Английский - русский
Перевод слова Complement

Перевод complement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Дополнять (примеров 1477)
Once implemented, the Treaty will strengthen and complement the Programme of Action in the area of export assessment, preventing diversion and countering illicit arms brokering. Когда начнется осуществление этого Договора, эти усилия будут подкреплять и дополнять Программу действий, поскольку они будут затрагивать оценку экспорта, предотвращение перенаправления и борьбу с незаконными брокерскими операциями, касающимися оружия.
Its mandate to undertake a universal periodic review of the fulfilment by each State party of its human rights obligations was designed to complement the work of treaty bodies. Проведение им всеобъемлющих периодических обзоров выполнения каждым государством-участником его обязательств в области прав человека призвано дополнять работу договорных органов.
The global programme will be a complement to the larger environmental trust funds, the Global Environment Facility and Montreal Protocol, to work on areas of global biodiversity management, climate change and persistent organic pollutants. Глобальная программа будет дополнять более широкие усилия природоохранных целевых фондов, Глобального экологического фонда и Монреальского протокола в таких областях, как сохранение биологического разнообразия планеты, изменение климата и борьба со стойкими органическими загрязнителями.
We have repeatedly affirmed that the fund will not duplicate existing United Nations bodies concerned with fighting poverty; it will, instead, complement their efforts and provide a means of financing through voluntary contributions by individuals, institutions or societies, in addition to Governments. Мы неоднократно подчеркивали, что фонд не будет дублировать существующие органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемой искоренения нищеты; напротив, он будет дополнять их усилия и создаст возможность для финансирования этой деятельности с помощью добровольных взносов от частных лиц, учреждений и организаций, наряду с правительствами.
In their cooperation efforts, the actors involved should bring into full play their comparative strengths, complement each other's efforts rather than duplicate them, and reinforce rather than compete with each other. В своих усилиях по развитию сотрудничества соответствующие стороны должны задействовать в полном объеме свои сравнительные преимущества, дополнять усилия друг друга, а не дублировать их, и взаимно укреплять, а не соперничать друг с другом.
Больше примеров...
Дополнение (примеров 935)
As a complement to the prosecution of the former President and his accomplices, recognition of these atrocities would have tremendous beneficial effects on national reconciliation. Как дополнение к преследованию бывшего Президента и его сообщников признание этих зверств окажет огромное положительное влияние на национальное примирение.
To complement the disease surveillance system and operational capabilities, Centres of Excellence and training centres for Partnership for Peace nations exist. В дополнение к упомянутой системе эпидемиологического контроля и в целях укрепления потенциала оперативного реагирования были созданы центры передового опыта и учебные центры для государств, участвующих в программе «Партнерство ради мира».
In Guerrero, Mexico, indigenous communities created an inter-community local police force, whose aim is to complement the work of the State police and to prevent, prosecute and punish offences and crimes committed in the communities. В Герреро, Мексика, коренные жители создали межобщинные местные полицейские силы в дополнение к государственной полиции для преследования и наказания за совершение правонарушений и преступлений, совершаемых в общинах, и их предупреждения.
The trefoil is a fibered knot, meaning that its complement in S 3 {\displaystyle S^{3}} is a fiber bundle over the circle S 1 {\displaystyle S^{1}}. Трилистник является расслоённым, что означает, что его дополнение в S 3 {\displaystyle S^{3}} является локально тривиальным расслоением над окружностью S 1 {\displaystyle S^{1}}.
The BWC workshop will complement the Geneva-based BWC program of work through assisting countries in the region to enact effective BWC legislation. Этот практикум будет проведен в дополнение к мероприятиям женевской программы работы по осуществлению Конвенции о биологическом оружии, призванной оказывать странам региона помощь в принятии законов по введению в силу положений этой Конвенции.
Больше примеров...
Дополнить (примеров 809)
In other words, we must explore how multilateral efforts can contribute and complement the region's efforts. Другими словами, мы должны выяснить, каким образом многосторонние усилия могли бы внести вклад в усилия, предпринимаемые в регионе, и дополнить их.
In addition to the discussion in COPUOS there are people already looking at how the environmental approach could complement the arms control approach. Вдобавок к дискуссии, проводимой в КОПУОС, люди уже подумывают о том, каким образом экологический подход мог бы дополнить подход к контролю над вооружениями.
