The staffing establishment of the Unit would comprise 9 Close Protection Officers). | Штат Группы будет включать 9 сотрудников по вопросам обеспечения личной охраны). |
National social protection floors should comprise at least the following social security guarantees: | Национальные минимальные уровни социальной защиты должны включать в себя по меньшей мере следующие гарантии социального обеспечения: |
The global monitoring plan for persistent organic pollutants will comprise regional organizational elements. | План глобального мониторинга стойких органических загрязнителей будет включать в себя региональные организационные элементы. |
The functions would comprise the review of obligations and disbursements for payroll, inter-office vouchers, Government and vendor claims for service contracts, supplies and equipment and travel claims. | Соответствующие функции будут включать в себя рассмотрение обязательств и выплат по платежным ведомостям, авизо внутренних расчетов, платежных требований правительства и поставщиков по контрактам на обслуживание, поставок и оборудования, а также требований о возмещении путевых расходов. |
The CCM intersessional meeting could comprise a three and a half day programme; with the final afternoon available for use as a formal or informal Preparatory Meeting for the 2MSP, should this be desirable. | Межсессионное совещание по ККБ могло бы включать программу, рассчитанную на три с половиной дня; если будет сочтено желательным, то наличную вторую половину заключительного дня можно было бы использовать для официального или неофициального Подготовительного совещания к СГУ-2. |
Every Court Martial must include at least one professional military judge, and professionals must comprise a majority of any appellate panel. | Каждый военный трибунал должен включать по крайней мере одного профессионального военного судью, а в любой апелляционной комиссии профессиональные юристы должны составлять большинство. |
In recent years, in East Asia and in certain parts of Latin America, women have tended to comprise the majority of labour migrants. | В последние годы в Восточной Азии и в некоторых районах Латинской Америки женщины стали составлять большинство среди лиц, мигрирующих в поисках работы. |
It will comprise some 30,000 square metres of office space, courtrooms, service areas, areas for the public and detention facilities. | Его площадь будет составлять около 30000 квадратных метров, которые будут использоваться для кабинетов, залов заседаний, служебных помещений, помещений для публики и для содержания под стражей. |
No additional refrigerant shall be loaded during the test; (b) In the case of equipment with fixed eutectic plates, the test shall comprise a preliminary phase of freezing of the eutectic solution. | Если устройство для охлаждения плит имеет машину, работающую циклически, то общая продолжительность работы этого устройства должна составлять 24 часа. |
In his statement made at the eighth session, the Foreign Minister of the Netherlands announced that the permanent seat of the Court's headquarters would comprise some 30,000 square metres of office space, courtrooms, service areas, areas for the public and detention facilities. | В своем заявлении на восьмой сессии министр иностранных дел Нидерландов объявил, что площадь постоянных зданий штаб-квартиры Суда будет составлять около 30000 кв. м служебных помещений, залов судебных заседаний, подсобных помещений, помещений для публики и для содержания под стражей. |
ITC will continue to comprise three operational divisions and the Division of Administration. | В состав Центра будут по-прежнему входить три оперативных отдела и Административный отдел. |
These national staff posts comprise former Kenyan national posts that have been transferred to Somalia. | В число этих должностей национальных сотрудников будут входить ранее имевшиеся должности национальных сотрудников в Кении, которые были переведены в Сомали. |
The team would comprise a project manager (P-5), a project engineer (P-4) and six project staff at the National Professional Officer and Local level. | В состав группы будут входить руководитель проекта (С-5), главный инженер проекта (С-4) и шесть сотрудников по проекту (должности категории национальных сотрудников-специалистов и местного разряда). |
The Office will comprise four Women's Protection Advisers (1 P-5 and 3 P-3), two Women's Protection Coordinators (National Professional Officers) and one Women's Protection Assistant (national General Service). | В состав Канцелярии будут входить четыре советника по вопросам защиты женщин (1 С-5 и 3 С-3), два координатора по вопросам защиты женщин (национальные сотрудники-специалисты) и один помощник по вопросам защиты женщин (национальный сотрудник категории общего обслуживания). |
