Complete monitoring of all landings at the two commercial fishing ports, Walvis Bay and Lüderitz, by onshore inspectors ensure compliance with quota limits and fee payments. | Сплошной мониторинг всех выгружаемых уловов в двух промышленных рыболовных портах береговыми инспекторами обеспечивает соблюдение квотных лимитов и уплату сборов. |
Approximately half of the States reporting since 7 September 2006 provided information on how they sought to ensure compliance with paragraph 4 of the resolution. | Примерно половина государств, представивших доклады после 7 сентября 2006 года, сообщили о том, каким образом они обеспечивают соблюдение пункта 4 резолюции. |
The Committee was not convinced that the information about the measures and projected effects provided by Greece were sufficient to substantiate the expectation that Greece would achieve compliance by 2013. | Комитет не был убежден в том, что представленная Грецией информация о мерах и прогнозируемых последствиях является достаточной для обоснования ожидания в отношении того, что Греция сможет обеспечить соблюдение к 2013 году. |
(c) To request Serbia to submit to the Secretariat as a matter of urgency, and no later than 1 August 2007, its outstanding baseline data, in order that the Committee might assess the Parties' compliance with the Protocol at its thirty-ninth meeting; | с) просить Сербию представить секретариату в срочном порядке, но не позднее 1 августа 2007 года, свои несообщенные базовые данные, с тем чтобы Комитет на своем тридцать девятом совещании смог проанализировать соблюдение этой Стороной положений Протокола; |
In fact, the issue of how to monitor compliance became the most contentious point, leading to a lack of progress on the implementation of the security agreement at the meeting of the Joint Political and Security Mechanism held in Juba in November. Hostile propaganda | По существу, вопрос о том, как отследить соблюдение стал наибольшим камнем преткновения, ввиду чего никакого прогресса в деле осуществления соглашения о безопасности на заседании Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности, состоявшемся в Джубе в ноябре, достичь не удалось. |
In that regard, we wish to point out that increasing compliance with the Court's decisions contributes to the credibility of international law. | В этом отношении мы хотели бы отметить, что все более строгое и активное выполнение решений Суда способствует укреплению доверия к международному праву. |
While maintaining an overall commitment to article IV of the NPT, the Group regards universal adherence to, and compliance with, the non-proliferation and verification requirements of the Treaty as a precondition for cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Сохраняя общую приверженность статье IV Договора, Группа рассматривает всеобщую поддержку и выполнение требований Договора, касающихся нераспространения и проверки, как одну из предпосылок осуществления сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях. |
Full cooperation with the Tribunal, especially improved cooperation in arresting and transferring indictees to The Hague, is vital for further movement towards the European Union, as is compliance with the Tribunal's requests for documents, access to archives and availability of witnesses. | Полное сотрудничество с Трибуналом, в особенности улучшение сотрудничества в плане задержания обвиняемых и передачи их в Гаагу, крайне важны для дальнейшего продвижения к вступлению в Европейский союз, равно как и выполнение просьб Трибунала о предоставлении документов, доступа к архивам и обеспечении явки свидетелей. |
This report estimates the initial ISPS Code compliance costs for ship operators at around US$ 1.3 billion (excluding the cost of the Automatic Identification System), followed by annual expenditure of US$ 730 million. | В этом докладе утверждается, что первоначальные расходы судовых операторов на выполнение требований Кодекса ОСПС составят порядка 1,3 млрд. долл. США (за исключением расходов на автоматическую идентификационную систему), а последующие ежегодные расходы 730 млн. долл. США. |
With regard to agencies responsible for oversight, the situation is that, under article 25 of the above-mentioned decree, agencies overseeing the reporting entities must monitor and oversee compliance with the rules on prevention of money- or asset-laundering. | В отношении контрольных органов необходимо отметить, что согласно статье 25 указанного выше документа надлежащий контроль и надзор за соблюдением положений, касающихся предотвращения отмывания денег или активов, призвано осуществлять руководство органов, ответственных за выполнение этих функций. |
Prior to ratification of an international treaty, the Constitutional Court shall determine the compliance of commitments enshrined therein with the Constitution. | Конституционный Суд определяет до ратификации международного договора соответствие Конституции закрепленных в нем обязательств. |
Apart from a general study dated November 2005, no audit conducted by the Department of Safety and Security was submitted to the Board; nor was an evaluation or study of the Nairobi compound (compliance with requirements, internal monitoring, training). | Помимо общего обследования, проведенного в ноябре 2005 года, Комиссии ревизоров не было представлено никаких ревизий, проведенных Департаментом по вопросам охраны и безопасности; оценка или обследование комплекса в Найроби также не проводились (соответствие требованиям, внутренний контроль, подготовка). |
