| Such compliance should be emphasized on a permanent basis, in order to protect the environment and the credibility of international resolutions. | Такое соблюдение необходимо обеспечивать на постоянной основе в целях охраны окружающей среды и поддержания доверия к резолюциям, принимаемым на международном уровне. |
| The Committee recommends that the State party ensure compliance with the law against discrimination in the allocation of housing and in its next periodic report supply information on the measures taken to address such segregation. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить соблюдение Закона о борьбе с дискриминацией в деле предоставления жилья и в своем следующем периодическом докладе представить информацию о мерах, принятых для искоренения такой сегрегации. |
| The Committee urges the State party to implement the provisions of the Convention in all its territory and to regularly assess compliance and impact of policies and programmes aimed at further equalizing opportunities for persons with disabilities, including at regional and local levels. | Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить положения Конвенции на всей своей территории и регулярно оценивать соблюдение и влияние политики и программ, направленных на дальнейшее обеспечение равенства возможностей для инвалидов, в том числе на региональном и местном уровнях. |
| While several speakers underscored the need to link technical assistance to the review of the implementation of the Convention, some expressed the view that compliance with the Convention should not be a prerequisite for technical assistance and that no conditions should be attached to the provision of assistance. | Хотя ряд ораторов подчеркнули необходимость увязывания технической помощи с проведением обзора хода осуществления Конвенции, некоторые ораторы высказали мнение о том, что соблюдение положений Конвенции не должно быть предварительным условием для оказания технической помощи и что предоставление такой помощи вообще не должно как-либо обусловливаться. |
| The Office will provide support to all peacekeeping operations for the implementation of mission-specific emergency response plans and ensure compliance with medical emergency and mass casualty incident management plans. | Управление будет оказывать поддержку всем миротворческим операциям в деле внедрения разработанных для каждой конкретной миссии планов действий на случай чрезвычайных ситуаций и обеспечивать соблюдение планов действий по оказанию неотложной медицинской помощи и ликвидации последствий происшествий с большим количеством пострадавших. |
| Also, we must seriously reflect on how to better address such challenges as compliance and how to strengthen the Treaty's implementation. | Кроме того, мы должны серьезно подумать о том, как лучше всего решать такие проблемы, как выполнение обязательств, и как укрепить режим осуществления Договора. |
| The Programme also liaises with the External Auditor, Joint Inspection Unit, Member States, policy-making organs and other strategic partners, including with the High-Level Committee on Management on relevant issues and ensures compliance with the decisions and directives of the governing bodies. | Через программу поддерживается также связь по соответствующим вопросам с Внешним ревизором, Объединенной инспекционной группой, государствами - членами, директивными органами и другими стратегическими партнерами, включая Комитет высокого уровня по управлению, и обеспечивается выполнение решений и постановлений руководящих органов. |
| We must all ensure respect for international law, especially scrupulous and good-faith compliance with treaties, and must contribute to the maintenance of international peace and security and participate in the promotion of economic and social development. | Мы все должны обеспечить соблюдение международного права, в частности скрупулезное и добросовестное выполнение договоров, и должны внести вклад в поддержание международного мира и безопасности и принять участие в содействии экономическому и социальному развитию. |
| A. Compliance with Mandates and the Planning Phase | А. Выполнение мандатов и этап планирования |
| Compliance with the emission reduction obligation of the 1994 Sulphur Protocol | Выполнение обязательства по сокращению выбросов по Протоколу по сере 1994 года |
| Mandatory compliance by 1 January 2010 for vehicles equipped before 1 July 1999. | Соответствие требованиям обязательно к 1 января 2010 года для транспортных средств, которые были оборудованы такими приборами до 1 июля 1999 года. |
| 2-1.2 Vessels shall be deemed as suitable for operation if they carry a valid ship's certificate certifying compliance with the provisions of these Recommendations concerning construction, installations and equipment of vessels with due regard of 1-1.7. | 2-1.2 Суда считаются пригодными для эксплуатации, если они имеют действующее судовое свидетельство, подтверждающее их соответствие положениям настоящих Рекомендаций, касающимся конструкции, оборудования и снабжения судов с должным учетом пункта 1-1.7. |
