A question was raised regarding the auditing of corporate annual reports where compliance with corporate governance requirements was only on a voluntary basis. | Был поднят вопрос относительно аудиторской проверки корпоративных годовых отчетов в тех случаях, когда соблюдение требований к принципам корпоративного управления носит лишь добровольный характер. |
Related services included calibration, testing, compliance with private standards, traceability and certification facilities increasingly backed by global accreditation services. | Соответствующие услуги включают классификацию, тестирование, соблюдение частных стандартов, измерение и сертификацию, которые все чаще сопровождаются услугами по всемирной аккредитации. |
There are many reasons why, out of 22 organizations, only one achieved acknowledged compliance by the initial deadline and eight others plan to attain this in 2010. | Есть много причин, по которым из 22 организаций лишь одна обеспечила признанное соблюдение первоначального графика и лишь восемь других планируют добиться этого в 2010 году. |
The Federal Republic of Yugoslavia, for its part, is both failing to ensure Republika Srpska's compliance with the Dayton Peace Agreement, as it undertook and is obliged to do, and has failed to pass implementing legislation to enable it to cooperate with the Tribunal. | Союзная Республика Югославия, со своей стороны, не обеспечивает соблюдение Республикой Сербской Дейтонского мирного соглашения, что она обязалась и обязана делать, и не приняла имплементирующее законодательство, которое позволило бы ей сотрудничать с Трибуналом. |
In the more than 30 years of existence of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, compliance with the nuclear disarmament obligation has turned into one of the thorniest problems, aggravated by an emerging trend to reconsider the role of nuclear weapons as a deterrent. | За более чем 30 лет существования Договора о нераспространении ядерного оружия соблюдение обязательств по ядерному разоружению стало одной из самых острых проблем, которая усугубляется тенденцией к пересмотру роли ядерного оружия в качестве сдерживающего средства. |
The implementation of the following recommendation would ensure compliance and also result in financial savings. | Выполнение следующей рекомендации обеспечило бы соблюдение установленных требований, а также привело бы к финансовой экономии. |
international technical assistance should aim to ensure compliance with requirements of conventions; | международная техническая помощь должна быть направлена на выполнение требований конвенций |
Global compliance with measures to enhance judicial cooperation, 1998-2000, 2000-2002, 2002-2004 and 2004-2006 | Выполнение мер, направленных на расширение сотрудничества в правоохранительной области, в мире, 1998-2000, 2000-2002, 2002-2004 и 2004-2006 годы |
What is needed is what both Mr. Blix and Mr. ElBaradei have said, what has been needed since 1991: immediate, active, unconditional compliance and cooperation. | Как заявили г-н Бликс и г-н эль-Барадей, сейчас необходимо выполнить требования, существовавшие с 1991 года, а именно обеспечить незамедлительное, активное, безусловное выполнение решений и сотрудничество. |
Compliance to this requirement would be expected to be gradual, and that would not contradict the feasibility of the index if enough countries are part of the project at the beginning. | Выполнение этого требования, как ожидается, будет обеспечиваться постепенно, и при условии участия достаточного числа стран в реализации проекта на его начальном этапе это не будет подрывать целесообразность индекса. |
Proper coordination and compliance with common fundamental principles can undoubtedly help to improve the safety of humanitarian personnel. | Соответствующая координация и соответствие всех основополагающих принципов, несомненно, могут помочь улучшению безопасности гуманитарных работников. |
As the Legal Counsel, I assisted the Central Bank in ensuring compliance with legal aspects of its operations covering International Finance and Trade, vetted all agreements entered into, ensuring compliance with the relevant laws. | В качестве Юрисконсульта я оказывала Центральному банку помощь в обеспечении соответствия закону его операций, касающихся международных финансов и торговли, проверяла все заключаемые им соглашения и обеспечивала их соответствие действующим законам. |
The Committee urges the State party to accelerate its law review process and ensure that its discriminatory legislation is speedily brought into compliance with the Convention so as to establish women's de jure equality. | Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить процесс обзора законодательства и обеспечить приведение его законов в области дискриминации в соответствие с положениями Конвенции с целью установления равенства женщин де-юре. |
