It was noted that those revised benchmarks would return Guinea-Bissau to compliance for 2004 and maintain it in compliance until the phase-out date, including the reductions in 2005 and 2007. | Было отмечено, что соблюдение этих целевых показателей позволит Гвинее-Бисау вернуться в рамки соблюдения в 2004 году и остаться в режиме соблюдения до даты прекращения использования с учетом сокращений, предусматриваемых в 2005 и 2007 годах. |
Please provide answers for each of the sub-paragraph, with a description of the relevant clauses or existing or proposed laws that ensure compliance. | Пожалуйста, дайте ответы на каждый из этих подпунктов с описанием соответствующих статей или существующих или предлагаемых законов, которые обеспечивают соблюдение этих положений. |
Staff members shall be evaluated for their efficiency, competence and integrity through performance appraisal mechanisms that shall assess the staff member's compliance with the standards set out in the Staff Regulations and Rules for purposes of accountability. | Работоспособность, компетентность и добросовестность сотрудников оцениваются в рамках механизмов служебной аттестации, при которой определяется соблюдение сотрудником стандартов, предусмотренных в Положениях и правилах о персонале для целей установления ответственности. |
(b) To establish accounting policies of the organization so that they serve the accounting requirements of UNICEF while ensuring compliance with UNICEF Financial Regulations and Rules and accepted accounting principles; | Ь) определять политику организации в области бухгалтерского учета таким образом, чтобы она отвечала требованиям ЮНИСЕФ в этом плане и одновременно обеспечивала соблюдение Финансовых положений и правил ЮНИСЕФ и принятых принципов бухгалтерского учета; |
Compliance of field operations with field safety standards could not be assessed in the absence of approved field safety policy/guidance. | Соблюдение стандартов безопасности полевых операций оценить не удалось за неимением утвержденных правил/руководящих принципов по вопросам безопасности полевых операций. |
In the Government's view, the full realization of human rights cannot be achieved simply by adopting laws to protect them, and then mechanisms to ensure compliance with those laws. | По мнению правительства, обеспечить полное осуществление прав человека путем простого принятия законов, защищающих эти права, и создания механизмов, которые в свою очередь обеспечивают их выполнение, невозможно. |
The idea is to exclude demands compliance with which would affect, rather than just the dignity, the existence and the sovereignty of the wrongdoing State, namely, its independence, its liberty or its form of government. | Идея состоит в том, чтобы исключить требования, выполнение которых затронуло бы не столько само достоинство, сколько существование и суверенитет государства-правонарушителя, а именно его независимость, его свободу или форму его правления. |
Compliance with the raft of international counter-terrorism standards - particularly those introduced since 9/11 - has been challenging; meeting reporting requirements, including to the CTC, is equally so. | Выполнение многих норм в области международной борьбы с терроризмом - в особенности тех, которые были введены после 11 сентября 2001 года - было сопряжено с трудностями, так же как выполнение требований по подготовке докладов, включая доклады, представляемые в КТК. |
Czech Republic Elimination or reduction of priority and priority hazardous substances in water, i.e. compliance with requirements of the EU Directives on priority and priority hazardous substances discharge to water. | Уменьшение содержания в воде веществ, включенных в приоритетный список, и опасных веществ из этого списка, то есть выполнение требований Директив ЕС относительно сброса в водоемы веществ, включенных в приоритетный список, и опасных веществ из этого списка. |
Compliance with this paragraph does not exempt an immobilizer which prevents the release of pneumatically released spring brakes from the technical requirements set out in this Regulation. 8.2.11. | Выполнение условий настоящего пункта не предполагает того, что иммобилизатор, который препятствует растормаживанию пневматических пружинных тормозов, может не соответствовать техническим предписаниям, изложенным в настоящих Правилах. |
Thereby, the Committee assists States parties in identifying effective legislative, judicial, administrative and other measures to bring their laws and practice into compliance with the obligations of the Convention. | Таким образом, Комитет оказывает помощь государствам-участникам в определении эффективных законодательных, судебных, административных и других мер по приведению их законодательства и практики в соответствие с обязательствами по Конвенции. |
