The Unit would also comprise three teams of 6 Corrections Officers deployed to the Iriba, Farchana and Goz Beïda field offices. | Группа будет также включать три группы из шести сотрудников учреждений в каждой, которые будут находиться в полевых отделениях в Ирибе, Фаршане и Гоз-Бейде. |
Total staffing for the new support office for AMISOM will comprise 204 personnel, of which 149 are international staff and 55 are national staff. | Штатное расписание нового отделения по поддержке АМИСОМ будет включать 204 должности, в том числе 149 должностей международных и 55 должностей национальных сотрудников. |
The typical national network would comprise a "core" HRD organization with responsibility for managing and promoting the Curriculum, relevant business and technical institutions, and a network of individual trade tutors who would generally be associated with these institutions. | Типовая национальная сеть будет включать "основную" организацию РЛР, отвечающую за осуществление Учебной программы и ее стимулирование, соответствующие предпринимательские и технические учреждения, а также сеть индивидуальных торговых инструкторов, которые, как правило, связаны с этими учреждениями. |
8.6.4.2.4 The test shall comprise: | 8.6.4.2.4 Процедура испытания должна включать: |
These activities could comprise: | Такие услуги могли бы включать в себя: |
The fleet deployed worldwide for the 2009/10 period is expected to comprise 248 aircraft. | Ожидается, что в 2009/10 году общая численность воздушных судов, развернутых во всех странах мира, будет составлять 248 единиц. |
Proposed legislation requiring that women should comprise at least 25 per cent of electoral candidates had been considered by the Parliament; although it had been rejected, it would most likely be reconsidered before the next elections. | Парламент рассмотрел проект законодательства, предусматривающего, что женщины должны составлять, по крайней мере, 25 процентов от общего числа кандидатов на выборах; хотя этот проект был отвергнут, он будет, скорее всего, рассмотрен вновь до проведения следующих выборов. |
However, such work at its own initiative should comprise a modest percentage of the Sub-Commission's work and should also take full account of the need to avoid duplication with work being undertaken by other competent bodies. | Вместе с тем, проводимая по собственной инициативе деятельность должна составлять скромную часть работы Подкомиссии и должна также в полной мере учитывать необходимость предотвращения ненужного дублирования с работой, проводимой другими компетентными органами. |
By its resolution 1270 of 22 October 1999, the Security Council decided to establish UNAMSIL with immediate effect for an initial period of six months and also decided that the military component of the Mission should comprise a maximum of 6,000 military personnel, including 260 military observers. | В своей резолюции 1270 от 22 октября 1999 года Совет Безопасности постановил учредить МООНСЛ на первоначальный период в шесть месяцев с немедленным вступлением в силу этого решения, а также постановил, что численность военного компонента Миссии должна составлять максимум 6000 военнослужащих, в том числе 260 военных наблюдателей. |
The Security Council had decided that the military component of UNAMSIL would comprise a maximum of 6,000 personnel, including 260 military observers, and that UNAMSIL would take over the substantive civilian and military components of UNOMSIL. | Совет Безопасности постановил, что численность военного компонента МООНСЛ будет составлять максимум 6000 военнослужащих, в том числе 260 военных наблюдателей, и постановил передать в распоряжение МООНСЛ основную часть гражданского и военного компонентов МНООНСЛ. |
There was general agreement that the plenary should comprise representatives from all Governments represented in the United Nations, with participants being invited from relevant stakeholder groups. | Ь) было выражено общее согласие о том, что в состав пленума должны входить представители всех правительств, представленных в Организации Объединенных Наций, при этом будут приглашаться участники из соответствующих групп заинтересованных субъектов. |
It is anticipated that this potential activity would actually comprise a number of one-off activities carried out relatively early in the platform's life, with periodic review and update as deemed necessary to take account of new developments and lessons learned. | Предполагается, что в число этих возможных мероприятий будут входить единичные мероприятия, которые будут осуществляться на сравнительно раннем этапе работы платформы, и при этом периодически будут проводиться обзоры и обновления, когда возникнет необходимость учесть новые события и извлеченные уроки. |
