| Economically, they should complement one another and pursue common development. | В экономическом отношении им следует дополнять друг друга и практиковать общее развитие. |
| South-South cooperation, firmly rooted in agreed principles and supported by the United Nations development system, would truly complement North-South cooperation worldwide. | Сотрудничество по линии Юг-Юг, существующее на прочной основе согласованных принципов и при поддержке системы развития Организации Объединенных Наций, будет действительно дополнять сотрудничество по линии Север-Юг во всем мире. |
| This work should complement the work of the panel of eminent personalities being established on the initiative of the Secretary-General. | Эта работа должна дополнять работу группы видных деятелей, которая сейчас формируется по инициативе Генерального секретаря. |
| It is important to emphasize that the set of indicators is intended to act as a complement to existing analytical reporting mechanisms on the implementation of resolution 1325 (2000). | Важно подчеркнуть, что набор показателей призван дополнять уже существующие аналитические механизмы представления отчетности об осуществлении резолюции 1325 (2000). |
| The effectiveness of the Central Emergency Response Fund will also depend on its ability to complement other humanitarian funding tools and support a broader range of operational partners. | Эффективность деятельности Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации будет зависеть также от того, в какой степени он сможет дополнять деятельность других механизмов финансирования гуманитарных операций и оказывать поддержку широкому кругу партнеров в рамках оперативной деятельности. |
| That synergy has created the potential for additional resources that could be mobilized to complement the Peacebuilding Fund. | Такая координация обеспечивает возможность получения дополнительных ресурсов, которые могут быть мобилизованы в дополнение к средствам Фонда миростроительства. |
| This is a welcome complement to the Treaties of Rarotonga and Tlateloco in the South Pacific and Latin America respectively. | Это - позитивное дополнение к договорам Раротонга и Тлателолко соответственно в южно-тихоокеанском регионе и Латинской Америке. |
| This suggests that flexible taxation provisions that allow and encourage innovative responses by industry are needed to complement strict standards and regulatory goals. | Это обстоятельство свидетельствует о том, что в дополнение к жестким стандартам и целям регулирования необходимо прибегать к гибким налоговым положениям, позволяющим промышленности применять новаторские подходы и стимулирующим эту деятельность. |
| Such assistance may complement whatever resources the party might ordinarily be eligible to receive under an agreement's financial and technology assistance mechanisms. | Такая помощь может оказываться в дополнение к любым ресурсам, которые сторона обычно имеет право получить в рамках предусмотренных соглашением механизмов финансирования и технической помощи. |
| In collaboration with the training academy, the OSW has produced a resource document to complement the gender mainstreaming manual; and both documents will be piloted in the training of 1500 government officials during the 2008/09 fiscal year. | В сотрудничестве с учебной академией УПЖ разработало документ по ресурсам в дополнение к справочнику по гендерным вопросам; оба документа будут апробированы в обучении 1500 государственных служащих в 2008/09 финансовом году. |
| We call on the international community to support the Global Health Fund and to complement the efforts of African countries in this regard. | Мы призываем международное сообщество поддержать Глобальный фонд здравоохранения и дополнить усилия африканских стран, прилагаемые в этой области. |
| This step would complement the Court=s jurisdiction and make it harder for the worst war criminals to find refuge in the aftermath of their deeds. | Этот шаг должен дополнить юрисдикцию суда и затруднить наиболее отъявленным военным преступникам поиски убежища после совершения своих преступлений. |
| Now, urgent national political decisions must complement your painstaking work in Geneva, so that the Conference can forward a completed comprehensive test-ban treaty to the United Nations General Assembly by June. | Сегодня неотложные национальные политические решения должны дополнить вашу напряженную работу в Женеве, с тем чтобы Конференция могла направить завершенный договор о всеобъемлющем запрещении испытаний Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций к июню этого года. |