This would complement the support that we are already providing for the implementation of the ECOWAS moratorium on small arms, and the involvement of civil society, including the Mano River Union Women's Network, in the peace process. Эта программа должна дополнить ту поддержку, которую мы уже оказываем для осуществления моратория ЭКОВАС на стрелковое оружие и вовлечения гражданского общества, в том числе Сети женских организаций Союза стран бассейна реки Мано, в мирный процесс.
The competent authorities may omit, complement or modify the provisions of Chapters 1-8 and, in particular, the provisions listed in this Chapter, when this is required by the conditions of navigation. Компетентные органы могут исключить, дополнить или изменить положения глав 18 ЕПСВВП и, в частности, положения, перечисленные в данной главе, если этого требуют навигационные условия.
On the basis of a comparison of the basic technical rail infrastructure characteristics established in various instruments, UNECE member countries and Contracting States to the AGC and AGTC Agreements may wish to update and complement the existing standards and parameters in the AGC and AGTC Agreements. На основе сопоставления базовых технических характеристик железнодорожной инфраструктуры, установленных в различных документах, страны - члены ЕЭК ООН и Договаривающиеся стороны Соглашений СМЖЛ и СЛКП, возможно, пожелают обновить и дополнить существующие стандарты и параметры, перечисленные в Соглашениях СМЖЛ и СЛКП.
Больше примеров...
Штат (примеров 35)
The current staff complement, in the professional grades, is 45 persons of 22 nationalities. В настоящее время в штат Комиссии входят 45 сотрудников категории специалистов из 22 стран.
Although its remit is global in scope, UNEP operates with a staff complement of only some 1,000 and a biennial budget in recent years of some $500 million. Хотя масштаб деятельности ЮНЕП является глобальным, штат сотрудников организации включает всего около 1000 человек, а двухгодичный бюджет в последние годы составляет около 500 млн. долл. США.
The current complement of a staff of three is inadequate to efficiently service the staff members in Kigali. Нынешний штат из трех сотрудников по кадровым вопросам является недостаточным для эффективного обслуживания сотрудников в Кигали.
I have just lost a complete complement of passengers and crew, not to mention 30 million pounds worth of aircraft. Я только что потерял полный штат команды и пассажиров, не говоря уже о тридцатимиллионном самолете.
The service carries a staff complement of fourteen, which has remained relatively static for the last four years. Служба насчитывает 14 штатных сотрудников, и ее штат практически не меняется в течение последних четырех лет.
Больше примеров...
Дополняться (примеров 52)
Bilateral contributions are expected to complement efforts coordinated by the United Nations in this sector. Предполагается, что усилия, координируемые Организацией Объединенных Наций, будут дополняться в этой области вкладом стран в рамках двусторонних отношений.
Information from Approval Authority and Contracting Party surveillance testing may complement the in-service monitoring reports supplied by the manufacturer. Протоколы контроля за эксплуатационным соответствием, представленные изготовителем, могут дополняться информацией, полученной на основе надзорных испытаний, которые проводятся органом, предоставляющим официальное утверждение, и Договаривающейся стороной.
Other remedies must complement the criminal trials if lasting peace is to be achieved, and one such remedy should be adequate reparations to the victims for their suffering. Для достижения прочного мира уголовные процессы должны дополняться другими средствами правовой защиты, одним из которых должна быть адекватная компенсация потерпевшим за пережитые страдания.
In that regard, innovative financing should complement existing resources. В этой связи существующие источники финансирования должны дополняться новыми формами финансирования.
All parts of the system should cooperate, and strong agency planning, budgeting, cash and debt management, accounting, reporting, auditing and evaluation should complement policy-making at the national level. Все составные части системы должны взаимодействовать друг с другом, а процесс разработки политики на национальном уровне должен дополняться функциями эффективного ведомственного планирования, составления бюджета, контроля и регулирования денежных операций и задолженности, учета и отчетности, ревизии и оценки.
Больше примеров...
Помимо (примеров 86)
It is now a well-established principle of international law that international human rights law continues to apply during armed conflict, as a complement to international humanitarian law. В настоящее время существует общепризнанный принцип международного права, согласно которому в ходе вооруженного конфликта помимо международного гуманитарного права продолжает применяться международное право прав человека.