The State party should review its Criminal Code in view to bring the provisions criminalizing various forms of expression and communication affecting one's honour, decency and esteem into compliance with article 19 of the Covenant. | Государству-участнику следует пересмотреть свой Уголовный кодекс с целью приведения в соответствие со статьей 19 Пакта положений, устанавливающих уголовную ответственность за различные формы выражений и сообщений, затрагивающих честь, достоинство и добропорядочность какого-либо лица. |
Strong management commitment to the AML compliance program promotes ongoing compliance and helps prevent the MSB from being used by money launderers. | Неукоснительное следование руководства программе AML совершенствует повседневное соответствие требованиям и помогает предотвратить использование MSB преступниками, отмывающими деньги. |
We expect the Governing Council, in compliance with the provisions of resolution 1511, to submit to the Security Council by 15 December, a timetable for the constitutional process and general elections. | Мы ожидаем, что руководящий совет в соответствии с положениями резолюции 1511 представит Совету Безопасности к 15 декабря график осуществления конституционного процесса и всеобщих выборов. |
The non-compliance procedures of CITES, the Basel Convention and the Biosafety Protocol all include the possibility of compliance action plans and arrangements for a party to report on its progress in implementing such a plan. | Процедуры СИТЕС, Базельской конвенции и Протокола по биобезопасности, касающиеся несоблюдения, предусматривают разработку планов действий и мероприятий по обеспечению соблюдения, согласно которым сторона должна представлять доклады о ходе осуществления такого плана. |
Ensure the compliance of domestic and international human rights instruments for protection, promotion and enjoyment of human rights by the Nepalese people | Обеспечение соответствия внутренних и международных правозащитных документов в целях защиты, поощрения и осуществления прав человека народа Непала |
Some of the ongoing initiatives, formulated and approved in compliance with the commitments assumed under the peace agreements, were agreed upon in consultation with the signatories of the Peace Agreement. | Осуществление различных инициатив, которые были разработаны и утверждены в целях осуществления обязательств, вытекающих из Мирного соглашения, координировалось с участием сторон, подписавших Мирное соглашение. |
We call for full implementation of these legally binding resolutions consistent with the goal in Security Council resolution 1673 to reach by 2008 compliance through the achievement of implementation of all provisions of Security Council resolution 1540. | Мы призываем к полному осуществлению этих юридически обязательных резолюций в соответствии с предусмотренной в резолюции 1673 Совета Безопасности целью обеспечения осуществления к 2008 году всех положений резолюции 1540 Совета Безопасности. |
Following the rise in child and mother mortality rates, the procurator's central administration in Osh Oblast has verified compliance with laws ensuring citizens' reproductive rights and public health protection. | В связи с ростом детской и материнской смертности, Центральным аппаратом прокуратуры Ошской области проведена проверка исполнения законов "О репродуктивных правах граждан и гарантиях их реализации" и "Об охране здоровья граждан в Кыргызской Республике". |
Improved compliance and enforcement efforts could be made under the respective governing bodies, in a step-by-step approach, to build up experience, capacity, confidence and credibility in the adopted tools. | В целях накопления опыта, укрепления потенциала, доверия и надежности принятых правовых документов следует под эгидой соответствующих руководящих органов поэтапно проводить деятельность, направленную на повышение эффективности соблюдения и исполнения. |
In addition, according to the Enforcement Act, the bailiff takes measures to ensure compliance with enforcement documents; such measures are contained in article 10 of the aforementioned Act. | Также, согласно Закону об исполнительном производстве, судебный исполнитель принимает меры по обеспечению исполнения исполнительных документов, предусмотренные названным Законом (статья 10). |
One of the activities that IFAC performs is the member body compliance programme, by which annual SMO action plans are developed. | Одно из направлений деятельности ИФАК заключается в выработке программы исполнения предписаний ИФАК ее членами, на основе которой составляются ежегодные планы действий по выполнению ДОЧ. |
The Central Bank of Brazil checks the compliance of financial institutions with Anti-Money Laundering and Combating the Financing of Terrorism requirements by a continuous "internal controls and compliance evaluation" programme. | Центральный банк Бразилии осуществляет проверку выполнения финансовыми учреждениями положений Закона о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма с помощью программы постоянного внутреннего контроля и проверки исполнения. |
The relevant authorities of the Republic of Lithuania have been informed accordingly in order to ensure compliance with the requirements set out in those resolutions. | Соответствующие органы власти Литовской Республики были надлежащим образом информированы о необходимости обеспечения соблюдения требований, изложенных в этих резолюциях. |
