The complexity of the effort posed a greater challenge for developing countries owing to competing budgetary demands. | Сложность такой работы бросает более серьезный вызов развивающимся странам вследствие конкурирующих бюджетных потребностей. |
None of these competing companies or the other comptoirs operating in North Kivu contribute to the building of a formal mining sector. | Ни одна из этих конкурирующих компаний или какая-либо другая торговая фирма, действующая в Северном Киву, не способствовала созданию организованного горнодобывающего сектора. |
Given the present conditions in world markets, the problem of competing entrants needs to be foreseen rather than have several projects become non-viable. | С учетом существующей конъюнктуры на мировых рынках проблему конкурирующих товаров необходимо решать заранее, а не после того, как несколько проектов станут нерентабельными. |
This juxtaposition of finite natural resources, steadily growing demand and competing uses calls for consensus policies on resource use as well as for a focused investment in productivity enhancement. | Подобное сочетание исчерпаемости природных ресурсов, неуклонного повышения спроса и конкурирующих потребностей обусловливает необходимость проведения согласованной политики в области ресурсопользования и целевого вложения средств в повышение продуктивности. |
Participants recognized the difficulty of selecting and assessing sectoral measures without creating competition between ministries and the challenge of sustaining multi-ministerial processes in the light of competing priorities and budgets; | Участники признали, что провести отбор и оценку секторальных мер, не вызвав соперничества между министерствами, непросто и что поддержание процессов с участием целого ряда министерств в условиях конкурирующих приоритетов и бюджетов также является сложной задачей; |
In the game of football, the two players are fierce rivals, each representing the competing Premier League football clubs Arsenal and Chelsea. | В футболе эти два игрока являются непримиримыми соперниками, представляющими конкурирующие в премьер-лиге футбольные клубы «Арсенал» и «Челси». |
This alliance is not surprising, since a few years we have seen Ubuntu makes the struggle as a free alternative desktop, competing against Microsoft Windows and other commercial Linux distros like Red Hat and Novell SUSE. | Этот альянс не является удивительным, поскольку несколько лет мы видим, Ubuntu делает борьбу как обои для рабочего альтернативные, конкурирующие с Microsoft Windows и других коммерческих дистрибутивов Linux, как Red Hat и Novell SUSE. |
The problems of managing watercourses where there were competing uses could only be solved by establishing principles to determine what constituted equitable and reasonable utilization and to protect the watercourses from pollution and other threats. | Проблема управления водотоками там, где имеют место конкурирующие между собой виды использования, может решаться лишь на основе установления принципов для определения того, что составляет справедливое и разумное использование, и для защиты водотоков от загрязнения и от других угроз. |
The task force on track access charges recommended, among other things, that infrastructure managers should negotiate mark-ups on charges on international freight corridors, in order to avoid transport being shifted to competing modes as a result of an overlay of national charging regimes. | Целевая группа по вопросу о сборах за пользование железнодорожными путями рекомендовала, в частности, чтобы управляющие инфраструктурой провели переговоры по вопросу о надбавках на сборы в международных транспортных коридорах во избежание переключения перевозок на конкурирующие виды транспорта в результате взаимного наложения национальных режимов взимания сборов. |
Competing rules or formulations of the rule are included in the explanatory part of this report together with the authorities in support of such a rule so that the Commission may make an informed choice if it prefers an option not proposed by the Special Rapporteur. | Конкурирующие нормы или формулировки нормы включены в пояснительную часть настоящего доклада вместе с источниками в поддержку такой нормы, с тем чтобы Комиссия могла, располагая всей информацией, сделать выбор, если она предпочитает вариант, не предложенный Специальным докладчиком. |
NEW YORK - It is a region wracked by religious struggle between competing traditions of the faith. | НЬЮ-ЙОРК - Этот регион охвачен религиозной борьбой между конкурирующими традициями веры. |
It is the forum in which there is an opportunity for interaction and possible reconciliation among complex, competing and even confrontational concerns. | Она является форумом для взаимодействия и реального достижения примирения между сложными, конкурирующими и конфронтационными интересами. |
For it is generally in the run-up to elections that tensions and rivalries between competing ethnic groups and factions become more acute and come fully into play. | Ведь обычно в условиях приближающихся выборов обостряются и активизируются напряженность и соперничество между конкурирующими этническими группами и фракциями. |
