It has been reported that providing countries with additional technical information could complement the current Specific Guidelines and assist in building technical capacity. | Сообщается также, что снабжение стран дополнительной технической информацией может дополнять действующие специальные руководства и помогать в наращивании технического потенциала. |
MONUC would continue to operate as a fully integrated Mission in which its work and that of the United Nations country team reinforce and complement each other. | МООНДРК будет продолжать действовать в качестве полноценной комплексной миссии, в рамках которой ее работа и работа страновой группы Организации Объединенных Наций будут усиливать и дополнять друг друга. |
Should this future convention replace the Standard Rules, or should the Standard Rules and the convention complement each other? | Должна ли будет эта конвенция заменить Стандартные правила либо Стандартные правила и конвенция должны будут дополнять друг друга? |
The work of the Disarmament Commission should build upon the outcome of the NPT Review Conference and complement efforts in other disarmament forums to move forward with nuclear disarmament. | Работа Комиссии по разоружению должна строиться на итогах Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и дополнять усилия на других форумах по разоружению, с тем чтобы продвигаться к ядерному разоружению. |
Regional financing mechanisms, such as regional development banks or regional capital markets, can complement international institutions and provide long-term sources of finance, especially for small economies that do not have well-developed domestic financial markets. | Региональные механизмы финансирования, такие, как региональные банки развития или региональные рынки капитала, могут дополнять международные учреждения и выступать источниками долгосрочного финансирования, в особенности для стран с небольшой экономикой, не имеющих хорошо развитых внутренних финансовых рынков. |
Non-seismic techniques, such as radionuclide monitoring and hydroacoustics, that have proved their effectiveness should be deployed to complement global seismic monitoring. | В дополнение к глобальному сейсмическому мониторингу следует использовать и такие несейсмические методы, как радионуклидный мониторинг и гидроакустика, которые доказали свою эффективность. |
ILO will also identify ways in which ICSE-93 could be modified and/or other standard classifications and variables could be developed as a complement to it, in order to better reflect contemporary realities and economic and social concerns. | Она также определит методы, с помощью которых можно было бы внести изменения в МКСЗ-93 и/или разработать другие стандартные классификации и переменные в дополнение к ней, что позволило бы получить более полное представление о современных реалиях и экономических и социальных проблемах сегодняшнего дня. |
(e) Capacity development, in particular development of satellite modules for all United Nations mandates to complement the UN-Women e-module; | ё) укрепление потенциала, в частности путем разработки вспомогательных моделей для всех мандатов Организации Объединенных Наций в дополнение к электронному модулю Структуры «ООН-женщины»; |
This new Galant model was more curvaceous, influenced by contemporary "coke bottle styling", and featured a range of larger 'Astron' engines developing up to 125 PS in 2000 cc form to complement the 'Saturn' units. | Новая модель Galant попала под влияние так называемого «Стиля бутылки Коки», и дополнил ряд двигателей Astron'ом, мощностью 125 л.с. при 2000 куб.см, в дополнение к двигателям Saturn. |
To complement the technical assistance provided by UNIDO and other United Nations agencies in the field of industrial development, a number of private sector-oriented initiatives are proposed for the consideration of the General Assembly and donors: | В дополнение к технической помощи, оказываемой ЮНИДО и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в области промышленного развития, ниже вниманию членов Генеральной Ассамблеи и доноров предлагаются некоторые инициативы, ориентированные на развитие частного сектора: |
The Department of Economic and Social Affairs could be called upon to complement or support the work of expert groups and sanctions committees in monitoring the impact and effectiveness of targeted sanctions. | Департаменту по экономическим и социальным вопросам можно было бы предложить дополнить или поддержать работу групп экспертов и комитетов по санкциями в области мониторинга воздействия и эффективности целенаправленных санкций. |
If the Guide to Practice were to be really useful to States and international organizations, it must not modify in any way the rules contained in the Convention, but must complement them. | Чтобы руководство по практике было действительно полезным для государств и международных организаций, в нем никоим образом не следует отходить от норм, закрепленных в Конвенции; напротив, их следует дополнить. |
