What African farmer, despite his lower initial costs, can compete? | Какой африканский фермер, несмотря на его низкие первоначальные затраты, может конкурировать с европейским фермером? |
What is more, it is a business model that can compete successfully in the marketplace with other forms of business, and thrive. | Более того, эта модель предпринимательства может успешно конкурировать на рынке с другими видами предпринимательства и процветать. |
Incidentally in the near future civil servants receiving the selection test will be carried out, as one among the thousands who will compete to fill some vacant formation, I also have made some preparations needed. | Кстати в ближайшем будущем гражданские служащие получают выбор тест будет осуществляться, как один из тысячи, который будет конкурировать с некоторыми заполнить вакантные образование, я также сделал несколько препаратов необходимо. |
It is my country's hope that the negotiations will reconvene and conclude as soon as possible so that the developing countries can compete favourably and become integrated into the multilateral trading system. | Моя страна надеется на то, что эти переговоры будут возобновлены и завершатся как можно скорее, с тем чтобы развивающиеся страны могли успешно конкурировать на рынках и стать частью многосторонней торговой системы. |
On the other hand, growing biofuel crops using sustainable cultivation practices on semi-arid and sub-humid lands that are unsuitable for food production would not compete directly with food production and could help rehabilitate such soils. | С другой стороны, выращивание такого сельскохозяйственного сырья - с использованием рациональных методов обработки земли - на полузасушливых и субгумидных землях, непригодных для производства продовольствия, не будет напрямую конкурировать с производством продовольствия и может способствовать восстановлению таких почв. |
A game where guys with bad backs and bad knees can get together and compete as guys who are goosed up on steroids. | В этой игре пацаны с больным позвоночником и разбитыми суставами могут соревноваться с теми, кто наелся стероидов. |
One that pays the rent and lets me compete... with athletes who don't have to work? | Которая покрывала бы аренду и позволяла соревноваться с 14 спортсменами... которым не надо работать нигде кроме стадиона? |
The conditions imposed were that the athletes would compete as Independent Olympic Participants (IOP), wear white clothing without distinctive signs, and use the Olympic Anthem and Olympic flag in victory ceremonies. | Но они должны были соревноваться, как независимые олимпийские участники: они должны носить белую одежду, одеваться без отличительных знаков, использовать Олимпийский гимн и Олимпийский флаг. |
For the Youth Olympics instead of competitors competing separately they compete as a team. | На юношеских Олимпийских играх вместо того, чтобы соревноваться отдельно, спортсмены соревнуются как команда. |
We should compete fairly, this is cheating. | Мы должны были соревноваться честно, а она жульничает! |
With liberalization and globalization, firms compete not only on price but also on the basis of their ability to learn, adjust to market conditions and sustain a process of innovation. | В условиях либерализации и глобализации фирмы не только участвуют в ценовой конкуренции, но и соперничают за получение возможности изучать конъюнктуру рынка, приспосабливаться к рыночным условиям и поддерживать процесс нововведений. |
The concept, it was said, encompassed three aspects: the number of competitors; their capacity and quality; and their willingness to participate and compete. | Было отмечено, что это понятие охватывает три аспекта: число конкурентов; их возможности и качественные характеристики; и их готовность к участию и конкуренции. |
To ensure that minerals produced from land-based sources and those from the seabed compete on a level field, it is provided that there shall be no subsidization of mining activities in the seabed, except as permitted under the GATT rules. | Для обеспечения справедливой конкуренции между полезными ископаемыми, добываемыми на суше и на морском дне, предусматривается не допускать субсидирования деятельности по добыче на морском дне, за исключением тех случаев, когда это разрешено в соответствии с правилами ГАТТ. |
The "survival of the fittest" in competitive global markets means that the standards achieved by the best-performing countries set the criteria by which other countries must compete. | "Естественный отбор" на конкурентных глобальных рынках означает, что рубежи, на которые вышли страны с наилучшими показателями, определяют критерии, на основе которых другим странам приходится участвовать в конкуренции. |
Entrepreneurs who took no risks, protected by a colluding Government under a captive market, who did not compete and who evaded taxation promoted a conspiracy against the legitimate Government of Venezuela, allied with international sectors that had been past beneficiaries. | Предприниматели, ничем не рисковавшие и пользовавшиеся защитой находившегося с ними в сговоре правительства, действовавшие в условиях закрытого рынка, не знавшие конкуренции и избегавшие уплаты налогов, организовали заговор против законного правительства Венесуэлы, объединившись с теми международными силами, которые раньше получали от них прямую выгоду. |
