| Look, you guys, we can compete without being enemies. | Слушайте, ребята, мы можем конкурировать, не становясь врагами. |
| These reductions should stimulate domestic production which formerly could not compete against subsidized exports. | Оно должно стимулировать внутреннее производство, которое ранее не могло конкурировать с субсидируемым экспортом. |
| We are entirely in favour of free trade as long as we can all compete on a level playing field. | Мы полностью поддерживаем концепцию свободной торговли, в рамках которой мы все сможем конкурировать на равных условиях. |
| It is my country's hope that the negotiations will reconvene and conclude as soon as possible so that the developing countries can compete favourably and become integrated into the multilateral trading system. | Моя страна надеется на то, что эти переговоры будут возобновлены и завершатся как можно скорее, с тем чтобы развивающиеся страны могли успешно конкурировать на рынках и стать частью многосторонней торговой системы. |
| They can compete on an equal footing with plantations if the relationship with the exporter ensures that they grow the right product. | Они могут на равных конкурировать с плантационными хозяйствами, если благодаря своим взаимоотношениям с экспортерами они уверены в том, что выращивают востребованные культуры. |
| She just gave me the money so I can compete. | Дала мне денег, чтобы я мог соревноваться. |
| He's in disguise like me so he can compete. | Он выдает себя за другого, как я, чтобы он смог соревноваться. |
| We can have various organisms in artificial worlds compete and see which survive and which thrive, which sensory systems are more fit. | Мы можем заставить различные организмы в искусственной среде соревноваться, а потом посмотреть, какие из них выживут и разрастаться, и какие сенсорные системы более подходят для этого. |
| We Can Either Let Everyone Else Tell Us How We Should Be Jealous And Compete, Or We Can Just Deal With It And Try To Preserve | Мы можем позволить остальным указывать, как мы должны ревновать и соревноваться, или мы можем смириться с этим и постараться сохранить |
| That in itself is a positive element, provided that we coordinate the various initiatives, so that they work in tandem and do not compete or work at cross purposes. | Одно только это уже само по себе является позитивным фактором, если мы будем координировать различные инициативы, чтобы работать слаженно, а не соревноваться друг с другом или добиваться противоречивых целей. |
| This is the basis on which many developing country firms compete. | Это основа конкуренции многих фирм развивающихся стран. |
| The concept, it was said, encompassed three aspects: the number of competitors; their capacity and quality; and their willingness to participate and compete. | Было отмечено, что это понятие охватывает три аспекта: число конкурентов; их возможности и качественные характеристики; и их готовность к участию и конкуренции. |
| In order to be integrated into the globalization process, the least developed countries needed to build the capacity to comply, negotiate and compete. | Для того чтобы можно было бы интегрировать наименее развитые страны в процесс глобализации, им необходимо развивать возможности по соблюдению обязательств, проведению переговоров и ведению конкуренции. |
| The "survival of the fittest" in competitive global markets means that the standards achieved by the best-performing countries set the criteria by which other countries must compete. | "Естественный отбор" на конкурентных глобальных рынках означает, что рубежи, на которые вышли страны с наилучшими показателями, определяют критерии, на основе которых другим странам приходится участвовать в конкуренции. |
| As countries compete more vigorously to attract investors, some of them will inevitably offer more advantageous concessions to foreign investors, including access to new economic sectors from which foreign investors had previously been excluded. | По мере обострения конкуренции некоторые страны неизбежно будут вынуждены предлагать все более выгодные условия иностранным инвесторам, включая доступ в те секторы экономики, куда ранее иностранные инвесторы не допускались. |
| When it comes to mitigating and adapting ourselves to global warming the world must share, not compete. | Когда речь заходит о смягчении последствий и адаптации к глобальному потеплению, мир должен делиться, а не соперничать. |
| How could I compete? | Как я могу соперничать? |
| I can't compete. | Я не могу соперничать. |
| I will not compete! | Я не стану соперничать! |
| How could I ever compete? | Куда мне с ней соперничать? |
| It must explore their potential to stimulate new players able to participate in global trade and compete on a global level. | ЮНИДО должна изучить их возможности, с тем чтобы привлечь новые стороны, способные участвовать в мировой торговле и конкурировать на мировом уровне. |
| If those girls don't have a place to practice, they can't compete. | Если у девчонок не будет места для тренировок, они не смогут участвовать в играх. |
| Only thing I need to do to qualify is compete. | Чтобы пройти отбор, нужно участвовать в соревнованиях. |
| These measures shall provide special attention to women so as to enable them compete and participate on an equal basis with men in the political, economic, social and cultural life of society as well as in public and private institutions. | Эти меры предусматривают уделение особого внимания женщинам с тем, чтобы они могли конкурировать и участвовать в политической, общественной и экономической жизни страны и работать в государственных и частных организациях наравне с мужчинами. |
| The "survival of the fittest" in competitive global markets means that the standards achieved by the best-performing countries set the criteria by which other countries must compete. | "Естественный отбор" на конкурентных глобальных рынках означает, что рубежи, на которые вышли страны с наилучшими показателями, определяют критерии, на основе которых другим странам приходится участвовать в конкуренции. |
