| Clearly, a State party cannot be held responsible for non-compliance with a human rights treaty if compliance is impossible. | Ясно, что государство-участник не может обвиняться в несоблюдении того или иного договора о правах человека, если такое соблюдение просто-напросто невозможно. |
| While this may have reduced what was an unnecessary number of inspections in the past, it has seriously hampered the appropriate implementation of a key control mechanism for ensuring compliance with the environmental permit and licence. | И хотя это, возможно, привело к сокращению излишнего числа проводившихся в прошлом инспекций, подобная мера отрицательным образом сказалась на нормальном функционировании основного контрольного механизма, обеспечивающего соблюдение требований о выдаче экологических разрешений и лицензий. |
| Given past practice, special measures were designed to strengthen compliance at the United Nations Secretariat compound in New York, where responsibility for implementation rests with the Assistant Secretary-General for Central Support Services. | С учетом прошлой практики были разработаны специальные меры по укреплению режима запрета в комплексе зданий Секретариата Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, где ответственность за соблюдение установленного порядка была возложена на помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
| The overall task of the Verification Mission will be to verify compliance by all parties in Kosovo with Security Council resolution 1199 (1998) and to report instances of progress and/or non-compliance to the OSCE Permanent Council, the Security Council and other organizations. | Общая задача Контрольной миссии будет заключаться в том, чтобы контролировать соблюдение всеми сторонами в Косово резолюции 1199 (1998) Совета Безопасности и сообщать о достигнутом прогрессе и/или случаях несоблюдения Постоянному совету ОБСЕ, Совету Безопасности и другим организациям. |
| Germany, for example, should ensure that Siemens respected all the human rights of its employees anywhere in the world; Switzerland should ensure compliance with human rights law by Nestle, Hoffmann-La Roche, Novartis and other manufacturers. | Например, Германия должна сделать так, чтобы компания "Сименс" уважала права человека своих служащих повсюду в мире; Швейцария должна обеспечить соблюдение прав человека компаниями "Нестле", "Хоффманн-ля Рош", "Новартис" и другими производителями. |
| At this point the case is transferred to a bailiff, who enforces compliance. | На этой стадии дело передается судебному исполнителю, который обеспечивает выполнение решения. |
| Accountable compliance and the strict observation of existing obligations are basic prerequisites for a healthy climate conducive to negotiations for new collective security agreements or the adaptation of the existing ones. | Подотчетное соблюдение и строгое выполнение существующих обязательств являются основными предпосылками для создания здоровой атмосферы, способствующей проведению переговоров с целью заключения новых или адаптации существующих соглашений по вопросам коллективной безопасности. |
| This system is focused on customers, such as States Signatories and National Data Centres, and seeks to fulfil the responsibilities of the Commission in compliance with the requirements set forth in the Treaty, its Protocol and relevant decisions of the Commission. | Эта система ориентирована на таких клиентов, как подписавшие Договор государства и национальные центры данных, и имеет своей целью обеспечить выполнение Комиссией своих обязанностей согласно требованиям, сформулированным в Договоре, Протоколе к нему и в соответствующих решениях Комиссии. |
| Compliance would be evaluated by an independent, qualified, and possibly certifying, body. | Выполнение правил будет оцениваться независимым, квалифицированным и, возможно, сертификационным органом. |
| The legislation enacted in the Netherlands to implement these Conventions secures compliance by the Netherlands with UNSCR 1540. | Законодательство, принятое в Нидерландах в целях осуществления этих конвенций, обеспечивает выполнение Нидерландами положений резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Additionally the standard gives type approval tests which, by means of drop testing, demonstrate compliance with the following requirements in 6.2.1.1.6. | Кроме того, в этом стандарте предусмотрены испытания для официального утверждения типа, которые благодаря проведению испытаний на падение подтверждают соответствие нижеследующим требованиям, изложенным в пункте 6.2.1.1.6. |
