| Implementation of Article 6 activities and programmes can complement low-emission and climate-resilient development strategies. | Осуществление деятельности и программ по статье 6 может дополнять стратегии развития с низким уровнем выбросов при устойчивости к изменению климата. |
| The evidence suggests that those steps are essential and should complement each other. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что эти шаги имеют большое значение и должны дополнять друг друга. |
| EAP strives to complement the efforts of established organizations. | ПЭО стремится в своей деятельности дополнять усилия уже созданных организаций. |
| These may also complement the existing legal and policy framework, for example, on reparations to women who have been subjected to violence and on a gender-sensitive interpretation of torture. | Эти положения могут также дополнять существующие правовые и политические рамки, например касающиеся возмещения ущерба женщинам, пострадавшим от насилия, и обеспечения учета гендерного фактора в толковании пыток. |
| Bolivia stressed the importance of tapping into the collected knowledge and practice outside of the formal scientific community, arguing that such knowledge and practice has the potential to complement that provided by the scientific community, given the appropriate facilitative mechanisms and approaches. | Боливия подчеркивает важность использования знаний и практики, выходящих за рамки официального научного сообщества, утверждая, что такие знания и практика способны дополнять методы, разработанные научными кругами, при условии наличия надлежащих механизмов содействия и подходов. |
| In addition, special attention will be given to the provision of support in post-disaster situations to complement actions of other agencies. | Кроме того, особое внимание будет уделяться оказанию поддержки в ситуациях после стихийных бедствий в дополнение к деятельности других учреждений. |
| This suggests that flexible taxation provisions that allow and encourage innovative responses by industry are needed to complement strict standards and regulatory goals. | Это обстоятельство свидетельствует о том, что в дополнение к жестким стандартам и целям регулирования необходимо прибегать к гибким налоговым положениям, позволяющим промышленности применять новаторские подходы и стимулирующим эту деятельность. |
| Effective dissemination activities have been foreseen to complement the project strategy. | В дополнение к стратегии проекта предусматривается осуществление эффективных мероприятий по распространению материалов. |
| In addition, ECA will provide stronger and more coherent support to member States in advancing South-South cooperation to complement existing North-South cooperation mechanisms. | Кроме того, ЭКА будет предоставлять государствам-членам более эффективную и согласованную поддержку в развитии сотрудничества Юг-Юг в дополнение к существующим механизмам сотрудничества Север-Юг. |
| If L is recursively enumerable, then the complement of L is recursively enumerable if and only if L is also recursive. | Если L рекурсивно перечислим, то дополнение к L рекурсивно перечислимо если и только если L также рекурсивен. |
| This would complement the existing UNDP Policy of Engagement with Indigenous Peoples adopted in 2001. | Это позволит дополнить проводимую ПРООН Политику взаимодействия с коренными народами, которая была принята в 2001 году. |
| Consequently, sources of innovative financing are being explored to complement traditional sources of funding. | Вследствие этого ведется поиск неординарных источников финансирования с целью дополнить его традиционные источники. |
| Since the Commission session, the Secretariat has also engaged in consultations with experts and agencies working in PPPs reform, through exchanges of documents, teleconferences and in-person meetings, so as to complement the survey described above with the views of these experts and agencies. | После завершения сессии Комиссии Секретариат также провел консультации с экспертами и учреждениями, занимающимися реформой в области ПЧП, путем обмена документами, организации телеконференций и личных встреч, с целью дополнить данные описанного выше обследования мнениями этих экспертов и учреждений. |
| The competent authorities may omit, complement or modify the provisions of Chapters 1-8 and, in particular, the provisions listed in this Chapter, when this is required by the conditions of navigation. | Компетентные органы могут исключить, дополнить или изменить положения глав 18 ЕПСВВП и, в частности, положения, перечисленные в данной главе, если этого требуют навигационные условия. |