The Verification and Assessment Unit would be headed by a Chief of Unit and comprise a Finance Officer, a Survey Officer, an Engineer, a Legal Officer and two Verification and Assessment Assistants). | Группу контроля и оценки будет возглавлять руководитель группы, и в ее состав будут входить сотрудник по финансовым вопросам, сотрудник по проведению обследований, инженер, сотрудник по правовым вопросам и два помощника по контролю и оценке). |
UNMEER staffing will comprise 368 personnel, as detailed in paragraphs 53 to 57 below. | Штат МООНЧРЭ будет состоять из 368 сотрудников, о чем подробно говорится в пунктах 53 - 57 ниже. |
The selection panel would comprise two members nominated by civil society networks and two members appointed by the secretariat. | Группа по отбору должна была состоять из двух членов, кандидатуры которых выдвигаются сетями гражданского общества, и двух членов, назначаемых секретариатом. |
It was agreed that the new force would comprise two heavily armed brigades, drawn principally from France and the United Kingdom, but also including significant elements from the Netherlands. | Было решено, что новые силы будут состоять из двух тяжело вооруженных бригад, взятых главным образом из Франции и Соединенного Королевства, но имеющих также значительные подразделения из Нидерландов. |
The Inspection and Evaluation Division would comprise two sections, namely, the Evaluation Section and the Inspection Section in support of the strengthened focus on inspection and evaluation. | Этот отдел будет состоять из двух секций - секции оценки и инспекционной секции, что связано с необходимостью уделения большего внимания инспекциям и оценке. |
The global coordination group will comprise three members from each region, nominated by the respective regional organization group, and will meet at least twice during the evaluation period, to perform the following tasks: | З. Глобальная координационная группа будет состоять из трех членов из каждого региона назначаемых соответствующей региональной организационной группой, и будет проводить совещания по крайней мере дважды в течение периода оценки для выполнения следующих задач: |
The pilot dossier on tunnels should ultimately comprise the following documents: | Проектная документация по туннелям в перспективе должна охватывать следующие аспекты: |
This response must comprise education, training and investigations but, most of all, an accountability system that compels mission management, force commanders, troop commanders and Member States to act decisively to ensure zero tolerance. | Эти меры должны охватывать системы обучения, подготовки и проведения расследований, но прежде всего систему подотчетности, которая побуждает руководителей миссий, командующих силами, командиров частей и государства-члены к решительным действиям по обеспечению нетерпимого отношения к этому явлению. |
The energy component of this programme will focus on the energy access agenda and energy efficiency, and will comprise 27 individual national projects that will be coordinated programmatically by UNIDO. | В рамках энергетического компонента этой программы основное внимание будет уделяться программе обеспечения доступа к источникам энергии и энергоэффективности, и он будет охватывать 27 индивидуальных национальных проектов, которые будут координироваться в программном отношении ЮНИДО. |
8.2.2.3.1.3 The "tank vessel" part of the basic training course shall comprise at least the following objectives: Construction and equipment: - construction and equipment of tank vessels, - ventilation, - loading and unloading systems. | 8.2.2.3.1.3 Часть "танкеры" основного курса подготовки должна охватывать по крайней мере следующие целевые темы: Конструкция и оборудование: - конструкция и оборудование танкеров; - система аэрации и вентиляции; - системы погрузки и разгрузки. |
The compliance system is likely to comprise a series of building blocks, covering rules at both the national and international levels. | Система обеспечения соблюдения, вероятно, должна включать в себя ряд системообразующих блоков, которые должны охватывать нормы, существующие на национальном и международном уровнях. |
The expert group should comprise representatives from the statistical and geospatial communities to help further the ideas and concepts arising from this programme review. | В ее состав должны войти представители статистического и геопространственного сообществ, которые будут оказывать содействие в пропаганде идей и концепций по итогам этого обзора программы. |
