The Communications and Public Information Office in Mission headquarters in Khartoum will comprise the Radio Unit and the Video Unit/Multimedia Unit. | Управление связи и общественной информации в штабе Миссии в Хартуме будет включать Группу радиовещания и Группу видео/мультимедийных материалов. |
The specific services provided under this programme component will comprise: | Конкретные услуги в рамках этого программного компонента будут включать следующее: |
Thus the full Report, under the title "IPCC Second Assessment: Climate Change 1995", will comprise four volumes, as follows: | Таким образом, доклад, издаваемый под названием "Вторая оценка МГЭИК: изменение климата в 1995 году", - будет включать следующие четыре тома: |
Should it comprise only the main text of the treaty, or should it also include related protocols? | Должен ли он включать лишь основной текст договора, или же он должен включать и соответствующие протоколы? |
The device can comprise at least two supporting members, wherein at least one supporting member is shaped, having a contour which corresponds to the outer contour of the lower portion of the torso. | Устройство может включать, по меньшей мере, два опорных элемент, при этом, по меньшей мере, один опорный элемент выполнен фигурным с контуром, повторяющим внешний контур нижней части туловища. |
In the biennium 1998-1999 the regular budget component would comprise 9.8 per cent of the total resources for the Department. | В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов компонент регулярного бюджета будет составлять 9,8 процента от общего объема ресурсов Департамента. |
The strategy document stated that "as UNEP is an intergovernmental organization, the bulk of its funding must comprise contributions from Governments". | В стратегии говорится, что "поскольку ЮНЕП является межправительственной организацией, то большую часть ее финансовых средств должны составлять взносы правительств"9. |
In recent years, in East Asia and in certain parts of Latin America, women have tended to comprise the majority of labour migrants. | В последние годы в Восточной Азии и в некоторых районах Латинской Америки женщины стали составлять большинство среди лиц, мигрирующих в поисках работы. |
8.104 The estimated staff requirements for the activities under programme A would comprise 11 Professional and 9 General Service posts, including one at the Principal level. | 8.104 Предполагаемые потребности в персонале в связи с мероприятиями по программе А будут составлять 11 должностей категории специалистов и 9 должностей категории общего обслуживания, включая 1 должность высшего разряда. |
While it had been envisaged that the East Timor Police Service would ultimately comprise a force of 3,000 officers, it is possible that this figure may be reduced, depending upon ongoing consultations with and the decisions to be taken by the new Government of East Timor. | Хотя предусматривалось, что численность полицейской службы Восточного Тимора будет в конечном счете составлять 3000 сотрудников, вполне возможно, что эта цифра может быть сокращена по итогам ведущихся консультаций с новым правительством Восточного Тимора и с учетом решений, которые оно примет. |
On 20 March 1998, President Kabbah announced that his new streamlined Cabinet would comprise persons of known competence and integrity. | 20 марта 1998 года президент Кабба заявил, что в его обновленный кабинет будут входить лица, известные своей компетентностью и честностью. |
These alliances, federations and confederations are themselves like trade unions. They may comprise only trade unions. | Союзы, федерации и конфедерации представляют собой объединения профсоюзного характера: в их состав могут входить только профессиональные союзы. |
These could comprise monitoring departments in Environment Ministries, hydrometeorological services, pollution control authorities, statistics agencies, and environmental institutes or centres. | В число таких учреждений могли бы входить управления по вопросам мониторинга министерств окружающей среды, гидрометеорологические службы, органы, занимающиеся контролем за загрязнением, статистические ведомства и экологические институты или центры. |
The Tiger Team would also comprise four Human Resources Officers (2 P-4 and 2 P-3) and seven Human Resources Assistants (Field Service). | В состав группы будут также входить четыре сотрудника по людским ресурсам (2 С4 и 2 С3) и семь помощников по людским ресурсам (категории полевой службы). |
This committee should comprise, at the minimum, staff representatives, representatives of the OSH medical and counselling services, representatives from human resources, representatives from facilities and services management, representatives of the health insurance office, and security services. | В состав такого комитета должны входить как минимум представители персонала, представители медицинских и консультационных служб, занимающихся вопросами БГТ, представители службы людских ресурсов, представители руководства соответствующих подразделений и служб, представители бюро медицинского страхования и служб безопасности. |
