He reiterated the Committee's comment that conferring constitutional status on the Convention would enhance its effectiveness by providing for direct domestic application. |
Он вновь ссылается на замечание Комитета о том, что наделение Конвенции конституционным статусом позволит повысить степень ее эффективности вследствие возможности прямого ее применения в рамках внутригосударственной правовой системы. |
According to the principles of resolution 1244, conferring elements of statehood on the Provisional Institutions is wholly unacceptable. |
Согласно принципам, закрепленным в резолюции 1244, наделение временных институтов элементами государственности абсолютно неприемлемо. |
The conferring of those functions on an intergovernmental body has to date been seen as an important guarantee of the reputation of the particular international registration system with prospective users. |
До настоящего времени считалось, что наделение такими функциями межправительственного органа является важной гарантией репутации соответствующей международной системы регистрации в глазах потенциальных пользователей. |
That lack of clarity could lead to extrapolations aimed at conferring on the Council prerogatives to which it was not entitled under the Charter, thus jeopardizing the organic equilibrium of the latter. |
Отсутствие четкости может привести к расширительному толкованию, направленному на наделение Совета прерогативами, на которые он не имеет права по Уставу, что ставит под угрозу согласованный баланс последнего. |
Traditional practices and modern laws, both of which place the man at the head of the family, are perceived as conferring upon him the right to chastise his spouse. |
Традиционная практика и современное право закрепляют за мужчиной функции главы семьи, что расценивается как наделение его правом наказывать свою супругу. |
My Government fully supported the United Nations programme of reforms aimed at conferring more coherence and efficiency on the activities of the United Nations. |
Мое правительство полностью поддерживает программу реформ Организации Объединенных Наций, нацеленную на наделение деятельности Организации Объединенных Наций большей связностью и эффективностью. |
Thus it is the deed of constitution of the union, once accepted by the requisite number of persons, which has the consequence of conferring legal personality on the union. |
В этой связи при соблюдении предусмотренного законом требования о минимальной численности профсоюзной организации следствием учредительного акта о создании профсоюза является его наделение правосубъектностью. |
Reforming the structure of the Secretariat departments dealing with social and economic matters and conferring new functions on the Economic and Social Council are, in our view, logical elements of the comprehensive reform programme proposed by the Secretary-General. |
Структурная перестройка социально-экономических подразделений Секретариата и наделение новыми функциями Экономического и Социального Совета являются, на наш взгляд, логичными элементами всеобъемлющей программы реформ, предложенной Генеральным секретарем. |
Finally, it seems doubtful that conferring administrative functions on judges such as is envisaged by the present recommendation can be legally accomplished merely by an administrative instruction from the Secretary-General, since this would be tantamount to a redistribution of functions under the Tribunal's Statute. |
Наконец, представляется сомнительным, чтобы наделение судей административными функциями, как это предусмотрено в данной рекомендации, можно было бы в правовом отношении осуществить лишь на основе административной инструкции Генерального секретаря, поскольку это было бы равносильно перераспределению функций, определенных в Уставе Трибунала. |
Conferring such jurisdiction on the Court might hamper essential transnational efforts at effectively fighting such crimes. |
Наделение Суда подобной юрисдикцией может затруднить исключительно важные международные усилия по эффективной борьбе с вышеупомянутыми преступлениями. |
Conferring investigative and enforcement powers on the FIU. |
наделение СФР следственными и правоприменительными полномочиями. |
(b) Conferring the right to make such claims on persons who were not nationals at the time of the alleged loss; |
Ь) наделение правом предъявлять такие иски лиц, которые не являлись гражданами по состоянию на момент предполагаемого ущерба; |
Conferring independence and substantial funds on the national body provides guarantees of success in the formulation and implementation of the national action programmes. |
Залогом успеха при разработке и осуществлении национальных программ действий являются самостоятельность национального органа и наделение его соответствующими средствами. |