Английский - русский
Перевод слова Complement

Перевод complement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Дополнять (примеров 1477)
United Nations development activities should act as a complement to national efforts. Деятельность Организации Объединенных Наций в области развития должна дополнять национальные усилия.
UNIDO could fully complement the industrialization efforts of the African countries. ЮНИДО может в полной мере дополнять усилия африканских стран в области индустриализации.
These vernacular systems of environmental knowledge constitute parallel bodies of knowledge and know-how which can complement scientific knowledge and technology. Эти местные системы экологических знаний представляют собой параллельные базы информации и "ноу-хау", которые могут дополнять научные знания и технологию.
Ad hoc groups that make policy decisions with global repercussions should complement and serve as an input to discussions in forums that are representative and that have clearly defined and broad-based intergovernmental mandates. Работа специальных групп, принимающих решения в области политики, которые имеют глобальные последствия, должна дополнять обсуждение на форумах более представительного состава, обладающих четко определенными и широкими межправительственными мандатами, а результаты работы этих групп должны затем обсуждаться на указанных форумах.
The logging environment will allow tracking and analysis of any malversations and will complement the authentication mechanism. Такой режим регистрации позволит выявлять и анализировать любые злоупотребления и будет дополнять механизм аутентификации.
Больше примеров...
Дополнение (примеров 935)
A set is independent if and only if its complement is a vertex cover. Множество независимо тогда и только тогда, когда его дополнение является вершинным покрытием.
The technical cooperation activities are formulated to complement the activities carried out with regular budget resources. Деятельность по техническому сотрудничеству предусматривается в дополнение к деятельности, осуществляемой за счет ресурсов регулярного бюджета.
Such reports would be very useful as a complement to the annual report. Такие доклады были бы весьма полезны как дополнение к ежегодному докладу.
It would be necessary to draft at the European level a convention for the implementation of criminal sanctions against legal persons to complement the existing international framework. В дополнение к существующей международно-правовой базе необходимо на европейском уровне разработать конвенцию о применении уголовных санкций в отношении юридических лиц.
This situation may be similar in other countries, in the light of which it seems advisable to ask whether countries have established lists of wastes or hazardous characteristics in their legislation that complement their definitions of wastes, and then to compare those with box 2. Поскольку подобная ситуация может наблюдаться и в других странах, представляется целесообразным включить вопрос о том, разработаны ли странами в рамках их законодательств перечни отходов или опасных свойств в дополнение к их определениям отходов, а затем провести сопоставление полученных данных с данными, испрашиваемыми в разделе 2.
Больше примеров...
Дополнить (примеров 809)
The purpose is not to supplant routine information systems but to complement them. Цель этого заключается не в том, чтобы подменить традиционные информационные системы, а в том, чтобы дополнить их.
Therefore, the rules concerning reservations set forth in the Vienna Conventions of 1968, 1978 and 1986 could not be called into question, even if it sometimes seemed essential to complement or clarify them. Поэтому касающиеся оговорок нормы, установленные в Венских конвенциях 1968, 1978 и 1986 годов, нельзя ставить под сомнение, даже если иногда кажется необходимым их дополнить или уточнить.
In this regard, measures such as the easing of socio-economic marginalization, the promotion of dialogue among civilizations and the integration of ethnic and religious minorities would complement the efforts of the international community to counter terrorism in a sustainable manner. В этой связи такие меры, как сокращение социально-экономической маргинализации, развитие диалога между цивилизациями и интеграция этнических и религиозных меньшинств, могли бы дополнить усилия международного сообщества и придать борьбе с терроризмом последовательный характер.
It is against this backdrop that the United Nations is currently supporting the National Public Prosecution Authority, through the Ministry of Justice, to complement the successful gacaca experience through the special chamber of the High Court for crimes against humanity. На этом фоне в настоящее время Организация Объединенных Наций через министерство юстиции оказывает поддержку Национальной государственной прокуратуре с целью дополнить успешную работу судов «гакака» деятельностью специальной палаты Высокого суда, рассматривающей обвинения в преступлениях против человечности.