Provided this requirement is met, the warning device may comprise the red warning signal specified in paragraph 5.2.1.29.1.1. of this Regulation. | Если это требование соблюдено, то сигнальное устройство может состоять из красного предупреждающего сигнала, указанного в пункте 5.2.1.29.1.1 настоящих Правил. |
Based on the above, the structure of the third cycle report could comprise three main parts: | Исходя из вышеизложенного, структура третьего цикла докладов могла бы состоять из трех основных частей: |
The possible sequence of implementing such an action plan would comprise: | Возможный порядок осуществления такого плана действий будет состоять из: |
In paragraph 2 of the annex to its resolution 2001/45, the Council decided that the Committee would comprise 24 experts, who would serve in their personal capacity. | В пункте 2 приложения к его резолюции 2001/45 Совет постановил, что Комитет будет состоять из 24 экспертов, которые будут работать в своем личном качестве. |
It will comprise three sections: one on general issues, another on issues needing political decisions, and the last on financial issues. | Она будет состоять из трех разделов: один - по общим вопросам, другой - по вопросам, требующим принятия политических решений, и последний - по финансовым вопросам. |
8.2.2.3.3.2 The specialization course on chemicals shall comprise at least the following objectives: | 8.2.2.3.3.2 Специализированный курс по химическим продуктам должен охватывать по крайней мере следующие целевые темы: |
It will comprise closely integrated sectoral projects and interdisciplinary activities implemented jointly with other divisions within the thematic areas of managing globalization, reducing poverty and addressing emerging social issues. | Эта подпрограмма будет охватывать тесно интегрированные секторальные проекты и междисциплинарные мероприятия, осуществляемые совместно с другими отделами в рамках тематических областей регулирования процесса глобализации, уменьшения нищеты и решения новых социальных вопросов. |
The view was expressed that the Initiative, to have the desired results, should comprise programmes in priority areas, where the system had a clear comparative advantage, and where cooperative action could lead to greater effectiveness and impact. | Было высказано мнение о том, что для того, чтобы Инициатива позволила добиться желаемых результатов, она должна охватывать программы в приоритетных сферах, где у системы имеются очевидные сравнительные преимущества и где совместные действия способны привести к повышению эффективности и результативности работы. |
The scope of the present study needs also to comprise matters that concern the responsibility of States, but were left out in the draft articles on responsibility of States because they are related to the wrongful conduct of an international organization. | Кроме того, настоящее исследование должно также охватывать вопросы, касающиеся ответственности государств, но не рассмотренные в проектах статей об ответственности государств, поскольку они связаны с противоправным поведением международной организации. |
To achieve this, such policy and measures should take into account different socio-economic contexts, be comprehensive, cover all relevant sources, sinks and reservoirs of greenhouse gases and adaptation, and comprise all economic sectors. | С этой целью такие политика и меры должны учитывать различные социально-экономические условия, быть всеобъемлющими, охватывать все соответствующие источники, поглотители и накопители парниковых газов и меры по адаптации и включать все экономические сектора. |
The panel should comprise well-respected academics from all over the world, representing all continents, including representatives of international social movements. | В состав группы должны войти представляющие все континенты высокоавторитетные научные специалисты из всех стран мира, включая представителей международных общественных движений. |
The expert group should comprise representatives from the statistical and geospatial communities to help further the ideas and concepts arising from this programme review. | В ее состав должны войти представители статистического и геопространственного сообществ, которые будут оказывать содействие в пропаганде идей и концепций по итогам этого обзора программы. |
The proposed structure could be headed by a Chief of Section and comprise three Interpreters, one Head of the Translation Unit, who will supervise five Translators/Revisers. | Предлагаемую структуру мог бы возглавить руководитель секции, а в ее состав могли бы войти три устных переводчика, один руководитель группы письменного перевода, который будет руководить работой пяти письменных переводчиков/редакторов. |
It should comprise high-level representatives from the identified trade, finance and development institutions/organizations. | В ее состав должны войти высокопоставленные представители четко определенных учреждений/организаций, занимающихся вопросами торговли, финансов и развития. |
Only four of the seven members that should comprise the team have been recruited to date. | Пока набраны лишь четыре из семи сотрудников, которые должны войти в состав этой группы. |