| Here UNESCO, with its multiple expertise, can play a key role as coordinator and facilitator and be an important complement to the ongoing work of the United Nations agencies in this area. | В этом контексте ЮНЕСКО, обладающая разносторонними возможностями, может играть ключевую роль в качестве координатора и содействующей стороны и значительно дополнить текущую работу, проводимую учреждениями Организации Объединенных Наций в этой области. |
| Bangladesh attaches particular importance to the implementation of preventive measures for lands that are not yet degraded or which are only slightly degraded, and the international community should complement such measures. | Бангладеш придает особую важность осуществлению превентивных мер в отношении земель, которые еще не подверглись деградации или которые лишь в незначительной степени подверглись этому процессу, и международное сообщество обязано дополнить эти меры. |
| That Office estimates about 37% of their asset complement to be reduced during the period. | По оценкам Канцелярии, в течение указанного периода ее штат будет сокращен примерно на 37 процентов. |
| A second local non-governmental organization, HUMAID, has trained a core complement of 28 persons who are now conducting mine and unexploded ordnance clearance operations. | Еще одна местная неправительственная организация, «Хьюмэйд», подготовила штат в составе 28 человек, которые в настоящее время проводят операции по разминированию и уничтожению неразорвавшихся боеприпасов. |
| In complement to this, the current JRC team would be extended and open to external actors, to possibly host experts from non EU-AETR countries. | Кроме того, нынешний штат сотрудников ОИЦ будет расширен, и в его состав смогут входить специалисты извне, что, возможно, позволит привлекать на временной основе экспертов из стран - участниц ЕСТР, не являющихся членами ЕС. |
| FINTRAC has an annual budget of $32M (CAD), and a staff complement of 194 (as of December 2003). | ФИНТРАК располагает ежегодным бюджетом в размере 32 млн. канадских долларов, а его штат состоит (по состоянию на декабрь 2003 года) из 194 сотрудников. |
| In addition, given the frequent movement of the staff throughout the mission area, it is proposed that the complement of two Security Officer staff be increased to five. | Помимо этого, с учетом частых поездок сотрудников в пределах района деятельности предлагается увеличить штат сотрудников службы безопасности, включающий два человека, до пяти человек. |
| However, effective governance and cooperation at the global level must complement our democratic will and our political will at the national level. | Однако демократическая и политическая воля на национальном уровне должна дополняться эффективным управлением и сотрудничеством на мировом уровне. |
| Information from Approval Authority and Contracting Party surveillance testing may complement the in-service monitoring reports supplied by the manufacturer. | Протоколы контроля за эксплуатационным соответствием, представленные изготовителем, могут дополняться информацией, полученной на основе надзорных испытаний, которые проводятся органом, предоставляющим официальное утверждение, и Договаривающейся стороной. |
| Policies and actions that home countries of investors can introduce to encourage investment and technology transfer and to increase the benefits that developing countries can generate from investment inflows can complement such efforts. | Такие усилия могут дополняться политикой и мерами, которые страны базирования инвесторов могут осуществлять для поощрения потока инвестиций и передачи технологии и увеличения выгод, получаемых развивающимися странами от притока инвестиций. |
| 2.62 During the biennium 2012-2013, projected extrabudgetary resources amounting to $213,600 will complement resources from the regular budget to provide temporary assistance for meeting coordination services to clients not funded through the regular budget. | 2.62 В течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов ресурсы регулярного бюджета будут дополняться внебюджетными ресурсами в сметном объеме 213600 долл. США, которые будут использоваться для привлечения временной помощи для предоставления услуг по координации заседаний клиентам, финансируемым не из регулярного бюджета. |
| He also noted that to complement national efforts to promote SMEs, adjustments were needed in the multilateral trading system, especially with regard to the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures and the Agreement on Trade-Related Investment Measures. | Он также отметил, что национальные усилия по содействию развитию МСП должны дополняться мерами по внесению изменений в многостороннюю торговую систему, в частности в отношении Соглашения по субсидиям и компенсационным мерам и Соглашения по связанным с торговлей инвестиционным мерам. |