In 1998, Governments in most instances were under pressure to reduce fiscal deficits, despite the need to allow automatic stabilizers to take effect and possibly to complement them with an anti-cyclical relaxation of policy. В 1998 году в большинстве случаев от правительств требовали сокращения бюджетных дефицитов, хотя нужно было дать время для работы автоматическим стабилизаторам и, возможно, дополнить их воздействие противоциклическим ослаблением политики.
Больше примеров...
Штат (примеров 35)
OSPAR commented that its entire complement of five professionals and seven support staff were required to produce its Quality Status Report. ОСПАР отметила, что в подготовке ее доклада о качественном состоянии задействован весь штат из пяти сотрудников категории специалистов и семи вспомогательных сотрудников.
Breakdown of competition authority staff technical complement by country Штат специалистов органов по вопросам конкуренции в отдельных странах
It operates with 33% of staff complement. The Department is allocated 2% of the total Ministry of Labour and Home Affairs budget. Штат Департамента укомплектован лишь на ЗЗ процента, а на его деятельность выделяется лишь 2 процента средств из общего бюджета министерства труда и внутренних дел.
In addition, given the frequent movement of the staff throughout the mission area, it is proposed that the complement of two Security Officer staff be increased to five. Помимо этого, с учетом частых поездок сотрудников в пределах района деятельности предлагается увеличить штат сотрудников службы безопасности, включающий два человека, до пяти человек.
As at the time of the fact-finding visit, the NaCC had a staff complement of 28 employees, of which 23 were professional staff, 4 administrative support staff and 1 unskilled labourer. На момент проведения ознакомительной поездки штат НКК был укомплектован 28 сотрудниками, включая 23 специалистов, 4 сотрудников административной поддержки и 1 разнорабочего.
Больше примеров...
Дополняться (примеров 52)
16.131 Extrabudgetary resources estimated at $2.5 million will complement regular budget resources in the implementation of the subprogramme. 16.131 Ресурсы, выделяемые на осуществление данной подпрограммы из регулярного бюджета, будут дополняться внебюджетными ресурсами на сумму примерно 2,5 млн. долл. США.
It welcomed its OP-CAT ratification, but was concerned about reports of continued FGM, stressing that high-level political commitment must complement community-based solutions to end that practice. Он приветствовал ратификацию ФП-КПП, но был обеспокоен сообщениями о продолжающихся случаях КЖПО, подчеркнув, что для ликвидации подобной практики политическая воля на высоком уровне должна дополняться решениями на уровне общин.
Several delegations expressed the view that an implementing agreement should address the relationship with existing instruments with clarity and fully recognize, complement and establish procedures for consultation and/or coordination between existing organizations with relevant mandates. Несколько делегаций высказали мнение о том, что в имплементационном соглашении должны четко рассматриваться связи с существующими документами и в полной мере признаваться, дополняться и устанавливаться процедуры для консультации и/или координации между существующими организациями с соответствующими мандатами.
Furthermore, the Committee recognizes that the qualitative emphasis of programme evaluation should complement the quantitative focus of IMDIS; due care should be taken by programme managers to ensure that specific qualitative data are introduced to the system. Кроме того, Комитет признает, что упор на качество в процессе оценки программ должен дополняться упором на количество в рамках ИМДИС; руководители программ должны применять надлежащий осмотрительный подход для обеспечения того, чтобы в систему вводились конкретные качественные данные.
Such consideration should build on and complement the targeted and sector-specific work undertaken on violence against women by other intergovernmental bodies. Рассмотрение доклада должно проходить на основе данных о работе, предпринятой межправительственными организациями в связи с проблемами насилия в отношении женщин, и дополняться сведениями о целенаправленной и характерной для конкретных секторов работе.
Больше примеров...
Помимо (примеров 86)
Table 9 shows organizations which use contracting arrangements in addition to or as a complement to implementing partners. В таблице 9 представлены организации, которые помимо сотрудничества с партнерами-исполнителями или наряду с таким сотрудничеством используют практику размещения подрядов.
In addition to, and as a complement to, ensuring a conducive normative and administrative framework, States should disseminate the Declaration widely. Помимо обеспечения благоприятных нормативных и административных основ, а также в дополнение к этому государствам следует широко распространять текст Декларации.
