| However, developed countries must complement and support those efforts through the full implementation of their commitments in order to ensure their effectiveness and ultimate success. | Тем не менее развитым странам в целях обеспечения эффективности и, в конечном итоге, успеха таких усилий надлежит дополнять и поддерживать их всесторонним выполнением своих обязательств. |
| At the same time, he stressed that discussions in the Second Committee should complement and not duplicate those of FAO, IFAD or similar agencies. | В то же время оратор подчеркивает, что обсуждения во Втором комитете должны дополнять, а не дублировать дискуссии в рамках ФАО, МФСР и аналогичных организаций. |
| Nigeria believed that bilateral agreements should complement efforts to conclude multilateral agreements and that the United Nations should assume a key role in negotiations to that end. | По мнению Нигерии, эти двусторонние соглашения должны дополнять усилия по заключению многосторонних договоренностей и центральную роль в этом должна играть Организация Объединенных Наций. |
| The court should complement the legal systems of the States concerned, although that should not limit its jurisdiction in cases where those States were not prepared to dispense justice so as to protect the accused or where the proceedings were not independent and impartial. | Суд должен дополнять собой судебные системы заинтересованных государств, но это не должно ограничивать его юрисдикцию в том случае, если данные государства не готовы исполнять правосудие с целью защиты обвиняемых или же когда судебный процесс не является независимым и беспристрастным. |
| (a) Complement and support national processes for the development of national transport, health and environment action plans (NTHEAPs) to integrate transport, health and environment policies; | а) дополнять и поддерживать национальные процессы разработки национальных планов действий по транспорту, окружающей среде и охране здоровья (НПДТОСОЗ) в целях интеграции стратегий в области транспорта, здравоохранения и окружающей среды; |
| We know that, as a complement to official development assistance (ODA), national efforts must play a more decisive role. | Нам известно, что в дополнение к официальной помощи в целях развития (ОПР) более решающую роль должны играть усилия национальные. |
| A 2-design and its complement have the same order. | 2-Схема и её дополнение имеют один порядок. |
| This is an example of a developed tool with great potential for further development that the inventor has already identified as being an ideal complement to TRIZ. | Это - пример инструмента, имеющего большой потенциал для дальнейшего совершенствования, который изобретатель охарактеризовал как идеальное дополнение к ТРИЗ. |
| In order to facilitate their compliance with these objectives, three flexibility mechanisms were established under the Kyoto Protocol to complement the domestic actions that they are required to take. | Для облегчения достижения этих целей в дополнение к внутригосударственным мерам, которые они должны принять, было создано три гибких механизма Киотского протокола. |
| One P-4 jurist-linguist is required to complement the work of the current jurist-linguist assigned to the Chambers Support Unit and to ensure accurate, precise translations and revisions of judicial decisions and legal documents. | Одна должность класса С-4 переводчика, специализирующегося в правовых вопросах, необходима в дополнение к имеющемуся переводчику, специализирующемуся в правовых вопросах, приданному Секции поддержки камер, и для обеспечения точного и достоверного перевода и редактирования судебных решений и юридических документов. |
| Civil society organizations were motivated by a desire to complement the Government's efforts to promote human rights. | Объединения гражданского общества движимы стремлением дополнить усилия правительства по поощрению прав человека. |
| Its role was to reinforce positive trends and to complement Government action. | Его роль заключается в том, чтобы укреплять положительные тенденции и дополнить меры, принимаемые органами государственного управления. |
| The Security Council's consideration of the issue of small arms is important and should complement the efforts of the General Assembly, as well as national and regional activities. | Рассмотрение Советом Безопасности вопроса о стрелковом оружии стало важным шагом, призванным дополнить усилия Генеральной Ассамблеи, а также шаги, предпринимаемые на национальном и региональном уровнях. |
| How could the Security Council and regional organizations working on peace and security best complement each other with regard to the security implications of climate change? | Каким образом Совет Безопасности и региональные организации, занимающиеся вопросами мира и безопасности, могли бы оптимально дополнить действия друг друга в связи с последствиями изменения климата для безопасности? |