| "2.7.10.3 Demonstration of compliance with the performance standards in 2.7.10.1 and 2.7.10.2 shall be in accordance with 6.4.12.1 and 6.4.12.2." | "2.7.10.3 Соответствие стандартам, установленным в пунктах 2.7.10.1 и 2.7.10.2 в отношении характеристик, должно демонстрироваться согласно положениям пунктов 6.4.12.1 и 6.4.12.2". |
| Joint Standing Committee on human rights: establish a Parliamentary Joint Committee on Human Rights, which will provide greater scrutiny of legislation for compliance with Australia's international human rights obligations under the seven core UN human rights treaties to which Australia is a party. | Объединенный постоянный комитет по правам человека: образовать в парламенте объединенный комитет по правам человека, который будет осуществлять более строгую проверку законодательства на его соответствие международным правозащитным обязательствам Австралии по семи основным договорам Организации Объединенных Наций в области прав человека, стороной которых является Австралия. |
| Year 2000 compliance was identified as a key project in 1994 and the necessary work was completed in mid-1999. | Задача обеспечить соответствие аппаратной и программной базы требованиям 2000 года была включена в число ключевых проектов в 1994 году, и необходимая работа завершилась в середине 1999 года. |
| Facilitating and supporting implementation and compliance: | в деле осуществления и соблюдения: необходимый |
| (b) mobilize civil society support for implementing and ensuring compliance with the Convention | Ь) Мобилизация поддержки осуществления и соблюдения Конвенции со стороны гражданского общества |
| True multilateral implementation procedures are developing, namely, reporting systems, systematic reviews of national resources, new non-compliance procedures, and financial instruments, in particular a system of remunerated compliance. | Складываются подлинные многосторонние процедуры осуществления, а именно: системы представления докладов, системы обзоров национальных ресурсов, новые процедуры, связанные с невыполнением, и финансовые инструменты, в частности система вознаграждаемого выполнения. |
| This review will cover the operation and status of the CCW, including its compliance mechanism and the implementation of the Plan of Action to promote universality of the Convention and its annexed Protocols, as well as the holding of the Fourth Review Conference in 2011. | В рамках этого обзора будут обсуждаться вопросы, касающиеся функционирования и осуществления КОО, включая механизм соблюдения и выполнение Программы действий по обеспечению универсальности Конвенции и протоколов к ней, а также проведение в 2011 году четвертой Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
| The Strategic Plan will develop technology, infrastructure and a management system to control debris generation in compliance with the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space as a minimum. | В рамках стратегического плана будут разработаны технологии, инфраструктура и система управления в целях осуществления контроля за образованием космического мусора как минимум в соответствии с Руководящими принципами предупреждения образования космического мусора, принятыми Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях. |
| Budget management and compliance with the rules of financial discipline also needed to be improved. | Необходимо также совершенствовать систему составления и исполнения бюджета и повышать финансовую дисциплину. |
| Under Colombian law, certain procedures must be initiated at the request of the interested party in order to secure compliance with decisions handed down by a judge. | Закон Колумбии устанавливает порядок исполнения судебных решений, требующий совершения определенных действий по ходатайству потерпевшего. |
| The Federation set up a member body compliance programme, which is overseen by the Compliance Advisory Panel. | Федерация разработала программу исполнения требований для ее членов, надзор за которой осуществляется Консультативной группой по соблюдению требований. |
| Annexed to this document is a copy of the responses of the Russian Federation concerning its compliance with the Special Recommendations on Terrorist Financing of FATF, which were submitted to that organization in August 2002. | Приложением к настоящей информации направляется копия ответов Российской Федерации относительно исполнения специальных рекомендаций ФАТФ по борьбе с финансированием терроризма, предоставленных в эту организацию в августе 2002 года. |
| The Central Bank of Brazil checks the compliance of financial institutions with Anti-Money Laundering and Combating the Financing of Terrorism requirements by a continuous "internal controls and compliance evaluation" programme. | Центральный банк Бразилии осуществляет проверку выполнения финансовыми учреждениями положений Закона о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма с помощью программы постоянного внутреннего контроля и проверки исполнения. |
