That includes the launching of successful specific initiatives involving innovative financing mechanisms adopted in the region, which are designed not to replace but to complement official development assistance. | Это включает в себя успешное внедрение конкретных инициатив, касающихся принятых в регионе нетрадиционных механизмов финансирования, предназначенных не заменять, а дополнять официальную помощь в целях развития. |
But lest this cause confusion, let me make clear that we believe an FMCT will complement, not replace or seek to replicate, the NPT. | Однако, чтобы это не привносило путаницы, позвольте мне четко заявить, что, на наш взгляд, ДЗПРМ будет дополнять, а вовсе не подменять или пытаться копировать ДНЯО. |
The participants reiterated that academia and research institutions could complement practical steps implemented by government agencies and suggested that academia could contribute by providing ex-post assessments regarding which methods had worked and which had not worked. | Участники подчеркнули, что учебные и научно-исследовательские институты могли бы дополнять практические шаги, предпринимаемые правительственными учреждениями, и предложили учебным институтам провести по фактическим результатам оценку того, какие методики работали, а какие нет. |
Noting that the work of the interim steering group on cross-border paperless trade facilitation would not duplicate but complement the work being done in relation to the implementation of the World Trade Organization Trade Facilitation Agreement, | отмечая, что работа временной руководящей группы по упрощению трансграничной безбумажной торговли будет не дублировать, а дополнять работу, проводимую в связи с осуществлением Соглашения Всемирной торговой организации об упрощении процедур торговли, |
We believe that the coordinated support of the United Nations and international systems should serve both to catalyse and complement national efforts in the area of development, including efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Мы считаем, что согласованная поддержка Организации Объединенных Наций и международной системы должна как стимулировать, так и дополнять национальные усилия в области развития, включая усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Colombia needs financial support from multilateral organizations, from friendly countries and from non-governmental organizations to complement my Administration's efforts. | Как дополнение к правительственным усилиям Колумбия нуждается в финансовой поддержке со стороны многосторонних организаций, дружественных стран и неправительственных организаций. |
A number of participants also encouraged accelerated development of regional trade, particularly in Africa, to complement world trade. | Ряд участников также высказались за ускоренное развитие региональной торговли, особенно в Африке, в дополнение к мировой торговле. |
The National Development Fund for Women had been set up to complement the Thai Women's Development Plan. | В дополнение к Плану развития потенциала женщин Таиланда был учрежден Национальный фонд развития в интересах женщин. |
Measuring job quality with labour law indicators based on the changes in labour legislation could be a useful complement to the conventional way of measuring quality of work based on traditional surveys, like the LFS. | В дополнение к обычным методам измерения качества занятости на основе традиционных обследований, таких, как ОРС, целесообразно измерить качество занятости с использованием показателей, отражающих существующие трудовые нормы, при учете изменений, вносимых в законодательство о труде. |
In accordance with General Assembly resolutions 59/209 and 65/286 of 29 June 2011, the Committee for Development Policy monitors the development progress of graduated countries as a complement to its triennial review of the list of least developed countries. | В соответствии с положениями резолюций 59/209 и 65/286 Генеральной Ассамблеи от 29 июня 2011 года Комитет по политике в области развития отслеживает прогресс в области развития, достигнутый исключенными из списка наименее развитых стран странами в дополнение к своему трехгодичному обзору списка наименее развитых стран. |
In this connection, White Helmet resources can complement and strengthen United Nations humanitarian activities in a given country. | В этой связи ресурсы "белых касок" могут дополнить и усилить гуманитарную деятельность Организации Объединенных Наций в той или иной стране. |
That would complement the recommendation of the Meeting to pursue the upgrading of the standards and norms with a view to making them integral components of a model criminal justice system. | Такие меры призваны дополнить рекомендацию Совещания продолжить совершенствование этих стандартов и норм с целью сделать их неотъемлемыми компонентами типовой системы уголовного правосудия. |
Leading scientists from Europe engaged in NEO activities met to review how Europe could best contribute to and complement the existing activities around the world. | Ведущие ученые Европы, занимающиеся вопросами ОСЗ, собрались для того, чтобы решить вопрос, как Европа может внести наибольший вклад в проводящуюся в мире деятельность и дополнить ее. |
To complement the evaluation, in 2006, DFID commissioned a review of best practice on gender mainstreaming, which drew examples from a range of international agencies and UK Government departments. | В 2006 году, желая дополнить результаты оценки, ММР распорядилось о проведении анализа оптимальных методов учета гендерных факторов, в котором использовались примеры деятельности ряда международных организаций и правительственных ведомств Соединенного Королевства. |