In addition to, and as a complement to, ensuring a conducive normative and administrative framework, States should disseminate the Declaration widely. Помимо обеспечения благоприятных нормативных и административных основ, а также в дополнение к этому государствам следует широко распространять текст Декларации.
Nevertheless, the continued assistance of international partners is critical to complement national efforts to overcome the remaining challenges to improve infrastructure, enhance access to health care, reduce acute youth unemployment and provide social services. Тем не менее, помимо усилий на национальном уровне, для решения оставшихся проблем в плане развития инфраструктуры, расширения доступа к здравоохранению, снижения чрезвычайно высокого уровня безработицы среди молодежи и оказания социальных услуг чрезвычайно важное значение имеет постоянная помощь международных партнеров.
In addition, a number of organizations, including the World Food Programme, have developed their own training to complement the training to be carried out by the United Nations Security Coordinator, which relates to the specific operational requirements of each organization. Помимо этого, ряд организаций, в том числе Мировая продовольственная программа, разработали, с учетом своих конкретных оперативных требований, собственные учебные программы, призванные дополнить подготовку, которая будет обеспечиваться Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности.
At the same time as establishing the new prison - and indeed to complement its establishment - the Government of Anguilla promulgated a new and comprehensive set of Regulations ("the Prisons Regulations 1996") under the Prison Ordinance (Chapter 205). Помимо строительства новой тюрьмы и в связи с ее вводом в эксплуатацию правительство Ангильи в рамках Указа о пенитенциарных учреждениях (глава 205) приняло новый всеобъемлющий свод правил (Тюремные правила 1996 года).
Больше примеров...
Подкрепления (примеров 37)
Emission samples were taken at two Mexican sites to complement soil data. В Мексике были взяты также пробы выбросов для подкрепления данных почвенного состава.
In a context of growing humanitarian needs, MCDA are often called upon to support and complement relief efforts. По мере роста гуманитарных потребностей ВРСГО часто задействуются для поддержки и подкрепления усилий по оказанию чрезвычайной помощи и имеют важное значение.
Focusing UNOPS activities enables the organization to take optimum advantage of opportunities to complement the mandates and capacities of other United Nations entities. Повышение целенаправленности в деятельности ЮНОПС позволяет организации в оптимальной степени использовать имеющиеся возможности для подкрепления мандатов и потенциала других структур Организации Объединенных Наций.
In the Comoros, the United Nations Development Programme (UNDP) used CERF funds to complement the efforts of the Government to help families whose homes were destroyed by floods or who lacked access to adequate shelter by providing plastic sheeting for affected and host families. На Коморских Островах Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) использовала предоставленные СЕРФ средства для подкрепления усилий правительства по оказанию помощи семьям, оказавшимся без крова в результате наводнений или без доступа к надлежащему жилью, путем раздачи полиэтиленовой пленки пострадавшим и принимающим семьям.
Governments could also facilitate the use of remittances to build productive capacities, such as implementing education programmes, in order to help returning migrants, to develop the appropriate infrastructure, and to improve the investment climate and complement investment out of remittances. Правительства могут также оказывать содействие в использовании денежных переводов мигрантов для укрепления производственного потенциала, например в рамках осуществления образовательных программ, с тем чтобы помогать возвращающимся мигрантам, в деле развития соответствующей инфраструктуры и улучшения инвестиционного климата, а также подкрепления инвестиций за счет таких денежных переводов.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 59)
We call on the international community to support the Global Health Fund and to complement the efforts of African countries in this regard. Мы призываем международное сообщество поддержать Глобальный фонд здравоохранения и дополнить усилия африканских стран, прилагаемые в этой области.
The United States urged countries to support the proposed non-proliferation amendments to the Convention, which would complement the NPT and strengthen collective efforts by the international community to combat the spread of weapons of mass destruction. Соединенные Штаты призывают страны поддержать предлагаемые поправки к Конвенции, касающиеся нераспространения, которые послужат дополнением к ДНЯО и укрепят коллективные усилия международного сообщества по борьбе с распространением оружия массового уничтожения.