| Rather, the Conference on Disarmament, as the multilateral body in that area, should begin negotiations on a fissile material cut-off treaty to complement the work of IAEA and the Comprehensive Test-Ban Treaty Organization. | Скорее Конференция по разоружению как многосторонний орган в этой области должна начать переговоры по заключению договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных устройств, с тем чтобы дополнить работу МАГАТЭ и Организации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| The international staff complement in Bangui increased from the initial 40 to 69. | Штат международного персонала в Банги увеличился с первоначальных 40 человек до 69. |
| OSPAR commented that its entire complement of five professionals and seven support staff were required to produce its Quality Status Report. | ОСПАР отметила, что в подготовке ее доклада о качественном состоянии задействован весь штат из пяти сотрудников категории специалистов и семи вспомогательных сотрудников. |
| The airport administrator may employ a small complement of international and local staff to assist him in carrying out these responsibilities under such terms and conditions as the Secretary-General may determine. | Администратор аэропорта может нанять небольшой штат международных и местных сотрудников, которые будут помогать ему в осуществлении этих обязанностей на условиях, определяемых Генеральным секретарем. |
| MICIVIH has been able to maintain a high level of activity in the mandated areas of institution-building, human rights promotion and verification despite the difficulties of the general situation and a limited complement of staff (40 United Nations observers and 40 OAS observers). | МГМГ удалось добиться осуществления активной деятельности в порученных ей областях организационного строительства, поощрения и проверки соблюдения прав человека, несмотря на сложную общую обстановку и ограниченный штат сотрудников (40 наблюдателей Организации Объединенных Наций и 40 наблюдателей ОАГ). |
| In addition, given the frequent movement of the staff throughout the mission area, it is proposed that the complement of two Security Officer staff be increased to five. | Помимо этого, с учетом частых поездок сотрудников в пределах района деятельности предлагается увеличить штат сотрудников службы безопасности, включающий два человека, до пяти человек. |
| It welcomed its OP-CAT ratification, but was concerned about reports of continued FGM, stressing that high-level political commitment must complement community-based solutions to end that practice. | Он приветствовал ратификацию ФП-КПП, но был обеспокоен сообщениями о продолжающихся случаях КЖПО, подчеркнув, что для ликвидации подобной практики политическая воля на высоком уровне должна дополняться решениями на уровне общин. |
| They stressed that a sound regulatory framework had to be in place to complement the opening of a capital account. | Они подчеркивали, что введение открытого режима операций по счету движения капиталов должно дополняться созданием продуманной базы регулирования. |
| Her role should complement regional and national initiatives and make situations where human rights defenders were at risk more visible. | Ее функции должны дополняться региональными и национальными инициативами, и она должна содействовать выяснению ситуаций, при которых правозащитники подвергаются риску. |
| Several delegations expressed the view that an implementing agreement should address the relationship with existing instruments with clarity and fully recognize, complement and establish procedures for consultation and/or coordination between existing organizations with relevant mandates. | Несколько делегаций высказали мнение о том, что в имплементационном соглашении должны четко рассматриваться связи с существующими документами и в полной мере признаваться, дополняться и устанавливаться процедуры для консультации и/или координации между существующими организациями с соответствующими мандатами. |
| He also noted that to complement national efforts to promote SMEs, adjustments were needed in the multilateral trading system, especially with regard to the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures and the Agreement on Trade-Related Investment Measures. | Он также отметил, что национальные усилия по содействию развитию МСП должны дополняться мерами по внесению изменений в многостороннюю торговую систему, в частности в отношении Соглашения по субсидиям и компенсационным мерам и Соглашения по связанным с торговлей инвестиционным мерам. |
| As a complement, public instruments (e.g., guarantees, risk-sharing instruments, technical assistance or concessional loans) can help to leverage private finance. | Помимо этого при мобилизации ресурсов частного сектора могут использоваться государственные инструменты (например, гарантии, инструменты распределения рисков, техническая помощь или льготные займы). |
