In order to work efficiently and be cost-effective, the Committee should comprise a relatively small number of experts, bringing together relevant technical and legal expertise. | Чтобы работать действенно и затратоэффективно, Комитет должен включать сравнительно небольшое число экспертов, сочетающих в себе надлежащую техническую и юридическую квалификацию. |
A number of representatives emphasized the importance and relevance of the GEO summaries for policymakers, and several said that such summaries should comprise negotiated text. | Ряд представителей подчеркнули важность и актуальность резюме ГЭП для политиков, и некоторые из них сказали, что такие резюме должны включать в себя согласованный текст. |
The military liaison group that would be deployed under this option would comprise a headquarters and sufficient liaison teams assigned to all areas where the various armed forces are principally based. | Военная группа связи, которая будет развернута согласно этому варианту, будет включать штаб и достаточное число групп связи, размещенных во всех местах, где в основном базируются различные вооруженные группировки. |
Pursuant to the establishment of the Second Transitional Government, the configuration of the former East Timor Transitional Administration will be reorganized to form the new East Timor Public Administration, which will comprise 10 ministries to more closely resemble the post-independence government. | В связи с созданием второго переходного правительства бывшая Временная администрация Восточного Тимора была реорганизована в новую Государственную администрацию Восточного Тимора, которая будет включать 10 министерств, с тем чтобы больше соответствовать структуре правительства после провозглашения независимости. |
[NAMAs may comprise individual mitigation actions, sets of actions or programmes [, including sustainable development policies and measures, [REDD], [programmatic CDM], [[no-lose sectoral crediting baselines] and others].] | [НАМА могут включать в себя индивидуальные действия по предотвращению, наборы действий или программ [, включая политику и меры в области устойчивого развития, [СВОД], [программное функционирование МЧР], [[беспроигрышные секторальные исходные уровни для кредитования] и другое].] |
The strategy document stated that "as UNEP is an intergovernmental organization, the bulk of its funding must comprise contributions from Governments". | В стратегии говорится, что "поскольку ЮНЕП является межправительственной организацией, то большую часть ее финансовых средств должны составлять взносы правительств"9. |
Thus, the organization of training workshops and the production of teaching and training guides will comprise much of the work of the section. | Таким образом, организация учебных семинаров и выпуск пособий по преподаванию и обучению будет составлять значительную часть работы подразделения. |
In recent years, in East Asia and in certain parts of Latin America, women have tended to comprise the majority of labour migrants. | В последние годы в Восточной Азии и в некоторых районах Латинской Америки женщины стали составлять большинство среди лиц, мигрирующих в поисках работы. |
This is not only a human rights issue, but also an economic one. Following current demographic trends, by 2040, Roma will comprise roughly 40% of Hungary's working-age population. | Это не только вопрос прав человека, но и экономический вопрос. Если существующие демографические тенденции будут сохраняться, то к 2040 году цыгане будут составлять около 40% трудоспособного населения Венгрии. |
IS3.7 Pursuant to General Assembly resolution 58/269, resources identified for the conduct of monitoring and evaluation under the second component of the present budget section, Sale of United Nations publications, would comprise approximately one third of one work-month at the Professional level. | РП3.7 Во исполнение резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи ресурсы, определенные для обеспечения контроля и оценки в рамках второго компонента данного раздела бюджета «Продажа изданий Организации Объединенных Наций», будут составлять приблизительно одну треть суммы, необходимой для обеспечения выполнения работы сотрудниками категории специалистов в объеме одного человека-месяца. |
However, one municipality may comprise several islands with the same name. | Однако в состав муниципального образования может входить по нескольку островов с одним и тем же названием. |
The JIU evaluation team should comprise relevant professional background, qualification and/or training in evaluation and to continuously update their skills set. | В состав группы по оценке ОИГ должны входить лица, обладающие соответствующим профессиональным опытом, квалификацией и/или профессиональными знаниями в области оценки, которые обязаны постоянно повышать свою профессиональную квалификацию. |
The institution should comprise an executive body which represents member States and which effectively carries out its international responsibility of monitoring the implementation of the treaty's provisions. | В состав этой организации должен входить исполнительный орган, представляющий государства-члены и эффективно выполняющий возложенную на него международную обязанность по контролю за осуществлением положений договора. |