The second part of the chapter will present model selection techniques, which will be particularly useful in identifying the best-fitting model and in discriminating among competing models. | Во второй части этой главы будут представлены методы отбора моделей, которые более других подходят для определения лучших моделей и проведения различий между конкурирующими моделями. |
In addition, it was important to ensure, through legislation, the independence of supervisory authorities and to achieve a balance between competing parties through technical cooperation and mutual respect, since without such balance there could be no genuine liberalization. | Кроме того, важно законодательными мерами обеспечить независимость органов по надзору и равновесие между конкурирующими сторонами на основе технического сотрудничества и взаимного уважения, поскольку без такого равновесия истинная либерализация невозможна. |
Competing demands over dwindling resources can lead to inter-State conflict. | Конкуренция в спросе на истощающиеся ресурсы может приводить к межгосударственным конфликтам. |
Based on the proceedings of the 2004 Forum, the Secretariat is preparing an analytical, forward looking publication entitled "Competing in a Changing Europe". | В русле решений Форума 2004 года секретариатом готовится к выпуску аналитическая, нацеленная на перспективу публикация "Конкуренция в меняющейся Европе". |
The Committee for Trade, Industry and Enterprise Development had held its 8th session the previous week, as well as an "Executive Forum on Competing in a Changing Europe", which had analysed the impact of the enlargement of the European Union. | Комитет по развитию торговли, промышленности и предпринимательства провел свою восьмую сессию в течение предыдущей недели, а также "Форум руководящих лиц: конкуренция в меняющейся Европе", в ходе которого были проанализированы последствия расширения Европейского союза. |
The May 2004 Executive Forum on Competing in a Changing Europe, which discussed policies and strategies for better integrating the "new neighbours" of the EU into an enlarged trading community | состоявшийся в мае 2004 года Форум руководящих лиц "Конкуренция в изменяющейся Европе", на котором были обсуждены политика и стратегии более тесной интеграции "новых соседей" ЕС в расширенное торговое сообщество; |
Preparation of a paper for the CTIED on regional trade agreements in the UNECE region, as follow- up to the 2004 CTIED Executive International Forum "Competing in a Changing Europe"; | подготовлен документ о региональных соглашениях в области торговли в регионе ЕЭК ООН в порядке выполнения решений состоявшегося в 2004 году форума на тему "Конкуренция в условиях меняющейся Европы"; |
The merging parties may compete with each other in some markets while not competing with each other in others. | Сливающиеся стороны могут конкурировать друг с другом на одних рынках и не конкурировать на других. |
It is essential to enhance education and training opportunities, implement measures for labour mobility, and upgrade the skills of the labour force in order to maintain a skilled workforce capable of competing in the knowledge-based economy. | Существенно важно расширять возможности в области образования и профессиональной подготовки, принимать меры в отношении трудовой мобильности и повышать квалификацию трудящихся в целях обеспечения наличия квалифицированной рабочей силы, способной конкурировать в условиях экономики, основанной на знаниях. |
The airport has prospered from the "Southwest Effect", in which competing airlines increase service and decrease fares to compete with the low-cost carrier. | Аэропорт стал процветать в результате действия «Эффекта Southwest», в результате которого конкурирующие авиакомпании улучшали сервис и уменьшали цены, чтобы конкурировать с лоу-кост перевозчиками. |
On the other hand, the asymmetry in the resources available to domestic firms in developing countries compared to foreign enterprises which enter the market may be such, as the former have no possibility of competing effectively in their own market let alone in world markets. | С другой стороны, асимметрия в наличии ресурсов для отечественных фирм в развивающихся странах по сравнению с зарубежными предприятиями, которые вступают на рынок, может быть такой, что отечественные фирмы не будут иметь возможности эффективно конкурировать на своем собственном рынке, не говоря уже о мировых рынках. |
Although she is small and very smart in some things, she is naive in others, yet very powerful and strong, capable of competing against Kan'u in armed melee combat. | Хотя с виду она кажется наивной и легкомысленной, она очень сильна в ближнем бою и может конкурировать с Кану. |
However, subordination cannot affect the rights of a competing claimant without its consent. | В то же время субординация не может отразиться на правах конкурирующего заявителя требования без его согласия. |
The rationale for this approach is that, by accepting the competing secured creditor as its customer, the depository bank effectively agrees to subordinate its claim. | Обоснованием этого подхода служит то соображение, что, признавая конкурирующего обеспеченного кредитора в качестве своего клиента, депозитарный банк фактически соглашается подчинить свое требование. |