| 115.36 Bring the national human rights institution into compliance with the Paris Principles and broaden its mandate to carry out investigations into allegations of torture and ill-treatment (Ukraine); | 115.36 привести национальное правозащитное учреждение в соответствие с Парижскими принципами и расширить его мандат, с тем чтобы оно могло заниматься расследованием утверждений о применении пыток и жестоком обращении (Украина); |
| (c) geometrical compliance. | с) соответствие конфигурации. |
| In 2008, the PSC amended the PSSM in order to ensure that the public servants' remunerations and entitlements are in compliance with the changes made by the Government Remuneration Tribunal. | В 2008 году КГС внесла изменения в РГС с тем, чтобы привести вознаграждение гражданских служащих и другие причитающиеся им льготы в соответствие с новыми требованиями Государственной комиссии по вопросам оплаты труда. |
| Review of Lebanese laws to measure their compliance with CEDAW, with support from AMIDEAST; Proposal of amendments to current laws or creation of new laws; | о Внесение изменений в ливанское законодательство в целях приведения его в соответствие с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин |
| In support of these integrity pacts, Transparency International has developed a reference manual in which it describes how to design and implement such agreements and how to ensure compliance. | В поддержку таких обязательств "Трансперенси интернэшнл" подготовила справочное руководство, в котором описывает порядок разработки и осуществления таких соглашений и пути обеспечения их выполнения. |
| The Review Conference should also evaluate compliance with all three pillars of the Treaty, and ensure that States Parties' right to peaceful uses of nuclear energy was guaranteed in an environment of strengthened safeguards. | Эта Конференция должна также оценить ход осуществления всех трех основных положений Договора и обеспечить гарантии права государств-участников на мирное использование ядерной энергии в условиях действия расширенных гарантий безопасности. |
| However, the exercise of these rights was severely curtailed by provisions in the Constitution and extensive domestic legislation that restricts human rights to compliance with "the policies and interests of the State". | Вместе с тем возможность осуществления этих прав значительно ограничивается положениями Конституции и обширным национальным законодательством, которое сводит права человека к соблюдению "мер политики и интересов государства". |
| The roll-out of the Convention compliance and gap analysis is in progress, with the participation of 10 to 15 volunteer countries. | Пилотный проект по обзору хода осуществления Конвенции и анализу недочетов выполняется при участии 10 - 15 стран-добровольцев. |
| Head of Rotterdam Convention Implementation Activities and Industrial Compliance Monitoring Programme | Нигерия Г-н Идрис Адаму Годжи Помощник директора Руководитель программы осуществления мероприятий по Роттердамской конвенции и контроля за соблюдением промышленных регламентаций |
| In it emphasis was laid upon the need to reach a common understanding concerning the meaning of compliance and the implementation of the commitments derived from the NPT in order to be able to evaluate them objectively. | В нем она сделала акцент на необходимость достижения общего понимания относительно смысла соблюдения и исполнения обязательств, вытекающих из ДНЯО, с тем чтобы их можно было оценивать объективным образом. |
| Another important institution is the independent Corrections Commission (since the beginning of 2008), which is tasked with monitoring compliance with the execution of sentences in the penal system and the treatment of convicts. | Важное значение имеет также независимая Комиссия по исправительным наказаниям (работает с начала 2008 года), задачей которой является контроль за соблюдением требований в сфере исполнения приговоров в рамках уголовно-исправительной системы и в вопросах обращения с осужденными. |
| In order to inform the industry and the public of Japan's export control system, the Ministry of Economy, Trade, and Industry holds seminars for the industry, universities, and research institutions, and helps companies to establish their internal compliance programs. | В целях информирования промышленности и общественности по вопросам системы экспортного контроля Японии министерство экономики, торговли и промышленности проводит семинары для представителей промышленности, университетов и научно-исследовательских институтов и оказывает помощь компаниям в разработке их собственных программ обеспечения исполнения. |