OIOS assessed that the Compensation Commission continued to have effective arrangements in place to ensure that compensation awards were disbursed and that payment records were accurate, properly documented and in compliance with Governing Council decisions and United Nations Financial Regulations and Rules. | По заключению УСВН, в Компенсационной комиссии по-прежнему действуют эффективные механизмы, обеспечивающие выплату компенсаций и точность и правильность оформления платежных документов и их соответствие решениям Совета управляющих и Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
Software compliance with the requirements of National Bank of Ukraine is approved by the Certificate #06/29 dd October 11, 2006 on the functional suitability of hardware and software means to be used in the National system of mass electronic payments. | Соответствие программного обеспечения требованиям НБУ подтверждено Свидетельством Nº 06/29 от 11 октября 2006 г. о функциональной пригодности аппаратных и программных средств к использованию в Национальной системе массовых электронных платежей. |
Authorized by the maritime administration of the RF and other 37 countries, RS performs certification of safety management systems of shipping companies and ships for compliance with ISM Code. | По поручению Морской Администрации России и Морских Администраций 37 стран PC выполняет работы по сертификации систем управления безопасностью судоходных компаний и судов на соответствие требованиям Международного кодекса по управлению безопасной эксплуатацией судов (МКУБ) и предотвращением загрязнения. |
Issues of implementation, compliance and dispute settlement are gaining increasing attention. | Все большее значение приобретают вопросы, касающиеся осуществления, соблюдения договоров и разрешения споров. |
The Committee received a communication from Spain dated 6 February in response to decision 2003/9 concerning compliance with reporting obligations in the form of responses to the questionnaire on strategies and policies for the 2004 compliance review. | Комитет получил сообщение от Испании, датированное 6 февраля, во исполнение решения 2003/9, касающегося соблюдения обязательств о предоставлении отчетности в форме ответов на вопросник о стратегиях и политике для обзора осуществления 2004 года. |
Instead of quantifying the return, UNOPS has developed a qualitative business case model, based on a series of detailed questions to be answered by the initiative leaders, to monitor the progress of each audit observation and ultimately to ensure complete compliance. | Вместо количественной оценки прибыли ЮНОПС разработало модель, предусматривающую использование качественных показателей на основе подготовки ряда подробных вопросов, ответы на которые должны дать руководители, осуществляющие инициативу в целях отслеживания прогресса в ходе проведения каждой ревизии и в конечном итоге для обеспечения полного осуществления принятых решений. |
We call for the systematic inclusion of at least 40 per cent women and 40 per cent men in negotiating and implementing peace agreements to promote compliance with Security Council Resolution 1325. | Мы призываем обеспечивать на систематической основе включение по меньшей мере 40 процентов женщин и 40 процентов мужчин в процесс переговоров и осуществления мирных соглашений в целях содействия выполнению резолюции 1325 Совета Безопасности. |
The Public Service Commission is responsible for ensuring compliance with the Occupational Health and Safety Act through implementing programmes to promote safety and workplace health, and to assist supervisors and employees to develop, utilize and support safe and healthy work practices. | Комиссия по государственной службе отвечает за обеспечение соблюдения закона о технике безопасности и производственной гигиене на основе осуществления программ охраны труда и производственной гигиены, а также оказывает помощь администрации и работникам в разработке, использовании и применении безопасных и гигиеничных методов работы. |
Decisions and orders of procurators concerning compliance with the legally established procedures and conditions for the custody of detainees, remand and convicted prisoners and persons subjected to coercive measures are binding on administrations. | Постановления и требования прокурора относительно исполнения установленных законом порядка и условий содержания задержанных, заключенных под стражу, осужденных, лиц, подвергнутых мерам принудительного характера, подлежат обязательному исполнению администрацией. |
Rigorous monitoring and verification of implementation and compliance, as well as implementation assistance and enforcement measures, in addition to their main and direct purpose, could play an important role in preventing possible disputes or conflicts in the framework of each convention. | Строгий надзор и контроль за осуществлением и соблюдением конвенций, а также меры по содействию осуществлению и обеспечению исполнения, наряду с их основной и непосредственной целью могли бы также играть важную роль в деле предупреждения возможных споров или конфликтных ситуаций в рамках каждой конвенции. |