However, some delegates complained that such national efforts are frustrated by inadequate support from the international community due to the weakening world economic environment, competing demands on financial resources and a lack of political will in developed countries. | Вместе с тем некоторые делегаты с сожалением говорили о том, что эти национальные усилия встречают неадекватную поддержку международного сообщества из-за ухудшения мировой экономической обстановки, конкурирующего спроса на финансовые ресурсы и отсутствия политической воли в развитых странах. |
He further suggested that the opening phrase should be amended to read: "'Priority' means preference of the right of a person over the right of a competing claimant". | Кроме то-го, он предлагает изменить вводную часть следующим образом: "Приоритет" означает преимущественное право лица по отношению к праву конкурирующего заявителя требования". |
It just felt that way to you because there has been no competing intelligence to offer an alternative view. | Так казалось, потому что не было конкурирующего разума с другой точкой зрения. |
Competing demand for resources: Entry into force of the Convention occurred soon after conflict had been concluded in Croatia. | Ь) конкурирующий спрос на ресурсы: вступление в силу Конвенции произошло вскоре после того, как в Хорватии завершился конфликт. |
(m) "Competing claimant" means: | м) "конкурирующий заявитель требования" означает: |
The term competing claimant appears in articles 9, paragraph 4, 10, 24, 26, 31, 43, paragraph 7, 45, paragraph 4, and 46, paragraph 4. | Термин "конкурирующий заявитель требования" встречается в пункте 4 статьи 9, статьях 10, 24, 26 и 31, пункте 7 статьи 43, пункте 4 статьи 45 и пункте 4 статьи 46. |
It was observed that recommendation 60 should be revised to permit not only a competing claimant with priority but also a competing claimant with the same priority ranking as the beneficiary of the subordination to subordinate its right to the right of another competing claimant. | Было отмечено, что рекомендацию 60 следует пересмотреть таким образом, чтобы правом на субординацию своего права по отношению к праву другого конкурирующего заявителя требования обладал не только конкурирующий заявитель требования, имеющего приоритет, но и конкурирующий заявитель равнозначного требования в качестве бенефициара субординации. |
Technological developments tend to emphasise the role of human beings as a factor of production, competing for their place in the production process with their contemporary or future tools. | В процессе технологического развития главным фактором производства становится человек, конкурирующий с себе подобными за место в производственном процессе. |
The issues of competing jurisdictions and the immunity of State officials should also be taken into consideration. | Также необходимо рассмотреть вопросы коллизии юрисдикций и иммунитета должностных лиц государства. |
It was observed that the Commission could usefully clarify the issue of the conflict of competing rights to diplomatic protection between the State of nationality of the agent and the organization. | Было указано, что Комиссии было бы целесообразно уточнить вопрос о коллизии прав на дипломатическую защиту между государством гражданства агента и организацией. |
The principle of unrenounceable territorial jurisdiction meant that, even in the event of competing jurisdictions, the host State must have priority in keeping with its sovereignty and the rule of law. | Принцип неотменяемой территориальной юрисдикции означает, что даже в случае коллизии юрисдикций приоритет должен быть отдан принимающему государству в соответствии с его суверенным правом и принципом верховенства закона. |
The point was made that the right of option was a powerful instrument for avoiding grey areas of competing jurisdictions. | Было отмечено, что право оптации является мощным инструментом устранения серых зон в случае коллизии юрисдикций. |
However, the law applicable to a priority conflict involving the right of a competing claimant that is registered in an immovable property registry is the law of the State under whose authority the registry is maintained. | Вместе с тем правом, применимым к коллизии приоритетов в связи с правом конкурирующего заявителя требования, зарегистрированного в реестре недвижимого имущества, является право государства, под надзором которого ведется реестр. |
Urban planning and management has always had to respond to the competing needs of a variety of stakeholders. | Городская планировка и управление развитием городов всегда должны отвечать конкурирующим потребностям различных заинтересованных сторон. |
However, there was a need to clarify whether prices should be disclosed to competing suppliers or contractors. | Вместе с тем нужно уточнить вопрос о том, следует ли раскрывать информацию о ценах конкурирующим поставщикам или подрядчикам. |
In view of the significant importance the Guide places on achieving third-party effectiveness, it takes the general approach that no secured creditor may assert priority over a competing claimant unless the security right has been made effective against third parties. | С учетом большого значения, какое Руководство придает обеспечению силы в отношении третьих сторон, в нем используется общий подход, согласно которому ни один обеспеченный кредитор не может утверждать приоритет над конкурирующим заявителем требований, если только обеспечительному праву не была придана сила в отношении третьих сторон. |
