| 1.4.1.2.4. the road must be level; unless otherwise specified each test may comprise up to six stops including any needed for familiarization. | 1.4.1.2.4 дорога должна быть горизонтальной; если не указано иное, каждое испытание может включать до шести остановок с учетом необходимости привыкания. |
| In the sub-office in Zalingei, administrative services will comprise Finance, Human Resources Management, Pouch and Mail, Interpretation and Translation and Staff Counselling units. | В подотделении в Залингее Административные службы будут включать группы финансов, людских ресурсов, дипломатической и обычной почты, устного и письменного перевода и консультирования персонала. |
| They also agreed that it should not be confined to the parties forming the coalition Government, but should comprise major parties represented in the Constituent Assembly, thus obviously including the Nepali Congress. | Они также согласились, что его состав не должен ограничиваться партиями, входящими в коалиционное правительство, но должен включать в себя и крупные партии, представленные в Учредительном собрании, в том числе, очевидно, и Непальский конгресс. |
| (c) That the steering group should be created and comprise all the organizations participating in the meeting while remaining open-ended, thus allowing for the inclusion of new partners inclined to be part of the group; | с) следует создать руководящую группу и включить в нее все организации, участвующие в совещании, но при этом она должна сохранять открытый состав, что позволит включать в нее новых партнеров, желающих быть в составе группы; |
| It should comprise a dedicated section for media monitoring where recent press clippings from around the world get are posted. | Он должен включать в себя специализированный раздел для наблюдения за средствами массовой информации, в котором будут размещаться последние газетные заметки из периодических изданий, выпускаемых во всем мире. |
| Domestic food products should comprise more than 80 per cent of the internal market by 2014. | К 2014 году более 80 процентов внутреннего рынка продовольственных товаров должны составлять отечественные продукты питания. |
| Thus, the organization of training workshops and the production of teaching and training guides will comprise much of the work of the section. | Таким образом, организация учебных семинаров и выпуск пособий по преподаванию и обучению будет составлять значительную часть работы подразделения. |
| IS3.7 Pursuant to General Assembly resolution 58/269, resources identified for the conduct of monitoring and evaluation under the second component of the present budget section, Sale of United Nations publications, would comprise approximately one third of one work-month at the Professional level. | РП3.7 Во исполнение резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи ресурсы, определенные для обеспечения контроля и оценки в рамках второго компонента данного раздела бюджета «Продажа изданий Организации Объединенных Наций», будут составлять приблизительно одну треть суммы, необходимой для обеспечения выполнения работы сотрудниками категории специалистов в объеме одного человека-месяца. |
| In his statement made at the eighth session, the Foreign Minister of the Netherlands announced that the permanent seat of the Court's headquarters would comprise some 30,000 square metres of office space, courtrooms, service areas, areas for the public and detention facilities. | В своем заявлении на восьмой сессии министр иностранных дел Нидерландов объявил, что площадь постоянных зданий штаб-квартиры Суда будет составлять около 30000 кв. м служебных помещений, залов судебных заседаний, подсобных помещений, помещений для публики и для содержания под стражей. |
| The United Church, one of the five mainstream churches has a policy that women comprise 30% of membership at every level of decision making. | В Объединенной церкви, одной из пяти основных церквей, действует политика, предусматривающая, что женщины должны составлять 30% членов церковной общины на всех уровнях принятия решений. |
| The Subcommittee would comprise representatives from tax administrations having wide and varied experience in dealing with the extractive industries; academia; international organizations; and the private sector, including from petroleum and mining companies. | В состав Подкомитета будут входить представители налоговых органов, имеющие обширный и разнообразный опыт работы с предприятиями добывающей промышленности, научных кругов, международных организаций и частного сектора, в том числе нефтедобывающих и горнодобывающих компаний. |
| The Cell will comprise a Chief (P-4), four Training Officers (2 P-3, 1 Field Service and 1 United Nations Volunteer) and one Administrative Assistant (national General Service) to fulfil the above-mentioned responsibilities. | В Группу будут входить начальник (С-4), четыре сотрудника по вопросам профессиональной подготовки (2 С-3, 1 сотрудник категории полевой службы и 1 доброволец Организации Объединенных Наций) и один помощник по административным вопросам (национальный сотрудник категории общего обслуживания) для выполнения вышеуказанных функций. |