The present information document aims to summarize the key elements of the German offer of 8 October 2001 and, at the same time, to specify and complement some specific elements of the German offer | В настоящем информационном документе предпринимается попытка обобщить ключевые элементы предложения Германии от 8 октября 2001 года и, в то же время, указать и дополнить некоторые конкретные элементы предложения Германии |
In addressing the provision of post-commencement finance, the draft recommendation is intended to complement recommendation 63, which addresses the obtaining of post-commencement finance. | С помощью этого проекта рекомендации, в котором регулируется вопрос о предоставлении финансирования после открытия производства, предлагалось дополнить рекомендацию 63, в которой говорится о привлечении такого финансирования. |
The Peacebuilding Commission would obviously like to consider that event and discuss how integrated peacebuilding efforts can complement the results of the round table. | Комиссия по миростроительству, очевидно, пожелает обсудить и это событие, а также вопрос о том, как комплексные усилия по миростроительству могут дополнить результаты совещания «за круглым столом». |
The international staff complement in Bangui increased from the initial 40 to 69. | Штат международного персонала в Банги увеличился с первоначальных 40 человек до 69. |
A new complement of 543 officers and 4,431 non-commissioned agents was authorized. | Был утверждён новый штат из 543 офицеров и 4,431 агентов без офицерских званий. |
Although its remit is global in scope, UNEP operates with a staff complement of only some 1,000 and a biennial budget in recent years of some $500 million. | Хотя масштаб деятельности ЮНЕП является глобальным, штат сотрудников организации включает всего около 1000 человек, а двухгодичный бюджет в последние годы составляет около 500 млн. долл. США. |
The Office's complement of trial monitors will not decrease during the December holiday period and the Office continues to meet with court officials, prosecutors and defence attorneys, and to monitor proceedings. | Штат наблюдателей за проведением судебных процессов Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) в период декабрьских праздников сокращен не будет, и представители Управления продолжают встречаться с судебными чиновниками, прокурорами и адвокатами и следить за ходом судебных разбирательств. |
For efficiency and to complement their responsibilities, the two Special Advisers will share an office and support staff. | Для обеспечения эффективности и взаимодополняемости их задач оба специальных советника будут иметь общее служебное помещение и общий штат вспомогательных сотрудников. |
Bilateral contributions are expected to complement efforts coordinated by the United Nations in this sector. | Предполагается, что усилия, координируемые Организацией Объединенных Наций, будут дополняться в этой области вкладом стран в рамках двусторонних отношений. |
At the same time, free trade arrangements could complement the multilateral trading system and should be supported. | В то же время многосторонняя торговая система может дополняться соглашениями о свободной торговле, которые следует поддерживать. |
We attach the highest priority to the reinvigoration, as an indispensable complement to and reinforcement of these steps, of the United Nations as the fundamental pillar for the promotion of the international cooperation needed to make globalization work for all. | Эти шаги обязательно должны дополняться и подкрепляться активизацией работы Организации Объединенных Наций, которая является краеугольным камнем деятельности по поощрению международного сотрудничества, призванного обеспечить, чтобы глобализация отвечала интересам всех, - задача, которую мы считаем своим важнейшим приоритетом. |
She stressed that international human rights law should complement the protection provided by national legislation, such as IPRA. | Она подчеркнула, что международные нормы в области прав человека должны дополняться национальными нормативными актами, например ЗКН, в интересах защиты соответствующих коренных народов. |
Such consideration should build on and complement the targeted and sector-specific work undertaken on violence against women by other intergovernmental bodies. | Рассмотрение доклада должно проходить на основе данных о работе, предпринятой межправительственными организациями в связи с проблемами насилия в отношении женщин, и дополняться сведениями о целенаправленной и характерной для конкретных секторов работе. |
To complement its technical assistance, it conducts training on national accounts methodologies and compilation practices for officials from statistical offices and other statistics-producing agencies. | Помимо оказания технической помощи он проводит учебные занятия по методологиям и практике составления национальных счетов для работников статистических управлений и других учреждений, занимающихся подготовкой статистики. |