Women also comprise the largest segment of migrant labour flows, both internally and internationally. | На долю женщин также приходится наибольшая часть потоков трудовой миграции как внутри стран, так и в международном плане. |
Young people comprise 80 per cent of all registered HIV cases. | На долю молодых людей приходится 80 процентов всех зарегистрированных случаев ВИЧ-инфицирования. |
These two components comprise 70 per cent of total UNFPA financial support, and as a result, intercountry programmes and some regional projects will account for a smaller share of the available resources. | На эти два компонента приходится 70 процентов от общего объема финансовой помощи ЮНФПА, и в результате этого на межстрановые программы и некоторые региональные проекты будет приходиться меньшая доля имеющихся ресурсов. |
Women comprise 57 per cent of those infected in sub-Saharan Africa, where rates in most countries are still rising. | На долю женщин приходится 57 процентов инфицированных в африканских странах к югу от Сахары, в большинстве из которых этот показатель продолжает расти. |
So, in SP as members of Presidency, women comprise 25% whereas in General Management Committeewomen occupy 16, 7%. | Так, в СП в составе членов президиума партии женщины составляют 25 процентов, а в Генеральном комитете управления на долю женщин приходится 16,7 процента. |
Summary sections of reports accepted by the platform plenary will comprise the global and sub-global summaries for decision makers. | Резюме докладов, утвержденные пленарным совещанием платформы, будут содержать глобальные и субглобальные резюме для директивных органов. |
This programme should comprise all the necessary measures to be undertaken by Government Ministries, departments, international organizations, science institutes etc., within their respective competences. | Данная программа должна содержать в себе необходимые меры, которые будут приняты правительственными министерствами, департаментами, международными организациями, научными институтами и т.д., в рамках их соответствующих полномочий. |
The air conditioner can additionally also comprise an ionizer (27) and a heat exchanger (9) with a fan (10). | Кондиционер может также дополнительно содержать ионизатор (27) и теплообменник (9) с вентилятором (10). |
Comprise an assessment of skills in response to evaluated needs; | а) содержать оценку компетентности в связи с оцененными потребностями; |
Under no circumstances may the treaty or convention comprise implicit conditions that conflict with its explicit conditions. | Ни при каких обстоятельствах конкретный договор или конвенция не должны содержать подразумеваемые положения, вступающие в коллизию с ясно выраженными положениями. |
In-kind contributions 3. In-kind contributions comprise contributions received as goods. | З. К взносам натурой относятся взносы, полученные в товарной форме. |
The latter currently comprise: Brazil; Bulgaria; China; Estonia; Indonesia; Latvia; Lithuania; Romania; Russian Federation; Slovenia; Ukraine. | К числу последних в настоящее время относятся: Болгария, Бразилия, Индонезия, Китай, Латвия, Литва, Российская Федерация, Румыния, Словения, Украина и Эстония. |
Thus, on the supply side of health services, actors comprise health workers, ministries of health, WHO and all other movements, associations and organizations dealing with health. | Таким образом, на обеспечительной стороне услуг здравоохранения к действующим лицам относятся работники здравоохранения, министерства по вопросам здравоохранения, ВОЗ и все другие движения, ассоциации и организации, посвятившие свою деятельность проблемам охраны здоровья. |
1.47 Short-term employee benefits comprise wages, salaries, allowances, paid sick leave and maternity leave. | 1.47 К краткосрочным выплатам сотрудникам относятся оклады, заработная плата, надбавки и оплата отпусков по болезни и отпуска по беременности и родам. |
Conventional marine minerals comprise those minerals derived by mechanical and chemical erosion from rocks on continents and transported to the ocean primarily by rivers. | К традиционным морским полезным ископаемым относятся полезные ископаемые, являющиеся результатом механической и химической эрозии материковых горных пород и в основном переносящиеся в океан реками. |
Members of the working group comprise persons with hearing impairment, sign interpreters, representatives from the rehabilitation sector, education sector and relevant Government bureaux and departments. | Членами этой рабочей группы являются люди с нарушениями слуха, сурдопереводчики, представители сектора реабилитации и сектора образования и соответствующих государственных ведомств и департаментов. |
It must be determined whether the particularities of unilateral acts, with respect to both form and content, were so specific and numerous as to comprise a separate category of international law. | Необходимо определить, действительно ли особенности односторонних актов с точки зрения формы и содержания являются настолько конкретными и многочисленными, чтобы быть выделенными в отдельную категорию международного права. |