In addition to hybrid seeds, the project is also providing for the procurement of 11,000 sets of farming implements to complement and support vegetable growing by the beneficiaries. Помимо гибридных семян проект предусматривает также закупку 11000 комплектов сельскохозяйственного инвентаря для пополнения и поддержки деятельности бенефициаров по выращиванию овощей.
Just before stepping down, Berlusconi's government also approved a constitutional reform that, among other things, provides a logical complement to the new electoral system. Непосредственно перед уходом правительство Берлускони одобрило также реформу конституции, которая, помимо всего остального, вводит логическое дополнение к новой избирательной системе.
Besides being able to hold individual perpetrators of human rights violations personally liable, the court would complement prosecutions in national courts by acting when States were unwilling or unable to bring perpetrators to justice. Помимо того, что он сможет привлекать к ответственности отдельных нарушителей прав человека, которые будут нести личную ответственность, суд будет также вести расследование дел национальных судов и действовать в тех случаях, когда государства не будут готовы или не пожелают привлечь виновных к ответственности.
Больше примеров...
Подкрепления (примеров 37)
Solidarity has developed a series of projects to complement and consolidate the work being carried out by the National Institute for Indigenous Affairs (INI). В рамках Программы солидарности был разработан целый ряд проектов с целью подкрепления и консолидации усилий, предпринимаемых Национальным институтом коренных народов (НИКН).
Public policies are necessary to correct market failures, to complement market mechanisms, to maintain social stability and to create a national and international economic environment that promotes sustainable growth on a global scale. Необходима государственная политика для корректировки курса в случае срывов в работе рыночных механизмов и их подкрепления, для поддержания социальной стабильности и создания национальных и международных экономических условий, способствующих устойчивому глобальному росту.
UNODC has continued to provide support to Governments in the implementation of alternative development programmes and has intensified its efforts to identify and promote best practices and secure the engagement of international financial institutions in socio-economic and developmental programmes to complement and support those initiatives. ЮНОДК продолжало помогать правительствам в осуществлении программ альтернативного развития и активизировало усилия по выявлению и распространению оптимальных методов деятельности и привлечению международных финансовых институтов к осуществлению социально - экономических программ и программ развития с целью дополнения и подкрепления этих мероприятий.
Calls upon the Organization of African Unity, the States of the region and other international organizations to examine ways in which to contribute to and to complement efforts undertaken by the United Nations to defuse tension in the region, in particular in eastern Zaire; призывает Организацию африканского единства, государства региона и другие международные организации рассмотреть пути подкрепления и дополнения усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций в целях ослабления напряженности в регионе, в особенности в восточной части Заира;
Important measures taken by the business associations, not only to support and complement governmental policies and measures but also to tailor them more appropriately to the needs of the enterprise community, should include: Важные меры, принимаемые деловыми ассоциациями не только для оказания подкрепления и дополнения государственной политики и мер, но и для обеспечения их более гибкой привязки к потребностям деловых кругов, должны включать в себя:
Больше примеров...
Поддержать (примеров 59)
My delegation also wishes to call on countries that possess expertise on road safety to share their best practices and knowledge with other countries to complement their endeavours. Моя делегация также хотела бы призвать те страны, которые обладают опытом в деле обеспечения дорожной безопасности, поделиться передовой практикой и знаниями с другими странами, с тем чтобы поддержать их усилия.
We believe, however, that the international community needs to complement those African initiatives, first of all by ensuring enhanced and guaranteed access by African countries to the markets of developed countries. Вместе с тем мы считаем, что международное сообщество должно поддержать эти инициативы Африки - во-первых и прежде всего посредством обеспечения расширенного и гарантированного доступа африканских стран на рынки развитых стран.
The latter was increasingly called upon to exercise peace-keeping functions at their level or to support or complement the actions taken by the United Nations in the area of collective security. Все чаще к региональным организациям обращаются с просьбой взять на своем уровне функции по поддержанию мира или поддержать или дополнить действия, осуществляемые Организацией Объединенных Наций в области обеспечения коллективной безопасности.