| In coordination NDPEAC, OPE has also developed "gender checklists" for priority sectors to complement its gender mainstreaming guidelines. | Помимо этого, в сотрудничестве с НУПКВП УПМР разработало "перечни контрольных параметров по гендерной проблематике" для приоритетных секторов, призванные дополнить разработанные Управлением руководящие принципы внедрения гендерного подхода. |
| Breakdown of competition authority staff technical complement by country | Штат специалистов органов по вопросам конкуренции в отдельных странах |
| Although its remit is global in scope, UNEP operates with a staff complement of only some 1,000 and a biennial budget in recent years of some $500 million. | Хотя масштаб деятельности ЮНЕП является глобальным, штат сотрудников организации включает всего около 1000 человек, а двухгодичный бюджет в последние годы составляет около 500 млн. долл. США. |
| A minimum five staff complement for country offices, including the representative, an operations officer and an administrative staff member were included under the approved institutional budget, drawing upon the recommendations of the field capacity assessment. | В соответствии с рекомендациями, вынесенными по итогам оценки потенциала на местах, в утвержденном общеорганизационном бюджете предусмотрен минимальный штат региональных отделений в количестве пяти сотрудников, включая представителя, сотрудника по оперативным вопросам и сотрудника по административным вопросам. |
| MICIVIH has been able to maintain a high level of activity in the mandated areas of institution-building, human rights promotion and verification despite the difficulties of the general situation and a limited complement of staff (40 United Nations observers and 40 OAS observers). | МГМГ удалось добиться осуществления активной деятельности в порученных ей областях организационного строительства, поощрения и проверки соблюдения прав человека, несмотря на сложную общую обстановку и ограниченный штат сотрудников (40 наблюдателей Организации Объединенных Наций и 40 наблюдателей ОАГ). |
| The service carries a staff complement of fourteen, which has remained relatively static for the last four years. | Служба насчитывает 14 штатных сотрудников, и ее штат практически не меняется в течение последних четырех лет. |
| 16.131 Extrabudgetary resources estimated at $2.5 million will complement regular budget resources in the implementation of the subprogramme. | 16.131 Ресурсы, выделяемые на осуществление данной подпрограммы из регулярного бюджета, будут дополняться внебюджетными ресурсами на сумму примерно 2,5 млн. долл. США. |
| However, effective governance and cooperation at the global level must complement our democratic will and our political will at the national level. | Однако демократическая и политическая воля на национальном уровне должна дополняться эффективным управлением и сотрудничеством на мировом уровне. |
| We believe that international cooperation at all levels is necessary to complement all national efforts to promote the overall management and sustainable development of the marine environment. | Мы считаем, что любые национальные усилия в деле поощрения комплексного управления и устойчивого освоения морской среды должны дополняться международным сотрудничеством на всех уровнях. |
| Throughout the fourteenth session of the UNIDO General Conference, regional round tables will complement the discussions at the forum, addressing specific regional challenges and possible solutions related to the new industrial revolution. | В ходе четырнадцатой сессии Генеральной конференции ЮНИДО обсуждения на форуме будут дополняться региональными дискуссиями за круглым столом, на которых будут рассматриваться конкретные региональные проблемы и возможные решения, касающиеся новой промышленной революции. |
| While legislative measures are indispensable to counter socio-economic discrimination, affirmative action, education, effective administration of justice and the existence of accessible and effective remedies are also needed to complement legislative measures. | Хотя для борьбы с социально-экономической дискриминацией нужны законодательные меры, такие меры должны также дополняться позитивными действиями, образованием, эффективным отправлением правосудия и наличием доступных и эффективных средств правовой защиты. |
| To complement these activities, the organizational structure of the Office of the Attorney-General of the Republic comprises the Citizens' Rights Directorate, which specializes in processing and responding to complaints and protests lodged concerning alleged violations of legality. | Помимо этого, в структуру Генеральной прокуратуры Республики входит управление защиты прав граждан, главной задачей которого является рассмотрение и принятие решений по жалобам и заявлениям в отношении нарушений законности. |