| The board will comprise, in addition to the chairperson, two members and two alternates, who will be appointed by the Secretary-General from a list of qualified staff members presented by staff and administration for full-time assignment to the board. | В состав Коллегии помимо председателя будут входить два члена и два альтернативных члена, которые будут назначаться Генеральным секретарем из списка квалифицированных сотрудников, представленного персоналом и администрацией, для работы в качестве штатных сотрудников Коллегии. |
| Coordinated and chaired by the Chairman of the International Civil Service Commission, the Steering Committee would also comprise the ICSC Vice-Chairman, the Executive Secretary of the Commission, the Chairman/Bureau and the Secretary of the Consultative Committee on Administrative Questions. | В состав Руководящего комитета, координировать работу которого будет Председатель Комиссии по международной гражданской службе, будут также входить заместитель Председателя КМГС, Исполнительный секретарь Комиссии, Председатель Бюро и Секретарь Консультативного комитета по административным вопросам и секретарь Консультативного комитета по административным вопросам. |
| The Unit will comprise one Video Producer (P-3), two Camera Operators/Video Editors (Field Service) and one Public Information Assistant (national General Service). | В состав группы будут входить один видеопродюсер (С-З), два оператора/видеоредактора (полевая служба) и один помощник по вопросам общественной информации (национальный сотрудник категории общего обслуживания). |
| The Database Management Cell would comprise one P-3 officer, three Field Service officers and six national staff. | Подгруппа по управлению базами данных будет состоять из одного сотрудника С-З, трех сотрудников категории полевой службы и шести национальных сотрудников. |
| The civilian component would comprise a group of experts to provide assistance to the emergent Government (the Civilian Support Group), a Serious Crimes Unit and a Human Rights Unit (see ibid., para. 13). | Гражданский компонент будет состоять из группы экспертов для оказания содействия находящемуся на этапе становления правительству (Группа гражданской поддержки), Группы по серьезным преступлениям и Группы по правам человека (там же, пункт 13). |
| The Mediation and Dialogue Unit will comprise a team of mediation and dialogue experts led by a Principal Political Affairs Officer (Mediation) (D-1) and will provide support to the Special Representative of the Secretary-General and the Deputy Special Representative of the Secretary-General (Political). | Группа по посредничеству и диалогу будет состоять из специалистов по соответствующим вопросам под руководством главного сотрудника по политическим вопросам (по вопросам посредничества) (Д-1) и будет обеспечивать работу Специального представителя Генерального секретаря и заместителя Специального представителя по политическим вопросам. |
| The Third Ministerial Conference will comprise a senior officials segment to finalize the documents for consideration by ministers and a ministerial segment to consider policy issues, endorse the strategy, action plan and ministerial declaration and consider other relevant matters. | Третья Конференция министров в 2007 году будет состоять из совещания старших должностных лиц, которое окончательно доработает документы для представления министрам, и совещания министров, которое рассмотрит вопросы политики, одобрит стратегию и план действий, декларацию министров и решит прочие соответствующие вопросы. |
| An e-mail address may comprise an alias or use an anonymous re-mailer. | Адрес электронной почты может состоять из вымышленного имени или адреса сервера анонимной ретрансляции электронной почты. |
| Such schemes could also comprise "biodiversity offsets". | Такие системы могли бы также охватывать "компенсационные выплаты за сохранение биоразнообразия". |
| Furthermore, the Working Group had decided that the material on the institutional framework should comprise only the existing commentary, and that no recommendations should be made in respect thereof. | Рабочая группа, кроме того, решила, что материал об институциональных основах должен охватывать только имеющийся комментарий и в его отношении не следует выносить каких-либо рекомендаций. |
| Like an all-asset security right, an enterprise mortgage may comprise all assets of an enterprise. | Как и обеспечительное право во всех активах, залог предприятия может охватывать все активы предприятия. |
| However, the Inspectors are of the opinion that cross-border regional projects may comprise nationally executed projects in neighbouring countries dealing with issues such as water, meteorology, epidemics, etc. | Однако Инспекторы полагают, что трансграничные региональные проекты могут охватывать проекты, исполняемые на национальном уровне в соседних странах в таких областях, как водные ресурсы, метеорология, эпидемии и т.д. |