| The present report presents the analysis of the responses of Member States on their compliance with the international standards to counter money-laundering and on the implementation of the requirements with respect to national legislation. | В настоящем докладе содержится анализ ответов государств-членов, относящихся к соблюдению ими международных стандартов в области противодействия отмыванию денежных средств и выполнению соответствующих требований в том, что касается их национального законодательства. |
| She elaborated in detail on IFAC's membership compliance programme, including the statements of membership obligations and related action plans that all PAOs had to develop for continuous improvement as a member body of IFAC. | Она подробно рассказала о программе оказания содействия членам ИФАК в выполнении требований федерации, в том числе об уставе, в котором изложены обязанности членов, и о соответствующих планах действий, которые все ПОБ, как члены ИФАК, должны разрабатывать в целях непрерывного самосовершенствования. |
| The Gender Equality Commissioner is an independent and impartial expert who monitors compliance with the requirements set out in the Gender Equality Act and gives opinions regarding complaints submitted by persons. | Уполномоченный по вопросам гендерного равенства является независимым и беспристрастным экспертом, который контролирует соблюдение требований, изложенных в Законе о равноправии мужчин и женщин, и выносит заключения по поданным жалобам. |
| They also face problems related to compliance with relevant customs requirements and procedures, problems compounded by the fact that they are not parties to the relevant international customs conventions on road transit. | Они сталкиваются также с проблемами в плане выполнения соответствующих таможенных требований и процедур, что усугубляется их неучастием в соответствующих международных таможенных конвенциях об автодорожных перевозках. |
| Chief, Risk and Compliance Section | Начальник Секции управления рисками и соблюдения установленных требований |
| Canada has regulations dealing with access by foreign fishing vessels to its waters and ports that take into account the vessels' compliance with relevant conservation and management measures. | В Канаде действуют правила, регулирующие доступ иностранных рыболовных судов в канадские воды и порты, и в этих правилах учитывается, соблюдают ли суда соответствующие рыбоохранные или рыбохозяйственные меры. |
| In 2005 it issued decisions on collective complaints made under the charters, finding three States not in compliance because of their failure to prohibit. | В 2005 году он опубликовал решения по коллективным жалобам, представленным в рамках уставов, и установил, что три государства не соблюдают соответствующие положения, поскольку они не ввели соответствующих запретов. |
| The Meeting made various amendments to the draft decisions without changing the substance of the Committee's findings and recommendations with respect to specific Parties found not to be in compliance. | Совещание внесло различные поправки в проекты решений без изменения существа выводов и рекомендаций Комитета в отношении конкретных Сторон, которые, как это было установлено, не соблюдают существующие требования. |
| The amendment to the Political Fund Act of March 2004 specifies that subsidies will be given to parties in compliance with the public nomination ratio of 30 per cent for female candidate in local constituencies as prescribed in the Political Parties Act. | В поправке к Закону о финансировании политической деятельности, внесенной в марте 2004 года, уточняется, что субсидии выделяются тем партиям, которые соблюдают норматив, предусматривающий 30-процентную долю кандидатов-женщин в местных избирательных округах, как предписывает Закон о политических партиях. |
| [If one or more Parties operating under Article 4 are found not to be in compliance with Articles 5 and 7, each Party to an agreement under Article 4 shall be responsible for its own level of emissions set out in the agreement. | [Если обнаруживается, что одна или несколько Сторон, действующих в рамках статьи 4, не соблюдают статьи 5 и 7, то каждая из Сторон, участвующих в соглашении, о котором говорится в статье 4, несет ответственность за свой уровень выбросов, установленный в соглашении. |
| The task of the Committee was to examine compliance in order to assist the Party concerned to comply with its obligations under the Convention. | Стоящая перед Комитетом задача заключается в изучении соблюдения, с тем чтобы оказать соответствующей Стороне помощь в выполнении ее обязательств по Конвенции. |