| has experience in leveraging additional resources, to complement its resources. | располагает опытом по изысканию дополнительных средств, помимо тех ресурсов, которыми она располагает. |
| As a complement to that effort, 470 young people from Timor-Leste are studying in Cuba, most of them preparing to begin their medical studies in our country and others to enrol in other specialties. | Помимо этих усилий, 470 молодых людей обучаются на Кубе, большинство из которых готовятся начать обучение медицине в нашей стране, а другие приступили к обучению другим специальностям. |
| In addition to the actions and policies presented, focused on specialized women's health-care, the following other actions are noteworthy that reinforce and complement the comprehensive care on the National Comprehensive Women's Health-care Policy. | Помимо вышеуказанных мероприятий, которые были посвящены в первую очередь оказанию женщинам специализированной медицинской помощи, следует отметить и другие обозначенные в Национальной политике всестороннего медицинского обслуживания женщин меры, призванные упрочить и расширить систему всесторонней помощи. |
| Similarly, the provision of adequate social services is an essential complement to the provision of social assistance for the full development of children and the social integration of persons with disabilities and the elderly; | Помимо этого, обеспечение адекватными социальными услугами является одним из весьма важных элементов оказания социальной помощи в интересах всестороннего развития детей и социальной интеграции инвалидов и пожилых людей; |
| We are pleased to observe the growing acceptance of the need to complement the peace process with the eventual establishment of confidence- and security-building measures. | Мы с удовлетворением наблюдаем растущее признание необходимости подкрепления мирного процесса окончательным установлением мер укрепления доверия и безопасности. |
| Technical assistance is an essential complement to national efforts. | Для подкрепления усилий стран необходима техническая помощь. |
| Requests for Proposals were also issued to select external resources with the relevant skills and experience, to complement the knowledge and skills of the UNHCR project team members, in developing this prototype. | Были подготовлены также запросы для отбора внешних специалистов, имеющих соответствующие навыки и опыт, в интересах подкрепления знаний и навыков членов группы УВКБ по этому проекту при разработке данного прототипа. |
| External factors are an indispensable complement in the strengthening of the steps taken in the internal sphere. | Внешние факторы являются необходимыми составляющими процесса подкрепления мер, принимаемых внутри стран. |
| UNODC has continued to provide support to Governments in the implementation of alternative development programmes and has intensified its efforts to identify and promote best practices and secure the engagement of international financial institutions in socio-economic and developmental programmes to complement and support those initiatives. | ЮНОДК продолжало помогать правительствам в осуществлении программ альтернативного развития и активизировало усилия по выявлению и распространению оптимальных методов деятельности и привлечению международных финансовых институтов к осуществлению социально - экономических программ и программ развития с целью дополнения и подкрепления этих мероприятий. |
| But even before comprehensive re-engagement is reached, AMT stands ready to support and complement the efforts to develop the economic and institutional framework, particularly the financial sector. | Но даже до достижения комплексного урегулирования обязательств АВФ готов поддержать и дополнить усилия по развитию экономической и институциональной основы в стране, особенно финансового сектора. |
| This should complement and support our efforts to secure the full realization of the MDGs and the promotion of sustained, inclusive and equitable economic growth and sustainable development. | Это должно дополнить и поддержать наши усилия по обеспечению полной реализации ЦРДТ и устойчивого, всеобщего и справедливого экономического роста и устойчивого развития. |
| He called for support for the continuation of UNCTAD's activities in the consumer policy field as a complement to its work on competition; such activities could include further expert meetings. | Оратор призвал поддержать дальнейшую деятельность ЮНКТАД в области политики по вопросам защиты интересов потребителей в качестве направления, дополняющего ее работу по проблематике конкуренции, при этом данная деятельность могла бы включать проведение новых совещаний экспертов. |