We call upon the Summit to discuss also ways and means to ensure compliance with and enforcement of MEAs, and the future role and programme of work of the United Nations Commission on Sustainable Development. | Мы призываем участников Встречи на высшем уровне обсудить также пути и средства обеспечения соблюдения положений МПС и выполнения их требований, а также будущую роль и программу работы Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
The Department of Field Support continues to work with the Ethics Office to ensure the compliance of all eligible procurement-related staff in the field, taking into account the special conditions in the peacekeeping missions. | Департамент полевой поддержки продолжает работать с Бюро по вопросам этики в целях обеспечения соблюдения этих требований всеми соответствующими сотрудниками, имеющими отношение к закупочной деятельности на местах, с учетом особых условий в миссиях по поддержанию мира. |
The review of evaluation compliance by PMOC has provided additional stimulus to evaluation activity in the regions and the country offices. | Проведенный КНУП обзор соблюдения требований в отношении оценок послужил дополнительным стимулом для осуществляемой в регионах и страновых отделениях деятельности по оценке. |
Where a vehicle has been physically tested in accordance with paragraph 8., the compliance of versions or variants of that same vehicle type may be demonstrated by a computer simulation, which respects the test conditions of paragraph 8. and the test procedure of paragraph 9.9. | Когда транспортное средство подвергается физическим испытаниям в соответствии с пунктом 8, соблюдение соответствующих требований версиями или вариантами того же типа транспортного средства может подтверждаться методом компьютерного моделирования с соблюдением условий испытания, указанных в пункте 8, и процедуры испытания, указанной в пункте 9.9. |
This award involves the evaluation of financial statements which have been voluntarily submitted by companies, to gauge their compliance with the requirements of IFRS. | В рамках присуждения этой премии проводится оценка финансовых отчетов, добровольно представляемых компаниями, в целях определения того, соблюдают ли они требования МСФО. |
In the absence of consistent benchmarks, it is difficult for States to determine whether they are in compliance with their obligations under the Covenant. | В условиях отсутствия четких критериев государствам трудно определить, соблюдают ли они свои обязательства по Пакту. |
Transparency is essential to building and sustaining such confidence. Transparency can serve as an important incentive for compliance, because most States care about their reputations at home and abroad and do not wish to be seen as failing to honour their international commitments. | Решающее значение для формирования и поддержания такой убежденности имеет прозрачность, которая может служить важным стимулом для соблюдения, поскольку большинство государств беспокоятся о своей репутации внутри страны и за границей и не хотят, чтобы другие считали, что они не соблюдают свои международные обязательства. |
In the global arena, MERCOSUR members and associated States have a high degree of compliance with the United Nations Register of Conventional Arms requests for information and have been regularly submitting our standardized reports on defence expenditures. | На международной арене государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства на высоком уровне соблюдают требования Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций в отношении представления информации и регулярно представляют свои доклады в соответствии с системой стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах. |
Compliance: not all States comply with the provisions of the Treaty. | Соблюдение - не все государства соблюдают условия ДНЯО. |
The value of a non-proliferation, arms control and disarmament agreement as a guarantor of national and international security is increased when it provides a framework that encourages compliance by all States Parties with their obligations. | Ценность соглашения по нераспространению, контролю над вооружениями и разоружению в качестве гаранта национальной и международной безопасности возрастает в том случае, когда оно предусматривает структуру, которая поощряет соблюдение всеми государствами-участниками своих обязательств. |
We commend the work of the International Atomic Energy Agency as the sole international verification body in ensuring compliance with non-proliferation obligations under the NPT. | Мы высоко оцениваем работу Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) как единственного международного органа по проверке соблюдения государствами своих обязательств по ДНЯО. |