The regional intervention force would comprise contingents from the national armies of the four LRA-affected countries to conduct military operations, as well as a joint operations centre in Yambio, South Sudan, tasked with gathering actionable intelligence and sharing information. | В состав РСР будут входить контингенты национальных армий четырех затронутых ЛРА стран, которые будут проводить операции, а также Объединенный информационно-оперативный центр в Ямбио, Южный Судан, в задачу которого будут входить сбор оперативно-разведывательной информации и обмен ею. |
We are also concerned about how the Centre will ultimately operate, its working methods, who will comprise its Advisory Board and how its members will be selected. | Мы также обеспокоены тем, как этот Центр, в конечном счете, будет функционировать, каковы будут методы его работы, кто будет входить в состав Консультативного совета и как будут избираться его члены. |
Approximately one-third of the new parliament will comprise "non-party list" candidates. | Приблизительно треть нового парламента будет состоять из представителей «списка беспартийных кандидатов». |
Decides also that the Committee shall be open to participation by all Parties and comprise government representatives familiar with the Convention process; | постановляет также, что Комитет должен быть открыт для участия всех Сторон и состоять из представителей правительств, знакомых с процессом осуществления Конвенции; |
Such subgroups could comprise members of the London Group, as well as academia and other experts. | Такие подгруппы могут состоять из членов Лондонской группы, а также представителей научных кругов и других экспертов |
It will comprise three sections: one on general issues, another on issues needing political decisions, and the last on financial issues. | Она будет состоять из трех разделов: один - по общим вопросам, другой - по вопросам, требующим принятия политических решений, и последний - по финансовым вопросам. |
(a) The first main component would comprise integrated human resources management teams divided broadly along regional lines to deal with all staff appointments, travel and administration; | а) первый основной компонент будет состоять из групп комплексного управления людскими ресурсами, широко разделенных по региональному признаку для решения всех вопросов назначения, служебных командировок и административного управления персоналом; |
The Bureau had decided to seek clarifications from the Working Group on what that strategy might comprise. | Президиум принял решение запросить у Рабочей группы разъяснение в отношении того, что может охватывать такая стратегия. |
The initial budgetary period would comprise the preliminary organizational phase or the "start-up" period of the Tribunal's activities. | Первоначальный бюджетный период будет охватывать предварительный, организационный этап, являющийся начальным этапом деятельности Трибунала. |
The government notes however, that this document is not exhaustive and will most likely not comprise all aspects in the above-mentioned Covenant. | Вместе с тем правительство отмечает, что этот документ не является исчерпывающим и, скорее всего, не будет охватывать все аспекты, отраженные в вышеупомянутой Конвенции. |
8.2.2.3.1.3 The "tank vessel" part of the basic training course shall comprise at least the following objectives: Construction and equipment: - construction and equipment of tank vessels, - ventilation, - loading and unloading systems. | 8.2.2.3.1.3 Часть "танкеры" основного курса подготовки должна охватывать по крайней мере следующие целевые темы: Конструкция и оборудование: - конструкция и оборудование танкеров; - система аэрации и вентиляции; - системы погрузки и разгрузки. |
The legal definition of mercenary will thus have to be sufficiently broad to cover the various forms of criminality that mercenary activities comprise; | Таким образом, юридическое определение наемников должно быть достаточно широким, с тем чтобы охватывать различные формы преступной деятельности, которые составляют наемническую деятельность; |
According to the panellist, such an executive or steering committee should comprise three or four countries from each geographical region. | По мнению выступавшей, в состав такого исполнительного или руководящего комитета должны войти по три-четыре страны от каждого географического региона. |
The expert group should comprise representatives from the statistical and geospatial communities to help further the ideas and concepts arising from this programme review. | В ее состав должны войти представители статистического и геопространственного сообществ, которые будут оказывать содействие в пропаганде идей и концепций по итогам этого обзора программы. |
Upon the nomination of the experts by the Secretary-General, the secretariat of the Division for the Advancement of Women should seek written suggestions from the independent experts as to the elements which the optional protocol should comprise. | После того как Генеральный секретарь назначит этих экспертов, секретариат отдела по улучшению положения женщин должен запросить письменные предложения независимых экспертов в отношении тех элементов, которые должны войти в этот факультативный протокол. |