The European Union continues to be committed to strong national and internationally coordinated export controls in order to complement our obligations under the NPT, and to support the strengthening of the Nuclear Suppliers Group. | Европейский союз по-прежнему преисполнен решимости поддерживать на высоком уровне контроль над экспортом на национальном и международном уровнях, чтобы дополнить наши обязательства в рамках ДНЯО и обеспечить поддержку усилий Группы ядерных поставщиков. |
A new complement of 543 officers and 4,431 non-commissioned agents was authorized. | Был утверждён новый штат из 543 офицеров и 4,431 агентов без офицерских званий. |
Although its remit is global in scope, UNEP operates with a staff complement of only some 1,000 and a biennial budget in recent years of some $500 million. | Хотя масштаб деятельности ЮНЕП является глобальным, штат сотрудников организации включает всего около 1000 человек, а двухгодичный бюджет в последние годы составляет около 500 млн. долл. США. |
The airport administrator may employ a small complement of international and local staff to assist him in carrying out these responsibilities under such terms and conditions as the Secretary-General may determine. | Администратор аэропорта может нанять небольшой штат международных и местных сотрудников, которые будут помогать ему в осуществлении этих обязанностей на условиях, определяемых Генеральным секретарем. |
The current complement of a staff of three is inadequate to efficiently service the staff members in Kigali. | Нынешний штат из трех сотрудников по кадровым вопросам является недостаточным для эффективного обслуживания сотрудников в Кигали. |
For efficiency and to complement their responsibilities, the two Special Advisers will share an office and support staff. | Для обеспечения эффективности и взаимодополняемости их задач оба специальных советника будут иметь общее служебное помещение и общий штат вспомогательных сотрудников. |
Moreover, efforts to reduce international financial volatility and to find innovative sources of funding for social development would complement those commitments. | Кроме того, эти обязательства будут дополняться усилиями, направленными на уменьшение неустойчивости международного финансового положения и поиск неординарных источников финансирования в интересах социального развития. |
But a conducive, nurturing international environment must complement national efforts. | Однако национальные усилия должны дополняться благоприятной, способствующей развитию международной обстановкой. |
Such consideration should build on and complement the targeted and sector-specific work undertaken on violence against women by other intergovernmental bodies. | Рассмотрение доклада должно проходить на основе данных о работе, предпринятой межправительственными организациями в связи с проблемами насилия в отношении женщин, и дополняться сведениями о целенаправленной и характерной для конкретных секторов работе. |
It was felt that stronger, more effective institutions were needed to complement the macroeconomic policy changes, and that liberalization and privatization would be counterproductive without strong regulatory institutions. | Считалось, что изменение макроэкономической политики должно дополняться созданием более эффективных институтов и что без действенных институтов регулирования либера-лизация и приватизация не обеспечат достижение ощутимых результатов. |
20.19 Extrabudgetary resources for 2014-2015, estimated at $28,755,000, would complement regular budget resources and support various substantive and technical cooperation activities, including training, workshops, seminars and field projects. | 20.19 Ресурсы регулярного бюджета будут дополняться внебюджетными ресурсами на 2014 - 2015 годы сметным объемом 28755000 долл. США, которые пойдут на поддержку различных основных мероприятий и мероприятий по линии технического сотрудничества, включая учебные курсы, практикумы, семинары и проекты на местах. |
To complement the bodies responsible for the monitoring of activities that may have an effect on proliferation, the judicial and security services have a preventive and repressive role. | Помимо органов, контролирующих деятельность, которая может иметь последствия в плане распространения, функции по предупреждению и пресечению выполняют также судебные органы и службы безопасности. |
As a complement to these efforts, UNMIK has, with the support of the Governments of France and Japan, launched a small-scale winterization programme aimed at repairing some 3,000 houses through the provision of building materials and/or cash to house owners selected by municipal housing commissions. | Помимо этих усилий МООНВАК при поддержке правительств Франции и Японии начала осуществление мелкомасштабной программы подготовки к зиме, предусматривающей ремонт порядка 3000 домов благодаря предоставлению строительных материалов и/или денежных субсидий владельцам домов, отобранных муниципальными жилищными комиссиями. |
Multi-stakeholder partnerships, bringing together the business community and civil society, can also play a fundamental role in promoting sustainable development, and they represent a key complement to the activities undertaken by the wider international community. | Помимо этого, важную роль в поощрении устойчивого развития могут также играть объединяющие деловые круги и гражданское общество многосторонние партнерские отношения, которые в значительной степени дополняют мероприятия, осуществляемые международным сообществом в целом. |