where the human body and mind can compete on equal terms with a computer or a robot. | где тело и разум человека могут на равных соперничать с компьютером или роботом. |
How could I compete? | Как я могу соперничать? |
I will not compete! | Я не стану соперничать! |
The 1954 Formula One season brought new rules for 2.5 L engines; Ferrari's new car, designated the Ferrari Tipo 625, could barely compete against Fangio with the Maserati and then the Mercedes-Benz W196 which appeared in July. | В 1954 году произошёл переход на новые двигатели объёмом 2,5 литра; новая машина Феррари, Tipo 625, не могла соперничать сначала с Мазерати, а потом и с Мерседес-Бенц под управлением Фанхио. |
Council members are elected through a proportional system, where nationally registered parties can compete by presenting a list of candidates. | Члены совета избираются на основе пропорциональной системы, в рамках которой зарегистрированные в стране партии могут соперничать друг с другом путем представления списка кандидатов. |
You can still compete, right? | Ты же будешь участвовать, так? |
Only thing I need to do to qualify is compete. | Чтобы пройти отбор, нужно участвовать в соревнованиях. |
To be staged between 2 and 12 August 2018, around 1,500 athletes will compete at the European Athletics Championships in Berlin, whilst at the same time more than 3,000 will take part in the other championships in Glasgow. | В период между 2 и 12 августа 2018 года около 1500 спортсменов будут соревноваться на чемпионате Европы по легкой атлетике в Берлине, в то же время более 3000 спортсменов будут участвовать в других чемпионатах Европы в Глазго. |
You could compete again. | Ты можешь снова участвовать в соревнованиях. |
The "survival of the fittest" in competitive global markets means that the standards achieved by the best-performing countries set the criteria by which other countries must compete. | "Естественный отбор" на конкурентных глобальных рынках означает, что рубежи, на которые вышли страны с наилучшими показателями, определяют критерии, на основе которых другим странам приходится участвовать в конкуренции. |
You let the rest of them compete, tear each other to pieces, then you swoop in with a save. | Ты позволил остальным состязаться, разрывая друг друга в клочья, а потом налетел сам с спасением. |
You just don't think I can compete against you. | Ты думаешь, что я не могу состязаться с тобой. |
Farmers who cannot compete against multi-billion-dollar subsidies will at last have a chance to prosper. | У фермеров, которые не могут состязаться с многомиллионными субсидиями, наконец-то появится возможность достичь процветания. |
It's, can they even compete? | Смогут ли они вообще состязаться? |
Very few can compete. | Но мало кто может состязаться. |
At the same time, efforts should be made to accelerate scientific research on second-generation biofuels that would compete less with food. | В то же время следует предпринять шаги по активизации научных исследований в области биотоплива второго поколения, которое вступало бы в меньшую конкуренцию с продовольствием. |
In 1986, Rába introduced a more powerful, 370 PS (272 kW) diesel engine (D11TLL) in order to help their trucks compete internationally and to meet Hungarocamion's needs. | В 1986 году компания представила новый двигатель D11TLL мощностью 370 л.с., чтобы помочь грузовикам выиграть конкуренцию на мировом рынке и обеспечить мощные позиции Hungarocamion. |
In the former, the emphasis is on price competition whereby firms compete on the basis of received endowments such as low-cost labour and natural resources. | В первом случае упор делается на конкуренцию цен, при которой конкуренция фирм основывается на их обеспеченности ресурсами, например дешевой рабочей силой и природными ресурсами. |
The challenge for large countries, particularly developed countries with large domestic labour markets, is to develop a wide range of areas in which their labour force can compete within the integrated international production systems of firms, as well as through trade. | Задача крупных стран, особенно развитых стран с обширными внутренними рынками труда, заключается в развитии широкого круга областей, в которых их рабочая сила могла бы выдерживать конкуренцию в рамках систем интегрированного международного производства компаний, а также в сфере торговли. |
Plus, gamers are predominantly male, so a lot more are going to turn out to see her compete, right? | Плюс, игроки в основном мужчины, а так намного больше из них захотят составить ей конкуренцию, не так ли? |
In this way, value-added operations are created, and national transport operators can enter the new market and compete without prejudice to national importers and exporters. | Таким образом создается добавленная стоимость, а национальные операторы перевозок получают доступ на новый рынок и возможности вести конкурентную борьбу без ущерба национальным импортерам и экспортерам. |