In this regard, the Republic of Korea attaches great importance to the efforts of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to strengthen its safeguards system. The IAEA safeguards system plays a central role in fostering confidence in the compliance of States parties to the NPT. | В этой связи Республика Корея придает большое значение деятельности Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) по усилению его системы гарантий, которая играет главную роль в укреплении доверия к выполнению государствами-участниками ДНЯО своих обязательств. |
Compliance is a vital ingredient for enhancing trust and confidence in the Treaty and thus for promoting its universalization. | Выполнение взятых обязательств является одним из важнейших компонентов укрепления доверия к Договору и таким образом содействия приданию ему универсального характера. |
It covers the positive and negative aspects of the situation, ways of addressing them and Yemen's compliance with its obligations vis-à-vis matters taken up in the international treaties and instruments to which it is a party. | В нем отмечаются позитивные и негативные аспекты ситуации, способы их решения и выполнения Йеменом своих обязательств в соответствии с международными договорами и документами, участником которых он является. |
Concerning the subject of ensuring compliance with the provisions of the Convention and its annexed protocols, he drew the attention of delegations to working paper CCW/GGE/IX/WP., in which the European Union set out ideas and suggestions for a possible compliance mechanism. | Что касается вопроса об обеспечении соблюдения положений Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, то г-н Сандерс привлекает внимание делегаций к рабочему документу CCW/GGE/IX/WP., где Европейский союз излагает идеи и предположения относительно механизма, который мог бы быть принят с этой целью. |
Prosecution of violations of international humanitarian law is an important means to promote compliance with the Conventions. | Важным средством обеспечения соблюдения положений этих Конвенций является судебное преследование тех, кто нарушает нормы международного гуманитарного права. |
However, in principle, everybody has the opportunity to establish a private school, subject to compliance with the statutory provisions in this respect. | Однако в принципе каждый имеет возможность открыть частную школу при условии соблюдения нормативных положений в этой области. |
Since its establishment, OPCW has conducted its activities, as provided for under the Convention, in an efficient manner, verifying the compliance of the States parties with their obligations, and, as an international forum, facilitating consultations and cooperation among the States parties. | С момента своего создания ОЗХО эффективно осуществляет свою деятельность в соответствии с Конвенцией, проверяя соблюдение государствами-участниками ее положений и, будучи международным форумом, содействуя консультациям и сотрудничеству между государствами-участниками. |
The CNSC monitors and assesses the effectiveness of licensees' physical protection measures for nuclear facilities and material to ensure compliance with the Nuclear Security Regulations and other regulations issued under the Nuclear Safety and Control Act. | Канадская комиссия по ядерной безопасности занимается мониторингом и оценкой степени эффективности мер физической защиты, принимаемых получателями лицензий в отношении ядерных объектов и материалов в целях обеспечения соблюдения Положений о ядерной безопасности и других положений, разработанных в соответствии с Законом о ядерной безопасности и контроле. |
As advisers to their Governments, national committees can take action to bring about the conditions required for compliance with the law, which begins with preparatory work at the national level. | В качестве консультантов своих правительств национальные комитеты могут предпринимать действия по созданию условий, требуемых для соблюдения норм права, которое начинается подготовительной работой на национальном уровне. |
Competitiveness effects also depend on the extent to which higher compliance costs can be passed through to final consumer prices without a loss of market share. | Влияние на конкурентоспособность также определяется степенью, в которой более высокие расходы на соблюдение этих норм могут быть перенесены на конечные цены потребительских товаров без потери доли на рынке. |
One of the principles underpinning these networks is that, unless there exists a firm commitment within each country to integrate ethical, legal and human rights considerations into the overall response to the HIV/AIDS epidemic, then compliance with international standards risks being token at best. | Один из основополагающих принципов функционирования этих структур заключается в том, что если страна не готова учитывать этические, юридические и правозащитные соображения в рамках принимаемых ею мер по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа, то в этом случае соблюдение международных норм в лучшем случае рискует быть чисто символическим. |