But even before comprehensive re-engagement is reached, AMT stands ready to support and complement the efforts to develop the economic and institutional framework, particularly the financial sector. Но даже до достижения комплексного урегулирования обязательств АВФ готов поддержать и дополнить усилия по развитию экономической и институциональной основы в стране, особенно финансового сектора.
The latter was increasingly called upon to exercise peace-keeping functions at their level or to support or complement the actions taken by the United Nations in the area of collective security. Все чаще к региональным организациям обращаются с просьбой взять на своем уровне функции по поддержанию мира или поддержать или дополнить действия, осуществляемые Организацией Объединенных Наций в области обеспечения коллективной безопасности.
It could be an important complement to a political solution: established immediately to support a government of national unity, it could help re-establish public order and support the international community's action on the ground, especially in the humanitarian and human rights spheres. Эти силы, созданные безотлагательно для поддержки правительства национального единства, должны содействовать восстановлению общественного порядка и поддержать усилия международного сообщества на местах, прежде всего в гуманитарной области и в области прав человека.
Больше примеров...
Комплемента (примеров 16)
Fc binds to various cell receptors and complement proteins. Fc связывается с различными клеточными рецепторами и белками системы комплемента.
The complement system is a biochemical cascade that attacks the surfaces of foreign cells. Система комплемента представляет собой биохимический каскад, который атакует мембрану чужеродных клеток.
Points to a complement deficiency. Указывает на недостаточность комплемента.
These fluid phase complexes do not bind to cell membranes and are ultimately scavenged by clusterin and vitronectin, two regulators of complement. Эти комплексы с жидкой фазой не связываются с клеточными мембранами и в конечном итоге очищаются кластерином и витронектином - двумя регуляторами системы комплемента.
The speed of the response is a result of signal amplification that occurs after sequential proteolytic activation of complement molecules, which are also proteases. Скорость этих реакций обусловлена усилением, возникающим вследствие последовательной протеолитической активации молекул комплемента, которые сами по себе являются протеазами.
Больше примеров...
Пополнения (примеров 19)
In order to act rapidly, the United Nations must be able to count on qualified human resources, available on short notice, to complement its own personnel. С тем чтобы действовать быстро, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность полагаться на квалифицированные людские ресурсы, которые могут быть мобилизованы в кратчайшие сроки для пополнения ее собственного персонала.
We remain ready to continue to provide a significant "green helmet" military contingent in East Timor to complement the United Nations police force mandated under Security Council resolution 1704. Мы по-прежнему готовы предоставить значительный военный контингент «зеленых касок» для размещения в Восточном Тиморе с целью пополнения полицейских сил Организации Объединенных Наций, согласно мандату, одобренному резолюцией 1704 Совета Безопасности.
Many European ethnological museums bought Sevruguins portraiture to complement their scientific collection. Многие этнологические музеи Европы приобретали портреты работы Севрюгина для пополнения своих научных собраний.
In addition to the formalized small-scale miners, there are also many illegal miners, such as alluvial gold panners, many of whom are working to complement other sources of interest. Помимо официально зарегистрированных мелких горнодобывающих предприятий горным промыслом также занимаются многочисленные неорганизованные кустари, включая промывщиков аллювиального золота, многие из которых занимаются этой деятельностью незаконно в целях пополнения своих доходов.
We believe that the expertise and perspectives that national statistical offices can bring to the discussions around major international health statistics initiatives will complement rather than duplicate the WHO sources of expertise. Мы полагаем, что опыт и соображения национальных статистических управлений обогатят дискуссию по вопросу о крупных международных инициативах в области статистики здравоохранения и позволят расширить собственную базу пополнения опыта ВОЗ, не приводя при этом к дублированию усилий.
Больше примеров...
Подкреплять (примеров 51)
Successful transformation of developing economies requires that industrialization should complement agricultural development. Для успешной трансформации развивающихся стран индустриализация должна подкреплять сельскохозяйственное развитие.
It is to be hoped that our partners will continue to deploy efforts alongside us and complement them with the financial and logistical support necessary to the proper functioning of that force. Мы надеемся, что наши партнеры будут по-прежнему прилагать усилия вместе с нами и подкреплять их финансовой и материально-технической поддержкой, которая необходима для обеспечения нормальной работы этого отряда.