The Steering Committee would comprise Under-Secretaries-General or their deputies, and leading departments and offices operating both in Geneva and Headquarters, who would have a direct operational influence on the renovation project. | В состав руководящего комитета будут входить заместители Генерального секретаря или их заместители и ведущие департаменты и управления, действующие в Женеве и в Центральных учреждениях, которые будут оказывать непосредственное оперативное влияние на реализацию проекта реконструкции. |
It must comprise legal experts of unimpeachable integrity, impartiality and objectivity. | В ее состав должны входить юристы, честность, беспристрастность и объективность которых не подлежат никакому сомнению. |
The Meeting decided that the membership of the ad hoc working group should comprise eight members and one Cco-Cchair representing Article 5 Parties and eight members and one Cco-cChair representing non-Article 5 Parties. | Участники Совещания постановили, что в состав специальной рабочей группы должны входить восемь членов и один Сопредседатель от Сторон, действующих в рамках статьи 5 Протокола, и восемь членов и один Сопредседатель от Сторон, не действующих в рамках статьи 5 Протокола. |
When fully staffed, the complete Secretariat would comprise 12 professionals and four support staff. | После завершения полного укомплектования кадрами штат этого секретариата будет состоять из 12 сотрудников категории специалистов и четырех младших сотрудников. |
The mission support component of UNAMA would comprise around 100 international mission support staff, headed by a Chief Administrative Officer at the D-1 level. | Компонент поддержки миссии МООНСА будет состоять из примерно 100 международных сотрудников поддержки миссии, возглавляемых главным административным сотрудником на уровне Д1. |
The Mediation Support Unit would, in turn, comprise a Support to Current Peace Processes Team and a Best Practices and Training Team. | В свою очередь Группа поддержки посредничества будет состоять из Секции поддержки текущих мирных процессов и Секции передовой практики и профессиональной подготовки. |
Following the establishment throughout Georgian territory of the appropriate conditions and the creation of local government organs, the Parliament will comprise two houses: the Council of the Republic and the Senate. | После создания на всей территории Грузии надлежащих условий и формирования органов местного самоуправления Парламент будет состоять из двух палат - Совета Республики и Сената. |
The writers initially planned for the series' seventh and eighth seasons to comprise a two-season arc, but current events surrounding the U.S. government convinced them to instead continue the arc from Season 6 into Season 7. | Сценаристы изначально планировали, что седьмой и восьмой сезоны сериала будут состоять из двухсезонной сюжетной арки, но текущие события, связанные с правительством США, убедили их продолжить арку из шестого сезона в седьмом. |
An enterprise mortgage may comprise all assets of an enterprise. | Залог предприятия может охватывать все активы предприятия. |
Like an all-asset security right, an enterprise mortgage may comprise all assets of an enterprise. | Как и обеспечительное право во всех активах, залог предприятия может охватывать все активы предприятия. |
The discretion of the arbitral tribunal should comprise assessing for instance how to apply the domestic laws of the parties in order to equalize the protection of confidential information which might differ between the home State of the investor and the State party to the dispute. | Свобода усмотрения третейского суда должна охватывать оценку порядка применения национального права сторон, с тем чтобы сбалансировать вопросы защиты конфиденциальной информации, которые могут решаться по-разному в государстве местопребывания инвестора и в государстве - стороне спора. |
The energy component of this programme will focus on the energy access agenda and energy efficiency, and will comprise 27 individual national projects that will be coordinated programmatically by UNIDO. | В рамках энергетического компонента этой программы основное внимание будет уделяться программе обеспечения доступа к источникам энергии и энергоэффективности, и он будет охватывать 27 индивидуальных национальных проектов, которые будут координироваться в программном отношении ЮНИДО. |
