Английский - русский
Перевод слова Conferring

Перевод conferring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Наделение (примеров 13)
Traditional practices and modern laws, both of which place the man at the head of the family, are perceived as conferring upon him the right to chastise his spouse. Традиционная практика и современное право закрепляют за мужчиной функции главы семьи, что расценивается как наделение его правом наказывать свою супругу.
My Government fully supported the United Nations programme of reforms aimed at conferring more coherence and efficiency on the activities of the United Nations. Мое правительство полностью поддерживает программу реформ Организации Объединенных Наций, нацеленную на наделение деятельности Организации Объединенных Наций большей связностью и эффективностью.
Thus it is the deed of constitution of the union, once accepted by the requisite number of persons, which has the consequence of conferring legal personality on the union. В этой связи при соблюдении предусмотренного законом требования о минимальной численности профсоюзной организации следствием учредительного акта о создании профсоюза является его наделение правосубъектностью.
Conferring investigative and enforcement powers on the FIU. наделение СФР следственными и правоприменительными полномочиями.
Conferring independence and substantial funds on the national body provides guarantees of success in the formulation and implementation of the national action programmes. Залогом успеха при разработке и осуществлении национальных программ действий являются самостоятельность национального органа и наделение его соответствующими средствами.
Больше примеров...
Предоставляющие (примеров 6)
Legislative measures conferring legal title to those living in the "illegal" sector; х) законодательные меры, предоставляющие законное право живущим в "незаконном" секторе;
It only provides a framework conferring power on the judges to establish principles and to develop the jurisprudence of the Court with a view to doing justice before it. Она предусматривает лишь рамки, предоставляющие судьям право устанавливать принципы и разрабатывать юриспруденцию Суда с целью отправления правосудия.
The Government in its 10th plan and the Policy for Empowerment of Women has committed to take concerted efforts in addressing these concerns and also to amend laws conferring property rights on women. В своем 10-м Пятилетнем плане и в Программе расширения прав и возможностей женщин правительство обязалось предпринять согласованные усилия по решению этих проблем, а также внести поправки в законы, предоставляющие женщинам права собственности.
Except as expressly provided above nothing contained herein shall be construed as conferring any license or right under any copyright of the Klöckner Pentaplast Companies, or of any Klöckner Pentaplast Company. Если иное прямо не оговорено в настоящих условиях, никакие положения настоящих условий не могут быть истолкованы, как предоставляющие какую-либо лицензию или право по любому авторскому праву компаний Клёкнер Пентапласт или любой компании Клёкнер Пентапласт.
Nothing contained herein shall be construed as conferring by implication, estoppel, or otherwise any license or right under any patent or trademark of the Klöckner Pentaplast Companies, of any Klöckner Pentaplast Company, or any third party. Никакие положения настоящих условий не могут быть истолкованы, как предоставляющие косвенно, с применением принципа эстоппель или каким-либо другим способом какую-либо лицензию или право по какому-либо патенту или товарному знаку компаний Клёкнер Пентапласт, любой компании Клёкнер Пентапласт или любой третьей стороны.
Больше примеров...
Наделяющий (примеров 6)
Legislation had been adopted conferring full rights on Libyan women, eliminating all forms of discrimination against them and ensuring that they were not excluded from any field of professional life. Принят закон, наделяющий ливийских женщин всей полнотой прав, ликвидирующий все формы дискриминации в отношении женщин и обеспечивающий возможность их участия в любой сфере профессиональной жизни.
35.2 Protocol No. 2 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, conferring upon the European Court of Human Rights competence to give advisory opinions 35.2 Протокол Nº 2 к Конвенции о защите прав человека и основных свобод, наделяющий Европейский суд по правам человека компетенцией выносить консультативные заключения
She also highlighted the law enacted by the German Parliament conferring legal capacity to the Adaptation Fund Board and the report on the performance of the interim arrangements of the Adaptation Fund, which would be considered during this session along with the report of the Adaptation Fund Board. Она также обратила внимание на принятый парламентом Германии закон, наделяющий Совет Адаптационного фонда правоспособностью, и доклад об осуществлении временных мероприятий Адаптационного фонда, который должен быть рассмотрен на данной сессии наряду с докладом Адаптационного фонда.
Adoption of an Act conferring collective-land rights on the women concerned and guaranteeing parity in the relevant mechanisms. Принять закон, наделяющий женщин, проживающих на коллективных землях, статусом правообладателей и обеспечивающий равенство мужчин и женщин в отношении соответствующих механизмов.
The applicants argued that, as well as conferring right of abode by natural birth, article 24 (2) (3) of the Basic Law was wide enough to confer the right of abode through adoption, irrespective of where the adoption took place. По утверждению заявителей, подпункт З пункта 2 статьи 24 Основного закона, закрепляющий право на проживание по признаку естественного рождения, имеет достаточно широкую коннотацию и может трактоваться как наделяющий правом на проживание в силу усыновления/удочерения, независимо от того, где оно произошло.
Больше примеров...