We should also stress the important role that regional coordination mechanisms must play, as established by the Parties, to support the implementation of regional annexes of the Convention to complement international support. | Мы также подчеркиваем, что, по мнению Сторон Конвенции, помимо международной поддержки, важную роль в деле практического осуществления региональных приложений к Конвенции должны играть региональные координационные механизмы. |
As a complement to the 25 per cent revaluation of ASF in support of the income of the above families, the Government will test, through the draft Gender Equality Act, a safeguard mechanism against failure to pay maintenance. | Помимо увеличения на 25 процентов размеров семейного пособия, дополняющего доходы таких семей, правительство в рамках проекта закона о равенстве между женщинами и мужчинами планирует создать механизм гарантий против невыплаты алиментов. |
Furthermore, efforts will be made to ensure that more qualitative research is conducted to complement quantitative data and analysis informing programme planning and development. | Помимо этого будут приложены усилия к тому, чтобы проводилось больше исследований качественных показателей, которые будут использоваться в дополнение к количественным данным и анализу при планировании и разработке программ. |
Furthermore, the request for a P-3 post seems to be premature, as it assumes that the present complement of coordinators may not be adequate in the near future. | Помимо этого, просьба об учреждении должности класса С-З представляется преждевременной исходя из предположения о том, что в ближайшем будущем нынешний состав координаторов может оказаться неадекватным. |
In the same context, regional economic communities stressed the need to complement national capacities built in the countries with similar efforts at the regional level. | В этом же контексте региональные экономические сообщества подчеркнули необходимость подкрепления созданного в странах национального потенциала аналогичными мерами на региональном уровне. |
In a context of growing humanitarian needs, MCDA are often called upon to support and complement relief efforts. | По мере роста гуманитарных потребностей ВРСГО часто задействуются для поддержки и подкрепления усилий по оказанию чрезвычайной помощи и имеют важное значение. |
To complement efforts to prevent and combat the smuggling of migrants, international organizations may be requested to make use of existing inter-agency forums addressing those issues, such as the Global Migration Group. | В целях подкрепления усилий по предупреждению и пресечению незаконного ввоза мигрантов к международным организациям может быть обращена просьба использовать имеющиеся межучрежденческие форумы, на которых рассматриваются эти вопросы, например принять участие в работе Всемирной группы по вопросам миграции. |
Public policies are necessary to correct market failures, to complement market mechanisms, to maintain social stability and to create a national and international economic environment that promotes sustainable growth on a global scale. | Необходима государственная политика для корректировки курса в случае срывов в работе рыночных механизмов и их подкрепления, для поддержания социальной стабильности и создания национальных и международных экономических условий, способствующих устойчивому глобальному росту. |
The experts recommended that data from other sources, including regional situation overviews, should be used on a regular basis in similar future assessments in order to complement official data reported by Member States and related analyses. | Эксперты рекомендовали на регулярной основе использовать в будущем данные из других источников, в том числе обзоров положения в регионах, в рамках аналогичных оценок с целью подкрепления официальных данных, получаемых от государств-членов и в результате соответствующих аналитических обследований. |
External financing resources could complement the national efforts of landlocked developing countries and play a key role in supporting their economic advancement and social progress. | Внешние финансовые ресурсы могли бы поддержать усилия развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и существенно способствовать их экономическому развитию и социальному прогрессу. |
There is a need, therefore, for appropriate international support to be deployed in a timely and targeted manner to complement the efforts of those countries aimed at building resilience in the face of those shocks. | Поэтому международному сообществу необходимо оперативно и целенаправленно поддержать соответствующей помощью усилия этих стран, направленные на укрепление их способности противостоять этим потрясениям. |
But even before comprehensive re-engagement is reached, AMT stands ready to support and complement the efforts to develop the economic and institutional framework, particularly the financial sector. | Но даже до достижения комплексного урегулирования обязательств АВФ готов поддержать и дополнить усилия по развитию экономической и институциональной основы в стране, особенно финансового сектора. |