The proposed structure could be headed by a Chief of Section and comprise three Interpreters, one Head of the Translation Unit, who will supervise five Translators/Revisers. | Предлагаемую структуру мог бы возглавить руководитель секции, а в ее состав могли бы войти три устных переводчика, один руководитель группы письменного перевода, который будет руководить работой пяти письменных переводчиков/редакторов. |
The committee should comprise delegates of developing country Parties per subregions and Parties which have submitted their reports, developed country Parties and representatives of non-governmental organizations, the Committee on Science and Technology, the Global Mechanism and the secretariat. | В состав комитета должны войти делегаты развивающихся стран - Сторон Конвенции от каждого субрегиона и Сторон, представивших доклады, развитых стран Сторон Конвенции и представители неправительственных организаций, Комитета по науке и технике, Глобального механизма и секретариата. |
Their numbers are significant and growing; industrial homeworkers currently comprise 30 to 60 per cent of the workforce in the garment, textile and footwear industries. | Число таких работников значительно и продолжает увеличиваться; на долю надомников в настоящее время приходится порядка 30-60 процентов численности рабочей силы в швейной, текстильной и обувной отраслях промышленности. |
Vehicles comprise a major part of the monetary value of peacekeeping assets, and great efforts are made through physical and administrative measures to minimize the loss of vehicles. | В стоимостном выражении на автомобили приходится значительная часть имущества операций по поддержанию мира, и поэтому принимаются активные физические и административные меры к тому, чтобы свести к минимуму потери автотранспортных средств. |
The Caribbean island countries, which comprise over 55 per cent of the total population of the small-island developing States, received about 38 per cent of total bilateral assistance. | Островные страны Карибского бассейна, на которые приходится более 55 процентов от общей численности населения малых островных развивающихся государств, получили около 38 процентов от общего объема двусторонней помощи. |
These girls are restricted in mobility, confined largely to the domestic sphere, frequently work hours that are twice as long as boys, and comprise the majority of the "very young" workers of the world. | Эти девочки ограничены в плане мобильности, находятся преимущественно в домашней сфере, нередко работают вдвое больше, чем мальчики, и на их долю приходится большинство «весьма молодых» работников всего мира. |
The Legal Aid Bureau's data indicate that 70% of its clients comprise women, and the main area of its work is in relation to matrimonial matters. | По данным Бюро правовой помощи, женщины составляют 70 процентов его клиентуры, а заниматься ему приходится в основном брачно-семейными делами. |
The preparation may additionally comprise 5-20% of dimethyl sulphoxide. | Средство может дополнительно содержать диметилсульфоксид в количестве 5-20%. |
The device for settling with clients can also comprise a PIN-code inputting device and a device for reading magnetic or chip cards. | Устройство для расчета с покупателями может дополнительно содержать устройство для ввода PIN-кода, а также устройство чтения магнитных и чиповых карт. |
The drive for effecting the rocking movement of the housing can comprise hydraulic power cylinders (12) which are hingedly mounted between the shafts (8) and the water conduits (11). | Привод для осуществления качательного движения корпуса может содержать силовые гидроцилиндры (12), установленные шарнирно между стрелами (8) и водоводами (11). |
The first aboveground tier can comprise two stories, on the lower of which are premises for keeping large livestock and on the upper of which are premises for keeping small livestock. | Первый надземный ярус может содержать два этажа, на нижнем из которых расположены помещения для содержания крупного скота, а на верхнем - помещения для содержания мелкого скота. |
The pouring pipe can comprise a silver-plated small grid (62) and a magnet (63) which are used for providing the poured liquid with specified properties. | Выливной патрубок может содержать посеребренную сеточку (62) и магнит (63) для придания выливаемой жидкости определенных свойств. |
Other long-term employee benefits comprise liabilities related to the commutation of annual leave balances at end of service. | К другим долгосрочным выплатам работникам относятся выплаты компенсации за неиспользованные дни ежегодного отпуска по окончании службы. |
These 54 positions comprise the Head of the Humanitarian Liaison Office, a Senior Humanitarian Liaison Officer, 25 Humanitarian Liaison Officers, a Reporting Officer, 9 Associate Humanitarian Affairs Liaison Officers, 2 Administrative Assistants, 5 Office Assistants and 10 Drivers. | К этим 54 должностям относятся должности начальника Отдела связи по гуманитарным вопросам, старшего сотрудника связи по гуманитарным вопросам, 25 сотрудников связи по гуманитарным вопросам, сотрудника по отчетности, 9 младших сотрудников связи по гуманитарным вопросам, 2 административных помощников, 5 конторских помощников и 10 водителей. |