That committee might comprise the chairmen or bureau of each session of the Preparatory Committee and the three sponsors of the 1995 Review and Extension Conference resolution. | В состав этого комитета могут войти председатели бюро и подготовительных комитетов каждой сессии, а также представители трех авторов резолюции, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора. |
The proposed ad hoc international commission, which would comprise members of the Security Council, representatives of OAU and the international community, would work towards identifying the armed groups, their locations and numbers within a two-month period. | В предлагаемую специальную международную комиссию могли бы войти члены Совета Безопасности и представители ОАЕ и международного сообщества, которые в течение двухмесячного периода занимались бы выявлением местонахождения и численности вооруженных групп. |
Upon the nomination of the experts by the Secretary-General, the secretariat of the Division for the Advancement of Women should seek written suggestions from the independent experts as to the elements which the optional protocol should comprise. | После того как Генеральный секретарь назначит этих экспертов, секретариат отдела по улучшению положения женщин должен запросить письменные предложения независимых экспертов в отношении тех элементов, которые должны войти в этот факультативный протокол. |
This group would comprise a representative from his office, a representative of the Office in Cambodia of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR-Cambodia) and several representatives from civil society organizations working on land issues. | В состав этой группы могли бы войти представитель его бюро, представитель Отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Камбодже (УВКПЧ-Камбоджа) и ряд представителей от организаций гражданского общества, занимающихся земельными вопросами. |
Arid drylands comprise 12 per cent of global land. | На засушливые земли с аридным климатом приходится 12% площади всех земель. |
Respiratory and infectious diseases, accidents and poisoning comprise only 2 per cent. | На респираторные и инфекционные заболевания, несчастные случаи и отравление приходится только 2%. |
Since raw materials comprise only a small part of the total cost of production, changes in their prices have little influence on the demand for the final product. | Поскольку на сырье приходится лишь небольшая часть общих производственных затрат, изменение цен на сырье практически не оказывает воздействия на спрос на конечный продукт. |
On a global basis, air-cooled air conditioners and heat pumps ranging in size from 2 to 420 kW comprise a vast majority of the air conditioning market below 1,500 kW capacity. | В глобальном плане на кондиционеры с конденсатором воздушного охлаждения и тепловые насосы, варьирующиеся в размерах от 2 до 420 кВт, приходится значительное большинство поступающих на рынок кондиционеров мощностью менее 1500 кВт. |
All the size categories considered so far account for 48 per cent of the urban population, implying that smaller cities comprise over half of the urban population. | На все рассмотренные до настоящего момента категории приходится 48 процентов городского населения, а это означает, что в более мелких городах проживает свыше половины городского населения. |
The bracket may comprise two stops arranged on either side of the support (see figure 2). | Кляммер может содержать два упора, расположенных по обе стороны от опоры (см. фиг. 2). |
It may also be the case that the figures for trade in goods from the administrative records comprise service elements. | Данные товарной торговли из административных источников могут, в свою очередь, содержать элементы торговли услугами. |
The drive for effecting the rocking movement of the housing can comprise hydraulic power cylinders (12) which are hingedly mounted between the shafts (8) and the water conduits (11). | Привод для осуществления качательного движения корпуса может содержать силовые гидроцилиндры (12), установленные шарнирно между стрелами (8) и водоводами (11). |
In our view, the definition of a unilateral act should revolve around a formal act, that is, a declaration, as a generic act distinct from the material act that the declaration may comprise. | На наш взгляд, определение одностороннего акта должно строиться на основе формального акта, т.е. заявления в качестве общего акта, отличного от материального акта, который может содержать заявление. |