The promulgation of the Constitution has made necessary a review of all existing legislation to ensure its compliance with both the letter and the spirit of the Constitution. | Вследствие принятия Конституции возникла необходимость пересмотра всего существующего законодательства, с тем чтобы обеспечить его соответствие букве и духу Конституции. |
An integral part of the company's policy is to work in compliance with international standards and national requirements as to the safety at sea, prevention of accidents and death, avoidance of environment pollutions. | Неотъемлемым элементом политики компании является соответствие международным стандартам и национальным требованиям по обеспечению безопасности на море, предотвращению несчастных случаев или гибели людей, избежанию причинения вреда окружающей среде. |
This signal generator shall reproduce the signals provided by the vehicle and cause the adaptation of the driving-beam and in particular shall represent the settings so that the photometric compliance can be verified. | Этот генератор сигнала должен воспроизводить сигналы, которые подаются транспортным средством, и приводить к адаптации луча дальнего света и, в частности, предусматривать функцию настройки, с тем чтобы можно было проверить соответствие фотометрическим параметрам. |
Compliance of "ALSI" company with standards of the quality management system was confirmed by the Certification Center of Kazakhstan and was entered to the State Register of the Certification System of the Republic of Kazakhstan. | Соответствие стандартам СМК компании АЛСИ было подтверждено Казахстанским центром сертификации и занесено в государственный реестр системы сертификации Республики Казахстан. |
Therefore, they can be very useful in advancing the implementation and enhancing compliance with the MEAs. | Следовательно, они могут быть крайне полезны для успешного осуществления и укрепления соблюдения МПС. |
It was therefore essential to start discussions on setting up implementation, compliance and monitoring mechanisms, apart from those already existing under article III. | И поэтому существенно важно начать дискуссии по созданию механизмов осуществления, соблюдения и мониторинга помимо тех, которые уже существуют по статье III. |
Facilitating and supporting implementation and compliance: | в деле осуществления и соблюдения: необходимый |
NPT party members of the IAEA should provide the Agency with strong political and financial support for the rigorous implementation of safeguards, as well as any information relevant to NPT parties' compliance with safeguards obligations. | Участники ДНЯО, являющиеся членами МАГАТЭ, должны оказывать Агентству мощную политическую и финансовую поддержку для обеспечения надлежащего осуществления гарантий, а также предоставлять ему любую информацию, имеющую отношение к соблюдению участниками ДНЯО обязательств в отношении гарантий. |
Support for implementation and compliance. | Поддержка осуществления и соблюдения: |
OHCHR is assessing the Forum member countries' low compliance rates regarding human rights conventions with a view to working out appropriate remedial measures. | УВКПЧ анализирует низкий уровень исполнения странами - членами Форума Конвенции о правах человека с целью выработки соответствующих мер по исправлению положения. |
Establishing operational and procedural guidelines and manuals and ensuring compliance through training and monitoring; | а) принятие оперативные и процедурных принципов и руководств и обеспечение их соблюдения через подготовку кадров и мониторинг исполнения; |
MINURCAT has reminded requisitioners to monitor and ensure compliance with established procedures in relation to vendor performance evaluation. | МИНУРКАТ напомнила заказчикам о необходимости контроля и обеспечения соблюдения установленных процедур в отношении оценки исполнения контрактов поставщиками. |
All heads of departments/offices who had not complied with the quarterly reporting requirement were apprised of the negative conclusions to be drawn from the findings of the first semi-annual report and were requested to improve their compliance procedures. | Всем руководителям департаментов/управлений, не выполнившим требования о предоставлении ежеквартальных отчетов, было сообщено о негативных выводах, которые будут сделаны по результатам представления первого полугодового доклада, и было предложено улучшить их практику исполнения. |
(c) Strategic oversight of all peacekeeping operations inter-mission flights, including support for special flights, and analysis of the aircraft usage of all peacekeeping operations to ensure efficient fleet management, contract performance and compliance with United Nations charter agreements; | с) стратегический надзор за всеми полетами, совершаемыми между миротворческими миссиями, включая оказание поддержки при осуществлении специальных полетов, и анализ использования воздушных судов всеми миротворческими операциями для обеспечения эффективного управления авиационным парком, исполнения контрактов и соблюдения соглашений Организацией Объединенных Наций о чартерных перевозках; |