| The network will comprise representatives of relevant national ministries and public and private sector experts from electric power utilities, the coal industry, municipal heat distribution companies and international experts. | Эта сеть будет охватывать представителей соответствующих национальных министерств и экспертов государственного и частного секторов, работающих на энергопредприятиях, в угольной отрасли, муниципальных теплосетях, а также международных экспертов. |
| The expert group should comprise representatives from the statistical and geospatial communities to help further the ideas and concepts arising from this programme review. | В ее состав должны войти представители статистического и геопространственного сообществ, которые будут оказывать содействие в пропаганде идей и концепций по итогам этого обзора программы. |
| That committee might comprise the chairmen or bureau of each session of the Preparatory Committee and the three sponsors of the 1995 Review and Extension Conference resolution. | В состав этого комитета могут войти председатели бюро и подготовительных комитетов каждой сессии, а также представители трех авторов резолюции, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора. |
| The proposed ad hoc international commission, which would comprise members of the Security Council, representatives of OAU and the international community, would work towards identifying the armed groups, their locations and numbers within a two-month period. | В предлагаемую специальную международную комиссию могли бы войти члены Совета Безопасности и представители ОАЕ и международного сообщества, которые в течение двухмесячного периода занимались бы выявлением местонахождения и численности вооруженных групп. |
| The committee should comprise delegates of developing country Parties per subregions and Parties which have submitted their reports, developed country Parties and representatives of non-governmental organizations, the Committee on Science and Technology, the Global Mechanism and the secretariat. | В состав комитета должны войти делегаты развивающихся стран - Сторон Конвенции от каждого субрегиона и Сторон, представивших доклады, развитых стран Сторон Конвенции и представители неправительственных организаций, Комитета по науке и технике, Глобального механизма и секретариата. |
| Only four of the seven members that should comprise the team have been recruited to date. | Пока набраны лишь четыре из семи сотрудников, которые должны войти в состав этой группы. |
| Women also comprise the largest segment of migrant labour flows, both internally and internationally. | На долю женщин также приходится наибольшая часть потоков трудовой миграции как внутри стран, так и в международном плане. |
| Agricultural lands comprise 38.4% of the district's territory. | На долю сельскохозяйственных угодий приходится 38,4 % земель района. |
| Indigenous peoples are estimated to comprise 15 per cent of the world's poorest people, despite making up only 5 per cent of the overall population. | На коренные народы приходится около 15 процентов общего числа самых бедных людей мира, притом что их доля в общей численности мирового населения составляет всего 5 процентов. |
| It was highlighted that networks of marine protected areas need not comprise no-take areas only and, in fact, the largest percentage of such marine protected areas under national jurisdiction comprised multiple purpose managed areas. | Было особо отмечено, что сети охраняемых районов моря не обязательно должны включать только «неприкосновенные» районы и что на деле наибольшая доля таких охраняемых районов моря под национальной юрисдикцией приходится на регулируемые районы многоцелевого назначения. |
| Although we in the trade in services surveys stress that services only should be reported, some figures may comprise elements from trade in goods. | Поэтому подробную внутреннюю СТЗФ, касающуюся вида деятельности, численности занятых и ККИ, приходится публиковать на более высоком уровне агрегирования. |
| The DC-DC converter may comprise a planar transformer, and the inductive power storage unit is connected to the output winding of the planar transformer. | DC-DC преобразователь может содержать планарный трансформатор, а индуктивный накопитель энергии подключен к выходной обмотке планарного трансформатора. |
| This programme should comprise all the necessary measures to be undertaken by Government Ministries, departments, international organizations, science institutes etc., within their respective competences. | Данная программа должна содержать в себе необходимые меры, которые будут приняты правительственными министерствами, департаментами, международными организациями, научными институтами и т.д., в рамках их соответствующих полномочий. |
| The object of the device is to produce less toxic smoke than tobacco smoke, but at the same time the smoke should comprise a medicinal component which reduces tobacco dependency. | Задача устройства является создание менее токсичного курительного дыма чем табачный, но при этом дым должен содержать лекарственный компонент, уменьшающий табачную зависимость. |