| To complement its reporting, the Commission has commenced detailed investigations and research on the various issues that will feed into its final report. | Помимо составления докладов Комиссия по установлению истины приступила к проведению подробных расследований и научных исследований по различным вопросам, результаты которых будут отражены в ее заключительном докладе. |
| Fortnightly videoteleconferences with the African Union, the United Nations Office to the African Union, and AMISOM (Nairobi and Mogadishu) were introduced to complement the weekly AMISOM-UNSOA task force meetings. | Помимо еженедельных совещаний целевой группы АМИСОМ-ЮНСОА раз в две недели проводились видеоконференции с Африканским союзом, Отделением Организации Объединенных Наций при Африканском союзе и АМИСОМ (Найроби и Могадишо). |
| In addition, regarding the topic of development, the receiving countries benefit from migratory flows that complement their need for skilled and unskilled labour. | Помимо того, в области развития страны, принимающие миграционные потоки, получают от этого пользу, поскольку те способствуют удовлетворению их нужд как в квалифицированной, так и неквалифицированной рабочей силе. |
| Moreover, new and innovative sources of financing would be needed to supplement traditional ODA, and South-South cooperation would need to be further enhanced as a complement to North-South and triangular cooperation. | Кроме того, помимо традиционной ОПР понадобятся новые и инновационные источники финансирования и необходимо будет продолжать укреплять сотрудничество Юг-Юг как дополнение к сотрудничеству Север-Юг и трехстороннему сотрудничеству. |
| As market mechanisms begin to emerge, public funds are best used to complement and support such mechanisms. | По мере становления рыночных механизмов государственные фонды оптимальнее всего используются для подкрепления и поддержки таких механизмов. |
| In the coming year, the Department of Peacekeeping Operations will be exploring how judicial and prisons standing capacities can be oriented to complement the police standing capacity. | В следующем году Департамент операций по поддержанию мира займется изучением вопроса о том, как постоянный потенциал судебных органов и тюрем может быть ориентирован для подкрепления постоянного полицейского контингента. |
| The experts recommended that data from other sources, including regional situation overviews, should be used on a regular basis in similar future assessments in order to complement official data reported by Member States and related analyses. | Эксперты рекомендовали на регулярной основе использовать в будущем данные из других источников, в том числе обзоров положения в регионах, в рамках аналогичных оценок с целью подкрепления официальных данных, получаемых от государств-членов и в результате соответствующих аналитических обследований. |
| In the Comoros, the United Nations Development Programme (UNDP) used CERF funds to complement the efforts of the Government to help families whose homes were destroyed by floods or who lacked access to adequate shelter by providing plastic sheeting for affected and host families. | На Коморских Островах Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) использовала предоставленные СЕРФ средства для подкрепления усилий правительства по оказанию помощи семьям, оказавшимся без крова в результате наводнений или без доступа к надлежащему жилью, путем раздачи полиэтиленовой пленки пострадавшим и принимающим семьям. |
| Therefore, Africa welcomes the call of the United Nations Conference on Sustainable Development for broader measures of progress to complement GDP in order to better inform policy decisions. | В связи с этим Африка приветствует призыв Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию к принятию более широких показателей для измерения прогресса в дополнение к ВВП для более полного информационного подкрепления политических решений. |
| As a developing country, Nigeria also recognized the challenges faced by Zambia in its efforts to promote and protect the rights of its citizens and called on the international community to complement Zambia's efforts in this regard. | Как развивающаяся страна Нигерия также признала трудности, с которыми сталкивается Замбия в своих усилиях по поощрению и защите прав своих граждан, и призвала международное сообщество поддержать усилия Замбии в этом направлении. |
| I wish to support and complement the work of that procedure. | Я хотел бы поддержать и дополнить эту работу. |
| This should complement and support our efforts to secure the full realization of the MDGs and the promotion of sustained, inclusive and equitable economic growth and sustainable development. | Это должно дополнить и поддержать наши усилия по обеспечению полной реализации ЦРДТ и устойчивого, всеобщего и справедливого экономического роста и устойчивого развития. |