Argentina must compete not on the basis of low-cost labour but using the high skills of its people, with education playing a fundamental role. | Аргентина должна вести конкурентную борьбу не на базе низкой стоимости рабочей силы, а с использованием высокой квалификации своих граждан, и в этом деле основополагающую роль играет образование. |
If developing countries could compete on fair terms and did not have to contend with unfair subsidies and unduly high tariffs, they would reap dividends far beyond what aid and other measures could generate. | Если развивающиеся страны будут иметь возможности вести конкурентную борьбу на справедливых условиях, а не сталкиваться с несправедливыми субсидиями и необоснованно завышенными тарифами, они смогут получать выгоды, намного превышающие дивиденды от оказываемой им помощи и других мер. |
Similarly, neo-liberal theories have not led to a multiplication of economic actors but rather to a concentration of property in the hands of transnational corporations against which small producers and corporations in developing countries cannot compete. | Аналогичным образом неолиберальные теории привели не к бурному росту числа субъектов экономической деятельности, а к концентрации собственности в руках транснациональных корпораций, с которыми мелкие производители и корпорации развивающихся стран вести конкурентную борьбу не в состоянии. |
The following section will shed more light on how the destruction, blockade and closure manifest themselves in deforming the structure of the economy and reducing the ability of the tradable goods sector to produce and compete even domestically. | Следующий раздел проливает больше света на то, как разрушения, блокада и закрытие границ деформируют структуру экономики и ограничивают способность товарных секторов производить продукцию и вести конкурентную борьбу даже на внутреннем рынке. |
Reductions in production, distribution and transaction costs provide unprecedented opportunities for firms of all sizes to improve efficiency, compete more effectively and trade across borders. | Сокращение издержек при производстве, распределении и заключении деловых договоренностей открывает беспрецедентные возможности для предприятий различного калибра в том, что касается повышения эффективности и конкурентоспособности, а также трансграничной торговли. |
They also stressed that a comprehensive strategy for poverty reduction requires that the United Nations provide better support to national capacity to produce and compete more effectively in international markets. | Они также подчеркнули, что всеобъемлющая стратегия сокращения масштабов нищеты диктует необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций оказывала более широкую поддержку развитию национального производственного потенциала в целях повышения его конкурентоспособности на международных рынках. |
Finding scholarships aimed at elevating the knowledge of women working with police, in order to insure that they do compete on equal footings with their male counterparts, for the executive positions available in the force. | выделение стипендий для повышения уровня знаний женщин, работающих с сотрудниками полиции, для обеспечения их конкурентоспособности с мужчинами и возможности занимать руководящие должности; |
Energy-efficient industry can compete better, pollute less and help to achieve national energy security. | Использование энергоэффективных промышленных технологий может содействовать повышению конкурентоспособности, снижению уровня загрязнения и обеспечению национальной энерго-безопасности. |
To the extent that Africa can compete, the study suggests that foreign investors, trading companies and buyers - all of which have proved to be important partners for development in Asia and Latin America - have a larger role to play than earlier envisaged. | Поскольку африканские страны имеют возможность для обеспечения конкурентоспособности, в исследовании указывается, что иностранные инвесторы, торговые компании и покупатели - все они зарекомендовали себя в качестве важных партнеров в процессе развития в Африке и Латинской Америке - должны играть более существенную роль, чем это предполагалось ранее. |
There was one in particular I remember seeing compete. | Там, в частности, была одна, которую я видел на соревнованиях. |
It's been awhile since we've seen her compete. | Прошло некоторое время с тех пор, когда мы видели ее на соревнованиях. |
When you compete, you're going up against people... that this is their focus in life. | На соревнованиях противостоишь другим людям... которые посвящают этому занятию всю жизнь. |
You can't compete on new skates. | На новых на соревнованиях нельзя выступать. |
Including the fact that Emily disobeyed the rules in France and didn't compete. | Включая тот факт, что Эмили нарушила правила и не принимала участия в соревнованиях. |
Companies, especially multinationals, use them to plan, strategize and compete. | Компании, особенно многонациональные, используют эти ресурсы для планирования, разработки стратегий и ведения конкурентной борьбы. |
African countries need to develop their productive capacities in order to diversify their export products and compete more effectively in national and international markets. | Для диверсификации экспортного производства и более эффективного ведения конкурентной борьбы на национальных и международных рынках африканским странам следует развивать свой производственный потенциал. |