| In our view, the definition of a unilateral act should revolve around a formal act, that is, a declaration, as a generic act distinct from the material act that the declaration may comprise. | На наш взгляд, определение одностороннего акта должно строиться на основе формального акта, т.е. заявления в качестве общего акта, отличного от материального акта, который может содержать заявление. |
| Said composition can also comprise an ascorbic acid, provitamin B5 and the mixture of bacteria representing the skin normal microflora. | Композиция может дополнительно содержит аскорбиновую кислоту, провитамин В5 и дополнительно может содержать смесь бактерий-представителей нормальной микрофлоры кожи. |
| The Panel also found that compensable evacuation costs comprise those costs incurred for transport, accommodation, food and urgent medical treatment. | Группа также пришла к выводу, что к расходам на эвакуацию, подлежащим компенсации, относятся расходы на транспортировку, проживание, питание и срочную медицинскую помощь. |
| They comprise: (a) The 390 "non-nationals": most of these people are ethnic Chinese. | К их числу относятся: а) 390 "неграждан": большинство из этих людей имеют китайское происхождение. |
| The most sophisticated level would comprise a tier of entities that need to comply with all International Accounting Standards, which include listed enterprises and enterprises in which there is significant public interest. | Наиболее сложный уровень предназначается для той группы субъектов, которые должны выполнять международные стандарты учета, к числу которых относятся зарегистрированные на биржах предприятия и предприятия, работа которых имеет большое общественное значение. |
| The environmental services considered in that initiative comprise watershed services, carbon and biodiversity. | Сюда относятся рациональное водопользование, борьба за чистоту атмосферы и сохранение биологического разнообразия. |
| 10.2 These financial instruments of UNRWA comprise contributions receivable in cash, loans receivable as part of the credit facilities of the Microfinance Department, other receivables, cash in bank accounts and accounts payable. | 10.2 К таким финансовым инструментам БАПОР относятся взносы наличными к получению, дебиторская задолженность по займам, предоставленным через механизм кредитования Департамента по вопросам микрофинансирования, прочая дебиторская задолженность, денежные средства на счетах в банках и кредиторская задолженность. |
| The Judges of the Supreme Court comprise the Chief Justice, the Judges of Appeal, Judges and Judicial Commissioners. | Членами Верховного суда являются главный судья, кассационные судьи, судьи и судебные уполномоченные. |
| Affirms that acts of racist violence against others stemming from racism do not comprise expressions of opinion but rather offences; | подтверждает, что порождаемые расизмом акты мотивированного расизмом насилия в отношении других лиц являются не выражением точки зрения, а преступлением; |
| Peacekeeping operations should comprise rapid-impact and community-development projects that were part of a broader national development strategy integrated with the activities of the entire United Nations system. | Операции по поддержанию мира должны включать проекты быстрой отдачи и проекты развития местных общин, которые являются частью более широкой национальной стратегии в области развития, интегрированной с деятельностью системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| These areas comprise: (a) Creating an electronic United Nations; (b) Building an expanded and enhanced common services platform; (c) Strengthening human resources; | Такими областями являются: а) создание «электронной Организации Объединенных Наций»; Ь) формирование расширенной и укрепленной основы для создания общих служб; с) укрепление людских ресурсов; |
| Constitutional guarantees are technical-legal devices that protect constitutional provisions, when they are breached or if there is a threat of infringement, by restoring the injured legal precept. They comprise all the procedural remedies that make up the established "constitutional jurisdiction of freedom". | Конституционные гарантии, являющиеся технико-юридическими средствами защиты конституционных положений в случае их нарушения или возникновения опасности их нарушения с последующим изменением существующего правопорядка, подкрепляются совокупностью средств процессуальной защиты, которые являются составной частью "конституционной юрисдикции". |
| This will comprise clear targets, policies and legislation, as well as private and public research efforts. | Это будет предусматривать установление четких целевых показателей, политики и законодательства, а также проведение научно-исследовательских работ силами государственных и частных структур. |