At the subregional level, activities could comprise joint case studies or pilot projects to develop subregion-appropriate special training programmes as well as trainings and workshops. | Деятельность на субрегиональном уровне могла бы охватывать проведение совместных исследований конкретного опыта и реализацию экспериментальных проектов, направленных на разработку пригодных для субрегиона специальных программ подготовки, равно как и организацию учебных курсов и рабочих совещаний. |
The expert group should comprise representatives from the statistical and geospatial communities to help further the ideas and concepts arising from this programme review. | В ее состав должны войти представители статистического и геопространственного сообществ, которые будут оказывать содействие в пропаганде идей и концепций по итогам этого обзора программы. |
At its ninth meeting, the Committee on Environmental Policy will reviewed a draft of the rRecommendations for the fFuture of the EPR pProgramme, which should comprise the final section of the paper. | На своем девятом совещании Комитет по экологической политике рассмотрит проект рекомендаций, касающихся будущего программы ОРЭД, в который должен войти последний раздел документа. |
The Task Force should comprise national experts from developing and developed countries and from international agencies (UNESCO Institute for Statistics, Organization for Economic Cooperation and Development, Eurostat, Statistics Division). | В состав Целевой группы должны войти национальные эксперты из развивающихся и развитых стран, а также из международных учреждений (Статистический институт ЮНЕСКО, Организация экономического сотрудничества и развития, Евростат, Статистический отдел). |
The committee should comprise delegates of developing country Parties per subregions and Parties which have submitted their reports, developed country Parties and representatives of non-governmental organizations, the Committee on Science and Technology, the Global Mechanism and the secretariat. | В состав комитета должны войти делегаты развивающихся стран - Сторон Конвенции от каждого субрегиона и Сторон, представивших доклады, развитых стран Сторон Конвенции и представители неправительственных организаций, Комитета по науке и технике, Глобального механизма и секретариата. |
The 105-member committee is expected to comprise parliamentarians from the 20 political parties currently holding seats in the parliament, in addition to representatives of the military. | В состав этого Комитета должны войти 105 человек - парламентарии от 20 политических партий, представленных в парламенте, и представители военных. |
Other ethnic groups comprise just 1 per cent of both groups. | На долю других этнических групп приходится лишь 1% отбывающих наказание лиц. |
In case of fencing, especially of motor vehicles, export-import operations comprise quite a big share. | В случае перепродажи похищенного, особенно автомобилей, весьма значительная доля приходится на экспортно-импортные операции. |
The energy sector continues to be central to the country's economic growth and hydropower, mining, oil and gas comprise 85 per cent of total investment in the country. | Энергетический сектор по-прежнему остается основой для экономического роста страны, и на гидроэнергетику, горнодобывающую и нефтегазовую отрасли приходится 85 процентов от всех инвестиций в стране. |
As small States comprise a large share of the United Nations membership, any enlargement must also ensure that the interests of small States are fully taken into account. | Поскольку на малые государства приходится значительная доля стран, входящих в Организацию Объединенных Наций, любое расширение членского состава должно в полной мере обеспечивать учет интересов малых государств. |
Of the set of 74, measures dedicated to realizing the vision of an electronic United Nations comprise the largest group; this reflects the pursuit of technological opportunities for sharing knowledge and exploiting the use of the Web. | Из 74 мер самая большая группа приходится на создание «электронной Организации Объединенных Наций»; это отражает стремление воспользоваться техническими возможностями для обмена знаниями и задействования потенциала Интернета. |
The report might comprise an easily readable executive summary and a detailed scientific analysis covering all dimensions of sustainable development. | Доклад мог бы содержать изложенное в легкодоступной форме резюме и детальный научный анализ, охватывающий все аспекты устойчивого развития. |
This programme should comprise all the necessary measures to be undertaken by Government Ministries, departments, international organizations, science institutes etc., within their respective competences. | Данная программа должна содержать в себе необходимые меры, которые будут приняты правительственными министерствами, департаментами, международными организациями, научными институтами и т.д., в рамках их соответствующих полномочий. |