In Latin America and the Caribbean, reporting States, which had reached an overall compliance rate of 65 per cent in the fourth reporting period, improved a further 10 percentage points reaching 75 per cent by the fifth reporting period. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна число ответивших государств, общий показатель исполнения по которым достиг 65 процентов в четвертом периоде отчетности, увеличился еще на десять процентных пунктов и достиг 75 процентов в пятом периоде отчетности. |
The Central Bank of Brazil checks the compliance of financial institutions with Anti-Money Laundering and Combating the Financing of Terrorism requirements by a continuous "internal controls and compliance evaluation" programme. | Центральный банк Бразилии осуществляет проверку выполнения финансовыми учреждениями положений Закона о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма с помощью программы постоянного внутреннего контроля и проверки исполнения. |
(b) Resulted from compliance with a compulsory order or instruction emanating from a public authority other than an order or instruction consequent upon an emission or incident caused by the operator's own activities. | Ь) явились следствием исполнения обязательного распоряжения или инструкции государственного органа, за исключением тех, которые были приняты после выброса или инцидента, вызванных деятельностью самого оператора . |
In its letter, the Panel also requested access to the participants' statistical website to enable the Panel to assess compliance with data monitoring and reporting requirements. | Далее в письме Группа просила предоставить ей доступ к статистической базе данных на веб-сайте участников, с тем чтобы Группа могла оценить степень соблюдения требований в области ведения данных и отчетность. |
The Ethics Office provided independent advice to the Department of Management and the Department of Field Support concerning the development of a compliance monitor for two vendors providing critical services to the Department of Field Support. | Бюро по вопросам этики предоставляло независимые консультации Департаменту по вопросам управления и Департаменту полевой поддержки в связи с разработкой механизма контроля соблюдения требований для двух поставщиков, которые предоставляют Департаменту полевой поддержки особо важные услуги. |
To minimize security and safety risks for UN Volunteers in the field, 100 per cent compliance was achieved in ensuring that United Nations Department of Safety and Security online training, certification and additional security training were performed upon arrival at the duty station and prior to deployment. | В целях сведения к минимуму рисков безопасности для Добровольцев ООН на местах удалось добиться 100-процентного выполнения требований о проведении Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам охраны и безопасности онлайновой подготовки, аттестации и дополнительной подготовки по вопросам безопасности по прибытии на место службы и перед развертыванием. |
The Office of the Director of Public Prosecutions had been established as an independent constitutional office and was responsible for monitoring compliance with prosecution policy. | Была создана Генеральная прокуратура, являющаяся независимым конституционным органом, который призван осуществлять надзор за соблюдением требований государственной политики в сфере судебного преследования. |
It addresses the important role ICT plays in providing strategic advisory and value-added corporate services, and in improving reporting, compliance and risk management. | В ней учитывается важная роль ИКТ в предоставлении имеющих стратегическое значение консультативных и более эффективных корпоративных услуг, а также в повышении качества подготавливаемых докладов, в более строгом соблюдении существующих требований и более эффективном устранении рисков. |
To date, the Committee has accredited 59 national human rights institutions deemed by it to be in compliance with the Paris Principles. | По состоянию на настоящий момент Комитет аккредитовал 59 национальных правозащитных учреждений, которые, как считается, соблюдают Парижские принципы. |
The Department of Management accepted recommendation 3 and stated that OCSS will request all departments to report to the Assistant Secretary-General of the Office of Central Support Services on their compliance with the directive. | Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией З и заявил, что УЦВО обратится ко всем департаментом с просьбой сообщать помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию о том, как они соблюдают директиву. |
The secretariat informed delegations of the review by the Compliance Committee of the progress made by Parties previously found by the Meeting of the Parties not to be in compliance. | Секретариат проинформировал делегации о проведенном Комитетом по вопросам соблюдения обзоре прогресса, достигнутого Сторонами, которые, как ранее установило Совещание Сторон, не соблюдают своих обязательств. |
The annual data reported thus far by Parties indicated that all Parties were in compliance with the requirement to report baseline data for substances that fell within that category. | Сообщенные до сих пор Сторонами ежегодные данные свидетельствуют о том, что все Стороны соблюдают требование о представлении исходных данных по веществам, которые подпадают под данную категорию. |