Предоставляющее (примеров 4)
A proposal was made to include an express provision conferring on the arbitral tribunal the power to hold preliminary consultations or meetings either at the request of the parties or at its own initiative. Было предложено включить положение, прямо предоставляющее третейскому суду право проводить предварительные консультации или встречи либо по просьбе сторон, либо по его собственной инициативе.
"2. The jurisdiction of a court or courts chosen in accordance with paragraph 1 is exclusive if the agreement conferring such jurisdiction is contained in a volume contract and this agreement Юрисдикция суда или судов, выбранных в соответствии с пунктом 1, является исключительной, если предоставляющее такую юрисдикцию соглашение содержится в договоре на массовые грузы и в таком соглашении
The jurisdiction of a court chosen in accordance with article 66, paragraph (b), is exclusive for disputes between the parties to the contract only if the parties so agree and the agreement conferring jurisdiction: Юрисдикция суда, выбранного в соответствии с пунктом (Ь) статьи 66, является исключительной в отношении споров между сторонами договора только в том случае, если стороны достигают соглашения об этом и если предоставляющее юрисдикцию соглашение:
"1. If the shipper and the carrier agree that a competent court has jurisdiction to decide disputes that may arise under this Convention, then that court has non-exclusive jurisdiction, provided that the agreement conferring it is concluded or documented Если грузоотправитель по договору и перевозчик соглашаются в том, что компетентный суд обладает юрисдикцией в отношении разрешения споров, которые могут возникнуть в связи с настоящей Конвенцией, то в таком случае данный суд обладает неисключительной юрисдикцией при условии, что предоставляющее ее соглашение заключено или документально подтверждено
Больше примеров...
Наделять (примеров 4)
There was no point in conferring immunity on a person if that same person could be subject to enforcement measures such as arrest. Какой смысл наделять лицо иммунитетом, если это лицо может быть подвергнуто мерам принуждения, в частности аресту.
Similarly, to the extent that such declarations were autonomous and their objective was to assume licit obligations or renounce rights to which the declaring State was entitled, that very autonomy precluded the declarations from imposing obligations on other States or conferring rights on the declaring State. Кроме того, поскольку эти заявления являются самостоятельными и направленными на принятие законных обязательств либо на отказ от прав, которыми обладает государство, делающее заявление, эта самостоятельность не позволяет этим заявлениям ни налагать обязательства на другие государства, ни наделять правами государство, которое является автором заявления.
The concern was also expressed that paragraphs (1) to (4) of the proposed text might appear as conferring positive rights rather than creating a special regime under the draft Convention for debtors of financial receivables. Высказывалась также озабоченность относительно того, что пункты 1-4 предлагаемого текста, как представляется, могут наделять должников по финансовой дебиторской задолженности позитивными правами, а не создавать для них специальный режим по проекту конвенции.
The initial presumption in favour of the lack of jurisdiction of the court, it was observed, would probably make alternative A appear as less inhibiting to potential States parties which would otherwise be wary of conferring broad jurisdiction on an untried institution. Первоначальная презумпция в пользу отсутствия юрисдикции суда, как отмечалось, вероятно, сделала бы альтернативу А менее, как представляется, ущемляющей потенциал государств-участников, которые в противном случае проявляли бы неохотность наделять широкой юрисдикцией такую организацию, которая еще не прошла испытания временем.
Больше примеров...
Наделяющего (примеров 3)
This is a fundamental principle of public international law recognized in article VIII of the WTO Agreement, conferring WTO with legal personality and capacity, as well as the usual privileges and immunities necessary for the exercise of its functions. Таков один из основных принципов международного публичного права, признанный в статье VIII Соглашения об учреждении ВТО, наделяющего ВТО правосубъектностью и правоспособностью, вкупе с обычными привилегиями и иммунитетами, необходимыми для осуществления ее функций.
Like the Assembly of the League of Nations it refrained from laying down any exception to the rule conferring on the Tribunal the power to pronounce final judgments without appeal. Подобно Ассамблее Лиги Наций она не предусмотрела какое-либо исключение из правила, наделяющего Трибунал правом вынесения окончательных решений, не подлежащих обжалованию.
Draft article 28 could be far-reaching in scope, since the nature of the responsibility arising under it did not require a deliberate intention on the part of the member State to evade an international obligation by conferring a particular kind of competence on the international organization. Проект статьи 28 может оказаться весьма широким по сфере своего действия, поскольку возникающая на основании этой статьи ответственность не требует наличия у государства-члена, наделяющего международную организацию конкретной компетенцией, обдуманного намерения обойти международное обязательство.
Больше примеров...
Дающий (примеров 5)
He/she had reached the age of 58 or 63 and had a period of employment conferring entitlement to an old-age pension; or достигло возраста 58 лет или 63 лет и имеет трудовой стаж, дающий право на получение пенсии по старости; или
In the calendar year during which the employment relationship was terminated for reasons related to the establishment had reached the age of 55 or 60, and had the period of employment conferring entitlement to an old-age pension; or в календарном году, в котором были прекращены трудовые отношения по вине предприятия, это лицо достигло возраста 55 лет или 60 лет и имело трудовой стаж, дающий право на получение пенсии по старости; или
A contract conferring the right but not the obligation to buy (call) or to sell (put) a specified amount of an instrument at a specified price within a predetermined time period. Контракт, дающий право, но не накладывающий обязательство купить ("кол") или продать ("пут") определенное количество финансового инструмента по определенной цене в течение заранее заданного периода времени.