The intersessional meetings could comprise a thematic segment and a preparatory segment: | Межсессионные совещания могли бы содержать тематический сегмент и подготовительный сегмент: |
The inventive energy converter can also comprise an auxiliary drive which is kinematically connected to the blades thereof. | Энергопреобразователь может также содержать вспомогательный привод, кинематически связанный с его лопастями. |
The granulator can also comprise a shock absorption platform (14) which is secured on the top edge of the cone for receiving falling melt drops. | Гранулятор дополнительно может содержать платформу-демпфер (14), закрепленную на верхнем крае конуса, предназначенную для приема падающих капель расплава |
Public sector hospitals comprise general or specialized establishments, ranging from regional centres to local hospitals. | К государственным больницам относятся общие или специализированные учреждения различного масштаба - от региональных больничных центров до местных больниц. |
In the first category the society - as a community of individuals - is central and the offences comprise acts, which yield a violation of rights and interests of the society that are protected by law. | В случае первой категории в центре внимания находится общество, рассматриваемое как общность отдельных лиц, и к этой категории преступлений относятся все деяния, приводящие к нарушению защищаемых законом прав и интересов общества. |
The courts of justice comprise the Court of Final Appeal, the High Court, the District Court, the Magistracy, the Lands Tribunal, the Labour Tribunal, the Small Claims Tribunal, the Obscene Articles Tribunal and the Coroner's Court. | К судебным органам относятся Высший апелляционный суд, Высокий суд, Окружной суд, Магистратура, Земельный суд, Суд по трудовым делам, Суд по мелким искам, Суд по делам в связи с безнравственными публикациями и Суд коронера. |
Epitherians comprise all the placental mammals except the Xenarthra. | К Exafroplacentalia относятся все плацентарные млекопитающие, кроме Afrotheria. |
The persons of concern to UNHCR comprise seven different groups, namely: refugees; asylum-seekers; internally displaced persons; refugees who have returned home; IDPs who have returned home; stateless persons; and a category for other persons in a refugee or returnee-like situation. | К сфере внимания УВКБ относятся семь различных групп лиц: беженцы, лица, ищущие убежище, внутренне перемещенные лица, беженцы, возвратившиеся домой, возвратившиеся домой ВПЛ, лица без гражданства, а также категория других лиц, находящихся в беженской или сходной с беженской ситуации. |
Human rights comprise one of the fundamental themes of my country's foreign policy. | Права человека являются одним из основных направлений внешней политики Мексики. |
Three key instruments of such a framework comprise the evaluation compliance system, the tracking system of actions taken on evaluation recommendations, and developing an approach to assess impact. | Тремя важнейшими инструментами этой системы являются система соблюдения требований к проведению оценки, система отслеживания действий, предпринимаемых во исполнение рекомендаций по оценке, и разработка подхода к оценке результативности. |
They also comprise obligations under the rules of the organization; however, it is debatable to what extent these rules are part of international law. | Они также включают в себя обязательства согласно правилам организации; однако существуют споры относительно того, в какой степени эти правила являются частью международного права. |
Nomadic pastoralists and their livestock, which comprise their economy and livelihoods, become vulnerable and desperate during droughts, which has an impact on the social, environmental and economical standards of living. | Кочевые животноводы и их стада, которые являются основой их экономики и обеспечивают им средства к существованию, становятся уязвимыми и попадают в тяжелое положение во время засухи, что оказывает воздействие на социальные, экологические и экономические показатели уровня жизни. |
A statistical field theory is any model in statistical mechanics where the degrees of freedom comprise a field or fields. | Объектами изучения в статистической теории поля являются поля или системы, число степеней свободы которых сравнимо с полем. |
Such programmes should comprise of conflict resolution, dialogue, and mediation among families and communities. | Такие программы должны предусматривать меры по урегулированию конфликтов, налаживание диалога и осуществление посреднической деятельности между семьями и общинами. |