Convinced that the current process of decentralizing the regular programme activities needs to be supported by a corresponding decentralization of extrabudgetary resources to complement and maximize existing regional capacities, | будучи убеждена в том, что проходящий процесс децентрализации мероприятий регулярной программы необходимо поддержать через посредство соответствующей децентрализации бюджетных ресурсов для дополнения и расширения существующих в регионе возможностей, |
There was thus a need for resources and assistance from United Nations funds and programmes to bolster South-South cooperation, to be viewed as a complement to North-South cooperation, not a substitute for it. | Таким образом, сохраняется необходимость в ресурсах и помощи со стороны фондов и программ Организации Объединенных Наций, призванных поддержать сотрудничество Юг-Юг, которое следует рассматривать не как замену, а как дополнение к сотрудничеству Север-Юг. |
Perforin has structural and functional similarities to complement component 9 (C9). | Перфорин имеет структурные и функциональные сходства с компонентом комплемента C9. |
The speed of the response is a result of signal amplification that occurs after sequential proteolytic activation of complement molecules, which are also proteases. | Скорость этих реакций обусловлена усилением, возникающим вследствие последовательной протеолитической активации молекул комплемента, которые сами по себе являются протеазами. |
Complement factor H deficiency. | Дефицит комплемента фактора Н. |
Complement components C3, C4 and C5 are large glycoproteins that have important functions in the immune response and host defense. | Компоненты комплемента СЗ, C4 и C5 являются крупными гликопротеинами, которые участвуют в иммунном ответе, в том числе в аллергических реакциях немедленного типа - анафилаксии и защите организма. |
After complement proteins initially bind to the microbe, they activate their protease activity, which in turn activates other complement proteases, and so on. | После того, как белки комплемента прикрепились к микроорганизму, запускается их протеолитическое действие, что, в свою очередь, активирует другие протеазы системы комплемента, и так далее. |
The Government of Norway has pledged US$500,000 for 2003 - 2004 to complement the budget. | Правительство Норвегии объявило, что для пополнения бюджета оно выделит 500000 долл. США на 2003-2004 годы. |
We remain ready to continue to provide a significant "green helmet" military contingent in East Timor to complement the United Nations police force mandated under Security Council resolution 1704. | Мы по-прежнему готовы предоставить значительный военный контингент «зеленых касок» для размещения в Восточном Тиморе с целью пополнения полицейских сил Организации Объединенных Наций, согласно мандату, одобренному резолюцией 1704 Совета Безопасности. |
Many European ethnological museums bought Sevruguins portraiture to complement their scientific collection. | Многие этнологические музеи Европы приобретали портреты работы Севрюгина для пополнения своих научных собраний. |
An official from FAO made a well-documented presentation demonstrating the critical need for aquaculture to complement capture fishing to supplement diets in low-income communities in the coming years. | Сотрудник ФАО выступил с хорошо обоснованным докладом, в котором он продемонстрировал жизненно важную необходимость дополнения рыбного промысла аквакультурой в целях пополнения пищевого рациона общин с низким уровнем дохода в ближайшие годы. |
We believe that the expertise and perspectives that national statistical offices can bring to the discussions around major international health statistics initiatives will complement rather than duplicate the WHO sources of expertise. | Мы полагаем, что опыт и соображения национальных статистических управлений обогатят дискуссию по вопросу о крупных международных инициативах в области статистики здравоохранения и позволят расширить собственную базу пополнения опыта ВОЗ, не приводя при этом к дублированию усилий. |
The approach is to work with these organizations and, where relevant, support and complement their efforts, especially by providing specialized legal expertise and the advantages of relevant global perspectives and experiences. | Применяемый подход состоит в том, чтобы работать совместно с этими организациями и, когда это уместно, поддерживать и подкреплять их усилия, особенно путем предоставления специализированной экспертной юридической помощи и полезной информации о соответствующих глобальных перспективах и накопленном опыте. |
Confidence-building and preventive-diplomacy measures cannot replace, but must complement and strengthen, existing political and security arrangements. | Меры укрепления доверия и превентивная дипломатия не могут подменять, но должны дополнять и подкреплять существующие политические соглашения и соглашения в области безопасности. |