Official statistics are just one of many sources of information competing for the attention of users. | Официальная статистика является лишь одним из многочисленных источников информации, конкурирующим с другими источниками за внимание пользователей. |
While recognizing that developing countries face tremendous resource constraints and competing demands on scarce resources, ways to increase the resource base must be explored for well-formulated plans, taking into account shared responsibilities and obligations between developed and developing countries. | Признавая, что развивающиеся страны сталкиваются с огромными ограничениями в смысле наличия ресурсов и конкурирующим спросом на скудные ресурсы, необходимо искать пути увеличения ресурсной базы для тщательно составленных планов с учетом разделения ответственности и обязательств между развитыми и развивающимися странами. |
Dusty, I cannot bear the thought of competing without you. | Дасти, я не собираюсь соревноваться без тебя. |
But they will get back together If you don't stop competing with her And start communicating with Jeff. | Но они действительно будут вместе, если ты не прекратишь соревноваться с ней и не начнёшь общаться с Джеффом. |
What's the point in competing now, anyway? | Всё равно, какой смысл теперь соревноваться? |
Would you remind me once again The names of the schools you'll be competing against at sectionals? | Ты не напомнишь мне еще раз названия школ, с которым вы будете соревноваться? |
After taking part in several regional tournaments, with varying degrees of success, he enrolled in the Polytechnic Institute of Brooklyn (now the Polytechnic Institute of New York University) in 1939 and began competing in the collegiate league. | После выступления с разной степенью успеха в нескольких турнирах в 1939 г. он поступил в Бруклинский политехнический институт (ныне политехнический институт Нью-Йоркского университета), продолжив соревноваться на региональном уровне. |
With reference to the production and export of arms, a number of developing countries were now competing with traditional industrial country suppliers, although the latter remained the dominant players. | Коснувшись вопроса о производстве и экспорте оружия, он отметил, что в настоящее время ряд развивающихся стран конкурируют с традиционными поставщиками из промышленно развитых стран, хотя последние по-прежнему доминируют на рынке. |
So far, some exporters from transition economies have managed to take advantage of these new trading opportunities, have shifted their trade from the old CMEA markets to new western ones and are now competing in these markets on an entirely new basis. | К настоящему времени некоторые экспортеры из стран с переходной экономикой сумели воспользоваться этими новыми торговыми возможностями, перенесли свою торговлю с бывших рынков СЭВ на новые западные рынки, где они сейчас конкурируют на совершенно новой основе. |
There was a perception that ACE and ITDS were competing. | Высказывалось мнение о том, что АКС и СДМТ конкурируют друг с другом. |
As indicated in the previous reports, countries are often competing among themselves to offer the greatest advantages to foreign investment. | Как уже указывалось в наших основных докладах, эти страны нередко конкурируют друг с другом в создании наиболее благоприятных условий для иностранных инвестиций. |
It is unclear to what extent inverse modelling based on a limited observational based can contribute to re-suspension and direct emission estimates (both are competing processes). | Неясно, в какой степени обратное моделирование, проводимое на основе ограниченного набора данных наблюдений, может помочь в оценках вторичного взвешивания и прямых выбросов (оба процесса конкурируют друг с другом). |
To whatever extent you're comfortable competing with a dozen other crews to retrieve that gold. | Посмотрим как комфортно ты себя почувствуешь, конкурируя с другими командами в получении этого золота. |
The rent levels are one of the highest in Bulgaria, only competing with the neighbouring Vitosha Boulevard. | Цена аренды является одной из самых высоких в Болгарии, конкурируя только с соседним бульваром Витоша. |
In July 2017, Monstercat won DJ Mag's 'Best Breakthrough Label', competing against other labels such as Discwoman, Tuskegee Music, Perspectives Digital and Honey Soundsystem. | В июле 2017 года Monstercat выиграл «Лучшую прорывную этикетку» DJ Mag, конкурируя с другими лейблами, такими как Discwoman, Tuskegee Music, Perspectives Digital и Honey Soundsystem. |
Competing in class 10 at the Beijing Paralympics, she won gold by defeating China's Fan Lei by three sets to nil. | Конкурируя в классе 10 в Пекинской Паралимпиаде, она завоевала золото, победив китаянку Фан Лей со счётом 3:0. |
Competing for the future. | «Конкурируя за будущее. |
The colonist asks to pay for it and it turns out he has no right to use the services of a competing firm. | Колонист просит оплатить счёт за него, но оказывается, что по контракту он не имеет права пользоваться услугами конкурирующей фирмы. |
If a cardiologist calls another cardiologist in a competing hospital and discusses why that other hospital has so much better results, they will share. | Если один кардиолог п озвонит другому кардиологу из конкурирующей больницы и обсудит, почему в другой больнице результаты намного лучше, они будут делиться знаниями. |