These objectives correlate to those of the mandate and can be expected to complement and reinforce them. Эти цели совпадают с целями мандата, и можно ожидать, что они будут дополнять и подкреплять их.
For example, the UNECE focus on Central Asia could support and complement the Neighbourhood Policy of the EU, which covers the South Caucasus, but not Central Asia. Например, деятельность ЕЭК ООН, проводимая в приоритетном порядке в отношении Центральной Азии, могла бы подкреплять и дополнять политику соседства ЕС, которая охватывает Южный Кавказ, но не Центральную Азию.
International processes should support and complement national development objectives to help countries diversify away from commodities, to stimulate domestic accumulation of technology and foreign investment, to improve productivity and to build productive capacities. Международные процессы должны подкреплять и дополнять национальные цели в области развития, с тем чтобы страны могли осуществлять диверсификацию, преодолевая зависимость от сырьевого сектора, стимулировать внутреннее накопление технологий и иностранных инвестиций, повышать производительность и наращивать производственный потенциал.
Больше примеров...
Служить дополнением (примеров 36)
South-South cooperation should complement but not replace North-South cooperation, since the strengthening by the North of the South's capacities benefited all development partners. Сотрудничество Юг-Юг должно служить дополнением сотрудничества по линии Север-Юг, но не подменять последнее, так как вклад Севера в усиление потенциала стран Юга является взаимовыгодным для всех участников процесса развития.
These are encouraging signs and I hope they will complement the outcome of the Doha consultations and will lead to sustainable peace in Darfur. Это - обнадеживающие сигналы, и я рассчитываю, что они будут служить дополнением к итогам Дохинских консультаций и приведут к установлению прочного мира в Дарфуре.
Such country mandates may complement the UPR cycle, which is sometimes too long, as well as the special sessions, which may eventually benefit from an implementation partner, such as a fact-finding/inquiry mission or special procedures' assistance. Такие страновые мандаты могут служить дополнением цикла УПО, который порой является слишком долгим, а также специальных сессий, которым в конечном итоге может оказаться полезным иметь партнера по осуществлению, например миссию по установлению фактов/проведению расследований или помощь по линии специальных процедур.
However, such a process should complement multilateral negotiations in which all countries have a stake. Тем не менее такой процесс должен служить дополнением к многосторонним переговорам, в которых у всех стран свои интересы.
That is less than 10 cents a day, which certainly is not sufficient to complement income or boost the savings rate. Это менее 10 центов в день, что, естественно, недостаточно для того, чтобы служить дополнением к доходу или стимулировать накопление.
Больше примеров...
Сотрудников (примеров 169)
In addition, ESCAP has established the ESCAP Pacific Operations Centre at Port Vila, Vanuatu, with a small complement of core staff. Помимо этого, ЭСКАТО открыла в Порт-Виле, Вануату, Центр ЭСКАТО по деятельности в районе Тихого океана с небольшим штатом сотрудников.
The success of these efforts can be seen in the fact that the Organization's technical cooperation delivery in 2008 was higher than in 1993, when UNIDO had more than 1,250 staff members compared to the current staff complement of less than 700. Об успехе этих усилий может свидетельствовать тот факт, что в 2008 году объем технического сотрудничества Организации был более весомым, чем в 1993 году, когда число сотрудников ЮНИДО превышало 1250 человек по сравнению с нынешней численностью сотрудников, которая составляет менее 700 человек.
The Committee notes, for example, that the Deputy Special Representative for Operations and the Rule of Law is supported by 217 staff, whereas the complement assigned to the Deputy Special Representative for Humanitarian Coordination, Recovery and Reconstruction is only 21. Так, Комитет отмечает, что, согласно штатному расписанию, в подчинении заместителя Специального представителя по вопросам оперативной деятельности находится 217 сотрудников, а в подчинении заместителя Специального представителя по координации гуманитарной деятельности, восстановлению и реконструкции только двадцать один.
These important values will not be upheld by introducing a growing complement of loaned staff whose primary commitment will ineluctably remain with those who loaned them - their own Governments to whose service they will ultimately return. Соблюдение этих важных принципов не будет способствовать появлению растущего числа прикомандированных сотрудников, которые будут неизбежно сохранять преданность тем, кто их откомандировал, т.е. своим собственным правительствам, на службы которых они в конечном счете вернутся.