The final recommendations from the Working Group will comprise an assessment of costs and possible implications for the MCPFE process, other European agreements, bodies and processes, forest related activities in the European Union, and international forest related agreements, bodies and processes. | Окончательные рекомендации Рабочей группы будут содержать оценку затрат и возможных последствий для процесса КОЛЕМ, других европейских соглашений, органов и процессов, деятельности по лесной тематике, проводимой в Европейском союзе, и международных соглашений, органов и процессов, касающихся лесов. |
The Government recognizes the plight of the marginalized communities within its population who mainly comprise of pastoralists and hunter gatherers. | Правительство признаёт тяжёлое положение обособленных социальных групп, существующих в населении страны, к которым в основном относятся скотоводы и охотники-собиратели. |
Specifically, ancillary works comprise the following: furniture, moving expenses, cleaning after removal of swing space, commissioning, staff training and temporary equipment to ensure business continuity during the construction and renovation. | В частности, к вспомогательным работам относятся мебель, расходы на перевозку, уборка после демонтажа подменных помещений, сдача в эксплуатацию, обучение персонала и временное оборудование для обеспечения бесперебойной работы во время ремонтно-строительных работ. |
Financial difficulties experienced by third States as a result of sanctions comprise those related to suspended capital flows, interrupted current transfers and overdue debt servicing. | К числу финансовых трудностей, с которыми сталкиваются третьи государства в результате применения санкций, относятся те, которые связаны с временно приостановленными потоками капитала, приостановленными переводами по текущим счетам и с задержками с обслуживанием долга. |
While inequality fell in 16 countries, these include mainly small and medium-size nations whose total population and GDP-PPP comprise only 16 and 20 per cent of the total sample, respectively. | Неравенство уменьшилось в 16 странах, к числу которых относятся в основном небольшие и средние по размеру страны, совокупная доля населения и ВВП/ППС которых составляют соответственно лишь 16 и 20 процентов от общей выборки. |
The aualuma comprises the widowed and unmarried daughters of the village, the faletua and tausi comprise the wives of the chiefs and the ava a taulelea are the wives of the untitled men. | К группе ауалума относятся вдовы и незамужние дочери жителей деревни, группы фалетуа и тауси состоят из жен вождей, а в состав группы ава а таулелеа входят жены мужчин, не получивших статуса. |
They remain the only permanent intergovernmental bodies within the United Nations system which comprise all countries of their respective regions, and therefore provide a comprehensive framework for region-wide cooperation. | Они остаются единственными постоянно действующими межправительственными органами в системе Организации Объединенных Наций, членами которых являются все страны соответствующих регионов, и тем самым обеспечивают всеобъемлющий характер общерегионального сотрудничества. |
Subsequently, the nations that comprise this body must redouble their collective commitment to translating vision into reality. | Следовательно, государства, которые являются членами этой Организации, должны удвоить свою коллективную приверженность цели воплощения идей в реальность. |
The panel of experts shall comprise three members who shall be judges, former judges or other eminent jurists. | В состав этой группы экспертов будут входить три члена, которые являются судьями, бывшими судьями или иными видными юристами. |
Currently, native-born Caymanians comprise about 58 per cent of the population, an estimated 25 per cent are of African descent, 20 per cent are of European descent and the remainder are mixed. | З. В настоящее время 58 процентов населения составляют родившиеся в территории жители, примерно 25 процентов приходится на долю выходцев из стран Африки, 20 процентов - из Европы, а остальные жители являются выходцами из других территорий. |
In accordance with article 34 of the Rome Statute, the Presidency, an Appeals Division, a Trial Division and a Pre-trial Division, the Office of the Prosecutor, and the Registry comprise the organs of the Court. | В соответствии со статьей 34 Римского статута органами Суда являются Президиум, Апелляционное отделение, Судебное отделение и Отделение предварительного производства, Канцелярия Прокурора и Секретариат. Председатель, первый и второй вице-председатели, которые вместе составляют Президиум, избираются абсолютным большинством голосов судей. |
Brazil is of the view that an adequate and effective response to this multifaceted problem must comprise coordination of all its elements. | Бразилия считает, что адекватная и эффективная реакция на эту многостороннюю проблему должна предусматривать координацию всех ее элементов. |