| With progress in the implementation of the peace process, the Human Rights Section has continued to expand its outreach by opening regional offices to complement the headquarters in Freetown. | Благодаря прогрессу в осуществлении мирного процесса Секция по правам человека продолжала расширять свою пропагандистскую деятельность на основе открытия региональных отделений помимо штаб-квартиры во Фритауне. |
| To complement such measures, students from disadvantaged areas will be facilitated in every way to participate in post-second-level vocational education and training programmes. | Помимо этих мер, будет также всячески поощряться участие учащихся из районов, находящихся в неблагоприятном положении, в программах профессионального обучения и профессионально-технической подготовки после получения образования второго уровня. |
| As a complement to the 25 per cent revaluation of ASF in support of the income of the above families, the Government will test, through the draft Gender Equality Act, a safeguard mechanism against failure to pay maintenance. | Помимо увеличения на 25 процентов размеров семейного пособия, дополняющего доходы таких семей, правительство в рамках проекта закона о равенстве между женщинами и мужчинами планирует создать механизм гарантий против невыплаты алиментов. |
| Moreover, new and innovative sources of financing would be needed to supplement traditional ODA, and South-South cooperation would need to be further enhanced as a complement to North-South and triangular cooperation. | Кроме того, помимо традиционной ОПР понадобятся новые и инновационные источники финансирования и необходимо будет продолжать укреплять сотрудничество Юг-Юг как дополнение к сотрудничеству Север-Юг и трехстороннему сотрудничеству. |
| In addition to primary data collection, the Seminar could also consider secondary data collection, i.e. the use of administrative and register data instead of, or as a complement to survey data. | Помимо вопроса о сборе первичных данных, участники семинара могут также рассмотреть вопрос о сборе вторичных данных, т.е. вопрос об использовании административных данных и данных регистров вместо данных обследования или в дополнение к ним. |
| In a context of growing humanitarian needs, MCDA are often called upon to support and complement relief efforts. | По мере роста гуманитарных потребностей ВРСГО часто задействуются для поддержки и подкрепления усилий по оказанию чрезвычайной помощи и имеют важное значение. |
| Solidarity has developed a series of projects to complement and consolidate the work being carried out by the National Institute for Indigenous Affairs (INI). | В рамках Программы солидарности был разработан целый ряд проектов с целью подкрепления и консолидации усилий, предпринимаемых Национальным институтом коренных народов (НИКН). |
| The experts recommended that data from other sources, including regional situation overviews, should be used on a regular basis in similar future assessments in order to complement official data reported by Member States and related analyses. | Эксперты рекомендовали на регулярной основе использовать в будущем данные из других источников, в том числе обзоров положения в регионах, в рамках аналогичных оценок с целью подкрепления официальных данных, получаемых от государств-членов и в результате соответствующих аналитических обследований. |
| That is why we believe that the creation of the International Criminal Court represents an unprecedented step forward to complement the efforts of national jurisdictions to bring to justice those persons who commit crimes against humanity. | Именно поэтому мы считаем, что создание Международного уголовного суда является беспрецедентным шагом вперед в деле подкрепления усилий национальной юрисдикции, направленных на привлечение к суду лиц, которые совершают преступления против человечества. |
| In the Comoros, the United Nations Development Programme (UNDP) used CERF funds to complement the efforts of the Government to help families whose homes were destroyed by floods or who lacked access to adequate shelter by providing plastic sheeting for affected and host families. | На Коморских Островах Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) использовала предоставленные СЕРФ средства для подкрепления усилий правительства по оказанию помощи семьям, оказавшимся без крова в результате наводнений или без доступа к надлежащему жилью, путем раздачи полиэтиленовой пленки пострадавшим и принимающим семьям. |
| There is a need, therefore, for appropriate international support to be deployed in a timely and targeted manner to complement the efforts of those countries aimed at building resilience in the face of those shocks. | Поэтому международному сообществу необходимо оперативно и целенаправленно поддержать соответствующей помощью усилия этих стран, направленные на укрепление их способности противостоять этим потрясениям. |