| This reduced the risks related to national-execution advances and reinforced compliance with audit recommendations. | Это позволило снизить риски, связанные с авансированием средств по линии национального исполнения, и улучшить показатель выполнения рекомендаций ревизоров. |
| She is currently working as a legal officer at the National Maritime Authority of the Dominican Republic, where her duties are, among others, providing legal advice regarding the actions and measures necessary to secure compliance with the obligations of the Authority. | В настоящее время она работает юристом в Национальном управлении по морским делам (АНАМАР) Доминиканской Республики, где ее обязанности состоят, в частности, в консультативно-правовом сопровождении действий и мер, необходимых для исполнения обязанностей АНАМАР. |
| The due diligence defence may also involve demonstrating that an effective compliance programme is in place within the entity. | Аргументация, связанная с проявлением должной осмотрительности, может также включать демонстрацию наличия в организации эффективной программы обеспечения соблюдения требований закона. |
| The Republic of Hungary has already taken a range of legislative and executive measures that ensure compliance with UNSCR 1540. | Венгерская Республика уже приняла ряд законодательных и административных мер по обеспечению выполнения требований резолюции 1540 Совета Безопасности. |
| Number of risk and compliance tools offered | Число предложенных инструментов оценки рисков и обеспечения соблюдения требований |
| The enactment of a section in the Act will provide an explicit basis for equal pay claims to give effect to the Constitutional protection of equality and achieve compliance with core international labour standards binding on South Africa. | Внесение такой статьи в этот Закон предусмотрит ясное основание для требований в отношении равной платы и тем самым обеспечит действие конституционной защиты равенства и соблюдение основных международных трудовых стандартов, имеющих обязательную силу для Южной Африки. |
| This activity expands the more traditional approach to compliance - which is focused primarily on responding to audit scrutiny - to a more proactive system of risk mitigation through increased attention to risk areas and active monitoring of performance benchmarks. | Это позволит расширить традиционный подход к обеспечению соблюдения требований, в котором основное внимание уделялось реагированию на проверки, для принятия более инициативных мер по уменьшению рисков путем уделения повышенного внимания областям риска и усиления контроля за показателями эффективности работы. |
| It was noted that most of those countries were already in compliance with the existing methyl bromide control measures, but would have great difficulty adjusting to further strict controls of the kind proposed by the European Community. | Было заявлено, что большинство этих стран уже соблюдают действующие ограничения на использование бромистого метила, однако им будет весьма трудно приспособиться к дополнительным жестким ограничениям, типа ограничений, предлагаемых Европейским сообществом. |
| EU member States show the highest record of compliance. | Государства-члены ЕС строго соблюдают положения этой резолюции. |
| To stress that compliance by these Parties with the Montreal Protocol cannot be determined without knowledge of this data; | З. подчеркнуть, что в отсутствие этих данных не представляется возможным определить, соблюдают ли эти Стороны положения Монреальского протокола; |
| The project aimed to introduce a new instrument of compliance monitoring by rating the performance of polluters, using five colour categories and disclosing to the public the outcomes indicating the level of compliance with environmental standards and regulations by enterprises. | Данный проект имеет своей целью внедрение нового механизма контроля за соблюдением принятых обязательств путем ранжирования результативности деятельности загрязнителей с использованием пяти категорий цвета и путем обнародования итогов этой деятельности с целью информирования общественности о том, насколько эффективно предприятия соблюдают стандарты и нормативные предписания в области охраны окружающей среды. |
| In the absence of consistent benchmarks, it is difficult for States to determine whether they are in compliance with their obligations under the Covenant. | В условиях отсутствия четких критериев государствам трудно определить, соблюдают ли они свои обязательства по Пакту. |
| They make up the human rights treaty bodies entrusted with the monitoring of States parties' compliance with their respective treaty obligations. | Они входят в состав договорных органов по правам человека, которым поручено наблюдение за соблюдением государствами-участниками своих соответствующих договорных обязательств. |