The project would comprise a legislative review and training on SEA and also include a pilot project on post-project analysis of a transboundary EIA between Belarus and Ukraine; | Этот проект будет предусматривать проведение обзора законодательства и программы профессиональной подготовки по СЭО, а также пилотного проекта по послепроектному анализу трансграничной ОВОС между Беларусью и Украиной; |
Annex E would, however, require that the public health strategy included in national action plans by parties, in accordance with paragraph 3 of article 9, should comprise training for health-care workers and awareness-raising through health facilities. | Вместе с тем, в приложении Е указывается, что стратегия в области здравоохранения, включенная Сторонами в национальные планы действий в соответствии с пунктом З статьи 9, должна предусматривать подготовку медицинских работников и распространение информации через посредство медицинских учреждений. |
Besides the promotion of the use of adequate instruments of TK protection, such national strategies may comprise institutional mechanisms and a set of policy instruments and incentive measures to promote TK-based innovation and commercialization of TK-based products and services. | Помимо стимулирования использования адекватных инструментов защиты ТЗ, такие национальные стратегии могут предусматривать институциональные механизмы и комплекс инструментов и стимулов для содействия новаторству на базе ТЗ и коммерциализации произведенных на их основе товаров и услуг. |
New forms of financing could comprise national desertification funds, including the promotion of funds at the local level. | Новые формы финансирования могут предусматривать создание национальных фондов борьбы с опустыниванием, включая мобилизацию средств на местном уровне. |
Teams in Atlantic Canada comprise the entire Eastern Division of the QMJHL. | Команды Атлантической Канады образуют весь Восточный дивизион QMJHL. |
These four elements together comprise over 96% of Earth's collective biomass. | Эти 4 элемента вместе образуют 96 % всей биомассы Земли. |
Regarding the resources available to the respective parties, OIOS found that respondents had available to them the five staff members, including one P-5 and two P-4s, who comprise the Administrative Law Unit of the Office of Human Resources Management. | Что касается ресурсов, которыми располагают соответствующие стороны, то УСВН установило, что ответчики располагают пятью сотрудниками, включая одного сотрудника С-5 и двух С-4, которые образуют Группу административного права Управления людских ресурсов. |
Haiti's capital, Port-au-Prince, is located in Ouest Department. Port-au-Prince and three (3) neighbouring communes - Carrefour, Pétion-Ville and Delmas - comprise the Metropolitan Area. | Столица, Порт-о-Пренс, расположена в департаменте Запад. З соседние общины - Каррефур, Петьон-Вилль и Дельма - образуют вместе с Порт-о-Пренсом столичный регион. |
They comprise the Ministry of Internal Affairs, the Procurator's Office, and the National Security Service. | Данную систему образуют органы Министерства внутренних дел, Прокуратуры, Службы национальной безопасности. |
This policy will comprise nine components, including equality and non-discrimination. | Эта политика будет состоять из девяти компонентов, одним из которых является обеспечение равенства и недискриминации. |
The program will comprise two Criminology courses that would present content directly related to human rights, and specifically to those rights for which the Convention against Torture was adopted. | Эта программа будет состоять из двух курсов, содержание которых непосредственно связано с правами человека, и в особенности правами, для обеспечения которых была принята Конвенция против пыток. |
At its 9th plenary meeting, on 5 May 1995, the Economic and Social Council decided that the Programme Coordination Board of the Joint and Co-sponsored Programme on Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome (HIV/AIDS) should comprise 22 elected members. | На своем 9-м пленарном заседании 5 мая 1995 года Экономический и Социальный Совет постановил, что Совет по координации программы Объединенной и совместно организованной программы по вирусу иммунодефицита человека/синдрому приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) должен состоять из 22 избираемых членов. |
The Expert Group will comprise less than 10 experts, all with extensive knowledge of global chemical safety policies and each having in-depth knowledge and/or experience in at least one of the following areas: | Группа экспертов будет состоять менее чем из 10 экспертов, все из которых будут обладать широкими знаниями глобальной политики в области безопасности химических веществ и каждый из которых будет иметь глубокие знания и/или опыт по крайней мере в одной из следующих областей: |
