There was no point in conferring immunity on a person if that same person could be subject to enforcement measures such as arrest. |
Какой смысл наделять лицо иммунитетом, если это лицо может быть подвергнуто мерам принуждения, в частности аресту. |
Similarly, to the extent that such declarations were autonomous and their objective was to assume licit obligations or renounce rights to which the declaring State was entitled, that very autonomy precluded the declarations from imposing obligations on other States or conferring rights on the declaring State. |
Кроме того, поскольку эти заявления являются самостоятельными и направленными на принятие законных обязательств либо на отказ от прав, которыми обладает государство, делающее заявление, эта самостоятельность не позволяет этим заявлениям ни налагать обязательства на другие государства, ни наделять правами государство, которое является автором заявления. |
The concern was also expressed that paragraphs (1) to (4) of the proposed text might appear as conferring positive rights rather than creating a special regime under the draft Convention for debtors of financial receivables. |
Высказывалась также озабоченность относительно того, что пункты 1-4 предлагаемого текста, как представляется, могут наделять должников по финансовой дебиторской задолженности позитивными правами, а не создавать для них специальный режим по проекту конвенции. |
The initial presumption in favour of the lack of jurisdiction of the court, it was observed, would probably make alternative A appear as less inhibiting to potential States parties which would otherwise be wary of conferring broad jurisdiction on an untried institution. |
Первоначальная презумпция в пользу отсутствия юрисдикции суда, как отмечалось, вероятно, сделала бы альтернативу А менее, как представляется, ущемляющей потенциал государств-участников, которые в противном случае проявляли бы неохотность наделять широкой юрисдикцией такую организацию, которая еще не прошла испытания временем. |