3.4 Increased compliance with established light passenger vehicle holding policies in DPKO/DFS field operations (2011/12: not applicable; 2012/13: compliance on the part of 80 per cent of active missions; 2013/14: 100 per cent compliance) | 3.4 Более строгое соблюдение установленного порядка хранения легковых автотранспортных средств в полевых операциях ДОПМ/ДПП (2011/12 год: не относится; 2012/13 год: 80 процентов активных миссий соблюдают установленный порядок; 2013/14 год: 100 процентов активных миссий соблюдают установленный порядок) |
He said that his Government was taking the necessary steps to bring the country back into compliance with its obligations. | Он заявил, что его правительство принимает необходимые меры для обеспечения возвращения этой Стороны в режим соблюдения своих обязательств. |
In the periodic review conferences, compliance with the commitments contained in the preamble and provisions of the Treaty is to be assessed, as is compliance with the agreed Principles and Objectives. | На конференциях по периодическому обзору должна быть дана оценка как выполнению обязательств, содержащихся в преамбуле и положениях Договора, так и соблюдению согласованных принципов и целей. |
Those bodies advised the Government on legislation to be adopted in the areas they covered and monitored compliance with treaty obligations in cooperation with non-governmental organizations. | Эти органы консультируют правительство по вопросам принятия законов, относящихся к сфере их компетенции, и следят за выполнением обязательств, вытекающих из договоров о сотрудничестве с НПО. |
(c) An important basis for reviewing Parties' compliance with their obligations under the MEA; | с) важной основой для оценки соблюдения сторонами своих обязательств, вытекающих из МЭС; |
Since the Constitution proclaims the supremacy of international obligations over domestic legislation, there is compliance with the UN international human rights instruments and those of the CE. | Ввиду провозглашенного Конституцией приоритета международных обязательств перед нормами национального законодательства обеспечивается соблюдение международных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, а также договоров СЕ. |
Article 153, paragraph 4, of the Convention states that the obligation of sponsoring States in accordance with article 139 entails taking all necessary measures to ensure compliance by the sponsored contractor. | В пункте 4 статьи 153 Конвенции говорится, что обязательство поручившихся государств по статье 139 предусматривает принятие всех необходимых мер для обеспечения соблюдения соответствующих положений контрактором, в отношении которого дано поручительство. |
A Working Group has been appointed to work out a suitable legal framework that will facilitate compliance with the Constitutional provisions on the two third gender rule in representation of women in elective and appointive positions. | Была назначена рабочая группа для подготовки приемлемых правовых основ, которые будут способствовать выполнению конституционных положений, касающихся правила двух третей представительства женщин на выборных и назначаемых должностях. |
UNAMSIL points out, however, that it does not have the capacity to monitor compliance with some aspects of paragraph 2, especially the demand that all RUF members be expelled from Liberia. | Вместе с тем МООНСЛ отмечает, что она не имеет возможностей для осуществления контроля за соблюдением некоторых положений пункта 2, особенно в том, что касается требования о выдворении всех членов ОРФ из Либерии. |
Also, there is a requirement that in the process of drafting the concept of a law related to human rights, analysis of the compliance of the major provisions thereof with the Constitution as well as the European Convention on Human Rights must be carried out. | Кроме того, существует требование, согласно которому в процессе концептуальной проработки законов, касающихся прав человека, должно быть проанализировано его соответствие их основных положений Конституции, а также Европейской конвенции по правам человека. |
In general, the Committee is conscious that assessment of compliance with this obligation is to a certain extent precarious due to the complexity of the annex and the recommendatory character of its contents. | В целом же Комитет отдает себе отчет в том, что оценка соблюдения этого обязательства носит в определенной мере неоднозначный характер, что обусловлено сложностью этого приложения и рекомендательным характером содержащихся в нем положений. |
This will include a judicial body with powers of sanction to ensure compliance. | Будут выполняться функции судебного органа, обладающего полномочиями применять санкции в целях обеспечения соблюдения установленных норм. |
State agencies, the media and civic organizations are responsible for strengthening the monitoring of compliance with the provisions of the Labour Code on the hiring of pregnant women; | государственным структурам, СМИ и общественным организациям предписано усилить контроль за соблюдением норм Трудового кодекса в части приема на работу беременных женщин; |