All Brazilians may compete on equal terms to occupy public offices, be they civil or military. | Все бразильцы на равных основаниях могут претендовать на получение постов в государственной администрации, как гражданской, так и военной. |
These include measures taken to provide media support for women candidates standing for election to the Shura Council and municipal councils, in addition to the designation of women's scholarships for which men cannot compete. | В частности, помимо выделения женских стипендий, на которые мужчины претендовать не могут, предусмотрено оказание поддержки в средствах массовой информации женщинам, выставляющим свои кандидатуры на выборах в Совет шуры и муниципальные советы. |
It could represent a first step towards future solutions, while instantly making available additional elective seats, for which all of us could freely compete. | Она могла бы явиться первым шагом вперед по направлению к будущим решениям и немедленно обеспечить дополнительные места, на которые мы все могли бы претендовать в порядке свободной конкуренции. |
Executive heads of United Nations system organizations should eliminate the mandatory break now defined in various internship agreements so interns can compete on an equal basis for positions for which they may qualify. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует отменить обязательный перерыв, установленный на данный момент в рамках различных соглашений о стажировках, чтобы обеспечить равные условия для стажеров при трудоустройстве на те должности, на которые они могут претендовать по своей квалификации. |
States increasingly grant tax incentives (or tax holidays) to corporations as they compete to attract foreign investment. | Государства все чаще предоставляют корпорациям налоговые льготы (или "налоговые каникулы") в конкурентной борьбе за привлечение иностранных инвестиций. |
Island developing countries should identify appropriate technologies to encourage an environment-friendly diversification of production and trade and help to adapt to changing market conditions and compete internationally. | Островным развивающимся странам следует определить соответствующие технологии для поощрения учитывающей экологические интересы диверсификации производства и торговли и для помощи в адаптации к изменяющимся рыночным условиям и в участии в конкурентной борьбе на международной арене. |
For countries that can compete, a shift in resources from declining to expanding sectors is required, and this will involve some adjustment costs in terms of unemployment, retraining of labour and writing off of capital. | Странам, способным к конкурентной борьбе, необходим перенос ресурсов из сокращающихся в расширяющиеся сектора, а это потребует определенных корректировочных издержек в форме безработицы, переподготовки рабочей силы и списания капитала. |
Uncontrolled competition, for instance, is seen as potentially harmful if it results in the toleration of exploitative child labour and subhuman working and safety conditions as countries compete to attract foreign direct investment. | Считается, например, что бесконтрольная конкуренция может принести вред, если она порождает терпимое отношение к эксплуатации детского труда, а также к бесчеловечным условиям труда и к отсутствию надлежащих правил техники безопасности в странах, которые стремятся выиграть в конкурентной борьбе за привлечение прямых иностранных инвестиций. |
Small and medium enterprises could compete, and size was no longer a handicap, but they must cooperate if they were to go beyond domestic markets. | В конкурентной борьбе могут участвовать малые и средние предприятия, и их размер уже не является препятствием для этого, однако, чтобы выйти за пределы национальных рынков, они должны сотруд-ничать между собой. |
He, there's no one could compete: | Он тот, с кем никто не может сравниться... |
Conversely, Polygon's Arthur Gies, while giving the game a positive review, said that the track design in Forza Horizon 2 "can't compete" with the licensed tracks used in Forza Motorsport 5. | Напротив, Артур Гайс (англ. Arthur Gies) из Polygon, давая в рецензии игре положительную оценку, пишет о том, что дизайн трасс в Forza Horizon 2 «не может сравниться» с лицензированными трассами из Forza Motorsport 5. |
Can you imagine what it would be like... to look into somebody's eyes and know that their destiny is so much greater than yours, that you will never compete? | Можешь ты себе представить, каково это... смотреть в глаза человеку и знать, что его судьба намного круче, чем у тебя, и тебе с ним не сравниться! |
How can I compete? | Ну как я могу сравниться с вами? |
I just couldn't compete. | Мне с ним не сравниться. |
We can compete there. | Мы можем с вами посоревноваться. |
Large, medium and small companies from all countries in the European Union can compete at these awards and benchmark themselves against the best organisations in Europe. | Большие, средние и малые компании со всего Европейского союза могут принять участие в этом конкурсе и посоревноваться с самыми лучшими организациями Европы. |