| Nuclear-weapon States' compliance with their obligations in the field of nuclear disarmament did not create for non-nuclear-weapon States any obligations additional to those stipulated by the Treaty in the areas of non-proliferation or peaceful uses of nuclear energy. | Соблюдение государствами, обладающими ядерным оружием, своих обязательств в сфере ядерного разоружения не создает для государств, не обладающих ядерным оружием, каких-либо дополнительных обязательств сверх тех, что предусмотрены в Договоре в сфере нераспространения и мирного использования ядерной энергии. |
| Encourages all the human rights treaty bodies to respond positively to its invitation to monitor the compliance of States with their commitments under the relevant human rights instruments in order to ensure full enjoyment of those rights by persons with disabilities; | призывает все договорные органы по правам человека положительно откликнуться на ее предложение следить за выполнением государствами своих обязательств по соответствующим договорам о правах человека в целях обеспечения полного осуществления этих прав инвалидами; |
| There was general support for the facilitative and supportive approach adopted by the Implementation and Compliance Committee in dealing with cases of non-compliance. | Была выражена общая поддержка готовности Комитета по осуществлению и соблюдению оказывать содействие и поддержку в случаях несоблюдения обязательств. |
| To ensure the monitoring of State compliance with their treaty obligations, Governments should agree, inter alia, to the amendment to the Convention providing for funding for the Committee on the Elimination of Racial Discrimination under the regular United Nations budget. | Для контроля за выполнением обязательств, принятых на себя государствами, необходимо, в частности, чтобы правительства приняли поправку к Конвенции, которая предусматривала бы финансирование Комитета по ликвидации расовой дискриминации за счет средств регулярного бюджета. |
| IFOR will continue with its primary mission of monitoring and enforcing compliance with the provisions of the military annex to the Peace Agreement. | СВС будут продолжать выполнять свою основную функцию, которая заключается в наблюдении и обеспечении соблюдения положений приложения по военным аспектам к Мирному соглашению. |
| The Security Council should have condemned that gross violation of the Algiers Agreement and immediately endorsed measures to ensure compliance with the terms of the Agreement and maintain its integrity. | Совет Безопасности должен был бы тогда осудить это грубое нарушение Алжирского соглашения и немедленно одобрить меры по обеспечению соблюдения положений Соглашения и сохранению его целостности. |
| Introducing a working system for periodic supervision of the work of associations to ensure their compliance with the laws, basic regulations and regulatory decisions governing them | Введение рабочей системы для периодического контроля за работой ассоциаций в целях обеспечения соблюдения ими законов, основных положений и нормативных решений, регулирующих их деятельность |
| Efforts towards strengthening Samoa's legal framework to ensure equality between men and women are in progress through the amendment of existing and development of new legislations in line with the Constitution and to ensure compliance with CEDAW as referred to earlier. | Усилия по укреплению правовой системы Самоа в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами предпринимаются посредством внесения вышеупомянутых изменений в существующие законы и разработки новых законодательных актов в соответствии с Конституцией и с целью обеспечения соблюдения положений КЛДОЖ. |
| The procedure had raised awareness of the Charter among the public, helped clarify and develop case law under the Charter, and ensured greater compliance with the Charter among States parties. | Она повысила уровень информированности общественности о Хартии, помогла прояснить и развить прецедентное право в рамках Хартии и обеспечила более эффективное выполнение положений Хартии среди государств-участников. |
| The cost of compliance with any additional environmental regulation associated with the material | издержки, связанные с соблюдением дополнительных экологических норм, которые могут действовать в отношении данного материала; |
| UNICEF also advocates compliance with the standards set by the Convention. | ЮНИСЕФ также выступает за соблюдение норм, предусмотренных в Конвенции. |
| We call for stricter compliance with norms and standards in the implementation of applicable security measures and for the improvement of current regulations. | Мы выступаем за более строгое соблюдение норм и стандартов при осуществлении соответствующих мер безопасности и к усовершенствованию действующих правил. |
| The fight against terrorism will not be effective without a new recognition of international law and a United Nations system that has sufficient capacity to ensure compliance with it. | Борьба с терроризмом не будет эффективной без признания норм международного права и роли системы Организации Объединенных Наций, обладающей достаточным потенциалом для обеспечения их соблюдения. |
