также для закупки дополнительного компьютерного оборудования для проведения расследований на месте (48800 долл. США). |
(c) Confidentiality and secrecy laws, and other legal restraints relevant to the use of the requested information in the requesting State. | с) Законы, касающиеся конфиденциальности и секретности, а также другие правовые ограничения, относящиеся к использованию искомой информации в запрашивающем государстве. |
The People's Advocate shall maintain confidentiality if he deems it reasonable as well as when the person submitting the complaint, request or notification so requests . | Народный адвокат рассматривает такое обращение в конфиденциальном порядке, если он считает это целесообразным, а также если лицо, представившее жалобу, просьбу или уведомление, просит его об этом . |
This is attributed to the fact that a trust has been established with the victims and that cases are treated with absolute confidentiality and prosecution, if decided, is handled with strict observance to the provisions of the law relating to protection of witnesses and victims. | Это объясняется тем фактом, что между Генеральной прокуратурой и потерпевшими лицами установилось доверие и что дела рассматриваются в абсолютно конфиденциальном порядке, а судебное преследование, в тех случаях, когда оно возбуждается, проводится в строгом соответствии с положениями закона, касающегося защиты свидетелей и потерпевших. |
12.2. The competent authority shall keep the records on Technical Services secure to ensure confidentiality. | 12.2 Компетентный орган готовит отчетные материалы о технических службах в конфиденциальном порядке для недопущения разглашения информации. |
The parties and the arbitrators shall protect the confidentiality of any information that they receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribunal. | Стороны спора и члены арбитражного суда соблюдают конфиденциальность любой информации, получаемой ими в конфиденциальном порядке в ходе разбирательства в арбитражном суде. |
The Consultation Process is guided by the principles of confidentiality of the Compliance Committee, i.e., in general the procedure is not confidential; however, information provided in confidence by the Party concerned is kept confidential. | Процесс консультаций основывается на принципах конфиденциальности Комитета по вопросам соблюдения, т.е. данная процедура в целом не является конфиденциальной, однако обеспечивается конфиденциальность любой информации, предоставленной Стороной в конфиденциальном порядке. |
I'm bound by all these confidentiality agreements they made me sign. | Я связан бумагами о неразглашении, которые подписал. |
But we signed a confidentiality contract. | Но мы подписали контракт о неразглашении. |
They all signed confidentiality agreements, so they're accomplices to whatever happens. | Они все подписали согласие о неразглашении, так что всё, что было, просто умяли. |
I signed a confidentiality... | Я... подписал обязательство о неразглашении. |
Signed contracts and confidentiality agreements. | Подписанные контракты и договоры о неразглашении. |
Right. But now it's a judgment call, because confidentiality isn't binding once a patient is deceased. | С этим можно поспорить, ведь врачебная тайна не имеет силы, когда пациент мертв. |
Patient confidentiality and all. | Врачебная тайна и все. |
Medical confidentiality should be observed in prisons and places of detention in the same way as in the community at large. | Врачебная тайна должна соблюдаться в тюрьмах и иных местах заключения так же, как и в свободном обществе. |
Liam Keogh is not covered by doctor-patient confidentiality. | На Лиама Кеога не распространяется врачебная тайна. |
Non-discrimination in the areas of access to medical and dental services and counselling is guaranteed, HIV testing is voluntary and medical confidentiality is strictly observed. | Гарантируется недискриминация в области доступа к медицинским и стоматологическим услугам и консультированию, анализы на выявление ВИЧ проводятся добровольно, и строго соблюдается врачебная тайна. |
I asked you if this was covered by confidentiality. | Я спросил, конфиденциально ли это? |
Once referred to the Chamber or to the Judge assigned, they will consider whether to authorize contact with a witness for purposes of proposing variance of protective measures, or whether to issue an order lifting confidentiality where possible. | После передачи Камере или назначенному судье будет рассматриваться вопрос о том, следует ли санкционировать контакты со свидетелем для целей внесения предложения об изменении защитных мер или следует ли издать постановление о снятии, когда это возможно, грифа «конфиденциально». |
Solicitors have complained that trial preparation is extremely difficult within the circumstances of a closed visit, which include problems over, for instance, examining documents jointly, and problems of confidentiality. | Солиситоры жалуются, что в обстановке строго охраняемого свидания, учитывая, в частности, что необходимо совместно изучить документы или побеседовать конфиденциально, чрезвычайно трудно подготовиться к процессу. |
States Parties shall take appropriate measures consistent with their national law to protect the confidentiality of any information which they receive in confidence by virtue of the provisions of this Convention from another State Party or through participation in an activity carried out for the implementation of this Convention. | Государства-участники принимают соответствующие меры, совместимые со своим национальным законодательством, для охраны конфиденциальности любой информации, которую они получают от другого государства-участника конфиденциально в силу положений настоящей Конвенции или в результате участия в деятельности, проводимой в целях осуществления настоящей Конвенции. |
After the review of a trial record is complete, an omnibus order would be drafted for submission to a Judge or a Chamber (depending upon what the rules committee decides and what actions the Plenary adopts to address the issue of lifting confidentiality). | По завершении обзора документации того или иного судебного разбирательства будет составляться проект общего постановления для представления судье или Камере (в зависимости от того, какое решение вынесет Комитет по Правилам и какие меры примет пленум для решения вопроса о снятии грифа «конфиденциально»). |
There were enough reports received in the survey that confidentiality was not a concern but the request was turned down as not being statistically reasonable. | Хотя многие опрошенные фермеры заявили о том, что представляемые ими данные не являются конфиденциальными, данный запрос был отклонен как статистически необоснованный. |
It is obvious that issues of a strictly commercial nature cannot be addressed in detail in such a model as such issues differ due to specific circumstances, due to the type and number of partners involved and are often subject to confidentiality. | Очевидно, что вопросы строго коммерческого характера не могут быть подробно рассмотрены в таком типовом документе, поскольку они различаются в зависимости от конкретных обстоятельств, типа и числа участвующих партнеров и зачастую являются конфиденциальными. |
When the matter under consideration is the conduct of an individual mandate-holder, the communication and the subsequent procedure must be treated as a matter of utmost confidentiality. | В том случае, если предметом рассматриваемого сообщения является поведение конкретного мандатария, это сообщение и дальнейшая процедура являются совершенно конфиденциальными. |
The Data Lab was established to allow approved non regulatory government and university researchers to access otherwise confidential data sets under tightly controlled confidentiality procedures. | Лаборатория данных была создана для того, чтобы зарегистрированные, но не занимающиеся директивными вопросами правительственные и университетские исследователи получили доступ к категориям данных, которые в иных условиях являются конфиденциальными, при соблюдении строго контролируемых процедур защиты их конфиденциальности. |
Only in exceptional circumstances should hearings be confidential; in such cases, the precise justification for the confidentiality must be transparent and disclosed to the public. | Слушания должны быть конфиденциальными лишь в исключительных обстоятельствах; в подобных случаях до сведения общественности должно быть доведено точное и прозрачное обоснование такой конфиденциальности. |