Cash and cash equivalents comprise: | К денежным средствам и их эквивалентам относятся: |
The prior year adjustments comprise: | К корректировкам за предыдущие двухгодичные периоды относятся: |
These major programmes comprise: | К этим основным программам относятся: |
Therapeutic treatments comprise a part of the Government's systematic combating of HIV/AIDS. | Терапевтические методы лечения являются одним из компонентов проводимой правительством систематической борьбы против ВИЧ/СПИДа. |
The benefits under this scheme comprise: | Пособиями, выплачиваемыми по этому плану, являются: |
Local authorities today are not unified organs, the "councill" of former times, but comprise a number of entities. | Местные органы власти являются сегодня не единообразными органами, подобными ранее существовавшим советам, а включают целый ряд субъектов. |
The services comprise outpatient medical care, prevention and control of communicable and non-communicable diseases and mother and child health-care and family-planning services which are fully integrated within the activities of the health centre. | Соответствующие услуги включают амбулаторное лечение, профилактику и лечение инфекционных и неинфекционных заболеваний, охрану здоровья матери и ребенка и услуги по планированию семьи, которые являются неотъемлемой частью деятельности медицинского центра. |
At present, they comprise 30% of the duly elected Board of Directors. 44% of 34,769 ARBs who actively participate in committees are women. | Активное участие в комитетах принимают 34769 бенефициаров, из которых 44 процента являются женщинами. |
Brazil is of the view that an adequate and effective response to this multifaceted problem must comprise coordination of all its elements. | Бразилия считает, что адекватная и эффективная реакция на эту многостороннюю проблему должна предусматривать координацию всех ее элементов. |
Such programmes should comprise of conflict resolution, dialogue, and mediation among families and communities. | Такие программы должны предусматривать меры по урегулированию конфликтов, налаживание диалога и осуществление посреднической деятельности между семьями и общинами. |
It follows from these three remarks that any genuine policy for remedying educational inequalities should comprise the following: | Три указанных выше момента позволяют заключить, что образовательная политика, действительно нацеленная на компенсацию неравенства, должна предусматривать следующее: |
The comprehensive action plan should comprise a systematic comparison and assessment of different nuclear threats, an analysis of their probable occurrence and consequences, and knowledge of the susceptibility of those threats to preventive and remedial action. | Комплексный план действий должен предусматривать проведение систематического сопоставления и оценки различных ядерных угроз, анализ их возможного возникновения и их последствий и накопление информации о том, какие превентивные и чрезвычайные меры могут быть приняты в связи с такими угрозами. |
This should also comprise effective instruments for ensuring for instance: | Эта деятельность должна также предусматривать использование эффективных инструментов для реализации этих целей, например таких средств, как: |
Teams in Atlantic Canada comprise the entire Eastern Division of the QMJHL. | Команды Атлантической Канады образуют весь Восточный дивизион QMJHL. |
These four elements together comprise over 96% of Earth's collective biomass. | Эти 4 элемента вместе образуют 96 % всей биомассы Земли. |
They comprise, in roughly equal parts, the low-income workers who account for up to 65-70% of the total workforce. | Они образуют примерно одинаковые группы, работники с низким уровнем доходов составляют до 65-70% от общей количества рабочей силы. |
These five islands comprise the Sangkat Koh Rong or Commune 5 of Mittakpheap District. | Эти пять островов образуют административный район Кох Ронг и входят в 5-ю коммуну округа Миттакфип провинции Кампонгсаом. |
Said display board can be provided with a transparent cover arranged above the surface thereof Said surface cover can comprise electrodes, which are arranged on the screen side and form, together with an electrode placed on the screen surface, a display element. | Поверхность покрытия со стороны экрана может содержать электроды, которые в совокупности с электродом, расположенном на поверхности экрана, образуют индикаторный элемент. |
When fully staffed, the complete Secretariat would comprise 12 professionals and four support staff. | После завершения полного укомплектования кадрами штат этого секретариата будет состоять из 12 сотрудников категории специалистов и четырех младших сотрудников. |
The Working Group on Situations (WGS) would comprise, as at present, five members nominated by the regional groups, with due attention being paid to rotation in membership. | Рабочая группа по ситуациям будет состоять, как и в настоящее время, из пяти членов, назначаемых региональными группами с уделением надлежащего внимания ротации ее членов. |