The assessment will comprise an analysis of lessons learned, and of the drivers and the needs behind the drivers. | Эта оценка будет предусматривать проведение анализа извлеченных уроков и движущих факторов, а также потребностей, обусловленных действием этих факторов. |
Annex E would, however, require that the public health strategy included in national action plans by parties, in accordance with paragraph 3 of article 9, should comprise training for health-care workers and awareness-raising through health facilities. | Вместе с тем, в приложении Е указывается, что стратегия в области здравоохранения, включенная Сторонами в национальные планы действий в соответствии с пунктом З статьи 9, должна предусматривать подготовку медицинских работников и распространение информации через посредство медицинских учреждений. |
The comprehensive action plan should comprise a systematic comparison and assessment of different nuclear threats, an analysis of their probable occurrence and consequences, and knowledge of the susceptibility of those threats to preventive and remedial action. | Комплексный план действий должен предусматривать проведение систематического сопоставления и оценки различных ядерных угроз, анализ их возможного возникновения и их последствий и накопление информации о том, какие превентивные и чрезвычайные меры могут быть приняты в связи с такими угрозами. |
The strategic framework is to comprise integrated and coordinated actions for addressing any combination of political, military, humanitarian, human rights, environmental, economic, social, cultural and demographic factors. | Указанные стратегические рамки должны предусматривать принятие комплексных и скоординированных мер в целях решения проблем, обусловленных любым сочетанием политических, военных, гуманитарных, правозащитных, экологических, экономических, социальных, культурных и демографических факторов. |
These four elements together comprise over 96% of Earth's collective biomass. | Эти 4 элемента вместе образуют 96 % всей биомассы Земли. |
This group, along with the corps of "shadow Governors" and other senior Taliban comprise the "Supreme Council", reportedly up to 200 members strong. | Эти люди наряду с корпусом «теневых губернаторов» и другими старшими руководителями «Талибана» образуют «Высший совет», в состав которого, по сообщениям, входят до 200 членов. |
The parties to the conflict comprise, on the one hand, troops from the central Government, paramilitaries and volunteers and, on the other, Abkhazian irregular forces, volunteers and mercenaries, with assistance from the Russian military. | Стороны конфликта образуют, с одной стороны, войска центрального правительства, полувоенные формирования и добровольцы, а с другой - абхазские нерегулярные силы, добровольцы и наемники, поддерживаемые российскими вооруженными силамиЗ. |
As sufficient definitions and regulations regarding these financial intermediaries, who comprise what is commonly referred to as the banking sector, already existed, they are mentioned only in article 2, paragraph 2, of the Anti-Money Laundering Act. | Уже были даны необходимые определения и разработаны правила для регулирования деятельности этих финансовых посредников, которые образуют так называемый банковский сектор; поэтому законодателю пришлось ограничиться ссылками на них в пункте 2 статьи 2 Закона о борьбе с отмыванием денег. |
The principal structure for integration between both departments are the integrated operational teams, which comprise political, military, police, support and administrative specialist officers. | Основную структуру взаимодействия двух департаментов образуют комплексные оперативные группы, в состав которых входят сотрудники категории специалистов, занимающиеся политическими и военными вопросами, вопросами полицейской службы, поддержки и административного обслуживания. |
The boards of both public limited and certain privately owned companies must comprise at least 40% women and 40% men. | Совет управляющих как акционерных обществ открытого типа, так и некоторых частных компаний должен состоять, как минимум, на 40% из женщин и, как минимум, на 40% из мужчин. |
An example of how the above issues might interrelate was the fact that certain projects might comprise several stages, with each giving rise to a separate procurement with different characteristics. | В качестве примера взаимосвязи между этими вопросами было указано на то, что некоторые проекты могут состоять из нескольких этапов, в рамках каждого из которых будут осуществляться отдельные закупки, исходя из различных параметров. |