| Annex E would, however, require that the public health strategy included in national action plans by parties, in accordance with paragraph 3 of article 9, should comprise training for health-care workers and awareness-raising through health facilities. | Вместе с тем, в приложении Е указывается, что стратегия в области здравоохранения, включенная Сторонами в национальные планы действий в соответствии с пунктом З статьи 9, должна предусматривать подготовку медицинских работников и распространение информации через посредство медицинских учреждений. |
| The company places a lot of value on the internal control system, which should comprise a risk management system designed for the size, complexity and risk profile of the company, an internal auditing procedure, and an organisation that ensures adherence to certain standards. | Компания высоко оценивает внутреннюю систему контроля, которая должна предусматривать систему управления риском с учетом размера, сложности структуры и профиля рисков компании, внутреннюю процедуру аудита и наличие организации, обеспечивающей выполнение некоторых стандартов. |
| It is the United Kingdom's preliminary view, therefore, that any truly systematic and progressive effort to reduce nuclear weapons globally, with a view to the goal of eliminating them, will have to comprise three key tasks: | Таким образом, по предварительному мнению Соединенного Королевства, любые действительно систематические и последовательные усилия, нацеленные на глобальное сокращение ядерного оружия и в конечном итоге на его ликвидацию, должны предусматривать осуществление трех главных задач: |
| An effective regime established to this end would have to comprise, in addition to the establishment of rules of conduct to govern operations in space and a verification protocol, confidence-building measures designed to improve the transparency of space operations and information concerning satellites in orbit. | Соответствующий эффективный режим должен был бы предусматривать не только установление норм поведения, регулирующих осуществление операций в космосе, и наличие протокола по проверке, но и меры укрепления доверия, направленные на повышение транспарентности космических операций и информации, касающейся орбитальных спутников. |
| The Council of States and the National Council comprise the Federal Assembly. | Совет кантонов и Национальный совет образуют Федеральное собрание. |
| The Declaration and the MDGs comprise the UNDP agenda for accelerating human development, as confirmed by Executive Board decision 2003/8. | Декларация и ЦРДТ образуют программу действий ПРООН по активизации развития человеческого потенциала, что было подтверждено в решении 2003/8 Исполнительного совета. |
| I wish to suggest also that due consideration be given to the establishment of a United Nations office in the eastern Caribbean to serve the interests of the smaller island-States that comprise the Organization of Eastern Caribbean States (OECS). | Я хотел бы предложить также, чтобы был должным образом рассмотрен вопрос о создании отделения Организации Объединенных Наций в восточной части Карибского бассейна для служения интересам малых островных государств, которые образуют Организацию государств восточной части Карибского бассейна (ОГВК). |
| As sufficient definitions and regulations regarding these financial intermediaries, who comprise what is commonly referred to as the banking sector, already existed, they are mentioned only in article 2, paragraph 2, of the Anti-Money Laundering Act. | Уже были даны необходимые определения и разработаны правила для регулирования деятельности этих финансовых посредников, которые образуют так называемый банковский сектор; поэтому законодателю пришлось ограничиться ссылками на них в пункте 2 статьи 2 Закона о борьбе с отмыванием денег. |
| The state health service and private general practitioners comprise primary health care in Malta. | Государственная система здравоохранения и сеть частных врачей общей практики образуют систему первичной медико-санитарной помощи на Мальте. |
| This policy will comprise nine components, including equality and non-discrimination. | Эта политика будет состоять из девяти компонентов, одним из которых является обеспечение равенства и недискриминации. |
| The test must comprise four phases (see appendix 1). | 5.8 Испытание должно состоять из четырех фаз (см. добавление 1). |
| A batch of frozen or deep-frozen product must comprise one and the same scientifically defined species. | Партию мороженого или глубокомороженого продукта может состоять лишь из одного и того же вида, определяемого в соответствии с его научным наименованием. |
| The project team will comprise approximately 18 temporary staff members from the business and information technology functions and a full-time dedicated staff resource in the Procurement Division to perform pre-implementation, procurement-related, proof of concept and project implementation and testing activities. | Проектная группа будет состоять примерно из 18 временных сотрудников из числа специалистов в области хозяйственной деятельности и информационных технологий, а также специально выделенных штатных сотрудников Отдела закупок для выполнения предпроектных видов работ, закупок, доказательства правильности концепции, ввода проекта в действие и проведения испытаний. |