The groups should be small, with no more than four or five members per mission, and should comprise States that have affinities with the country in conflict | Такие группы должны быть небольшими по составу, включать 4 или 5 членов на миссию и состоять из представителей государств, имеющих близкие связи со страной, в которой имеет место конфликт; |
The mission, to be known as the United Nations Office in Timor-Leste, will be headed by my Special Representative and comprise the following elements: | Эта миссия, которая получила название «Отделение Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти», будет возглавляться моим Специальным представителем и состоять из следующих компонентов: |
Following the establishment throughout Georgian territory of the appropriate conditions and the creation of local government organs, the Parliament will comprise two houses: the Council of the Republic and the Senate. | После создания на всей территории Грузии надлежащих условий и формирования органов местного самоуправления Парламент будет состоять из двух палат - Совета Республики и Сената. |
Women generally comprise only 10 per cent of all legislative bodies in the world, and an even smaller percentage hold ministerial positions. | В составе законодательных органов на долю женщин в мире приходится лишь 10%; еще меньше женщин занимают должности министров. |
Given that the job network boards would comprise of senior managers at the D-1 level or above, it is the view of the Committee that those same boards could examine selections at the D-1 level. | С учетом того, что советы профессиональных сетей будет иметь в своем составе старших руководителей уровня Д-1 и выше, по мнению Консультативного комитета, те же самые советы и могли бы рассматривать кандидатуры, отбираемые на должности уровня Д-1. |
As a minimum, the Scientific Committee's secretariat should comprise one scientist from the physical sciences and one from the biological sciences, to review and edit the reports of consultants for consideration by the Committee's working groups. | Как минимум, в составе секретариата Научного комитета должен быть один ученый в области физических наук и один - в области биологических наук для обзора и редактирования докладов консультантов, представляемых на рассмотрение рабочими группами Комитета. |
However, it regrets that the delegation did not comprise sufficient experts in the field of economic, social and cultural rights. | Вместе с тем он с сожалением обращает внимание на отсутствие в составе делегации достаточного числа экспертов в области экономических, социальных и культурных прав. |
Women comprise a higher percentage amongst officers than their representation in the prisons service as a whole, with 35.9% of IPS officers being female. | Процентная доля женщин-офицеров больше их представленности в личном составе пенитенциарной службы в целом (женщины составляют 35,9 процента офицеров Израильской пенитенциарной службы). 62 из этих женщин-офицеров имеют звания старших офицеров. |
The Council decided that MINUSMA would comprise a maximum of 11,200 military personnel, including reserve battalions capable of deploying rapidly within the country as and when required, and 1,440 police personnel. | Совет постановил, что МИНУСМА будет насчитывать в своем составе до 11200 военнослужащих, в том числе резервные батальоны, способные быстро развернуться в стране при возникновении в этом необходимости, и 1440 полицейских. |
The intervention brigade would comprise a total of 3,054 troops, including 850 contingent personnel already deployed in the Mission, resulting in the deployment of 2,204 additional contingent personnel. | Личный состав бригады оперативного вмешательства будет насчитывать в общей сложности 3054 военнослужащих, включая 850 военнослужащих из состава воинских контингентов, уже развернутых в составе Миссии, в результате чего Миссии потребуется дополнительно придать 2204 военнослужащих. |
According to the general peace agreement, FADM would comprise 30,000 troops, 50 per cent of whom should be provided by the Government and 50 per cent by RENAMO. | В соответствии с Общим соглашением об установлении мира личный состав СОМ будет насчитывать 30000 военнослужащих, одна половина из которых должна предоставляться правительством, а другая - МНС. |
Its staffing will comprise one Administrative Officer (P-3), one Finance Assistant (General Service (Other level)) and five Administrative/Logistics Assistants (local level). | Ее штаты будут насчитывать 1 должность сотрудника по административным вопросам (С3), 1 должность младшего сотрудника по финансовым вопросам (категории общего обслуживания (прочие разряды)) и 5 должностей младших сотрудников по административным вопросам/вопросам материально-технического снабжения (местный разряд). |
At the outset, this component will comprise 50 to 60 instructors and approximately 500 engineers and construction experts. | Эта группа будет первоначально насчитывать 50-60 инструкторов и около 500 технических специалистов и экспертов-строителей. |