Respect for the rule of law at the international level was necessary for peace and stability; it entailed acceptance by States of international law, including compliance with their obligations under international treaties, particularly treaties establishing national boundaries, which should remain stable. | Уважение верховенства права на международном уровне необходимо для обеспечения мира и стабильности; оно влечет за собой принятие государствами норм международного права, в том числе выполнение ими своих обязательств в соответствии с международными договорами, особенно с договорами, определяющими национальные границы, которые должны оставаться стабильными. |
ICRC would support efforts to strengthen the rules on anti-vehicle mines, to establish a compliance mechanism for CCW and its protocols and to place limits on dumdum-type small-calibre ammunition. | МККК будет поддерживать предпринимаемые усилия по укреплению норм, применимых к противотранспортным минам, по созданию режима проверки соблюдения Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов и по введению ограничений на экспансивные малокалиберные снаряды. |
In addition to this statement, compliance with the applicable emission limits and in-use requirements shall be verified through additional tests. | В дополнение к этому подтверждению соответствие предельным значениям выбросов и эксплуатационным требованиям проверяют с помощью дополнительных испытаний. |
Implementation of these activities shall ensure the compliance of school textbooks with CEDAW requirements. | Осуществление этих мероприятий обеспечит соответствие школьных учебников требованиям КЛДОЖ. |
The communicant considers that the EPA and the related court jurisprudence and administrative practice are not in compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention with respect to access to justice regarding SEA statements. | Автор сообщения считает, что положения ЗООС и соответствующая судебная и административная практика не отвечают требованиям пункта 2 статьи 9 Конвенции, в том что касается доступа к правосудию в отношении заключений СЭО. |
The sound compliance at this point can either be calculated using the results of paragraph 3.2.2. and the specification below or be evaluated by direct measurement using the gear as specified below. 5.1. | Соответствие уровня звука требованиям в этой точке может либо рассчитываться с использованием результатов, предусмотренных в пункте 3.2.2, и спецификаций, указанных ниже, либо оцениваться на основе непосредственных измерений на передаче, указанной ниже. |
Examining the compliance of candidate countries with the acquis statistique: this comprises both basic conditions for operating statistics in a democratic market economy and fulfilment of EU regulations on statistics. | изучение соответствия стран-кандидатов требованиям нормативных актов Сообщества в сфере статистики: это включает как наличие базовых условий для функционирования статистики в условиях демократической рыночной экономики, так и для выполнения предписаний ЕС в области статистики. |
At the country level, there is general compliance with the management response requirement and the results are employed in diverse ways. | На страновом уровне в целом соблюдается требование о принятии руководством мер реагирования, и получаемые результаты используются различным образом. |
The Ministry of Labour and Social Affairs had opened technical training and professional development courses up to women workers and conducted inspection visits to assess compliance with national legislation on working women. | Министерство труда и социальных дел организовало курсы технического обучения и повышения квалификации для работающих женщин и проводит инспекционные проверки для оценки того, как соблюдается национальное законодательство, касающееся работающих женщин. |
International human rights law permits the use of lethal force only when strictly necessary for self-defence or for the defence of another's life, and when in compliance with the principle of proportionality. | Международные стандарты в области прав человека допускают смертоносное применение силы лишь тогда, когда это совершенно необходимо для самообороны или для защиты другой жизни и когда соблюдается принцип соразмерности. |
Power to make exceptions: compliance; | Право на отступление: соблюдается; |
Compliance checks with new procedures on recording victim ethnicity in crime incident reports in Pristina region found that the new policy is adhered to overall; only a few exceptions were noted. | Проверка того, насколько выполняются новые процедуры регистрации этнической принадлежности потерпевших в рапортах по фактам преступлений в Приштинском регионе, показала, что новая политика в целом соблюдается; было отмечено лишь несколько исключений. |
These steps include maintaining an employment equity plan, meeting reporting requirements with respect to the composition of their workforce, and being subject to compliance audits conducted by the Canadian Human Rights Commission. | В число этих мер входят принятие плана обеспечения равенства возможностей трудоустройства, выполнение требований о представлении отчетности по структуре своих кадров и согласие на ревизии, проводимые Канадской комиссией по правам человека. |