| It will comprise a Senior Security Sector Reform Officer (P-5), a Disarmament, Demobilization and Reintegration Officer (P-3) and an Administrative Assistant (Field Service); | Она будет состоять из старшего сотрудника по вопросам реформы сектора безопасности (С-5), сотрудника по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции (С-3) и административного помощника (категория полевой службы); |
| The teams would comprise 50 to 70 officers and would work with central and local Government and international actors to assist in various aspects of the reconstruction and recovery process. | Эти группы в составе 50-70 военнослужащих будут осуществлять сотрудничество с центральным и местными правительствами и международными субъектами в целях оказания помощи в различных областях процесса реконструкции и восстановления. |
| Of the disparate entities that comprise the United Nations Secretariat, each has some unique conditions and a different level of readiness to support and adopt Umoja, making the transition more complex. | Каждое подразделение в составе Секретариата Организации Объединенных Наций отличается своими уникальными условиями и имеет различный уровень готовности к переходу на программу «Умоджа», что еще более осложняет этот процесс. |
| Moreover, in El Salvador's periodic report, it was stated that the Salvadoran population did not comprise groups with differing racial characteristics and that, consequently, there was no discrimination on grounds of race. | Более того, в периодическом докладе Сальвадора указано, что в составе населения страны не имеется групп с иными расовыми характеристиками, а следовательно в ней не существует и расовой дискриминации. |
| We recommend that the tribunal comprise two trial chambers and an appellate chamber and that the United Nations actively seek to include on the tribunal a Cambodian national whom it believes is qualified, impartial and appropriate. | Мы рекомендуем, чтобы в составе трибунала были созданы две судебные камеры и апелляционная камера и чтобы Организация Объединенных Наций предприняли активные шаги в целях включения в состав трибунала гражданина Камбоджи, который, по ее мнению, обладает высокой квалификацией, отличается беспристрастностью и отвечает предъявляемым требованиям. |
| Highlighting the fact that the current meeting was being attended by 15 new members of the Committee, the Chair proposed that any task and drafting groups comprise a mix of new and experienced Committee members. | Подчеркнув, что в работе сессии участвуют 15 новых членов Комитета, Председатель предложила формировать целевые и редакционные группы таким образом, чтобы сочетать в их составе как новичков, так и опытных членов Комитета. |
| The Council decided that MINUSMA would comprise a maximum of 11,200 military personnel, including reserve battalions capable of deploying rapidly within the country as and when required, and 1,440 police personnel. | Совет постановил, что МИНУСМА будет насчитывать в своем составе до 11200 военнослужащих, в том числе резервные батальоны, способные быстро развернуться в стране при возникновении в этом необходимости, и 1440 полицейских. |
| Current planning for the development of the East Timor Police Service envisions that it may ultimately comprise 2,600 officers, including 180 officers with specialized training in crowd management. | Нынешним планом по созданию Полицейской службы Восточного Тимора предусматривается, что она в конечном итоге может насчитывать 2600 сотрудников, включая 180 сотрудников, прошедших специальную подготовку по вопросам обеспечения общественного порядка. |
| According to the general peace agreement, FADM would comprise 30,000 troops, 50 per cent of whom should be provided by the Government and 50 per cent by RENAMO. | В соответствии с Общим соглашением об установлении мира личный состав СОМ будет насчитывать 30000 военнослужащих, одна половина из которых должна предоставляться правительством, а другая - МНС. |
| Its staffing will comprise one Administrative Officer (P-3), one Finance Assistant (General Service (Other level)) and five Administrative/Logistics Assistants (local level). | Ее штаты будут насчитывать 1 должность сотрудника по административным вопросам (С3), 1 должность младшего сотрудника по финансовым вопросам (категории общего обслуживания (прочие разряды)) и 5 должностей младших сотрудников по административным вопросам/вопросам материально-технического снабжения (местный разряд). |
| Overall mission support is to be provided by the Office of the Director of Mission Support, headed by a Director of Mission Support (D-2) based at the Mission's headquarters in Juba and proposed to comprise 30 staff in Juba and 59 staff in field offices. | Общая поддержка Миссии будет обеспечиваться Канцелярией директора Отдела поддержки Миссии во главе с директором (Д2), базирующимся в штаб-квартире Миссии в Джубе, и предполагается, что штат Канцелярии будет насчитывать 30 сотрудников в Джубе и 59 сотрудников в полевых отделениях. |