Articles 2 (aims) and 3 (objectives and policies) of the Educational Reform Act complement and define several provisions of the national education system. | Помимо этого, Закон о реформе образования дополняет и определяет различные положения статьи 2 (цели) и статьи 3 (задачи и политика), касающиеся национальной системы образования. |
In coordination NDPEAC, OPE has also developed "gender checklists" for priority sectors to complement its gender mainstreaming guidelines. | Помимо этого, в сотрудничестве с НУПКВП УПМР разработало "перечни контрольных параметров по гендерной проблематике" для приоритетных секторов, призванные дополнить разработанные Управлением руководящие принципы внедрения гендерного подхода. |
We are pleased to observe the growing acceptance of the need to complement the peace process with the eventual establishment of confidence- and security-building measures. | Мы с удовлетворением наблюдаем растущее признание необходимости подкрепления мирного процесса окончательным установлением мер укрепления доверия и безопасности. |
In the same context, regional economic communities stressed the need to complement national capacities built in the countries with similar efforts at the regional level. | В этом же контексте региональные экономические сообщества подчеркнули необходимость подкрепления созданного в странах национального потенциала аналогичными мерами на региональном уровне. |
In a context of growing humanitarian needs, MCDA are often called upon to support and complement relief efforts. | По мере роста гуманитарных потребностей ВРСГО часто задействуются для поддержки и подкрепления усилий по оказанию чрезвычайной помощи и имеют важное значение. |
To complement the human resources action plans and to underpin them, a global human resources management information system is being developed. | В целях дополнения и подкрепления планов действий в области людских ресурсов продолжается работа по созданию общей системы управленческой информации по людским ресурсам. |
Calls upon the Organization of African Unity, the States of the region and other international organizations to examine ways in which to contribute to and to complement efforts undertaken by the United Nations to defuse tension in the region, in particular in eastern Zaire; | призывает Организацию африканского единства, государства региона и другие международные организации рассмотреть пути подкрепления и дополнения усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций в целях ослабления напряженности в регионе, в особенности в восточной части Заира; |
He called for an increase in UNCTAD technical cooperation activities for countries in the region that did not have competition laws, and called upon other donors to complement those efforts by having a stronger and consistent presence in the region. | Он призвал расширить деятельность в области технического сотрудничества ЮНКТАД в интересах стран этого региона, в котором пока нет законов, регламентирующих конкуренцию, и обратился с призывом к другим донорам поддержать эти усилия путем обеспечения более масштабного и согласованного присутствия в этом регионе. |
We recognize that the least developed countries have the primary responsibility for finding solutions to their development problems; nonetheless, the international community, particularly the developed countries, must complement the efforts of these countries through, inter alia: | Мы признаем, что, хотя главную ответственность за поиск путей преодоления своих трудностей в области развития несут сами наименее развитые страны, международное сообщество, и в частности развитые страны, должно поддержать усилия этих стран, в частности посредством принятия следующих мер: |
It was a constructive attempt to complement and facilitate the ongoing process of intergovernmental negotiations, launched by General Assembly decision 62/557, of 15 September 2008. | Это была конструктивная попытка дополнить и поддержать нынешний процесс межправительственных переговоров, который был начат после принятия Генеральной Ассамблеей решения 62/557 от 15 сентября 2008 года. |
Initiatives such as these are designed to support and complement efforts towards tangible progress in achieving the Millennium Development Goals (MDGs), particularly MDG 1, which is to eradicate extreme poverty and hunger. | Такого рода инициативы призваны поддержать и дополнить усилия, направленные на достижение ощутимого прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), особенно ЦРДТ1, которая состоит в ликвидации крайней нищеты и голода. |
There was thus a need for resources and assistance from United Nations funds and programmes to bolster South-South cooperation, to be viewed as a complement to North-South cooperation, not a substitute for it. | Таким образом, сохраняется необходимость в ресурсах и помощи со стороны фондов и программ Организации Объединенных Наций, призванных поддержать сотрудничество Юг-Юг, которое следует рассматривать не как замену, а как дополнение к сотрудничеству Север-Юг. |
Normal complement level, normal-sized liver. | Уровень комплемента в норме, размер печени - тоже. |
The complement system has the potential to be extremely damaging to host tissues, meaning its activation must be tightly regulated. | Система комплемента может быть очень опасной для тканей хозяина, поэтому её активация должна хорошо регулироваться. |