| A central aspect of the era of application is the gathering of timely information for the attention of appropriate "destinations for action" - institutions and bodies which may engender compliance by exerting influence and pressure on violators of children's rights. | Центральным аспектом процесса перехода к этапу практических мер является своевременный сбор информации, предназначенной для соответствующих "принимающих решения адресатов" учреждений и органов, которые могут стимулировать соблюдение норм и стандартов путем оказания воздействия и давления на тех, кто виновен в нарушении прав детей. |
| This work item includes reviewing of draft national policies for compliance with Chapter 5 of the ERCA Policy. | Это направление работы включает в себя рассмотрение проектов национальных положений на предмет соответствия требованиям главы 5 Положений ЕГСО. |
| This policy is still being evaluated for IPSAS compliance by the Board of Auditors. | Комиссия ревизоров еще не завершила свою оценку данной политики на предмет ее соответствия требованиям МСУГС. |
| If that staff member determines that it is in compliance with legislative requirements, he will initiate the relevant proceedings with foreign authorities. | Если запрос отвечает существующим требованиям, этот специалист в установленном порядке обращается в иностранные органы. |
| A navigation system provider has to equip navigation systems during the compliance test with a standard NMEA interface sending the position and heading information used by the navigation system. | В ходе проверки на соответствие требованиям поставщик навигационной системы должен оснащать навигационные системы стандартным интерфейсом NMEA, посылающим информацию о местоположении и направлении движения, используемую навигационной системой. |
| (a) a copy of the test report(s) as in Annex 10, Appendix 3 of the representative tyre size(s) (2.46) demonstrating compliance of the pre-cured tread to the requirements of paragraph 7.2.; | а) копию протокола(ов) испытаний, согласно добавлению З к приложению 10, размера(ов) репрезентативной шины (2.46), свидетельствующих о соответствии протектора, восстановленного методом подвулканизации, требованиям пункта 7.2; |
| The Committee should therefore review the extent of compliance with the terms of the deal. | Следовательно, Комитет должен проверить, в какой степени соблюдается это комплексное соглашение. |
| Although there is widespread compliance with timber sanctions, few of the necessary reforms have been implemented. | Хотя режим санкций в отношении леса и лесоматериалов повсеместно соблюдается, лишь немногие из необходимых реформ были осуществлены. |
| Transborder data flows: compliance; | Трансграничный поток данных: соблюдается; |
| Compliance with the current cease-fire has been noticeably better than with previous cease-fires. | Нынешнее соглашение о прекращении огня соблюдается значительно лучше, чем предыдущие соглашения о прекращении огня. |
| Compliance to the night-work prohibition cannot be ascertained, but government has begun to respond to this issue. | Пока нет возможности проверить, как соблюдается запрет на работу женщин в ночную смену, но правительство ведет работу в этом направлении. |
| To ensure his compliance, Snake is infected with the man-made Plutoxin 7 virus that will kill him within ten hours. | Сначала Змей отказывается от этого предложения, но, чтобы обеспечить его согласие, Змея обманом заразили искусственным вирусом «Плутоксин 7», который убьёт его в течение 9 часов. |
| In its fifth periodic report, the State party had mentioned an equality plan to promote research careers for women, which referred to obligations, set quotas and tied compliance to funding. | В своем пятом периодическом докладе государство-участник информировало о плане обеспечения равенства, предусматривающем меры по содействию росту женщин, работающих на должностях исследователей; в этом плане упомянуты обязательства, установлены соответствующие квоты и дано согласие на финансирование. |
| The Group regards adherence to, and compliance with, the non-proliferation and verification requirements of the Non-Proliferation Treaty as a precondition for cooperation in this field. | Группа рассматривает согласие с требованиями Договора о нераспространении ядерного оружия, касающимися нераспространения и проверки, и их соблюдение как одну из предпосылок для сотрудничества в этой области. |
| Ms. Alvarez stressed the importance of respecting the principles which governed the Organization's peacekeeping obligations: consent of the parties, impartiality, the non-use of force except in self-defence, compliance with General Assembly resolutions, a clear mandate and solid funding. | Г-жа Альварес подчеркивает важное значение уважения принципов, которыми руководствуется Организация при выполнении своих обязательств по поддержанию мира: согласие сторон, беспристрастность, неприменение силы, кроме как в порядке самообороны, соблюдение резолюций Генеральной Ассамблеи, четкое определение мандатов и надежное обеспечение финансовыми средствами. |