Parties in other regions may find such programmes useful in their efforts to ensure compliance with the upcoming HCFC requirements. | Стороны из других регионов могут счесть такие программы полезными для своих усилий по обеспечению соблюдения новых требований по ГХФУ. |
The compliance with these requirements shall be checked during national periodic technical inspections. | Соблюдение этих требований проверяется в ходе национальных периодических технических осмотров (ПТО). |
With regard to the comments made regarding the Investment Management Service, the Board requested clarification concerning the compliance issues relating to trade processing and authorization. | В отношении замечаний, высказанных по подводу Службы управления инвестициями, Правление попросило разъяснить вопросы соблюдения требований, связанных с оформлением сделок купли-продажи и разрешением на их проведение. |
In addition, the sector has agreed to refocus EEO from compliance to human resource capability, by attending to two main outcomes: the quality of personnel systems, and optimal development and utilisation of current and future staff. | Кроме того, сектор согласился перенести акцент в этой области с соблюдения требований на развитие людского потенциала путем уделения особого внимания двум главным аспектам: качеству системы комплектования кадров и оптимальному развитию и использованию нынешних и будущих кадров. |
The assessment is based on information collected through questionnaires on country compliance with important milestones, as well as with the minimum required data set and other recommended and desirable data sets. | Оценка основана на информации, собираемой на основе вопросников, посвященных соблюдению странами важных ключевых положений, а также требований, предъявляемых в соответствии с минимальным набором необходимых данных и другими рекомендуемыми и желательными наборами данных. |
We have found the Iranians in compliance with their obligations to the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Мы установили, что иранцы соблюдают свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия . |
In this respect they are not in compliance with the Guidelines. | В этом отношении они не соблюдают Руководящие принципы. |
Given the importance of these provisions, it will be essential for the Protocol's compliance system to be able to assess Parties' compliance, and to respond to any non-compliance, with them. | Учитывая важность этих положений, существенно важно, чтобы система исполнения Протокола позволяла оценить, как Стороны соблюдают их, и реагировать на любые случаи несоблюдения. |
UNISFA continued to monitor and verify the compliance of the Sudanese Armed Forces with the mission's request that they restrict their movement to north of Abyei town, to daytime hours and to the main road and that they refrain from carrying out any operational tasks. | ЮНИСФА продолжали отслеживать и проверять, как Суданские вооруженные силы соблюдают требование миссии, чтобы они ограничили свои передвижения к северу от города Абьей дневным временем и основной дорогой и чтобы они воздерживались от выполнения каких-либо оперативных задач. |
(b) Expressed satisfaction with the Committee's in-depth review of the Protocol on POPs, noting that most Parties were in compliance with their obligations under the Protocol but that some Parties were as yet failing to report adequately; | Ь) выразил удовлетворение углубленным обзором Комитетом Протокола по СОЗ, отметив, что большинство Сторон соблюдают свои обязательства по Протоколу, однако некоторые Стороны еще не могут представить надлежащую информацию; |
The Committee is aware that this transition period is delaying implementation of the Convention and compliance with the commitments made by the State party at the Fourth World Conference on Women. | Комитет осознает, что этот переходный период создает препятствия для осуществления Конвенции и выполнения обязательств государства-участника, взятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The Government has ratified most relevant human rights treaties with the exception of crucial ILO conventions, but its compliance with its reporting obligations leaves much to be desired. | Правительство Уганды ратифицировало большинство соответствующих договоров по правам человека, за исключением основополагающих конвенций МОТ, однако в плане выполнения обязательств по представлению докладов предстоит еще многое сделать. |
The secretariat presented its draft of the 2006 questionnaire on strategies and policies, containing only those questions that would serve the purpose of review by the Implementation Committee of compliance by Parties with their obligations under the Protocols. | Секретариат представил проект вопросника 2006 года по стратегиям и политике, содержащий только те вопросы, которые будут использоваться для целей проведения Комитетом по осуществлению обзора соблюдения Сторонами их обязательств по протоколам. |