Belgium therefore encourages the Quartet and its Representative, Tony Blair, to support and complement the efforts of General Fraser to help the parties to implement their respective commitments, beginning with those under the Road Map and the Agreement on Movement and Access. Поэтому Бельгия призывает «четверку» и ее представителя Тони Блэра поддержать и дополнить усилия генерала Фрейзера помочь сторонам выполнить свои соответствующие обязательства, начиная с тех, что предусмотрены «дорожной картой» и Соглашением о передвижении и доступе.
The United Nations and the rest of the international community must support ongoing efforts by the African Union to implement regional instruments in the context of which the Union has requested international assistance to complement the operationalization of the African Union Standby Force arrangement. Организация Объединенных Наций и все остальное международное сообщество должно поддержать предпринимаемые Африканским союзом усилия по введению в силу региональных документов, в контексте которых Союз обращался с просьбой об оказании международной помощи для того, чтобы дополнить практическое выполнение соглашения о резервных силах Африканского союза.
Больше примеров...
Комплемента (примеров 16)
The complement system has the potential to be extremely damaging to host tissues, meaning its activation must be tightly regulated. Система комплемента может быть очень опасной для тканей хозяина, поэтому её активация должна хорошо регулироваться.
Fc binds to various cell receptors and complement proteins. Fc связывается с различными клеточными рецепторами и белками системы комплемента.
The speed of the response is a result of signal amplification that occurs after sequential proteolytic activation of complement molecules, which are also proteases. Скорость этих реакций обусловлена усилением, возникающим вследствие последовательной протеолитической активации молекул комплемента, которые сами по себе являются протеазами.
Because only the outer layer, that is, the trophoblastic cells, are exposed to the antibodies, only these cells will be destroyed by subsequent exposure to complement. Поскольку только наружный слой, состоящий из клеток трофобласта, контактирует с антителами, только эти клетки погибают при последующем контакте с системой комплемента.
After complement proteins initially bind to the microbe, they activate their protease activity, which in turn activates other complement proteases, and so on. После того, как белки комплемента прикрепились к микроорганизму, запускается их протеолитическое действие, что, в свою очередь, активирует другие протеазы системы комплемента, и так далее.
Больше примеров...
Пополнения (примеров 19)
Monitoring was needed to complement the knowledge on the nitrogen balance to further improve these assessments. Для пополнения знаний об азотном балансе и дальнейшего совершенствования результатов оценок необходимо проведение мониторинга.
In addition to hybrid seeds, the project is also providing for the procurement of 11,000 sets of farming implements to complement and support vegetable growing by the beneficiaries. Помимо гибридных семян проект предусматривает также закупку 11000 комплектов сельскохозяйственного инвентаря для пополнения и поддержки деятельности бенефициаров по выращиванию овощей.
The Rio Group supported the invitation of the Secretary-General to Member States to make a special effort to try to conclude a comprehensive counter-terrorism convention in order to complement the legal framework already in force. Группа Рио поддерживает просьбу Генерального секретаря к государствам-членам приложить особые усилия, чтобы попытаться завершить работу над всеобъемлющей контртеррористической конвенцией в целях пополнения уже имеющейся правовой базы.
The second goal involves the acquisition of new books, periodicals, microforms and electronic publications to complement and update its existing social science collections, as well as the careful preservation and maintenance of its valuable retrospective resources. Решение второй задачи связано с приобретением новых книг, периодических изданий, микроформ и электронных публикаций в целях пополнения и обновления имеющихся у нее собраний документов по общественным наукам, а также тщательным обеспечением сохранности и хранения ее ценных исторических ресурсов.
An official from FAO made a well-documented presentation demonstrating the critical need for aquaculture to complement capture fishing to supplement diets in low-income communities in the coming years. Сотрудник ФАО выступил с хорошо обоснованным докладом, в котором он продемонстрировал жизненно важную необходимость дополнения рыбного промысла аквакультурой в целях пополнения пищевого рациона общин с низким уровнем дохода в ближайшие годы.
Больше примеров...
Подкреплять (примеров 51)
Recognizing the need to complement national action plans with strategies adapted to the needs of specific subnational regions and territories, an important development in recent years has been the introduction of policy frameworks at the provincial, regional or local levels. Вместе с признанием необходимости подкреплять национальные планы действий стратегиями, нацеленными на удовлетворение потребностей конкретных субнациональных регионов и территорий, важным событием последних лет стало внедрение рамочных основ политики на областном, районном и местном уровнях.