| However, the condition precedent of Free and Prior Informed Consent (FPIC) of the ICC/IP owning the domain should be secured and certified to by the NCIP with a Certification of Compliance. | Для этого им требуется получить свободное, предварительно выраженное и осознанное согласие конкретных ОКК/КН, котороым принадлежат соответствующие территории, подтвержденное НККН, которая выдает Сертификат о согласованности проекта. |
| Recommendations to ensure better compliance with policies and procedures were made in seven reports, covered all but three functional areas, and were often repetitive. | Рекомендации обеспечить более четкое следование политике и процедурам содержались в семи отчетах, охватывали все функциональные области, кроме трех, и часто повторяли друг друга. |
| In an attempt to ensure the compliance of Cambodia with promised forestry reforms, the World Bank and IMF insisted on a number of conditions for assistance. | Пытаясь обеспечить следование Камбоджи обещанному курсу лесохозяйственных реформ, Всемирный банк и МВФ настояли на ряде условий, при которых будет оказываться помощь. |
| However, compliance with conditionality has had an asymmetrical effect as the incidence of poverty has not significantly fallen and in many cases, despite the apparent amelioration of the condition, the number of people living in poverty has increased. | Однако следование поставленным условиям имело асимметричные последствия, поскольку масштабы нищеты сократились незначительно, а во многих случаях, несмотря на явное улучшение условий, численность населения, живущего в нищете, увеличилась. |
| The Maryland Court of Appeals ruled against the state of Maryland and its Attorney General, who represented the University of Maryland, stating, Compliance with the Constitution cannot be deferred at the will of the state. | В конце концов, Апелляционный суд Мэриленда вынес решение против штата Мэриленд и его генерального прокурора, представлявшего Мэрилендский университет, отметив, что «следование Конституции не может быть отсрочено по желанию штата. |
| It was observed that compliance was often more effective and less costly if relevant stakeholders were involved in the elaboration of management measures, which lead to enhanced ensured buy-in and the possibility of social pressure. | Отмечалось, что следование заданному курсу нередко происходит эффективнее и обходится дешевле, если соответствующие заинтересованные стороны привлекаются к выработке хозяйственных мер, ведь это ведет к повышению уверенности в их приобщении и создает возможность общественного давления. |
| I'm afraid his compliance May be difficult to monitor without supervision by one of our people. | Я боюсь, его уступчивость будет трудно контролировать без присмотра одного из наших людей. |
| Well, if his emotional defenses were breached, it could trigger that kind of compliance. | Ну, если его эмоциональная защита была нарушена, это могло спровоцировать такую уступчивость. |
| Being soft on the extremists and placating them in exchange for insincere commitments will not buy us their patience or even their compliance. | Мягким подходом к экстремистам и их умиротворением в обмен на неискренние обещания мы не сможем купить их терпение или уступчивость. |
| Regrettably, we continue to see an unfortunate and futile tendency to use assistance in this area as a reward for political compliance and malleability, making it unavailable to countries whose Governments are deemed "inconvenient". | К сожалению, мы наблюдаем продолжение печальной и тщетной тенденции использовать помощь в этой области в качестве награды за политическую уступчивость и покладистость, что делает ее недоступной для тех стран, правительства которых представляются «неудобными». |
| The Austrian Ambassador in Paris, Count Nikolaus Szécsen von Temerin, reported to Vienna: The far-reaching compliance of Serbia, which was not regarded as possible here, has made a strong impression. | Посол Австро-Венгрии во Франции граф Николаус Сечен фон Темерин сообщал в Вену: «Радикальная уступчивость Сербии, которая считается здесь недопустимой, произвела сильное впечатление. |
| Well, if we comply with the S.A. subpoena, we think they intend to use that compliance | Если мы подчинимся повестке окружного прокурора, мы думаем они намерены использовать эту податливость |
| The mechanical quantity compliance, which is the inverse of stiffness, can be used instead of stiffness to give a more direct correspondence to capacitance, but stiffness is used in the table as the more familiar quantity. | Механическую физическую величину податливость, обратную жёсткости, можно использовать вместо жёсткости, чтобы дать более прямое соответствие ёмкости, но в таблице используется жёсткость, как более привычная величина. |
| and your compliance will be... | и твоя податливость будет... |