| There was thus a need for resources and assistance from United Nations funds and programmes to bolster South-South cooperation, to be viewed as a complement to North-South cooperation, not a substitute for it. | Таким образом, сохраняется необходимость в ресурсах и помощи со стороны фондов и программ Организации Объединенных Наций, призванных поддержать сотрудничество Юг-Юг, которое следует рассматривать не как замену, а как дополнение к сотрудничеству Север-Юг. |
| The activities of United Cities and Local Governments can complement and support the work of the United Nations, in particular the follow-up process of the Rio+20 Conference and the development and implementation of the post-2015 development agenda. | Работа организации «Объединенные города и местные органы самоуправления» способна дополнить и поддержать деятельность Организации Объединенных Наций, в частности по итогам Конференции «Рио+20» и по разработке и осуществлению повестки дня в области развития после 2015 года. |
| Normal complement level, normal-sized liver. | Уровень комплемента в норме, размер печени - тоже. |
| These chemical signals may include proteins from invading bacteria, clotting system peptides, complement products, and cytokines that have been given off by macrophages located in the tissue near the infection site. | Эти химические сигналы могут включать белки от поступающих бактерий, системы свёртывания пептидов, продукты системы комплемента, а также цитокины, которые выделяются макрофагами, расположенными в ткани в области инфекции. |
| Complement factor H deficiency. | Дефицит комплемента фактора Н. |
| Complement components C3, C4 and C5 are large glycoproteins that have important functions in the immune response and host defense. | Компоненты комплемента СЗ, C4 и C5 являются крупными гликопротеинами, которые участвуют в иммунном ответе, в том числе в аллергических реакциях немедленного типа - анафилаксии и защите организма. |
| After complement proteins initially bind to the microbe, they activate their protease activity, which in turn activates other complement proteases, and so on. | После того, как белки комплемента прикрепились к микроорганизму, запускается их протеолитическое действие, что, в свою очередь, активирует другие протеазы системы комплемента, и так далее. |
| The Government of Norway has pledged US$500,000 for 2003 - 2004 to complement the budget. | Правительство Норвегии объявило, что для пополнения бюджета оно выделит 500000 долл. США на 2003-2004 годы. |
| In addition to hybrid seeds, the project is also providing for the procurement of 11,000 sets of farming implements to complement and support vegetable growing by the beneficiaries. | Помимо гибридных семян проект предусматривает также закупку 11000 комплектов сельскохозяйственного инвентаря для пополнения и поддержки деятельности бенефициаров по выращиванию овощей. |
| We remain ready to continue to provide a significant "green helmet" military contingent in East Timor to complement the United Nations police force mandated under Security Council resolution 1704. | Мы по-прежнему готовы предоставить значительный военный контингент «зеленых касок» для размещения в Восточном Тиморе с целью пополнения полицейских сил Организации Объединенных Наций, согласно мандату, одобренному резолюцией 1704 Совета Безопасности. |
| The second goal involves the acquisition of new books, periodicals, microforms and electronic publications to complement and update its existing social science collections, as well as the careful preservation and maintenance of its valuable retrospective resources. | Решение второй задачи связано с приобретением новых книг, периодических изданий, микроформ и электронных публикаций в целях пополнения и обновления имеющихся у нее собраний документов по общественным наукам, а также тщательным обеспечением сохранности и хранения ее ценных исторических ресурсов. |
| An official from FAO made a well-documented presentation demonstrating the critical need for aquaculture to complement capture fishing to supplement diets in low-income communities in the coming years. | Сотрудник ФАО выступил с хорошо обоснованным докладом, в котором он продемонстрировал жизненно важную необходимость дополнения рыбного промысла аквакультурой в целях пополнения пищевого рациона общин с низким уровнем дохода в ближайшие годы. |
| Each must complement and support the others if an optimal system is to be achieved. | Для создания оптимальной системы каждый из этих элементов должен дополнять и подкреплять другие. |
| Confidence-building and preventive-diplomacy measures cannot replace, but must complement and strengthen, existing political and security arrangements. | Меры укрепления доверия и превентивная дипломатия не могут подменять, но должны дополнять и подкреплять существующие политические соглашения и соглашения в области безопасности. |
| To support and complement efforts to mitigate climate change; | а) подкреплять и дополнять усилия по предотвращению изменения климата; |