These objectives correlate to those of the mandate and can be expected to complement and reinforce them. | Эти цели совпадают с целями мандата, и можно ожидать, что они будут дополнять и подкреплять их. |
In that respect, he stressed that international efforts should complement existing national activities and support the bilateral and multilateral activities already under way. | В этой связи он подчеркивает, что международные усилия должны дополнять деятельность, ведущуюся силами самой страны, и подкреплять уже осуществляемые двусторонние и многосто-ронние мероприятия. |
Finally, the proceedings of the Conference must reinforce and complement other efforts, such as the Ottawa Process, which have already begun, which are working well and which have attracted a high level of international support. | Наконец, работа Конференции должна подкреплять и дополнять другие усилия, такие, как оттавский процесс, которые уже начаты, которые являются плодотворными и которые получили мощную международную поддержку. |
That exchange must complement the support function of the United Nations and the NGOs in helping Member States in their development. | Этот обмен должен служить дополнением к вспомогательной деятельности Организации Объединенных Наций и НПО по оказанию помощи государствам в их развитии. |
Renewed attention to compliance with treaty obligations can complement and enhance follow-up to intergovernmental processes. | Уделение особого внимания выполнению договорных обязательств может служить дополнением и расширением последующих мер по итогам межправительственных процессов. |
South-South cooperation should complement but not replace North-South cooperation, since the strengthening by the North of the South's capacities benefited all development partners. | Сотрудничество Юг-Юг должно служить дополнением сотрудничества по линии Север-Юг, но не подменять последнее, так как вклад Севера в усиление потенциала стран Юга является взаимовыгодным для всех участников процесса развития. |
International involvement can only complement the strength, resolve and courage of the Governments and peoples of Central America themselves, which remain essential to ensuring that the progress already made in establishing lasting peace and stability in the region is further strengthened. | Международное участие может лишь служить дополнением к силе, решимости и смелости правительств и народов государств Центральной Америки, которые остаются основными условиями обеспечения консолидации уже достигнутого прогресса в деле установления прочного мира и стабильности в регионе. |
Some participants stressed that regional standards could serve to complement international standards; while others stressed that those standards could assist in developing new international instruments. | Некоторые участники подчеркнули, что региональные стандарты могли бы служить дополнением к международным стандартам, в то время как другие отмечали, что эти стандарты могли бы содействовать разработке новых международно-правовых актов. |
This new career support mechanism for new junior Professional staff is designed to facilitate their understanding of the Organization, and to complement the initiation, training and coaching offered by their direct supervisors and managers. | Этот новый механизм содействия развитию карьеры для новых молодых сотрудников категории специалистов предназначен для облегчения понимания ими Организации и дополняет вводный инструктаж, подготовку и наставничество, обеспечиваемые их непосредственными руководителями. |
In order to ensure a smooth transition of functions and activities this staff complement has been supported, where necessary, by 52 Professional double-hatting staff members of the Tribunal designated by the Prosecutor under article 14 (3) of the statute, as an interim measure. | В целях обеспечения плавной передачи функций и обязанностей этим прикомандированным сотрудникам, в случае необходимости, оказывали поддержку 52 профессиональных сотрудника категории специалистов, совмещающих должности сотрудников Трибунала, определенных Обвинителем в качестве временной меры на основании статьи 14 (3) Устава. |
This proposed increase in the staff complement is required if UN-Habitat is to attain the objectives set out in the proposed work programme and is to strengthen the capacity of the organization to deliver planned emerging management and administrative activities in line with the ongoing United Nations reforms. | Это предлагаемое увеличение численности штатных сотрудников необходимо для того, чтобы ООН-Хабитат могла реализовать цели, предусмотренные предлагаемой программой работы, а также укрепить потенциал организации по осуществлению своих запланированных мероприятий в области управления и администрации в соответствии с продолжающимися реформами системы Организации Объединенных Наций. |