This development has inspired new and innovative concepts, principles and ideas and resulted in facilitative and enabling mechanisms and procedures in areas such as implementation and compliance and dispute avoidance and settlement, among others. | Это развитие послужило стимулом к разработке новых и новаторских концепций, принципов и идей и привело к созданию механизмов и процедур содействия и поддержки в таких областях, как, среди прочего, осуществление и выполнение принятых обязательств и упреждение и урегулирование споров. |
This reporting shall include how they have assisted Parties included in Annex I in achieving compliance with their commitments under Article 3. | Представляемые доклады должны также включать информацию о том, каким образом они оказывают помощь Сторонам, включенным в приложение I, в соблюдении принятых ими обязательств по статье 3. |
Another problem is that of monitoring compliance with the legislative provisions in this field. | Проблемой является и контроль за реализацией законодательных положений в этой области. |
International cooperation meetings with regional organizations and industry associations to foster greater regulatory compliance, implementation of good practices and regional showcase studies of responsible corporate citizenship. | Проведение в рамках международного сотрудничества совещаний с региональными организациями и промышленными ассоциациями в целях обеспечения более четкого соблюдения нормативных положений, осуществления рациональных видов деятельности и проведения региональных образцовых исследований по изучению ответственной гражданской позиции компаний и предприятий. |
They agreed that some of the Convention's provisions, including the requirement that States parties take appropriate measures, might lead to certain difficulties in assessing compliance. | Они согласились с тем, что некоторые положения Конвенции, включая требование о принятии государствами-участниками надлежащих мер, могут вызвать определенные трудности при оценке соблюдения положений. |
It was very important that Greece developed a clear and realistic timetable listing the measures that would be taken to bring it into compliance. | Очень важно, чтобы Греция разработала ясный и реалистический график с указанием мер, которые будут приняты в целях обеспечения соблюдения ею положений Протокола. |
The Committee regrets that insufficient information was provided on the actual compliance with the provisions of article 9 of the Covenant in relation to all forms of detention, in particular pre-trial administrative detention and detention of asylum seekers. | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что была представлена недостаточная информация о фактическом соблюдении положений статьи 9 Пакта в отношении всех форм содержания под стражей, в частности административного задержания до суда и содержания под стражей просителей убежища. |
The International Transport Workers' Federation trains and places inspectors on ships to ensure compliance with international standards and agreements. | Международная федерация транспортников занимается подготовкой инспекторов и размещением их на кораблях в целях обеспечения соблюдения международных норм и соглашений. |
Substantial improvements have been made to prisons to ensure compliance with this provision. | Для целей выполнения этих норм в тюрьмах были введены значительные усовершенствования. |
The Meeting noted that the central role played by banks and financial institutions in the prevention of economic and financial crimes required States to ensure that banks and financial institutions within their jurisdictions had in place effective compliance mechanisms for preventing the abuse of the financial system. | Совещание отметило центральную роль банков и финансовых учреждений в предупреждении экономических и финансовых преступлений, в связи с чем государствам необходимо обеспечить, чтобы банки и финансовые учреждения, находящиеся под их юрисдикцией, применяли эффективные механизмы соблюдения соответствующих норм, с тем чтобы воспрепятствовать неправомерному использованию финансовой системы. |
Monitoring of Haitian National Police administrative and judicial police for compliance with policies, procedures, human rights, the law and professional standards and practices through the establishment of a Police Monitoring Information System | Контроль за соблюдением сотрудниками административной полиции и судебными приставами в составе Гаитянской национальной полиции действующих правил и процедур, прав человека, законов и профессиональных стандартов и норм посредством создания информационной системы для контроля за деятельностью полиции |