| (e) Sustainable development goals must build on and complement the Millennium Development Goals that must be maintained and be effectively implemented and supported; | ё) Цели устойчивого развития должны опираться на Цели развития тысячелетия и дополнять их, при этом Цели развития тысячелетия необходимо сохранить, эффективно выполнить и поддержать; |
| The WIPO Patent Agenda will complement and strengthen ongoing patent-related projects such as the draft substantive patent law treaty and the reform of the Patent Cooperation Treaty. | Эта инициатива призвана дополнить и поддержать осуществляемые в настоящее время проекты, связанные с патентованием, такие, как разработка проекта договора по материально - пра-вовому регулированию патентов и реформирование Договора о патентной кооперации. |
| The speed of the response is a result of signal amplification that occurs after sequential proteolytic activation of complement molecules, which are also proteases. | Скорость этих реакций обусловлена усилением, возникающим вследствие последовательной протеолитической активации молекул комплемента, которые сами по себе являются протеазами. |
| In most cases it is caused by chronic, uncontrolled activation of the complement system, a branch of the body's immune system that destroys and removes foreign particles. | Причиной аГУС в большинстве случаев является хроническая (постоянная) неконтролируемая активация системы комплемента, части иммунной системы организма, действие которой в норме направлено на уничтожение возбудителей инфекций и удаление иммунных комплексов и отмерших клеток. |
| Complement factor H deficiency. | Дефицит комплемента фактора Н. |
| Complement components C3, C4 and C5 are large glycoproteins that have important functions in the immune response and host defense. | Компоненты комплемента СЗ, C4 и C5 являются крупными гликопротеинами, которые участвуют в иммунном ответе, в том числе в аллергических реакциях немедленного типа - анафилаксии и защите организма. |
| After complement proteins initially bind to the microbe, they activate their protease activity, which in turn activates other complement proteases, and so on. | После того, как белки комплемента прикрепились к микроорганизму, запускается их протеолитическое действие, что, в свою очередь, активирует другие протеазы системы комплемента, и так далее. |
| The Government of Norway has pledged US$500,000 for 2003 - 2004 to complement the budget. | Правительство Норвегии объявило, что для пополнения бюджета оно выделит 500000 долл. США на 2003-2004 годы. |
| In addition to hybrid seeds, the project is also providing for the procurement of 11,000 sets of farming implements to complement and support vegetable growing by the beneficiaries. | Помимо гибридных семян проект предусматривает также закупку 11000 комплектов сельскохозяйственного инвентаря для пополнения и поддержки деятельности бенефициаров по выращиванию овощей. |
| This paper investigates some of the consequences when data from administrative agencies are introduced as a substitute, complement or replacement for survey data in an established statistical program. | В настоящем документе рассматриваются некоторые последствия использования административных данных в качестве замены, пополнения или дополнения результатов обследований в уже существующей статистической программе. |
| An official from FAO made a well-documented presentation demonstrating the critical need for aquaculture to complement capture fishing to supplement diets in low-income communities in the coming years. | Сотрудник ФАО выступил с хорошо обоснованным докладом, в котором он продемонстрировал жизненно важную необходимость дополнения рыбного промысла аквакультурой в целях пополнения пищевого рациона общин с низким уровнем дохода в ближайшие годы. |
| In this regard, I should like to underscore the importance of the replenishment mechanism which will complement the voluntary Trust Fund of the Alliance and will help to provide sustained, diversified and predictable support for the initiatives of the Alliance. | В связи с этим я хотел бы подчеркнуть важность механизма добровольного пополнения средств, который призван дополнить целевой фонд добровольных взносов «Альянса» и обеспечить постоянную разностороннюю и предсказуемую поддержку его инициатив. |
| They can complement specific pro-poor programmes so that they reach more people or become more cost-effective. | Они могут подкреплять конкретные программы в интересах бедных слоев, расширяя их сферу охвата или обеспечивая их более высокую эффективность с точки зрения затрат. |
| It is imperative that we complement political leadership with the full and active participation of civil society, including people living with HIV/AIDS, as well as the private sector. | Необходимо подкреплять политическое руководство полным и активным участием гражданского общества, включая людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, и частный сектор. |