It is, therefore, important to complement measures relating to relative prices by the enforcement of customs control and an improved control over the market by means of close co-operation with importers and the servicing workshops. Поэтому меры, касающиеся относительного уровня цен, важно подкреплять обеспечением соблюдения таможенного режима и более действенным контролем рынка на основе тесного взаимодействия с импортерами и ремонтно-техническими мастерскими.
With the cooperation and support of Member States, the two distinct processes will complement and mutually reinforce each other. При содействии и поддержке государств-членов эти два отдельных механизма будут дополнять и взаимно подкреплять работу друг друга.
Efforts of regional and other stakeholders and of the United Nations must reinforce and complement one another, thereby making the best use of existing capacities and often very limited resources. Усилия региональных и других заинтересованных субъектов и самой Организации Объединенных Наций должны подкреплять и взаимно дополнять друг друга, и, таким образом, наиболее оптимально использовать существующие потенциалы и зачастую весьма ограниченные ресурсы.
Discussions and - where applicable - negotiations in the relevant multilateral forums, in regional contexts and at the bi- or plurilateral level should complement and reinforce each other and not hinder or block. Дискуссии, а где применимо, и переговоры на соответствующих многосторонних форумах, в региональном контексте и на двустороннем или ограниченно-многостороннем уровне должны не тормозить или блокировать друг друга, а дополнять и подкреплять друг друга.
Больше примеров...
Служить дополнением (примеров 36)
That exchange must complement the support function of the United Nations and the NGOs in helping Member States in their development. Этот обмен должен служить дополнением к вспомогательной деятельности Организации Объединенных Наций и НПО по оказанию помощи государствам в их развитии.
Community-based health insurance programmes may operate in complement or supplement to single or multiple payer systems. Общинные программы медицинского страхования могут служить дополнением к системам с участием единого или многих плательщиков.
The new index series, which will be a complement, rather than a replacement, for the existing CPI-U and CPI-W, will be published for the first time in 2002. Ряд динамики нового индекса, который будет служить дополнением, а не заменой существующих ИПЦ-Г и ИПЦ-Р будет впервые опубликован в 2002 году.
While the potential of South-South cooperation needs to be harnessed, it remains a complement and supplement to North-South cooperation, not a substitute. И хотя потенциал сотрудничества по линии Юг-Юг необходимо осваивать и дальше, это сотрудничество продолжает служить дополнением и приложением к сотрудничеству по линии Север-Юг, но отнюдь не подменяет его.
Some participants stressed that regional standards could serve to complement international standards; while others stressed that those standards could assist in developing new international instruments. Некоторые участники подчеркнули, что региональные стандарты могли бы служить дополнением к международным стандартам, в то время как другие отмечали, что эти стандарты могли бы содействовать разработке новых международно-правовых актов.
Больше примеров...
Сотрудников (примеров 169)
Four additional Peacekeeping Officers are requested to strengthen the capacity of the Current Military Operations Service to staff the four regional teams with a complement of three desk officers each. Запрашиваются дополнительно четыре должности сотрудников по миротворческим операциям для укрепления потенциала Службы текущих военных операций, с тем чтобы эти сотрудники вошли в состав четырех региональных групп, и тогда в штате каждой из групп будут находиться по три координатора.
It was set within the Office of the Secretary-General and was rapidly supported by a full-fledged office with a modest but growing staff complement, its own premises, funding, specific functions and an ambitious mandate. Организационно он был отнесен к структуре Канцелярии Генерального секретаря, и в скором времени его реализацией стало заниматься полноценное подразделение с небольшим, но увеличивающимся штатом сотрудников, собственными помещениями, финансированием, конкретными функциями и поставленными перед ним масштабными задачами.
The staff complement of Gender Experts in the department increased from 7 in 2004 to 13 in 2009, that is, 76% of its optimal staffing level. С 2004 года по 2009 год количество сотрудников из числа экспертов по гендерным вопросам увеличилось от 7 до 13 человек, составив 76% оптимального штатного расписания.