Fc binds to various cell receptors and complement proteins. | Fc связывается с различными клеточными рецепторами и белками системы комплемента. |
These chemical signals may include proteins from invading bacteria, clotting system peptides, complement products, and cytokines that have been given off by macrophages located in the tissue near the infection site. | Эти химические сигналы могут включать белки от поступающих бактерий, системы свёртывания пептидов, продукты системы комплемента, а также цитокины, которые выделяются макрофагами, расположенными в ткани в области инфекции. |
After complement proteins initially bind to the microbe, they activate their protease activity, which in turn activates other complement proteases, and so on. | После того, как белки комплемента прикрепились к микроорганизму, запускается их протеолитическое действие, что, в свою очередь, активирует другие протеазы системы комплемента, и так далее. |
In this context, the GM should ensure the identification of the sources of finance necessary to complement forthcoming GEF resources. | В этом контексте ГМ должен определить источники финансирования, необходимого для предстоящего пополнения ресурсов ГЭФ. |
This paper investigates some of the consequences when data from administrative agencies are introduced as a substitute, complement or replacement for survey data in an established statistical program. | В настоящем документе рассматриваются некоторые последствия использования административных данных в качестве замены, пополнения или дополнения результатов обследований в уже существующей статистической программе. |
For low income workers, the State provides a Solidarity Fund to complement the worker's savings, if these are not sufficient to cover the monthly transfer to which he is entitled; | Для трудящихся с более низкими доходами государство предусматривает создать фонд солидарности для пополнения их сбережений, если их недостаточно для покрытия сумм ежемесячных переводов, на которые они имеют право; |
In addition to the formalized small-scale miners, there are also many illegal miners, such as alluvial gold panners, many of whom are working to complement other sources of interest. | Помимо официально зарегистрированных мелких горнодобывающих предприятий горным промыслом также занимаются многочисленные неорганизованные кустари, включая промывщиков аллювиального золота, многие из которых занимаются этой деятельностью незаконно в целях пополнения своих доходов. |
In this regard, I should like to underscore the importance of the replenishment mechanism which will complement the voluntary Trust Fund of the Alliance and will help to provide sustained, diversified and predictable support for the initiatives of the Alliance. | В связи с этим я хотел бы подчеркнуть важность механизма добровольного пополнения средств, который призван дополнить целевой фонд добровольных взносов «Альянса» и обеспечить постоянную разностороннюю и предсказуемую поддержку его инициатив. |
Successful transformation of developing economies requires that industrialization should complement agricultural development. | Для успешной трансформации развивающихся стран индустриализация должна подкреплять сельскохозяйственное развитие. |
They can complement specific pro-poor programmes so that they reach more people or become more cost-effective. | Они могут подкреплять конкретные программы в интересах бедных слоев, расширяя их сферу охвата или обеспечивая их более высокую эффективность с точки зрения затрат. |
It should complement and strengthen the work done by the treaty monitoring bodies under the six core human rights treaties. | Он должен дополнять и подкреплять деятельность, ведущуюся договорными органами наблюдения в рамках шести ключевых договоров по правам человека. |
Such considerations could complement and support ongoing efforts by the nuclear-weapon States. | Такое рассмотрение могло бы дополнять и подкреплять текущие усилия государств, обладающих ядерным оружием. |
The Runnymede Trust has established a Commission on the Future of Multi-Ethnic Britain which will complement our research and help us to develop our thinking in the future. | При Целевом фонде "Раннимид" создана Комиссия по вопросам будущего многоэтнической Великобритании, которая будет дополнительно подкреплять наши изыскания и помогать нам развивать наши концепции в будущем. |
Ideally, each region will be working on its own agenda for peace and development which will complement the work of the world body. | В идеальном плане каждый регион будет разрабатывать свою собственную повестку дня для мира и развития, что будет служить дополнением к работе всемирной организации. |
South-South cooperation should complement but not replace North-South cooperation, since the strengthening by the North of the South's capacities benefited all development partners. | Сотрудничество Юг-Юг должно служить дополнением сотрудничества по линии Север-Юг, но не подменять последнее, так как вклад Севера в усиление потенциала стран Юга является взаимовыгодным для всех участников процесса развития. |
Foreign aid can only be a complement to national efforts. | Внешняя помощь может только служить дополнением к национальным усилиям. |
This will complement related initiatives, such as the Alliance of Civilizations. | Эти усилия должны служить дополнением к таким инициативам, как «Альянс цивилизаций». |