| The Secretary-General has been asked to provide information on progress and compliance by parties named in the two annexes to his report on children affected by armed conflict, taking into account information concerning other violations and abuses being committed against children; | к Генеральному секретарю обращена просьба представить информацию о прогрессе, достигнутом сторонами, которые указаны в двух приложениях к его докладу о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и о соблюдении ими своих обязательств с учетом информации, касающейся других нарушений и насилия в отношении детей; |
| Decision 2003/1 concerning compliance by Norway | РЕШЕНИЕ 2003/1 О СОБЛЮДЕНИИ НОРВЕГИЕЙ СВОИХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ |
| In order to be able to reduce these threats, effective compliance and enforcement of existing obligations, as well as increased border controls for shipments of end-of-life materials and products, should be considered. | Чтобы ослабить эти угрозы, следует подумать об эффективном соблюдении и обеспечении выполнения существующих обязательств, а также об усилении пограничного контроля за перевозками завершивших свой срок эксплуатации материалов и изделий. |
| A. Compliance with international commitments | А. Соблюдение международных обязательств |
| Thought could also be given to including provisions on a compliance mechanism so as to uphold the necessary measure of confidence in and reliability of the instrument. | Следует также продумать вопрос о включении положений о механизме проверки соблюдения договора для поддержания необходимого уровня доверия к документу и его надежности. |
| The main objectives of the Conference are to raise public awareness and to encourage a national debate over the need to strengthen firearms laws and regulations, and their enforcement capacity in Namibia, in compliance with regional and international agreements and commitments. | Главная цель Конференции состоит в улучшении понимания общественностью этого вопроса и поощрении национальных дискуссий по вопросу о необходимости усиления законов и положений, касающихся стрелкового оружия, и их соблюдения в Намибии в соответствии с региональными и международными соглашениями и обязательствами. |
| Further, those delegations held the view that a detailed follow-up system, containing a number of mechanisms whose application at the global level was considered doubtful, could make compliance onerous, deterring ratification and implementation, thus resulting in detriment to the Convention. | Кроме того, эти делегации считали, что детализированная система принятия последующих мер, содержащая ряд механизмов, функционирование которых на глобальном уровне вызывает сомнения, может превратить процесс соблюдения положений проекта конвенции в обременительный, сдерживать их ратификацию и осуществление и тем самым причинить ущерб конвенции. |
| Compliance with national regulation to promote legitimate trade, while protecting the integrity and security of national borders and national revenues as well as the safety of goods; | Соблюдение национальных регулирующих положений для содействия законной торговли при обеспечении целостности и безопасности национальных границ и получения национальных доходов, а также сохранности товаров; |
| The evaluation of compliance with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in Guatemala clearly reflected the need for a national constituent assembly with full indigenous participation. | Оценка выполнения положений Декларации в Гватемале убедительно продемонстрировала необходимость обеспечения полноценного вхождения представителей коренных народов в состав национального учредительного собрания. |
| B. Enhancing compliance by non-State armed groups | В. Обеспечение более строгого соблюдения норм права негосударственными вооруженными группами |
| Moreover, the International Fact-Finding Commission could and should play a role in ensuring compliance with international humanitarian law. | Кроме того, Международная комиссия по установлению фактов могла бы и должна была бы играть определенную роль в плане наблюдения за соблюдением норм международного гуманитарного права. |
| Protection requires continued support to build State capacity, reinforce the rule of law and bolster compliance with international humanitarian law, human rights and refugee law. | Для обеспечения такой защиты необходимо продолжать оказывать поддержку деятельности по укреплению государственного потенциала, упрочению верховенства права и обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права, прав человека и беженского права. |