(...) the Community constitutes a new legal order of international law for the benefit of which the States have limited their sovereign rights, albeit within limited fields, and the subjects of which comprise not only Member States but also their nationals. | «(...) Сообщество представляет собой новый правопорядок международного права, в интересах которого государства ограничили свои суверенные права, хотя и в ограниченных областях, и субъектами которого являются не только государства-члены, но и их граждане. |
Any exercise of the right to vote on behalf of its member states by the European Union shall comprise the number of votes of its member states that are Members and are present and eligible to vote.] | При всяком осуществлении Европейским союзом права голосовать от имени своих государств-членов засчитывается количество голосов его присутствующих государств-членов, которые являются членами Платформы и вправе голосовать.] |
They note, first, that the two main communities in New Caledonia comprise (a) inhabitants of Melanesian origin, and (b) inhabitants of Caldoche origin. | В первую очередь, они отмечают, что двумя главными общинами Новой Каледонии являются, с одной стороны, жители меланезийского происхождения а, с другой - жители кальдошского происхождения. |
It will comprise three main activities: research, networking, and policy advice. | Проект будет предусматривать осуществление трех основных видов деятельности: проведение научных исследований, обеспечение сетевого взаимодействия и оказание консультативной помощи по политическим вопросам. |
Brazil is of the view that an adequate and effective response to this multifaceted problem must comprise coordination of all its elements. | Бразилия считает, что адекватная и эффективная реакция на эту многостороннюю проблему должна предусматривать координацию всех ее элементов. |
The approach is global. It must comprise, in addition to military action, which alone is not enough to eradicate the true causes of the scourge, multiple dimensions: political, diplomatic, economic, financial, humanitarian and informational. | Подход является глобальным: помимо военных действий, которые сами по себе не могут привести к искоренению подлинных причин этого зла, он должен предусматривать принятие мер различного рода: политических, дипломатических, экономических, финансовых, гуманитарных и разведывательных. |
Future measures to reduce strategic nuclear weapons and the means for their delivery must comprise both the destruction of aging nuclear warheads and obligations to halt the development of nuclear weapons. | Дальнейшие меры по сокращению стратегических ядерных вооружений и средств их доставки должны заключаться не только в уничтожении устаревших ядерных боеголовок, но и предусматривать обязательства по прекращению совершенствования ядерного оружия. |
Further, article 10 (3) requires that the penitentiary system shall comprise treatment of prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social rehabilitation. | Далее, в пункте З статьи 10 говорится, что пенитенциарная система должна предусматривать такой режим содержания для заключенных, существенной целью которого является их исправление и социальное перевоспитание. |
Teams in Atlantic Canada comprise the entire Eastern Division of the QMJHL. | Команды Атлантической Канады образуют весь Восточный дивизион QMJHL. |
The outcomes of her activities will be consolidated with the work of her predecessor to comprise the empirical basis of a draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity. | Результаты ее работы будут консолидированы с результатами деятельности ее предшественника и образуют эмпирическую основу проекта декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность. |
While there exist numerous other definitions of logistics, this definition still seems to be of relevance for this paper as it encompasses all important elements of the logistical processes that comprise the total supply chain of goods. | И хотя существует много других определений логистики, данное определение все же, по-видимому, актуально для настоящего документа, поскольку оно охватывает все важные элементы логистических процессов, которые образуют всю цепочку грузовых поставок. |
It is expected that the maritime force will comprise at least four frigates forming an outer screen for maritime surveillance and interdiction operations. | Ожидается, что в состав морских сил войдут по крайней мере четыре фрегата, которые образуют внешний рубеж для осуществления операций по наблюдению за морской зоной и воспрещению движения судов. |
Said display board can be provided with a transparent cover arranged above the surface thereof Said surface cover can comprise electrodes, which are arranged on the screen side and form, together with an electrode placed on the screen surface, a display element. | Поверхность покрытия со стороны экрана может содержать электроды, которые в совокупности с электродом, расположенном на поверхности экрана, образуют индикаторный элемент. |
The Section will comprise the Chief (P-5), three Evaluation Officers (P-4) and one General Service support staff member. | Секция будет состоять из начальника (С5), трех сотрудников по оценке (С4) и одного - категории общего обслуживания. |