At a time when the bilateral process is producing tangible results, it is necessary to recall that the multilateral talks are meant to complement the bilateral process. | По мере того как двусторонний процесс приносит существенные плоды, необходимо помнить о том, что многосторонние переговоры призваны служить дополнением к двустороннему процессу. |
The Airport Security Force also has a large complement of women. | Большую часть сотрудников Сил безопасности аэропортов составляют женщины. |
At checkpoints in the more sensitive areas, men, apparently part of the police complement, but who are not wearing normal uniform and whose role is not immediately identifiable, have been observed. | На контрольно-пропускных пунктах в более важных районах отмечено присутствие сотрудников, очевидно из состава полиции, которые не носят обычную форму и роль которых пока не ясна. |
These reductions are partly offset by increases in staff costs and the increased use of experts in specialized areas in order to complement the work of the staff of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Эти сокращения частично компенсируются увеличением расходов по персоналу и более широким использованием услуг экспертов по специальным областям для поддержки работы сотрудников Управления по координации гуманитарных вопросов. |
With respect to the proposed 14 new Security Officers positions, eight of these positions are required to supplement the already existing security complement owing to the proposed increase in the overall staffing structure by 49 international positions. | Что касается 14 новых предлагаемых должностей сотрудников по вопросам безопасности, то 8 должностей необходимы для укрепления уже существующего штата в связи с предлагаемым увеличением общей штатной численности должностей международных сотрудников на 49. |
It is proposed to increase by two the present complement of nine computer information system clerks (integration clerks). | Предлагается добавить две должности к уже существующим девяти должностям технических сотрудников по компьютерным информационным системам (техническим сотрудникам по интегрированию информации). |
Much work remains to be done, however, to ensure that global economic governance and the development agenda complement each other. | Однако для обеспечения взаимодополняемости глобального экономического управления и повестки дня в области развития сделать еще предстоит многое. |
How can the existing mechanisms under the Convention and the Kyoto Protocol better complement each other? | Как добиться большей взаимодополняемости в работе нынешних механизмов, созданных в рамках Конвенции и Киотского протокола? |
The sixth programme has been designed, since the outset, to complement and be complemented by the efforts of the United Nations specialized agencies. | С самого начала четвертая программа была направлена на то, чтобы добиться взаимодополняемости между предусмотренными в ней мероприятиями и усилиями специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
In order to complement the work programmes of organisations active in the electricity sector in the UNECE region, the key area of focus will be the non-EU accession economies in transition. | С целью обеспечения взаимодополняемости с программами работы организаций, действующих в секторе электроэнергетики в регионе ЕЭК ООН, основным объектом внимания будут являться страны с переходной экономикой, не относящиеся к числу стран, готовящихся к вступлению в ЕС. |
In that context, the regional organizations could provide useful assistance and complement United Nations efforts. | В этих условиях реальную помощь Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности на основе принципа взаимодополняемости могут оказать региональные организации, соглашения и органы. |
UNDP country offices increasingly supported the production of NHDRs to complement the global Human Development Report. | Страновые отделения ПРООН оказывали все более активную поддержку в подготовке НДРЛР - дополнительно к глобальному "Докладу о развитии людских ресурсов". |
Exome sequencing is now increasingly used to complement these other tests: both to find mutations in genes already known to cause disease as well as to identify novel genes by comparing exomes from patients with similar features. | Экзомное секвенирование все чаще используется дополнительно к другим тестам: для того чтобы найти новые мутации в генах, связь которых с конкретным заболеванием уже известна, а также чтобы обнаружить новые гены, связанные с заболеванием, методом сравнения экзомов пациентов со схожими признаками. |
In parallel and to complement this exercise, UNDP is also drafting a lessons learned paper on its involvement in mission start-up and planning processes. | Параллельно и дополнительно к этим мероприятиям ПРООН также готовит проект документа, посвященного урокам ее участия в действиях на начальном этапе развертывания миссии и в процессе планирования. |
To complement the International Geosphere Biosphere Programme, India has taken up several investigations with special reference to the processes that are relevant to the Indian subcontinent. | Дополнительно к Международной программе по геосфере-биосфере Индия провела несколько исследований, особое внимание в которых было уделено процессам, имеющим отношение к индийскому подконтиненту. |
If so, an estimated 40 additional military observers would be required, for a total of 260 military observers over and above the present complement. | В этом случае потребуется дополнительно примерно 40 военных наблюдателей, и, таким образом, всего сверх имеющейся штатной численности потребуется 260 военных наблюдателей. |