| Partnerships with global industrial enterprises could also help developing countries promote inclusive industrial development, and South-South cooperation, which should complement traditional North-South cooperation, could also support efforts to that end. | Партнерства с глобальными промышленными компаниями могут также помочь развивающимся странам в инклюзивном промышленном развитии, а сотрудничество по линии Юг-Юг, которое должно дополнять традиционное сотрудничество по линии Север-Юг, должно также поддержать усилия в этом направлении. |
| Such steps would build on, complement and support the work of existing local and international networks of NGOs, civil society organizations and other entities which are already present on the ground. | Такие меры позволили бы активизировать, дополнить и поддержать работу существующих местных и международных сетей НПО, организаций гражданского общества и других образований, уже присутствующих на местах. |
| The Department of Economic and Social Affairs could be called upon to complement or support the work of expert groups and sanctions committees in monitoring the impact and effectiveness of targeted sanctions. | Департаменту по экономическим и социальным вопросам можно было бы предложить дополнить или поддержать работу групп экспертов и комитетов по санкциями в области мониторинга воздействия и эффективности целенаправленных санкций. |
| (e) Sustainable development goals must build on and complement the Millennium Development Goals that must be maintained and be effectively implemented and supported; | ё) Цели устойчивого развития должны опираться на Цели развития тысячелетия и дополнять их, при этом Цели развития тысячелетия необходимо сохранить, эффективно выполнить и поддержать; |
| Normal complement level, normal-sized liver. | Уровень комплемента в норме, размер печени - тоже. |
| Fc binds to various cell receptors and complement proteins. | Fc связывается с различными клеточными рецепторами и белками системы комплемента. |
| Because only the outer layer, that is, the trophoblastic cells, are exposed to the antibodies, only these cells will be destroyed by subsequent exposure to complement. | Поскольку только наружный слой, состоящий из клеток трофобласта, контактирует с антителами, только эти клетки погибают при последующем контакте с системой комплемента. |
| Complement factor H deficiency. | Дефицит комплемента фактора Н. |
| Complement components C3, C4 and C5 are large glycoproteins that have important functions in the immune response and host defense. | Компоненты комплемента СЗ, C4 и C5 являются крупными гликопротеинами, которые участвуют в иммунном ответе, в том числе в аллергических реакциях немедленного типа - анафилаксии и защите организма. |
| Monitoring was needed to complement the knowledge on the nitrogen balance to further improve these assessments. | Для пополнения знаний об азотном балансе и дальнейшего совершенствования результатов оценок необходимо проведение мониторинга. |
| This paper investigates some of the consequences when data from administrative agencies are introduced as a substitute, complement or replacement for survey data in an established statistical program. | В настоящем документе рассматриваются некоторые последствия использования административных данных в качестве замены, пополнения или дополнения результатов обследований в уже существующей статистической программе. |
| In order to act rapidly, the United Nations must be able to count on qualified human resources, available on short notice, to complement its own personnel. | С тем чтобы действовать быстро, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность полагаться на квалифицированные людские ресурсы, которые могут быть мобилизованы в кратчайшие сроки для пополнения ее собственного персонала. |
| Many European ethnological museums bought Sevruguins portraiture to complement their scientific collection. | Многие этнологические музеи Европы приобретали портреты работы Севрюгина для пополнения своих научных собраний. |
| An official from FAO made a well-documented presentation demonstrating the critical need for aquaculture to complement capture fishing to supplement diets in low-income communities in the coming years. | Сотрудник ФАО выступил с хорошо обоснованным докладом, в котором он продемонстрировал жизненно важную необходимость дополнения рыбного промысла аквакультурой в целях пополнения пищевого рациона общин с низким уровнем дохода в ближайшие годы. |
| The course would be offered either 100 per cent via the Internet or in a mixed environment where classroom meetings would complement the learning process. | Курс будет организован либо на основе 100-процентного использования Интернета, либо на смешанной основе, когда классные занятия будут подкреплять учебный процесс. |