Detailed rules governing safety and health at work are set out in Section X of the Labour Code (Health and safety at work), under which the employer is responsible for compliance with prescribed standards and where the respective rights and obligations of employees are specified. | Правила, регламентирующие требования безопасности и гигиены труда, изложены в разделе Х Трудового кодекса ("Безопасность и гигиена на рабочем месте"), на основании которого работодатель несет ответственность за соблюдение предписанных норм и в котором определены соответствующие права работников. |
(b) According to paragraph 4 of Commission on Human Rights resolution 1993/60, the Special Rapporteur is supposed to be reporting about the progress made in the Sudan towards the full restoration of human rights and compliance with international human rights instruments and international humanitarian law. | Ь) в соответствии с пунктом 4 резолюции 1993/60 Комиссии по правам человека Специальному докладчику поручено представить доклад о достигнутом в Судане прогрессе в деле полного восстановления прав человека и соблюдения международных договоров по правам человека и норм международного гуманитарного права. |
The partnership includes action by parliaments in the light of their legislative and budgetary functions, as well as work by parliaments to contribute to and monitor international negotiations and debates at the United Nations and to ensure national compliance with international norms and the rule of law. | Партнерство включает в себя действия парламентов в свете их законодательных и бюджетных функций, а также работу парламентов в целях содействия международным переговорам и обсуждениям в Организации Объединенных Наций и наблюдения за ними, а также в целях обеспечения соблюдения государствами международных норм и верховенства права. |
These documents have distinctive markings and methods of recognition and prevention of forgery (ultraviolet sensitivity, plastic film with a hologram, etc.) and are in compliance with the security rules recommended at the international level. | Эти документы имеют отличительные знаки, средства установления подлинности и защиты от подделки (реагирование на ультрафиолетовые лучи, пластиковая пленка с голограммой и т.д.) и соответствуют требованиям безопасности, рекомендованным на международном уровне . |
8.1 Review a selected number of country offices to determine their compliance with the implementation of UNDP procedures on DIM from the perspective of their impact on national capacity development | 8.1 Выборочно проверить работу ряда страновых отделений с целью определения их соответствия требованиям к выполнению процедур ПРООН по осуществлению проектов прямого исполнения с точки зрения их воздействия на развитие национального потенциала |
The United Nations field entities, including peacekeeping missions, as well as funds and programmes operate in difficult environments and, therefore, face additional challenges in terms of policy compliance, professional capacity and adequacy of tools. | Организации и структуры Организации Объединенных Наций на местах, в том числе миссии по поддержанию мира, а также фонды и программы функционируют в непростых условиях и поэтому сталкиваются с дополнительными сложностями с точки зрения соблюдения нормативных принципов, профессиональных возможностей и соответствия инструментальных средств установленным требованиям. |
(d) The financial and organizational ability to perform their functions in checking motor vehicles for compliance with the requirements of ATP, and to respect statutory requirements and legislation relating to the activities of legal entities. | финансовых и организационных возможностей претендентов для выполнения своих функций по проверке автотранспортных средств на соответствие требованиям СПС, а также соблюдения уставных требований и законодательства о деятельности юридических лиц. |
Panama reported that the international fishing licence it had established in 1997, requiring an authorization for vessels to fish on the high seas, met the requirements of the FAO Compliance Agreement. | Панама сообщила, что введенная ею в 1997 году международная промысловая лицензия, в соответствии с которой суда обязаны получать разрешения на промысел в открытом море, соответствует требованиям Соглашения ФАО по открытому морю. |
However, the Ministry of Labour had never received copies of contracts and could not monitor compliance with labour law regulations. | Тем не менее Министерство труда ни разу не получало копий контракта и не может проверить, соблюдается ли трудовое законодательство. |
Although there is widespread compliance with timber sanctions, few of the necessary reforms have been implemented. | Хотя режим санкций в отношении леса и лесоматериалов повсеместно соблюдается, лишь немногие из необходимых реформ были осуществлены. |
Tajikistan reported no compliance with the provision under review, while Yemen reported that it required financial institutions to maintain adequate records. | Таджикистан сообщил, что рассматриваемое положение не соблюдается, а Йемен сообщил, что он требует от финансовых учреждений сохранять надлежащую отчетность. |
International human rights law permits the use of lethal force only when strictly necessary for self-defence or for the defence of another's life, and when in compliance with the principle of proportionality. | Международные стандарты в области прав человека допускают смертоносное применение силы лишь тогда, когда это совершенно необходимо для самообороны или для защиты другой жизни и когда соблюдается принцип соразмерности. |