To further complement this effort, UNHCR has over a period of two years carried out 57 financial management workshops covering 1,172 staff members, where the importance of implementing partner financial monitoring was emphasized. В дополнение к этому УВКБ на протяжении двух лет провело 57 практикумов по вопросам финансового управления с участием 1172 сотрудников, в ходе которых подчеркивалось значение использования партнерами средств финансового контроля.
In support of the restructuring, three Contract Management Officers and three Contract Management Assistants are proposed to complement the existing capacity. В интересах реорганизации в дополнение к существующему штату предлагается создать три должности сотрудников по управлению контрактами и три должности младших сотрудников по управлению контрактами.
Больше примеров...
Взаимодополняемости (примеров 30)
Rather than attempt to eliminate or reduce either rural or urban settlements, ways had to be found to make the two complement one another. Вместо того, чтобы пытаться ликвидировать сельские или городские поселения или уменьшить их размеры, следует изыскивать способы обеспечения взаимодополняемости между ними.
A coherence session would focus on improving coordination among various United Nations system entities, ensuring that they complement each other and identifying linkages among their work. В рамках сессии по вопросам обеспечения согласованности основное внимание будет уделяться повышению координации между различными структурами системы Организации Объединенных Наций посредством обеспечения их взаимодополняемости и определения связи между их деятельностью.
They complement the efforts of the Senior Management Group, chaired by the Secretary-General, to ensure coherence and synergies within the United Nations. Они дополняют усилия Группы старших руководителей, Председателем которой является Генеральный секретарь, в целях обеспечения согласованности и взаимодополняемости в рамках Организации Объединенных Наций.
Also highlighted is the importance of ensuring that work with stakeholders is well coordinated and operations complement each other in aspects pertaining to work planning, implementation, monitoring and evaluation. Наряду с этим, подчеркивается важность обеспечения четкой координации в работе с заинтересованными сторонами и взаимодополняемости усилий во всех аспектах планирования, осуществления, контроля и оценки работы.
Technical assistance provided by UNODC increasingly recognizes the importance of the interconnections between these issues and interventions provided by different programmes are designed, as far as possible, to complement each other. При предоставлении ЮНОДК технической помощи все большее значение придается взаимосвязи между этими проблемами, и принимаемые в рамках различных программ меры вмешательства разрабатываются, насколько это возможно, по принципу их взаимодополняемости.
Больше примеров...
Дополнительно (примеров 41)
A complement of approximately six professional posts will be maintained. Дополнительно потребуется еще примерно шесть постов категории специалистов.
To complement the Programme of work of the Working Party SC. for 2006-2010 as "Continuing activity", priority 1 with a new element concerning the free movement of crew members across Europe. Включить дополнительно в Программу работы рабочей группы ЕЭК ООН по внутреннему водному транспорту на 2006 - 2010 годы в раздел «Постоянная деятельность» с очередностью Nº1 вопросы свободного передвижения членов экипажей речных судов по Европе.
Four additional Peacekeeping Officers are requested to strengthen the capacity of the Current Military Operations Service to staff the four regional teams with a complement of three desk officers each. Запрашиваются дополнительно четыре должности сотрудников по миротворческим операциям для укрепления потенциала Службы текущих военных операций, с тем чтобы эти сотрудники вошли в состав четырех региональных групп, и тогда в штате каждой из групп будут находиться по три координатора.
Special consideration should be given to expanding the complement of established posts in the Unit beyond the three Professional level posts and two General Service posts presently assigned, in particular by assigning additional established posts for the management of SIDSNet. Особое внимание следует уделить увеличению числа штатных должностей в Группе сверх уже имеющихся в штатном расписании трех должностей категории специалистов и двух должностей категории общего обслуживания, в частности дополнительно выделив штатные единицы для обслуживания СИДСНЕТ.
The Runnymede Trust has established a Commission on the Future of Multi-Ethnic Britain which will complement our research and help us to develop our thinking in the future. При Целевом фонде "Раннимид" создана Комиссия по вопросам будущего многоэтнической Великобритании, которая будет дополнительно подкреплять наши изыскания и помогать нам развивать наши концепции в будущем.
Больше примеров...