| However, policies directed to attracting FDI should complement efforts to build domestic capabilities and improve the general investment climate, creating a foundation for a vibrant domestic private sector. | Однако политика, направленная на привлечение ПИИ, должна подкреплять усилия, нацеленные на развитие внутреннего потенциала и улучшение общего инвестиционного климата, в целях закладывания фундамента для динамичного отечественного частного сектора. |
| It is also recommended that administrative provisions should complement criminal legislation. | Рекомендуется также уголовное законодательство подкреплять административными положениями. |
| Acquiring deeper understanding of how trade policies can complement and reinforce policy actions across the board is an important step in achieving enhanced development results. | Более глубокое понимание того, каким образом торговая политика способна дополнять и подкреплять действия в области политики по всему ее спектру, является важным шагом в достижении более заметных результатов в области политики. |
| It was informed that a third component, Umoja training, will complement and support IPSAS training, providing an operational "hands on" focus to the recording of IPSAS-based transactions. | Консультативному комитету сообщили, что третий компонент - учебная подготовка по проекту «Умоджа» - будет дополнять и подкреплять учебную подготовку по системе МСУГС, предоставляя возможность получить практический опыт учета операций в соответствии с МСУГС. |
| This serves to complement the United Nations support to Governments to strengthen democratic institutions. | Эта работа призвана служить дополнением поддержки, предоставляемой Организацией правительствам в деле укрепления демократических институтов. |
| Foreign aid can only be a complement to national efforts. | Внешняя помощь может только служить дополнением к национальным усилиям. |
| This will complement related initiatives, such as the Alliance of Civilizations. | Эти усилия должны служить дополнением к таким инициативам, как «Альянс цивилизаций». |
| While the potential of South-South cooperation needs to be harnessed, it remains a complement and supplement to North-South cooperation, not a substitute. | И хотя потенциал сотрудничества по линии Юг-Юг необходимо осваивать и дальше, это сотрудничество продолжает служить дополнением и приложением к сотрудничеству по линии Север-Юг, но отнюдь не подменяет его. |
| Where national programmes of statistics on the working-age population or on child labour exist, the statistics derived from the population census will serve to complement those bodies of statistics. | В тех случаях, когда существуют национальные программы ведения статистики трудоспособного населения или детского труда, данные, разработанные в рамках переписи населения, будут служить дополнением к этим наборам статистических данных. |
| Steps will also be taken to further enhance training in the use of the Internet to cover all staff in the Department, so as to enable all divisions to make their contribution and thus complement the work of the Information Technology Section. | Будут приняты меры для расширения учебной подготовки по вопросам использования Интернет, с тем чтобы можно было охватить всех сотрудников Департамента, дать всем отделам возможность вносить свой вклад в это дело и таким образом дополнять работу, проводимую Секцией информационной технологии. |
| The Standards of professional responsibility and statement of the essential duties and rights of prosecutors (hereinafter the IAP Standards of professional responsibility), adopted by the International Association of Prosecutors (IAP) on 23 April 1999, complement the United Nations Guidelines. | Стандарты профессиональной ответственности и Декларация основных обязанностей и прав сотрудников прокуратуры (ниже "Стандарты профессиональной ответственности МАП"), принятые Международной ассоциаций прокуроров (МАП) 23 апреля 1999 года, дополняют Руководящие принципы Организации Объединенных Наций. |
| The success of these efforts can be seen in the fact that the Organization's technical cooperation delivery in 2008 was higher than in 1993, when UNIDO had more than 1,250 staff members compared to the current staff complement of less than 700. | Об успехе этих усилий может свидетельствовать тот факт, что в 2008 году объем технического сотрудничества Организации был более весомым, чем в 1993 году, когда число сотрудников ЮНИДО превышало 1250 человек по сравнению с нынешней численностью сотрудников, которая составляет менее 700 человек. |