Power to make exceptions: compliance; | Право на отступление: соблюдается; |
means that you're not acting as if you're in a relationship of dominance, where you could presuppose the compliance of the other person. | Это означает, что вы не вступаете в отношения, в которых вы - доминирующая сторона, безоговорочно предполагающая согласие другого лица. |
USER'S USE OF THIS SOFTWARE IS CONDITIONED UPON COMPLIANCE BY USER WITH THE TERMS OF THIS AGREEMENT. | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ ДАННОЙ ПРОГРАММЫ ОЗНАЧАЕТ ЕГО СОГЛАСИЕ С УСЛОВИЯМИ ДАННОГО СОГЛАШЕНИЯ. |
It entails cooperation and agreement on monitoring, verification and compliance. | Он влечет за собой сотрудничество и согласие в отношении мониторинга, проверки и соблюдения. |
Further, the consent must be given in the presence of a designated officer who would certify to the compliance of the requirements under this section. | Кроме того, согласие должно быть получено в присутствии назначенного должностного лица, которое подтвердило бы соблюдение требований, установленных в этой статье. |
There was general agreement in the Working Group that activities related to implementation and compliance should be the most prominent areas of activity in the work programme. | Среди членов Рабочей группы было достигнуто общее согласие в отношении того, что деятельность, связанная с осуществлением и соблюдением, должна быть важнейшим направлением деятельности в рамках программы работы. |
Voluntary compliance with forest management principles has not prevented degradation and loss of forests. | Добровольное следование принципам управления лесами не предотвращает деградацию и гибель лесов. |
The Radiocommunications Agency () supervises a large number of activities in the satellite communications field on behalf of the Minister of Economic Affairs (notably, compliance with the Radio Spectrum Policy). | Радиокоммуникационное агентство () от имени министра экономики осуществляет надзор за множеством мероприятий в области спутниковой связи (в частности, следование политике в отношении радиочастотного спектра). |
In an attempt to ensure the compliance of Cambodia with promised forestry reforms, the World Bank and IMF insisted on a number of conditions for assistance. | Пытаясь обеспечить следование Камбоджи обещанному курсу лесохозяйственных реформ, Всемирный банк и МВФ настояли на ряде условий, при которых будет оказываться помощь. |
However, compliance with conditionality has had an asymmetrical effect as the incidence of poverty has not significantly fallen and in many cases, despite the apparent amelioration of the condition, the number of people living in poverty has increased. | Однако следование поставленным условиям имело асимметричные последствия, поскольку масштабы нищеты сократились незначительно, а во многих случаях, несмотря на явное улучшение условий, численность населения, живущего в нищете, увеличилась. |
Compliance has been a severe problem in Sierra Leone, which has a fully functional United Nations presence. | Следование этому механизму сталкивается с серьезными проблемами в Сьерра-Леоне, где имеется полномасштабно функционирующее присутствие Организации Объединенных Наций. |
I'm afraid his compliance May be difficult to monitor without supervision by one of our people. | Я боюсь, его уступчивость будет трудно контролировать без присмотра одного из наших людей. |
We can no longer suffer the consequence of mindless compliance. | Мы больше не можем нести ответственность за бессмысленную уступчивость. |
Regrettably, we continue to see an unfortunate and futile tendency to use assistance in this area as a reward for political compliance and malleability, making it unavailable to countries whose Governments are deemed "inconvenient". | К сожалению, мы наблюдаем продолжение печальной и тщетной тенденции использовать помощь в этой области в качестве награды за политическую уступчивость и покладистость, что делает ее недоступной для тех стран, правительства которых представляются «неудобными». |
Remember, compliance will be rewarded. | Помните, уступчивость будет вознаграждена. |
The Austrian Ambassador in Paris, Count Nikolaus Szécsen von Temerin, reported to Vienna: The far-reaching compliance of Serbia, which was not regarded as possible here, has made a strong impression. | Посол Австро-Венгрии во Франции граф Николаус Сечен фон Темерин сообщал в Вену: «Радикальная уступчивость Сербии, которая считается здесь недопустимой, произвела сильное впечатление. |
Well, if we comply with the S.A. subpoena, we think they intend to use that compliance | Если мы подчинимся повестке окружного прокурора, мы думаем они намерены использовать эту податливость |
The mechanical quantity compliance, which is the inverse of stiffness, can be used instead of stiffness to give a more direct correspondence to capacitance, but stiffness is used in the table as the more familiar quantity. | Механическую физическую величину податливость, обратную жёсткости, можно использовать вместо жёсткости, чтобы дать более прямое соответствие ёмкости, но в таблице используется жёсткость, как более привычная величина. |
and your compliance will be... | и твоя податливость будет... |