| It is, therefore, important to complement measures relating to relative prices by the enforcement of customs control and an improved control over the market by means of close co-operation with importers and the servicing workshops. | Поэтому меры, касающиеся относительного уровня цен, важно подкреплять обеспечением соблюдения таможенного режима и более действенным контролем рынка на основе тесного взаимодействия с импортерами и ремонтно-техническими мастерскими. |
| It is to be hoped that our partners will continue to deploy efforts alongside us and complement them with the financial and logistical support necessary to the proper functioning of that force. | Мы надеемся, что наши партнеры будут по-прежнему прилагать усилия вместе с нами и подкреплять их финансовой и материально-технической поддержкой, которая необходима для обеспечения нормальной работы этого отряда. |
| To support and complement efforts to mitigate climate change; | а) подкреплять и дополнять усилия по предотвращению изменения климата; |
| This option could complement either option 1 or option 3. | Этот вариант может служить дополнением либо варианта 1, либо варианта 3. |
| Such country mandates may complement the UPR cycle, which is sometimes too long, as well as the special sessions, which may eventually benefit from an implementation partner, such as a fact-finding/inquiry mission or special procedures' assistance. | Такие страновые мандаты могут служить дополнением цикла УПО, который порой является слишком долгим, а также специальных сессий, которым в конечном итоге может оказаться полезным иметь партнера по осуществлению, например миссию по установлению фактов/проведению расследований или помощь по линии специальных процедур. |
| However, such a process should complement multilateral negotiations in which all countries have a stake. | Тем не менее такой процесс должен служить дополнением к многосторонним переговорам, в которых у всех стран свои интересы. |
| Public-awareness campaigns, education and community participation in watershed management may complement policy initiatives and technological improvements. | Общественно-просветительские кампании, образовательные программы и привлечение местного населения к процессу утилизации отходов могут служить дополнением к политическим инициативам и совершенствованию технологий. |
| Whether addressing structural performance or energy conservation, referenced standards serve to complement code text by providing the details and test methods necessary for effective code enforcement. | Обращаться ли к структурной работе или сохранению энергии, стандарты служат, чтобы служить дополнением к кодовому тексту, обеспечивая детализацию и тестирование методов, необходимые для эффективного кодового исполнения. |
| In practice, however, there has always been a time lag of some months after the start of a mission before a sufficient complement of staff could be gathered to address the logistical and administrative support requirements, as well as the necessary control mechanisms. | Однако на практике всегда имеет место задержка на несколько месяцев после начала миссии, прежде чем удается подобрать достаточное число сотрудников для решения вопросов материально-технического обеспечения и административной поддержки, а также наладить функционирование необходимых механизмов контроля. |
| Of the proposed mission support complement of 74 personnel, 15 positions are to be deployed to Brindisi, Italy, to augment capacity in the Service Centre to support UNSMIL. | В рамках компонента поддержки Миссии, который предлагается создать в количестве 74 человек, сотрудников на 15 должностях планируется разместить в Бриндизи, Италия, для повышения способности Центра обслуживания оказывать поддержку МООНПЛ. |
| In addition, given the frequent movement of the staff throughout the mission area, it is proposed that the complement of two Security Officer staff be increased to five. | Помимо этого, с учетом частых поездок сотрудников в пределах района деятельности предлагается увеличить штат сотрудников службы безопасности, включающий два человека, до пяти человек. |
| Mr. Annadif is being supported by a complement of political, civil, humanitarian and gender affairs officers in Mogadishu, who also undertake regular visits to the four sectors in support of the stabilization efforts of the Federal Government. | Гну Аннадифу оказывает поддержку группа сотрудников по политическим, гражданским, гуманитарным и гендерным вопросам в Могадишо, которые совершают регулярные поездки в четыре сектора в поддержку усилий по стабилизации, прилагаемых федеральным правительством. |