The regular complement of five international staff members from the programme was assisted during the months of April and May 2002 by a number of international staff from UNRWA and other United Nations and international agencies in delivering humanitarian assistance in the West Bank. | Постоянной группе в составе пяти набираемых на международной основе сотрудников Программы оказывалась помощь в течение апреля и мая 2002 года рядом международных сотрудников БАПОР и других учреждений Организации Объединенных Наций и международных учреждений в целях оказания гуманитарной помощи на Западном берегу. |
The remaining six positions are required to strengthen the existing close protection complement of the Commissioner as well as to enhance the protection capability for the Commissioner, senior staff and investigators arising from the current threat/risk assessment. | Остальные шесть должностей необходимы для укрепления подразделения личной охраны главы Комиссии, а также для расширения возможностей охраны главы Комиссии, старших сотрудников и следователей исходя из текущей оценки опасности и рисков. |
UNEP and WHO will coordinate finalization of the above-mentioned guidance documents, to ensure that the documents complement each other. | ЮНЕП и ВОЗ будут осуществлять координацию доработки вышеупомянутых руководящих документов с целью обеспечения их взаимодополняемости. |
They complement the efforts of the Senior Management Group, chaired by the Secretary-General, to ensure coherence and synergies within the United Nations. | Они дополняют усилия Группы старших руководителей, Председателем которой является Генеральный секретарь, в целях обеспечения согласованности и взаимодополняемости в рамках Организации Объединенных Наций. |
Technical assistance provided by UNODC increasingly recognizes the importance of the interconnections between these issues and interventions provided by different programmes are designed, as far as possible, to complement each other. | При предоставлении ЮНОДК технической помощи все большее значение придается взаимосвязи между этими проблемами, и принимаемые в рамках различных программ меры вмешательства разрабатываются, насколько это возможно, по принципу их взаимодополняемости. |
This area will be covered in collaboration with, and complement, the assistance provided by other agencies in basic sectors such as agriculture, health and education. | Мероприятия в этой области будут проводиться на основе взаимодействия и взаимодополняемости с мероприятиями по оказанию помощи другими учреждениями в таких основных секторах, как сельское хозяйство, здравоохранение и образование. |
Overlapping should be avoided, and there should be no neglected areas in activities of protection (which should complement each other at all levels), particularly in working methods. | Необходимо избегать дублирования, а также пробелов в деятельности по защите (которая должна строиться по принципу взаимодополняемости на всех уровнях) и особенно в методах работы. |
UNDP country offices increasingly supported the production of NHDRs to complement the global Human Development Report. | Страновые отделения ПРООН оказывали все более активную поддержку в подготовке НДРЛР - дополнительно к глобальному "Докладу о развитии людских ресурсов". |
The Tribunal would require a complement of 63 investigators for direct pre-trial, trial and appeal support activities as of 1 January 2005. | С 1 января 2005 года для непосредственного участия в предварительном судебном и апелляционном производстве, Трибуналу потребуется дополнительно 63 следователя. |
A complement of five internationally recruited and three locally recruited staff members is required to address existing and anticipated programming needs over the next 18 months. | Для выполнения текущих и предполагаемых программных задач в течение следующих 18 месяцев дополнительно потребуется набрать пять сотрудников на международной основе и трех сотрудников на местной основе. |
The key objective of these strategies should be to improve the conditions for the development of innovative firms, facilitating their interaction and the access to external knowledge and providing services that complement their internal capabilities. | Ключевой целью этих стратегий должно быть улучшение условий для развития инновационных фирм с облегчением их взаимодействия и доступа к внешним знаниям и предоставлением услуг, дополнительно расширяющих их внутренние возможности. |
While the NPT review process is certainly an important arena for assessing progress in implementing the norm of global nuclear non-proliferation, the Disarmament Commission has the advantage of being a fully universal deliberative body, which enables it to complement the goals of the NPT review process. | Хотя процесс рассмотрения действия ДНЯО, несомненно, является важным форумом для оценки прогресса в соблюдении нормы глобального ядерного нераспространения, Комиссия по разоружению обладает тем преимуществом, что представляет собой всецело универсальный рабочий орган, что позволяет ей дополнительно содействовать достижению целей обзорного процесса в отношении ДНЯО. |