Had attained the period of employment conferring entitlement to an old-age pension of at least 35 years for women and 40 years for men, before the day of termination of the employment relationship. трудовой стаж этого лица, дающий право на получение пенсии по старости, ко дню прекращения трудовых отношений составлял не менее 35 лет для женщин и 40 лет для мужчин.
In this connection, no military diploma conferring promotion may be awarded without a grade above 8 out of 20. В этой связи следует отметить, что военный диплом, дающий право на повышение в звании, не выдается, если военнослужащий не набрал 8 из 20 баллов.
Больше примеров...
Наделяют (примеров 3)
Provisions conferring jurisdiction on the Tribunal are also being included in bilateral agreements related to law of the sea matters. Положения, которые наделяют Трибунал судебными полномочиями, также включаются в двусторонние соглашения, касающиеся вопросов морского права.
Further, the FFM report recommended that countries with laws conferring universal jurisdiction on national criminal courts pursue investigation, detention and indictment of alleged perpetrators, as appropriate. Кроме того, в докладе Миссии по установлению фактов содержится рекомендация о проведении странами, законы которых наделяют национальные уголовные суды универсальной юрисдикцией уголовных расследований, задержания и осуждения, в соответствующих случаях, возможных виновных лиц.
The limited disclosure scheme in paragraphs (2) and (3) does not preclude the application of other statutes in the enacting State, conferring on the public at large a general right to obtain access to Government records, to certain parts of the record. Процедура ограниченного раскрытия информации, указанная в пунктах 2 и 3, не исключает возможности применения в государстве, принимающем Типовой закон, к определенным частям отчета других законов, которые наделяют общественность общим правом доступа к правительственным документам.
Больше примеров...
Возложения (примеров 2)
That resolution provided a strengthened inspection regime by conferring revised and additional authorities to United Nations weapons inspectors. Эта резолюция предусматривала усиленный режим инспекции посредством возложения на инспекторов Организации Объединенных Наций по вопросам вооружений пересмотренных и дополнительных полномочий.
The purpose of conferring responsibility for the maintenance of international peace and security on the Security Council, as provided in Article 24, paragraph 1, of the Charter, is "to ensure prompt and effective action by the United Nations". Цель возложения ответственности за поддержание международного мира и безопасности на Совет Безопасности, как это предусматривается в пункте 1 статьи 24 Устава, заключается "в обеспечении быстрых и эффективных действий Организации Объединенных Наций".
Больше примеров...
Присвоении (примеров 4)
In conferring this latter degree, the Chancellor referred to Markham as "a veteran in the service of mankind", and recalled that he had been "for sixty years the inspiration of English geographical science." При присвоении степени в Лидсе канцлер университета охарактеризовал Маркема, как «ветерана службы всему человечеству», и напомнил, что тот «в течение шестидесяти лет вдохновлял английскую географию».
Distinguished music performers and art directors shall obtain a Diploma for conferring the rank Maestro and Maestro Academic. Отличившимся музыкальным исполнителям вручается Диплом о присвоении званий Maestro и Maestro Academic.
UNCTAD would use the information obtained from Trade Point associations/fora and governments to decide on conferring the operational status onto Trade Points. ЮНКТАД будет использовать информацию, полученную от ассоциаций/форумов центров по вопросам торговли и правительств, для принятия решения о присвоении центрам по вопросам торговли статуса действующих центров.
The Presidium is a collective scientific administrative body exercising power in respect of the conferring or refusal of academic degrees and titles. Президиум является коллективным научно-административным органом, осуществляющим полномочия, связанные с присвоением или отказом в присвоении академических степеней и званий.
Больше примеров...
Посовещавшись (примеров 4)
After conferring with Major Hewlett, who is also sympathetic to your plight, we have agreed to pardon your husband on one condition. Посовещавшись с майором Хьюлеттом, который сочувствует вашей тяжелой участи, мы решили освободить вашего мужа при одном условии.
After conferring with his captains, the admiral decided that the French target must be Egypt and set off in pursuit. Посовещавшись с капитанами, адмирал пришёл к выводу, что целью французов скорее всего является Египет, и пустился в погоню.
After conferring with a vision of Scully, Mulder awakens from his coma and realizes his duty to prevent alien colonization. Посовещавшись с видением Скалли, Малдер просыпается от комы и осознает что его долг в том, чтобы предотвратить инопланетную колонизацию.
Having taken heavy losses in the attack, which also scattered their formations, the Japanese strike leaders canceled the mission after conferring by radio. Понеся тяжелые потери в ходе нападения, в котором также было рассеяно и их формирование, лидеры японских сил, посовещавшись по радио, отменили миссию.
Больше примеров...