The Organization could no longer accept a situation where 33 countries lacked a resident field security officer, and where, in a further 18 countries, the current complement of security officers could not provide the necessary coverage. Организация не может более мириться с ситуацией, когда в ЗЗ странах отсутствует сотрудник-резидент по вопросам безопасности и еще в 18 странах нынешний состав сотрудников по вопросам безопасности не может обеспечить необходимый охват всех точек.
Больше примеров...
Взаимодополняемости (примеров 30)
Rather than attempt to eliminate or reduce either rural or urban settlements, ways had to be found to make the two complement one another. Вместо того, чтобы пытаться ликвидировать сельские или городские поселения или уменьшить их размеры, следует изыскивать способы обеспечения взаимодополняемости между ними.
The sixth programme has been designed, since the outset, to complement and be complemented by the efforts of the United Nations specialized agencies. С самого начала четвертая программа была направлена на то, чтобы добиться взаимодополняемости между предусмотренными в ней мероприятиями и усилиями специализированных учреждений Организации Объединенных Наций.
In order to complement the work programmes of organisations active in the electricity sector in the UNECE region, the key area of focus will be the non-EU accession economies in transition. С целью обеспечения взаимодополняемости с программами работы организаций, действующих в секторе электроэнергетики в регионе ЕЭК ООН, основным объектом внимания будут являться страны с переходной экономикой, не относящиеся к числу стран, готовящихся к вступлению в ЕС.
As a complement to and in synergy with the education, higher education and employment sectors, vocational training is aimed at providing social, cultural and vocational qualifications, developing workers' vocational skills and allowing companies to improve their productivity and competitiveness. Цель профессиональной подготовки - путем взаимодополняемости и взаимодействия с секторами среднего и высшего образования и структурами в сфере занятости оценить профессиональный и социально-культурный уровень претендентов на обучение, способствовать повышению профессионализма наемных работников, обеспечить предприятиям возможность повышения их производительности и конкурентоспособности.
It was seen important, in addition, to make sure that the efforts taken at the national and international level and in various forums would complement each other. Наряду с ними была отмечена важность обеспечения взаимодополняемости усилий, прилагаемых на национальном и международном уровнях, а также на различных форумах.
Больше примеров...
Дополнительно (примеров 41)
Every cruiser was equipped with the latest technology and weapons, as well as being fully stocked with a complement of ground assault vehicles and fighter craft. Каждый крейсер был оборудован по последнему слову техники, а также полностью снабжен дополнительно для десантирования транспортных средств и истребителями.
The key objective of these strategies should be to improve the conditions for the development of innovative firms, facilitating their interaction and the access to external knowledge and providing services that complement their internal capabilities. Ключевой целью этих стратегий должно быть улучшение условий для развития инновационных фирм с облегчением их взаимодействия и доступа к внешним знаниям и предоставлением услуг, дополнительно расширяющих их внутренние возможности.
To complement the session's official programme of activities, a "Day of business and industry" was held to focus on the role and contributions of the private sector and other stakeholders in addressing the thematic cluster. Дополнительно к программе официальных мероприятий сессии был проведен «День бизнеса и промышленности», посвященный вопросу о роли и участии частного сектора и других заинтересованных сторон в рассмотрении этого тематического блока вопросов.
Special consideration should be given to expanding the complement of established posts in the Unit beyond the three Professional level posts and two General Service posts presently assigned, in particular by assigning additional established posts for the management of SIDSNet. Особое внимание следует уделить увеличению числа штатных должностей в Группе сверх уже имеющихся в штатном расписании трех должностей категории специалистов и двух должностей категории общего обслуживания, в частности дополнительно выделив штатные единицы для обслуживания СИДСНЕТ.
The Runnymede Trust has established a Commission on the Future of Multi-Ethnic Britain which will complement our research and help us to develop our thinking in the future. При Целевом фонде "Раннимид" создана Комиссия по вопросам будущего многоэтнической Великобритании, которая будет дополнительно подкреплять наши изыскания и помогать нам развивать наши концепции в будущем.
Больше примеров...