Re-engineering of production has improved efficiency and productivity, while reducing environmental damage costs and environmental compliance costs over the long term. | Модернизация производства позволила повысить эффективность и производительность, а также сократить издержки, обусловленные ущербом окружающей среде, и затраты на обеспечение соблюдения экологических норм на протяжении длительного периода времени. |
(d) Issue to motor vehicles of certificates of compliance with the requirements of ATP; | выдает свидетельства о соответствии автотранспортных средств требованиям СПС; |
Listing procedure on KASE includes a check of the issuer and its securities for compliance with the listing requirements established by the authorized body and internal documents of the Exchange; it is carried out based on documents and information submitted to the Exchange. | Процедура листинга на KASE включает в себя проверку эмитента и его ценных бумаг на соответствие листинговым требованиям, установленным как уполномоченным органом, так и внутренними документами Биржи, которая осуществляется на основании представленных Бирже документов и информации. |
Every vehicle type approved according to paragraph 9.1.2.1.1 must be subjected to a first inspection, by the competent Authority, according to the administrative provisions of the following paragraphs; but in this case the compliance with CHAPTER 9.2 shall not be verified. | Каждое транспортное средство, тип которого официально утвержден в соответствии с пунктом 9.1.2.1.1, должно подвергаться первоначальной проверке компетентным органом в соответствии с административными положениями нижеследующих пунктов; однако в этом случае соответствие требованиям ГЛАВЫ 9.2 не проверяется. |
Compliance with the essential requirements may be demonstrated in alternative ways. | Соответствие основным требованиям может демонстрироваться альтернативными способами. |
Certificate tests in compliance with international and European demands of the sea life rafts PSN-MK and hydro costumes GTK-A were held in JSC "Ufimskiy Plant of Elastomer Materials, Products and Constructions". | Сертификационные испытания морских спасательных плотов ПСН-МК и гидротермокостюмов ГТК-А на соответствие международным и европейским требованиям прошли недавно в акционерном обществе "Уфимский завод эластомерных материалов, изделий и конструкций". |
At the country level, there is general compliance with the management response requirement and the results are employed in diverse ways. | На страновом уровне в целом соблюдается требование о принятии руководством мер реагирования, и получаемые результаты используются различным образом. |
Despite substantial compliance in other parts of the country with the ceasefire agreement of 14 April, starting early in May elements of MLC began a major southward advance along the Ubangi River, which forms the border with the Republic of the Congo. | Несмотря на то, что в других частях страны соглашение о прекращении огня от 14 апреля во многом соблюдается, с начала мая элементы Движения за освобождение Конго начали крупное наступление в южном направлении вдоль реки Убанги, по которой проходит граница с Республикой Конго. |
Develop collaboration with the Human Rights Committee which reviews the status of compliance of the International Covenant on Civil and Political Rights, including the right to self-determination for exchange of information on self-determination issues. | Сотрудничать с Комитетом по правам человека, рассматривающим, как соблюдается Международный пакт о гражданских и политических правах, включая право на самоопределение, в целях обмена информацией по вопросам самоопределения |
Field of application: compliance. | Область применения: соблюдается . |
Compliance checks with new procedures on recording victim ethnicity in crime incident reports in Pristina region found that the new policy is adhered to overall; only a few exceptions were noted. | Проверка того, насколько выполняются новые процедуры регистрации этнической принадлежности потерпевших в рапортах по фактам преступлений в Приштинском регионе, показала, что новая политика в целом соблюдается; было отмечено лишь несколько исключений. |
If I obey, will my compliance be rewarded? | Если я подчинюсь, мое согласие будет вознаграждено? |
While some delegations confirmed their compliance with the multi-year pledge requirement, others indicated that they were unable to do so owing to budget laws. | Хотя несколько делегаций подтвердили свое согласие с требованием об объявлении многолетних взносов, другие указали, что они не способны сделать это с учетом законов о составлении бюджетов. |
There was general agreement that a mechanism on implementation of and compliance with the mercury instrument was needed and that any such mechanism should be facilitative rather than punitive or confrontational. | Было высказано общее согласие с тем, что механизм по содействию осуществлению и обеспечению соблюдения документа по ртути необходим и что любой такой механизм должен быть направлен на оказание содействия, а не на наказание или конфронтацию. |