| The Advisory Committee takes note of the difficulties the mission is encountering in recruiting French-speaking personnel and that, as at 28 February 2005, 37.1 per cent of the authorized complement of civilian police was not yet on board. | Консультативный комитет учитывает тот факт, что Миссия сталкивается с трудностями в поиске кандидатов на должности сотрудников гражданской полиции, владеющих французским языком, и что по состоянию на 28 февраля 2005 года не было укомплектовано 37,1 процента утвержденной численности сотрудников гражданской полиции. |
| These include the following: (1) current recruitment, screening and training policies and procedures remain in place; (2) appropriate roles for male staff are enforced; and (3) men do not exceed 20 percent of the Primary Worker complement. | К их числу относятся: 1) сохранение действующих в настоящее время правил и процедур набора, проверки и подготовки сотрудников; 2) укрепление соответствующей роли сотрудников-мужчин; и 3) положение о том, чтобы доля мужчин среди основных сотрудников не превышала 20%. |
| There is need for the discussions in these two forums to complement each other, especially given the Convention's impending entry into force next November. | Существует необходимость в обсуждениях в этих двух органах в целях взаимодополняемости, особенно учитывая предстоящее вступление в силу Конвенции в ноябре будущего года. |
| (c) Coordinate efforts by mobilizing and securing the commitment of all of society to seeking solutions so as to ensure that efforts complement each other. | с) координировать деятельность путем мобилизации и привлечения всего общества в целом к поиску решений для обеспечения взаимодополняемости предпринимаемых усилий. |
| During the planning stage, OAPR consults with the auditors in preparing the strategy and annual work plan to discuss priorities and strategies that complement audit coverage, and each follows up on the audit recommendations of the other. | На этапе планирования, т.е. на этапе разработки стратегии и годового плана работы, УРАР и ревизоры обсуждают приоритетные задачи и стратегии для обеспечения взаимодополняемости проводимых ими ревизий и впоследствии контролируют выполнение рекомендаций друг друга, вынесенных по результатам ревизий. |
| However, since the Court should complement and not supplant national legal systems, Pakistan endorsed the principle of complementarity. | Однако, поскольку Суд должен дополнять, а не подменять национальные правовые системы, Пакистан поддерживает принцип взаимодополняемости. |
| Technical assistance provided by UNODC increasingly recognizes the importance of the interconnections between these issues and interventions provided by different programmes are designed, as far as possible, to complement each other. | При предоставлении ЮНОДК технической помощи все большее значение придается взаимосвязи между этими проблемами, и принимаемые в рамках различных программ меры вмешательства разрабатываются, насколько это возможно, по принципу их взаимодополняемости. |
| Every cruiser was equipped with the latest technology and weapons, as well as being fully stocked with a complement of ground assault vehicles and fighter craft. | Каждый крейсер был оборудован по последнему слову техники, а также полностью снабжен дополнительно для десантирования транспортных средств и истребителями. |
| To complement the Programme of work of the Working Party SC. for 2006-2010 as "Continuing activity", priority 1 with a new element concerning the free movement of crew members across Europe. | Включить дополнительно в Программу работы рабочей группы ЕЭК ООН по внутреннему водному транспорту на 2006 - 2010 годы в раздел «Постоянная деятельность» с очередностью Nº1 вопросы свободного передвижения членов экипажей речных судов по Европе. |
| To complement domestic action, the interrelated challenges of poverty eradication, global inequality and sustainable global development must be addressed as well. | Дополнительно к действиям внутри стран необходимо также решать взаимосвязанные проблемы ликвидации бедности, глобального неравенства и устойчивого мирового развития. |
| By reducing the amount of HFCs produced and consumed, this amendment would further complement the Kyoto Protocol, which envisions reductions of emissions of HFCs. | Благодаря сокращению объемов производимых и потребляемых ГФУ настоящая поправка также будет дополнительно способствовать осуществлению Киотского протокола, которым предполагается сокращение выбросов ГФУ. |
| In addition, given that the Review Conference was to take place in Africa and that the 2003-2004 complement of co-chairs did not include an African State Party, it was recommended that one additional vice-president be nominated at the Review Conference. | Вдобавок, с учетом того что обзорная Конференция должна была проходить в Африке, а контингент сопредседателей на 2003-2004 годы не включал африканское государство-участник, было рекомендовано выдвинуть дополнительно на обзорной Конференции еще одного заместителя Председателя. |