| Finland's policy would be driven by the view that peacekeeping and other means of crisis management such as mediation needed to complement each other and be mutually reinforcing. | Политика Финляндии в этом вопросе основана на том, что операции по поддержанию мира и другие способы урегулирования конфликтов, как например посредничество, должны дополнять и подкреплять друг друга. |
| International processes should support and complement national development objectives to help countries diversify away from commodities, to stimulate domestic accumulation of technology and foreign investment, to improve productivity and to build productive capacities. | Международные процессы должны подкреплять и дополнять национальные цели в области развития, с тем чтобы страны могли осуществлять диверсификацию, преодолевая зависимость от сырьевого сектора, стимулировать внутреннее накопление технологий и иностранных инвестиций, повышать производительность и наращивать производственный потенциал. |
| International involvement can only complement the strength, resolve and courage of the Governments and peoples of Central America themselves, which remain essential to ensuring that the progress already made in establishing lasting peace and stability in the region is further strengthened. | Международное участие может лишь служить дополнением к силе, решимости и смелости правительств и народов государств Центральной Америки, которые остаются основными условиями обеспечения консолидации уже достигнутого прогресса в деле установления прочного мира и стабильности в регионе. |
| Australia believes that the Paris Conference delivered good outcomes that will contribute to a more comprehensive approach and complement the political/military plan agreed to by International Security Assistance Force partners at the NATO summit in Bucharest in April. | Австралия считает, что на Парижской конференции были достигнуты хорошие результаты, которые должны содействовать разработке более всеобъемлющего подхода и служить дополнением к политическому/военному плану, согласованному партнерами - участниками Международных сил содействия безопасности на встрече на высшем уровне НАТО в апреле месяце в Бухаресте. |
| We reiterate that the primary responsibility for protecting civilians lies with the parties to an armed conflict, and that international efforts should complement that function. | Мы подтверждаем, что главную ответственность за защиту гражданских лиц несут стороны в вооруженном конфликте и что международные усилия должны служить дополнением к этой функции. |
| While the potential of South-South cooperation needs to be harnessed, it remains a complement and supplement to North-South cooperation, not a substitute. | И хотя потенциал сотрудничества по линии Юг-Юг необходимо осваивать и дальше, это сотрудничество продолжает служить дополнением и приложением к сотрудничеству по линии Север-Юг, но отнюдь не подменяет его. |
| Furthermore, the Inspectors stress that an exploration should be undertaken as to what extent this database - basically a "portfolio of donors" - could either complement the Portfolio of Mine Action Projects or even be integrated in this tool. | При этом Инспекторы подчеркивают целесообразность изучения вопроса о том, насколько эта база данных, представляющая собой своего рода «каталог доноров», могла бы служить дополнением к «Портфелю проектов противоминной деятельности» или даже быть объединена с ним. |
| This would ensure that consultants are hired only to perform specialized duties to complement the skills and knowledge of regular staff members (para. 245). | Это обеспечит привлечение консультантов лишь к выполнению специальных обязанностей в дополнение к опыту и знаниям штатных сотрудников (пункт 245). |
| In addition to the national human rights officers, four United Nations Volunteers will be recruited to complement the remaining five international human rights officers covering the four regional offices nationwide. | В дополнение к национальным сотрудникам по правам человека были привлечены четыре добровольца Организации Объединенных Наций для усиления остающейся группы пяти международных сотрудников по правам человека, отвечающих за работу четырех региональных отделений на всей территории страны. |
| The variance is attributable primarily to the full deployment of the proposed complement of international staff of 1,523 personnel throughout the budget period funded through a cost-sharing arrangement), as compared with the monthly average strength of 1,063 international staff assumed in the 2008/09 approved budget. | Разница в объеме ресурсов главным образом обусловлена полным развертыванием предлагаемого компонента гражданских сотрудников численностью 1523 человека в течение этого бюджетного периода, финансируемой за счет механизма совместного покрытия расходов) против предполагаемой среднемесячной численности международных сотрудников в 1063 человека по бюджету, утвержденному на 2008/09 год. |