In its fifth periodic report, the State party had mentioned an equality plan to promote research careers for women, which referred to obligations, set quotas and tied compliance to funding. | В своем пятом периодическом докладе государство-участник информировало о плане обеспечения равенства, предусматривающем меры по содействию росту женщин, работающих на должностях исследователей; в этом плане упомянуты обязательства, установлены соответствующие квоты и дано согласие на финансирование. |
In the ensuing discussion, there was general agreement regarding the close relationship between compliance and the provision of technical and financial assistance. | В ходе последовавшего обсуждения было достигнуто общее согласие относительно наличия тесной связи между соблюдением и предоставлением технической и финансовой помощи. |
Mr. Yokota also said he agreed with Ms. Hampson that the principal issue was compliance with international humanitarian law and not its legal effect, and said that this had been a result of an imprecise translation from Japanese. | Г-н Йокота также выразил согласие с г-жой Хэмпсон в том, что основной проблемой является соблюдение норм международного гуманитарного права, а не его правовые последствия, и добавил, что такое понимание возникло в результате неточного перевода с японского языка. |
Most importantly, there is the agreement amongst the parties that the aim of the negotiations is full honest compliance with the frames of reference upon which the peace process has been founded. | Наиболее важное значение имеет существующее между сторонами согласие по поводу того, что цель переговоров заключается в добросовестном выполнении тех изначальных условий, на которых мирный процесс был основан. |
In an attempt to ensure the compliance of Cambodia with promised forestry reforms, the World Bank and IMF insisted on a number of conditions for assistance. | Пытаясь обеспечить следование Камбоджи обещанному курсу лесохозяйственных реформ, Всемирный банк и МВФ настояли на ряде условий, при которых будет оказываться помощь. |
The Subcommittee on Prevention of Torture is of the opinion that a proactive compliance with such a programme by doctors in police and detention facilities would have a considerable impact on preventing torture. | Подкомитет по предупреждению пыток придерживается мнения о том, что проактивное следование этому порядку врачами в полиции и местах содержания под стражей окажет большое влияние на предупреждение пыток. |
With each campaign, compliance with hand hygiene rules increases from 50 per cent before the campaign to 70 per cent after it. | После каждой такой кампании следование правилам гигиены рук увеличивается с 50% (до кампании) до 70% (после кампании). |
The Working Group indicates that compliance with the 1993 SNA could be reasonably assessed by concentrating on the major conceptual differences between the 1993 SNA and the 1968 SNA that affect gross domestic product and gross national income. | Рабочая группа отмечает, что следование СНС 1993 года можно достаточно точно определить, выделив основные концептуальные различия между СНС 1993 года и СНС 1968 года, касающиеся подсчета валового внутреннего продукта и валового национального дохода. |
Compliance has been a severe problem in Sierra Leone, which has a fully functional United Nations presence. | Следование этому механизму сталкивается с серьезными проблемами в Сьерра-Леоне, где имеется полномасштабно функционирующее присутствие Организации Объединенных Наций. |
I'm afraid his compliance May be difficult to monitor without supervision by one of our people. | Я боюсь, его уступчивость будет трудно контролировать без присмотра одного из наших людей. |
Well, if his emotional defenses were breached, it could trigger that kind of compliance. | Ну, если его эмоциональная защита была нарушена, это могло спровоцировать такую уступчивость. |
We can no longer suffer the consequence of mindless compliance. | Мы больше не можем нести ответственность за бессмысленную уступчивость. |
Remember, compliance will be rewarded. | Помните, уступчивость будет вознаграждена. |
The Austrian Ambassador in Paris, Count Nikolaus Szécsen von Temerin, reported to Vienna: The far-reaching compliance of Serbia, which was not regarded as possible here, has made a strong impression. | Посол Австро-Венгрии во Франции граф Николаус Сечен фон Темерин сообщал в Вену: «Радикальная уступчивость Сербии, которая считается здесь недопустимой, произвела сильное впечатление. |
Well, if we comply with the S.A. subpoena, we think they intend to use that compliance | Если мы подчинимся повестке окружного прокурора, мы думаем они намерены использовать эту податливость |
The mechanical quantity compliance, which is the inverse of stiffness, can be used instead of stiffness to give a more direct correspondence to capacitance, but stiffness is used in the table as the more familiar quantity. | Механическую физическую величину податливость, обратную жёсткости, можно использовать вместо жёсткости, чтобы дать более прямое соответствие ёмкости, но в таблице используется жёсткость, как более привычная величина. |
and your compliance will be... | и твоя податливость будет... |