This is a fundamental principle of public international law recognized in article VIII of the WTO Agreement, conferring WTO with legal personality and capacity, as well as the usual privileges and immunities necessary for the exercise of its functions. |
Таков один из основных принципов международного публичного права, признанный в статье VIII Соглашения об учреждении ВТО, наделяющего ВТО правосубъектностью и правоспособностью, вкупе с обычными привилегиями и иммунитетами, необходимыми для осуществления ее функций. |
Like the Assembly of the League of Nations it refrained from laying down any exception to the rule conferring on the Tribunal the power to pronounce final judgments without appeal. |
Подобно Ассамблее Лиги Наций она не предусмотрела какое-либо исключение из правила, наделяющего Трибунал правом вынесения окончательных решений, не подлежащих обжалованию. |
Draft article 28 could be far-reaching in scope, since the nature of the responsibility arising under it did not require a deliberate intention on the part of the member State to evade an international obligation by conferring a particular kind of competence on the international organization. |
Проект статьи 28 может оказаться весьма широким по сфере своего действия, поскольку возникающая на основании этой статьи ответственность не требует наличия у государства-члена, наделяющего международную организацию конкретной компетенцией, обдуманного намерения обойти международное обязательство. |