| Article 117 of the Constitution stipulates that: Justice is rendered in the national territory on behalf of the people and in strictest compliance with the rule of law and the rights and freedoms of each individual. | В статье 117 Конституции говорится, что правосудие на территории страны осуществляется от имени народа при строгом соблюдении норм права, а также прав и свобод каждого гражданина. |
| As a result, the mission lacked adequate project planning mechanisms to bring together all project implementation stakeholders to ensure compliance with environmental regulations and did not include an environmental impact assessment as one of the critical project implementation activities. | Как следствие, Миссия не была обеспечена надлежащими механизмами планирования проектов, объединяющими все заинтересованные в осуществлении проекта стороны в деле обеспечения соблюдения экологических норм, и не включила оценку экологических последствий в круг важнейших аспектов деятельности по осуществлению проектов. |
| The Party alleged that, as a consequence, the communication did not satisfy the formal requirements of admissibility for review of compliance under the Convention. | Сторона утверждала, что вследствие этого сообщение не удовлетворяет формальным требованиям приемлемости для рассмотрения вопроса о соблюдении в соответствии с Конвенцией. |
| To date, ITU has received 570 responses to a compliance questionnaire representing approximately 480 carriers from 160 countries. | На сегодняшний день МСЭ получил 570 ответов на анкету о соответствии требованиям 2000 года от примерно 480 владельцев сетей связи из 160 стран. |
| In compliance with EU regulations and the usage in member countries, freight haulage is bound to a license system subject to a triple system of conditions (personal reliability, professional aptitude, financial safety). | В соответствии с правилами ЕС и практикой его стран-членов, для осуществления грузовых перевозок необходимо иметь лицензию, которая выдается при выполнении трех условий (личная репутация, соответствие профессиональным требованиям и обеспечение финансовой надежности). |
| Constitutes compliance with the requirement to help pupils acquire competences that promote active citizenship and social integration | соответствовала требованиям, обязывающим школы помогать учащимся воспитывать в себе гражданские качества и соответствовать их интеграции в общество; |
| Through that approach, the Court clarified that, while it is the role of the Government to determine precise policies and programmes, it is the proper role of courts to assess whether policies and programmes are in compliance with human rights. | В рамках этого подхода суд уточнил, что функции правительства заключаются в разработке конкретной политики и программ, а функции судов - в определении того, соответствуют ли эта политика и эти программы требованиям в области прав человека. |
| At the country level, there is general compliance with the management response requirement and the results are employed in diverse ways. | На страновом уровне в целом соблюдается требование о принятии руководством мер реагирования, и получаемые результаты используются различным образом. |
| The Committee should therefore review the extent of compliance with the terms of the deal. | Следовательно, Комитет должен проверить, в какой степени соблюдается это комплексное соглашение. |
| Principle of interested-person access: compliance; | Принцип доступа заинтересованных лиц: соблюдается; |
| The principle of non-refoulement had always been respected, in compliance with international norms. | В соответствии с международными нормами неукоснительно соблюдается принцип недопущения принудительного возвращения. |
| They were related to risk management being perceived as a compliance exercise and lack of continuity in staff allocated to the ERM project. | Все они были связаны с тем, что управление рисками рассматривается как рядовая обязанность и при назначении сотрудников на работу с проектами общеорганизационного управления рисками не всегда соблюдается принцип кадровой преемственности. |
| It was agreed that differing interpretation procedures influence the results of measurement and compliance with limits. | Было достигнуто согласие в отношении того, что различные процедуры толкования влияют на результаты измерений и соблюдение установленных пределов. |
| C. The law must be legitimate: consent and compliance | С. Закон должен быть правовым: согласие и соблюдение |