As a result of the proposed changes for 2012, the staffing level for Mission Support would comprise 549 positions, including 485 positions deployed to Kabul and 64 to Kuwait; | В результате предлагаемых изменений в 2012 году штатное расписание Отдела поддержки Миссии будет состоять из 549 должностей, в том числе 485 должностей в Кабуле и 64 - в Кувейте; |
Each mixed unit will comprise 25 personnel and will be assigned to a particular civilian administration jurisdiction. | Каждое смешанное подразделение будет иметь в своем составе 25 человек и будет прикреплено к отдельному району под управлением гражданской администрации. |
(a) Decided that the Working Group at its eighteenth session should comprise: | а) постановила, что Рабочая группа на своей восемнадцатой сессии будет действовать в следующем составе: |
Its 26 members comprise parliamentary deputies, representatives of State bodies, academics, community leaders and directors of major companies and non-governmental organizations from all of the country's regions. | В ее составе депутаты Парламента, представители государственных органов, ученые, общественные деятели, руководители крупных предприятий и неправительственных организаций со всех регионов страны, всего 26 человек. |
The above activities would comprise a mission of two experts to Georgia for assessment of the needs and advisory services and a mission of consultation to Geneva during the remaining part of the year. | Описанная выше деятельность будет включать направление в Грузию миссии в составе двух экспертов для оценки потребностей и оказания консультативных услуг и консультативной миссии в Женеву в течение оставшейся части года. |
Highlighting the fact that the current meeting was being attended by 15 new members of the Committee, the Chair proposed that any task and drafting groups comprise a mix of new and experienced Committee members. | Подчеркнув, что в работе сессии участвуют 15 новых членов Комитета, Председатель предложила формировать целевые и редакционные группы таким образом, чтобы сочетать в их составе как новичков, так и опытных членов Комитета. |
The Council decided that MINUSMA would comprise a maximum of 11,200 military personnel, including reserve battalions capable of deploying rapidly within the country as and when required, and 1,440 police personnel. | Совет постановил, что МИНУСМА будет насчитывать в своем составе до 11200 военнослужащих, в том числе резервные батальоны, способные быстро развернуться в стране при возникновении в этом необходимости, и 1440 полицейских. |
The intervention brigade would comprise a total of 3,054 troops, including 850 contingent personnel already deployed in the Mission, resulting in the deployment of 2,204 additional contingent personnel. | Личный состав бригады оперативного вмешательства будет насчитывать в общей сложности 3054 военнослужащих, включая 850 военнослужащих из состава воинских контингентов, уже развернутых в составе Миссии, в результате чего Миссии потребуется дополнительно придать 2204 военнослужащих. |
According to the general peace agreement, FADM would comprise 30,000 troops, 50 per cent of whom should be provided by the Government and 50 per cent by RENAMO. | В соответствии с Общим соглашением об установлении мира личный состав СОМ будет насчитывать 30000 военнослужащих, одна половина из которых должна предоставляться правительством, а другая - МНС. |
Its staffing will comprise one Administrative Officer (P-3), one Finance Assistant (General Service (Other level)) and five Administrative/Logistics Assistants (local level). | Ее штаты будут насчитывать 1 должность сотрудника по административным вопросам (С3), 1 должность младшего сотрудника по финансовым вопросам (категории общего обслуживания (прочие разряды)) и 5 должностей младших сотрудников по административным вопросам/вопросам материально-технического снабжения (местный разряд). |
Overall mission support is to be provided by the Office of the Director of Mission Support, headed by a Director of Mission Support (D-2) based at the Mission's headquarters in Juba and proposed to comprise 30 staff in Juba and 59 staff in field offices. | Общая поддержка Миссии будет обеспечиваться Канцелярией директора Отдела поддержки Миссии во главе с директором (Д2), базирующимся в штаб-квартире Миссии в Джубе, и предполагается, что штат Канцелярии будет насчитывать 30 сотрудников в Джубе и 59 сотрудников в полевых отделениях. |