The Group regards adherence to, and compliance with, the non-proliferation and verification requirements of the Non-Proliferation Treaty as a precondition for cooperation in this field. | Группа рассматривает согласие с требованиями Договора о нераспространении ядерного оружия, касающимися нераспространения и проверки, и их соблюдение как одну из предпосылок для сотрудничества в этой области. |
However, it is cautioned that realizing the potential of such sources would normally require the full agreement of, and compliance by, most countries and this might not be easy - or possible - to achieve. | Вместе с тем следует отметить, что для реализации потенциала подобных источников обычно требуются полное согласие большинства стран и полное соблюдение ими установленных норм, а обеспечение этого может оказаться нелегкой или невыполнимой задачей. |
The Subcommittee on Prevention of Torture is of the opinion that a proactive compliance with such a programme by doctors in police and detention facilities would have a considerable impact on preventing torture. | Подкомитет по предупреждению пыток придерживается мнения о том, что проактивное следование этому порядку врачами в полиции и местах содержания под стражей окажет большое влияние на предупреждение пыток. |
With each campaign, compliance with hand hygiene rules increases from 50 per cent before the campaign to 70 per cent after it. | После каждой такой кампании следование правилам гигиены рук увеличивается с 50% (до кампании) до 70% (после кампании). |
The Working Group indicates that compliance with the 1993 SNA could be reasonably assessed by concentrating on the major conceptual differences between the 1993 SNA and the 1968 SNA that affect gross domestic product and gross national income. | Рабочая группа отмечает, что следование СНС 1993 года можно достаточно точно определить, выделив основные концептуальные различия между СНС 1993 года и СНС 1968 года, касающиеся подсчета валового внутреннего продукта и валового национального дохода. |
Compliance with GAAP was generally seen as a prerequisite of giving a true and fair view. | Одной из предпосылок отражения истинной и объективной картины традиционно считалось следование ОПБУ-СК. |
and so an issue here is to, in some cases, to figure out how to deal with matters that seem uninteresting, like compliance. | И проблема в том, что тут возникают вопросы, которые кажутся неинтересными, например, строгое следование предписаниям врача. |
I'm afraid his compliance May be difficult to monitor without supervision by one of our people. | Я боюсь, его уступчивость будет трудно контролировать без присмотра одного из наших людей. |
Well, if his emotional defenses were breached, it could trigger that kind of compliance. | Ну, если его эмоциональная защита была нарушена, это могло спровоцировать такую уступчивость. |
Being soft on the extremists and placating them in exchange for insincere commitments will not buy us their patience or even their compliance. | Мягким подходом к экстремистам и их умиротворением в обмен на неискренние обещания мы не сможем купить их терпение или уступчивость. |
Regrettably, we continue to see an unfortunate and futile tendency to use assistance in this area as a reward for political compliance and malleability, making it unavailable to countries whose Governments are deemed "inconvenient". | К сожалению, мы наблюдаем продолжение печальной и тщетной тенденции использовать помощь в этой области в качестве награды за политическую уступчивость и покладистость, что делает ее недоступной для тех стран, правительства которых представляются «неудобными». |
The Austrian Ambassador in Paris, Count Nikolaus Szécsen von Temerin, reported to Vienna: The far-reaching compliance of Serbia, which was not regarded as possible here, has made a strong impression. | Посол Австро-Венгрии во Франции граф Николаус Сечен фон Темерин сообщал в Вену: «Радикальная уступчивость Сербии, которая считается здесь недопустимой, произвела сильное впечатление. |
Well, if we comply with the S.A. subpoena, we think they intend to use that compliance | Если мы подчинимся повестке окружного прокурора, мы думаем они намерены использовать эту податливость |
The mechanical quantity compliance, which is the inverse of stiffness, can be used instead of stiffness to give a more direct correspondence to capacitance, but stiffness is used in the table as the more familiar quantity. | Механическую физическую величину податливость, обратную жёсткости, можно использовать вместо жёсткости, чтобы дать более прямое соответствие ёмкости, но в таблице используется жёсткость, как более привычная величина. |
and your compliance will be... | и твоя податливость будет... |