| Mr. Yokota also said he agreed with Ms. Hampson that the principal issue was compliance with international humanitarian law and not its legal effect, and said that this had been a result of an imprecise translation from Japanese. | Г-н Йокота также выразил согласие с г-жой Хэмпсон в том, что основной проблемой является соблюдение норм международного гуманитарного права, а не его правовые последствия, и добавил, что такое понимание возникло в результате неточного перевода с японского языка. |
| This study does not discuss consent or compliance with peremptory norms because there would appear to be little occasion for these remaining two circumstances precluding wrongfulness to become relevant to armed conflict. | В настоящем исследовании не обсуждается согласие или соблюдение императивных норм, поскольку, как представляется, маловероятно, что эти два оставшихся обстоятельства, исключающих противоправность, могут стать релевантными по отношению к вооруженному конфликту. |
| Her compliance is assured through the use of drugs supplied by the McKinleys. | Согласие на разрыв с Брэдом подкрепляется наркотиками, снабжение которыми производится силами семьи Маккинли. |
| Voluntary compliance with forest management principles has not prevented degradation and loss of forests. | Добровольное следование принципам управления лесами не предотвращает деградацию и гибель лесов. |
| Recommendations to ensure better compliance with policies and procedures were made in seven reports, covered all but three functional areas, and were often repetitive. | Рекомендации обеспечить более четкое следование политике и процедурам содержались в семи отчетах, охватывали все функциональные области, кроме трех, и часто повторяли друг друга. |
| The Radiocommunications Agency () supervises a large number of activities in the satellite communications field on behalf of the Minister of Economic Affairs (notably, compliance with the Radio Spectrum Policy). | Радиокоммуникационное агентство () от имени министра экономики осуществляет надзор за множеством мероприятий в области спутниковой связи (в частности, следование политике в отношении радиочастотного спектра). |
| The Maryland Court of Appeals ruled against the state of Maryland and its Attorney General, who represented the University of Maryland, stating, Compliance with the Constitution cannot be deferred at the will of the state. | В конце концов, Апелляционный суд Мэриленда вынес решение против штата Мэриленд и его генерального прокурора, представлявшего Мэрилендский университет, отметив, что «следование Конституции не может быть отсрочено по желанию штата. |
| Compliance is understood as the adherence to laws, regulations and rules. | Соблюдение означает следование законам, нормам и правилам. |
| Being soft on the extremists and placating them in exchange for insincere commitments will not buy us their patience or even their compliance. | Мягким подходом к экстремистам и их умиротворением в обмен на неискренние обещания мы не сможем купить их терпение или уступчивость. |
| We can no longer suffer the consequence of mindless compliance. | Мы больше не можем нести ответственность за бессмысленную уступчивость. |
| Regrettably, we continue to see an unfortunate and futile tendency to use assistance in this area as a reward for political compliance and malleability, making it unavailable to countries whose Governments are deemed "inconvenient". | К сожалению, мы наблюдаем продолжение печальной и тщетной тенденции использовать помощь в этой области в качестве награды за политическую уступчивость и покладистость, что делает ее недоступной для тех стран, правительства которых представляются «неудобными». |
| Remember, compliance will be rewarded. | Помните, уступчивость будет вознаграждена. |
| The Austrian Ambassador in Paris, Count Nikolaus Szécsen von Temerin, reported to Vienna: The far-reaching compliance of Serbia, which was not regarded as possible here, has made a strong impression. | Посол Австро-Венгрии во Франции граф Николаус Сечен фон Темерин сообщал в Вену: «Радикальная уступчивость Сербии, которая считается здесь недопустимой, произвела сильное впечатление. |
| Well, if we comply with the S.A. subpoena, we think they intend to use that compliance | Если мы подчинимся повестке окружного прокурора, мы думаем они намерены использовать эту податливость |
| The mechanical quantity compliance, which is the inverse of stiffness, can be used instead of stiffness to give a more direct correspondence to capacitance, but stiffness is used in the table as the more familiar quantity. | Механическую физическую величину податливость, обратную жёсткости, можно использовать вместо жёсткости, чтобы дать более прямое соответствие ёмкости, но в таблице используется жёсткость, как более привычная величина. |
| and your compliance will be... | и твоя податливость будет... |