In its resolution 61/275, the Assembly approved the terms of reference for the Committee and decided that it should comprise five members, to be elected by the General Assembly. | В своей резолюции 61/275 Ассамблея утвердила круг ведения Комитета и постановила, что от будет состоять из пяти членов, избираемых Генеральной Ассамблеей. |
Each unit would comprise a Regional Electoral Coordinator, supported by an assistant and electoral teams each consisting of two United Nations Volunteers. | В состав каждого подразделения будут входить региональный координатор по проведению выборов, его помощник и группы по проведению выборов, каждая из которых будет состоять из двух добровольцев Организации Объединенных Наций. |
It is envisaged that this body will comprise representatives of donors, United Nations agencies and programmes, NGOs, other multilateral and African institutions and organizations and possibly countries in the region. | Предусматривается, что этот орган будет состоять из представителей доноров, учреждений и программ Организации Объединенных Наций, НПО, других многосторонних и африканских учреждений и организаций и, возможно, стран региона. |
Decides that the staffing component of the Management Policy Office shall comprise one D-2, one D-1, three P-5 and two General Service posts; | постановляет, что штат Управления по политике в области управления будет состоять из одной должности класса Д-2, одной должности класса Д-1, трех - С-5 и двух должностей категории общего обслуживания; |
The Working Group agreed to refer the issue for further consideration to a group of friends of the Co-Chairs, to comprise representatives of regional groups. | Рабочая группа постановила передать этот вопрос для дальнейшего рассмотрения группе друзей сопредседателей, в составе представителей от каждой региональной группы. |
(a) Decided that the Working Group at its eighteenth session should comprise: | а) постановила, что Рабочая группа на своей восемнадцатой сессии будет действовать в следующем составе: |
As reflected above, it is recommended that the force comprise some 310 military personnel; it would include an infantry company with airborne capability as well as other support. | Как указывалось выше, рекомендуется, чтобы эти силы имели в своем составе примерно 310 военнослужащих; они будут включать пехотную роту с авиатранспортным потенциалом и с другой поддержкой. |
Article 106 of the Constitution stipulates, "A Constitutional Court shall be established, and shall comprise a President and six members, all of whom are appointed by a Royal Order for a period specified by the law. | В статье 106 Конституции говорится: "Создается Конституционный суд в составе Председателя и шести членов, каждый из которых назначается королевским указом на срок, определенный законом. |
(b) The Council shall comprise between 30 and 50 members, each serving for a period of three years, to be elected directly by the General Assembly, by a two-thirds majority. | Ь) Совет будет иметь в своем составе 30 - 50 членов со сроком полномочий три года, которые будут избираться непосредственно Генеральной Ассамблеей большинством в две трети голосов. |
The Council decided that MINUSMA would comprise a maximum of 11,200 military personnel, including reserve battalions capable of deploying rapidly within the country as and when required, and 1,440 police personnel. | Совет постановил, что МИНУСМА будет насчитывать в своем составе до 11200 военнослужащих, в том числе резервные батальоны, способные быстро развернуться в стране при возникновении в этом необходимости, и 1440 полицейских. |
The intervention brigade would comprise a total of 3,054 troops, including 850 contingent personnel already deployed in the Mission, resulting in the deployment of 2,204 additional contingent personnel. | Личный состав бригады оперативного вмешательства будет насчитывать в общей сложности 3054 военнослужащих, включая 850 военнослужащих из состава воинских контингентов, уже развернутых в составе Миссии, в результате чего Миссии потребуется дополнительно придать 2204 военнослужащих. |
By the terms of the draft decision, Cape Verde, Iceland, Luxembourg, Madagascar and Qatar would be appointed as members of the Committee on Information, which would comprise 107 members. | Согласно положениям проекта решения, Кабо-Верде, Исландия, Люксембург, Мадагаскар и Катар будут введены в состав Комитета по информации, который теперь будет насчитывать 107 членов. |
The proposed new Conduct and Discipline Team is to comprise four positions, including a Chief of Conduct and Discipline (P-5), two National Professional Officers and one Administrative Assistant (Local level). | Штат предлагаемой новой Группы по вопросам поведения и дисциплины будет насчитывать четыре должности, включая должность главного сотрудника по вопросам поведения и дисциплины (С5), две должности национальных сотрудников-специалистов и одну должность административного помощника (местный разряд). |
At the outset, this component will comprise 50 to 60 instructors and approximately 500 engineers and construction experts. | Эта группа будет первоначально насчитывать 50-60 инструкторов и около 500 технических специалистов и экспертов-строителей. |