| It is proposed to increase by two the present complement of nine computer information system clerks (integration clerks). | Предлагается добавить две должности к уже существующим девяти должностям технических сотрудников по компьютерным информационным системам (техническим сотрудникам по интегрированию информации). |
| The Organization could no longer accept a situation where 33 countries lacked a resident field security officer, and where, in a further 18 countries, the current complement of security officers could not provide the necessary coverage. | Организация не может более мириться с ситуацией, когда в ЗЗ странах отсутствует сотрудник-резидент по вопросам безопасности и еще в 18 странах нынешний состав сотрудников по вопросам безопасности не может обеспечить необходимый охват всех точек. |
| For efficiency and to complement their responsibilities, the two Special Advisers will share an office and support staff. | Для обеспечения эффективности и взаимодополняемости их задач оба специальных советника будут иметь общее служебное помещение и общий штат вспомогательных сотрудников. |
| The clear division of labour also provides a strong basis for the training programme of the Institute and the statistical capacity-building activities of the ESCAP Statistics Division to complement each other. | Это четкое разграничение функций обеспечивает также прочную основу для достижения взаимодополняемости между программой профессиональной подготовки Института и деятельностью Статистического отдела ЭСКАТО в целях наращивания статистического потенциала. |
| In that context, the regional organizations could provide useful assistance and complement United Nations efforts. | В этих условиях реальную помощь Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности на основе принципа взаимодополняемости могут оказать региональные организации, соглашения и органы. |
| However, since the Court should complement and not supplant national legal systems, Pakistan endorsed the principle of complementarity. | Однако, поскольку Суд должен дополнять, а не подменять национальные правовые системы, Пакистан поддерживает принцип взаимодополняемости. |
| However, how to create linkages that complement each other's work rather than ones that impede or duplicate efforts is not well understood. | Вместе с тем еще нет полного понимания в вопросе о том, как установить такие связи, которые способствуют обеспечению взаимодополняемости действий каждого участника, а не затрудняют их деятельность и не ведут к дублированию усилий. |
| A complement of up to 25 seconded corrections officers and an appropriate number of judicial officers would be required to advise and support Chadian authorities to that end. | Для предоставления консультаций и поддержки чадским властям в этой области необходимо дополнительно направить до 25 прикомандированных сотрудников пенитенциарных учреждений и надлежащее число сотрудников судебных органов. |
| In parallel and to complement this exercise, UNDP is also drafting a lessons learned paper on its involvement in mission start-up and planning processes. | Параллельно и дополнительно к этим мероприятиям ПРООН также готовит проект документа, посвященного урокам ее участия в действиях на начальном этапе развертывания миссии и в процессе планирования. |
| By reducing the amount of HFCs produced and consumed, this amendment would further complement the Kyoto Protocol, which envisions reductions of emissions of HFCs. | Благодаря сокращению объемов производимых и потребляемых ГФУ настоящая поправка также будет дополнительно способствовать осуществлению Киотского протокола, которым предполагается сокращение выбросов ГФУ. |
| To complement alternative development and law enforcement activities, Myanmar conducted an information campaign and distributed seeds of alternative crops among poppy growers ahead of the 2002 planting season. | Дополнительно к мероприятиям в области альтернативного развития и мерам, принимаемым правоохранительными органами, в Мьянме была организована информационная кампания, а до начала сева 2002 года проведено распределение семян альтернативных культур среди лиц, занимающихся выращиванием опийного мака. |
| The key objective of these strategies should be to improve the conditions for the development of innovative firms, facilitating their interaction and the access to external knowledge and providing services that complement their internal capabilities. | Ключевой целью этих стратегий должно быть улучшение условий для развития инновационных фирм с облегчением их взаимодействия и доступа к внешним знаниям и предоставлением услуг, дополнительно расширяющих их внутренние возможности. |