| This proposed increase in the staff complement is required if UN-Habitat is to attain the objectives set out in the proposed work programme and is to strengthen the capacity of the organization to deliver planned emerging management and administrative activities in line with the ongoing United Nations reforms. | Это предлагаемое увеличение численности штатных сотрудников необходимо для того, чтобы ООН-Хабитат могла реализовать цели, предусмотренные предлагаемой программой работы, а также укрепить потенциал организации по осуществлению своих запланированных мероприятий в области управления и администрации в соответствии с продолжающимися реформами системы Организации Объединенных Наций. |
| There is also the dire need to complement long- and short-term efforts to cope with sudden shocks. | Кроме того, существует острая потребность в обеспечении взаимодополняемости долгосрочных и краткосрочных усилий по ликвидации последствий внезапных потрясений. |
| Much work remains to be done, however, to ensure that global economic governance and the development agenda complement each other. | Однако для обеспечения взаимодополняемости глобального экономического управления и повестки дня в области развития сделать еще предстоит многое. |
| The clear division of labour also provides a strong basis for the training programme of the Institute and the statistical capacity-building activities of the ESCAP Statistics Division to complement each other. | Это четкое разграничение функций обеспечивает также прочную основу для достижения взаимодополняемости между программой профессиональной подготовки Института и деятельностью Статистического отдела ЭСКАТО в целях наращивания статистического потенциала. |
| They complement the efforts of the Senior Management Group, chaired by the Secretary-General, to ensure coherence and synergies within the United Nations. | Они дополняют усилия Группы старших руководителей, Председателем которой является Генеральный секретарь, в целях обеспечения согласованности и взаимодополняемости в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Underlines, in order to complement national development efforts, the importance of the full implementation of the commitment to enhance further the coherence and consistency of international monetary, financial and trading systems, and in this context requests the Secretary-General to keep the actions taken under review; | подчеркивает важность - с точки зрения дополнения прилагаемых на национальном уровне усилий в области развития - полного выполнения обязательств по дальнейшему повышению взаимодополняемости и последовательности международных валютно-финансовой и торговой систем и в этой связи просит Генерального секретаря постоянно следить за принимаемыми мерами; |
| To complement the Programme of work of the Working Party SC. for 2006-2010 as "Continuing activity", priority 1 with a new element concerning the free movement of crew members across Europe. | Включить дополнительно в Программу работы рабочей группы ЕЭК ООН по внутреннему водному транспорту на 2006 - 2010 годы в раздел «Постоянная деятельность» с очередностью Nº1 вопросы свободного передвижения членов экипажей речных судов по Европе. |
| This situation made it difficult for the working group to determine the degree of urgency and priority within the requested post complement. | Такая ситуация помешала рабочей группе определить степень срочности и приоритеты в рамках дополнительно испрашиваемых должностей. |
| To complement the above capacities, national Governments also need to improve their seasonal forecasting skills, taking into consideration agro-climatic zones, and improve their information-dissemination systems. | Дополнительно к вышеупомянутым возможностям национальным правительствам необходимо также углублять свои технические знания в области сезонного прогнозирования, принимая во внимание агроклиматические зоны, и совершенствовать свои системы распространения информации. |
| Accordingly, the protocol approach might complement, instead of further complicate, the discussions on synergies that are now being held among the various existing conventions in the chemicals and wastes cluster. | Соответственно, подход, предусматривающий разработку протокола, мог бы дополнять, а не дополнительно усложнять обсуждения вопроса о направлениях взаимодействия, которые проводятся в настоящее время между различными существующими конвенциями в секторе химических веществ и отходов. |
| In addition, given that the Review Conference was to take place in Africa and that the 2003-2004 complement of co-chairs did not include an African State Party, it was recommended that one additional vice-president be nominated at the Review Conference. | Вдобавок, с учетом того что обзорная Конференция должна была проходить в Африке, а контингент сопредседателей на 2003-2004 годы не включал африканское государство-участник, было рекомендовано выдвинуть дополнительно на обзорной Конференции еще одного заместителя Председателя. |