Thus we are empowered to cancel the registration of a competing party or to delete the name of any persistently offending candidate from the list of his or her party. | Так, мы можем аннулировать регистрационное свидетельство конкурирующей партии или исключать имя какого-либо постоянно нарушающего кодекс поведения кандидата из списка его или ее партии. |
And he himself turns out to be an agent from a competing firm, whose task was to undermine the reputation of the agency. | А сам он - подосланный агент конкурирующей фирмы, которому поставлена задача подорвать репутацию агентства. |
In the case of SEAF, the fund actively searched for prospective exit opportunities such as a strategic purchase by a competing firm even before making the initial investment. | В случае ФПМП фонд ведет активный поиск будущих возможностей "ухода", например вариантов стратегической закупки созданной компании конкурирующей фирмой, еще до осуществления первоначальных инвестиций. |
In many situations involving commercial fraud, however, there are insufficient funds to meet the competing civil claims from private parties. | Однако во многих ситуациях, сопряженных с коммерческим мошенничеством, имеется недостаточно средств для удовлетворения коллидирующих гражданских исков от частных сторон. |
E. Possible application of competing conventions in respect of claims of the shipper or consignee against the performing carrier | Е. Возможное применение коллидирующих конвенций в отношении исков грузоотправителя по договору или грузополучателя к исполняющему перевозчику |
It was further noted that the question of competing international obligations would arise in respect of apprehension or surrender where a person whom the requested State has secured from another State for offences unconnected with the court was transferred to the court without the consent of that State. | Было далее отмечено, что вопрос о коллидирующих международных обязательствах возникнет в связи с задержанием или предоставлением в распоряжение в тех случаях, когда лицо из другого государства, задержанное запрашиваемым государством за преступления, не имеющие отношения к суду, было передано суду без согласия этого государства. |
The process of reconciling competing national policy priorities does not at all mean that the CD should settle for the production of a least common denominator; neither would it require that some members surrender their efforts, while others revel in total celebratory victory. | Процесс увязки коллидирующих приоритетов национальной политики вовсе не означает, что КР следует заняться поиском наименьшего общего знаменателя; и он не требовал бы чтобы, одни члены капитулировали в своих усилиях, тогда как другие предавались бы ликованию по поводу полной победы. |
It should be noted that the Chairman of the Special Committee, Ambassador Peter Donigi, had concluded that the programme of work of the Special Committee on the subject of Gibraltar should not include a mandate to determine the issue of competing sovereignty claims. | В этой связи следует отметить, что Председатель Специального комитета посол Питер Дониги пришел к выводу о том, что в программу работы Специального комитета для Гибралтара не следует включать вопрос о коллидирующих притязаниях на суверенитет. |
The pathophysiology of ADHD is unclear and there are a number of competing theories. | Патофизиология СДВГ является неясной, и по этому поводу существует ряд соперничающих теорий. |
Terrorism reduces people to mere pawns in a ruthless game of competing beliefs and ideologies. | Терроризм буквально превращает наших людей в пешки в жестокой игре соперничающих убеждений и идеологий. |
Furthermore, as I have pointed out in previous reports, additional observers - or resources - cannot compensate for a possible lack of political will of the competing parties or for attempted sabotage of the process by non-participating groups. | Кроме того, как я указывал в предыдущих докладах, направление дополнительных наблюдателей - или ресурсов - не может компенсировать возможное отсутствие у соперничающих сторон политической воли или свести на нет попытки сорвать этот процесс со стороны не участвующих в нем групп. |
In addition, the Court found that political parties were entitled to adopt resolutions on the incompatibility of their membership with parallel membership in another organization, in order to distinguish themselves from competing parties or other associations pursuing opposite objectives, unless such decisions are arbitrary. | Кроме того, суд признал, что политические партии правомочны принимать резолюции относительно несовместимости членства в их партии с одновременным членством в другой организации, имея в виду дистанцироваться от соперничающих партий или других ассоциаций, преследующих противоположные цели, если такие решения не являются произвольными. |
Mr. Much, speaking also on behalf of France, said that the introduction of two competing draft resolutions reflected, in the most regrettable manner, the lack of consensus which had invaded the issue of cloning of human beings during the past year and a half. | Г-н Мух, выступая также от имени Франции, констатирует, что представленные два соперничающих проекта резолюций достойным величайшего сожаления образом отражают отсутствие согласия, возобладавшее за последние полтора года в вопросе о клонировании человека. |