The mission, to be known as the United Nations Office in Timor-Leste, will be headed by my Special Representative and comprise the following elements: | Эта миссия, которая получила название «Отделение Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти», будет возглавляться моим Специальным представителем и состоять из следующих компонентов: |
Following the establishment throughout Georgian territory of the appropriate conditions and the creation of local government organs, the Parliament will comprise two houses: the Council of the Republic and the Senate. | После создания на всей территории Грузии надлежащих условий и формирования органов местного самоуправления Парламент будет состоять из двух палат - Совета Республики и Сената. |
The Section would comprise Air Operations, Contract Administration, Airfield Services and Technical Compliance Cells. | Секция будет состоять из Группы воздушных операций, Группы чартерных перевозок, Группы аэродромного обслуживания и Группы по контролю за выполнением технических требований. |
The constellations planned for the future comprise up to several hundreds of satellites and, thus, will contribute significantly to the cumulated in-orbit area within their altitude regime. | Планируемое выведение в космос группировок в составе нескольких сотен спутников будет способствовать их значительному скоплению на околоземных орбитах в соответствующем диапазоне высот. |
The NCC may comprise up to 15 members from relevant Government departments, non-governmental organizations, the labour sector and industry organizations. | НКК может иметь в своем составе до 15 человек из соответствующих государственных структур, неправительственных организаций, производственного сектора и промышленных организаций. |
Young men tend to make up the rank and file in military and paramilitary forces, and also comprise the majority of civilians involved in violent activity, either alone or in groups. | Из молодых людей, как правило, состоят военные и полувоенные формирования, и они также составляют большинство тех гражданских лиц, которые совершают акты насилия либо в одиночку, либо в составе групп. |
We recommend that the tribunal comprise two trial chambers and an appellate chamber and that the United Nations actively seek to include on the tribunal a Cambodian national whom it believes is qualified, impartial and appropriate. | Мы рекомендуем, чтобы в составе трибунала были созданы две судебные камеры и апелляционная камера и чтобы Организация Объединенных Наций предприняли активные шаги в целях включения в состав трибунала гражданина Камбоджи, который, по ее мнению, обладает высокой квалификацией, отличается беспристрастностью и отвечает предъявляемым требованиям. |
(b) The Council shall comprise between 30 and 50 members, each serving for a period of three years, to be elected directly by the General Assembly, by a two-thirds majority. | Ь) Совет будет иметь в своем составе 30 - 50 членов со сроком полномочий три года, которые будут избираться непосредственно Генеральной Ассамблеей большинством в две трети голосов. |
With support elements the force could comprise over 20,000 military personnel. | С учетом элементов поддержки эти силы могут насчитывать свыше 20000 военнослужащих. |
The Council decided that MINUSMA would comprise a maximum of 11,200 military personnel, including reserve battalions capable of deploying rapidly within the country as and when required, and 1,440 police personnel. | Совет постановил, что МИНУСМА будет насчитывать в своем составе до 11200 военнослужащих, в том числе резервные батальоны, способные быстро развернуться в стране при возникновении в этом необходимости, и 1440 полицейских. |
The intervention brigade would comprise a total of 3,054 troops, including 850 contingent personnel already deployed in the Mission, resulting in the deployment of 2,204 additional contingent personnel. | Личный состав бригады оперативного вмешательства будет насчитывать в общей сложности 3054 военнослужащих, включая 850 военнослужащих из состава воинских контингентов, уже развернутых в составе Миссии, в результате чего Миссии потребуется дополнительно придать 2204 военнослужащих. |
By the terms of the draft decision, Cape Verde, Iceland, Luxembourg, Madagascar and Qatar would be appointed as members of the Committee on Information, which would comprise 107 members. | Согласно положениям проекта решения, Кабо-Верде, Исландия, Люксембург, Мадагаскар и Катар будут введены в состав Комитета по информации, который теперь будет насчитывать 107 членов. |
At the outset, this component will comprise 50 to 60 instructors and approximately 500 engineers and construction experts. | Эта группа будет первоначально насчитывать 50-60 инструкторов и около 500 технических специалистов и экспертов-строителей. |