| You let the rest of them compete, tear each other to pieces, then you swoop in with a save. | Ты позволил остальным состязаться, разрывая друг друга в клочья, а потом налетел сам с спасением. |
| You just don't think I can compete against you. | Ты думаешь, что я не могу состязаться с тобой. |
| It's, can they even compete? | Смогут ли они вообще состязаться? |
| Very few can compete. | Но мало кто может состязаться. |
| I couldn't compete. | Я не могла состязаться в этом. |
| In 1986, Rába introduced a more powerful, 370 PS (272 kW) diesel engine (D11TLL) in order to help their trucks compete internationally and to meet Hungarocamion's needs. | В 1986 году компания представила новый двигатель D11TLL мощностью 370 л.с., чтобы помочь грузовикам выиграть конкуренцию на мировом рынке и обеспечить мощные позиции Hungarocamion. |
| Second, when changes in the natural resource base are included in calculating farm income, resource-conserving production practices can compete economically and financially with conventional ones. | Во-вторых, когда изменения, касающиеся природных ресурсов, учитываются при исчислении доходов фермеров, ресурсосберегающие производственные методы с экономической и финансовой точек зрения способны составлять конкуренцию традиционным методам. |
| And they make me feel like you are and you can't compete. | И они заставят меня почувствовать то же, что и ты... и ты не сможешь выдержать конкуренцию. |
| The challenge for large countries, particularly developed countries with large domestic labour markets, is to develop a wide range of areas in which their labour force can compete within the integrated international production systems of firms, as well as through trade. | Задача крупных стран, особенно развитых стран с обширными внутренними рынками труда, заключается в развитии широкого круга областей, в которых их рабочая сила могла бы выдерживать конкуренцию в рамках систем интегрированного международного производства компаний, а также в сфере торговли. |
| The use of sugar cane to produce ethanol, for example, does not compete directly with food production, and is therefore a more efficient means of producing biofuel than relying on corn. | Использование сахарного тростника для производства этанола, например, не вступает в прямую конкуренцию с производством продовольствия и поэтому является более эффективным средством производства биотоплива, чем опора на кукурузу. |
| Market access is an essential condition for enabling developing countries to develop and compete. | Доступ на рынки - необходимое условие, позволяющее развивающимся странам развиваться и вести конкурентную борьбу. |
| Yet, small start-ups and SMEs could still compete by offering attractive stock options to leading researchers. | Тем не менее малые новообразующиеся предприятия и МСП все же могут вести конкурентную борьбу, предлагая ведущим исследователям привлекательные опционы на акции. |
| Similarly, neo-liberal theories have not led to a multiplication of economic actors but rather to a concentration of property in the hands of transnational corporations against which small producers and corporations in developing countries cannot compete. | Аналогичным образом неолиберальные теории привели не к бурному росту числа субъектов экономической деятельности, а к концентрации собственности в руках транснациональных корпораций, с которыми мелкие производители и корпорации развивающихся стран вести конкурентную борьбу не в состоянии. |
| The following section will shed more light on how the destruction, blockade and closure manifest themselves in deforming the structure of the economy and reducing the ability of the tradable goods sector to produce and compete even domestically. | Следующий раздел проливает больше света на то, как разрушения, блокада и закрытие границ деформируют структуру экономики и ограничивают способность товарных секторов производить продукцию и вести конкурентную борьбу даже на внутреннем рынке. |
| While trade facilitation is crucial, building capacity to ensure that national operators can compete on a level playing field is also important. | Хотя упрощение процедур торговли и играет жизненно важную роль, большое значение имеет также и укрепление потенциала национальных операторов, помогающее им вести конкурентную борьбу на равных. |
| Reductions in production, distribution and transaction costs provide unprecedented opportunities for firms of all sizes to improve efficiency, compete more effectively and trade across borders. | Сокращение издержек при производстве, распределении и заключении деловых договоренностей открывает беспрецедентные возможности для предприятий различного калибра в том, что касается повышения эффективности и конкурентоспособности, а также трансграничной торговли. |
| They also stressed that a comprehensive strategy for poverty reduction requires that the United Nations provide better support to national capacity to produce and compete more effectively in international markets. | Они также подчеркнули, что всеобъемлющая стратегия сокращения масштабов нищеты диктует необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций оказывала более широкую поддержку развитию национального производственного потенциала в целях повышения его конкурентоспособности на международных рынках. |
| Finding scholarships aimed at elevating the knowledge of women working with police, in order to insure that they do compete on equal footings with their male counterparts, for the executive positions available in the force. | выделение стипендий для повышения уровня знаний женщин, работающих с сотрудниками полиции, для обеспечения их конкурентоспособности с мужчинами и возможности занимать руководящие должности; |
| (a) Developing women's business management skills, productive capacity and marketing ability to ensure that small-scale women-run business enterprises can gain direct access and compete successfully in newly emerging global markets; | а) развитие у женщин навыков управления производством, создание производственного потенциала и расширение их рыночных возможностей в целях обеспечения, по возможности, как непосредственного доступа небольших предприятий под руководством женщин на новые формирующиеся глобальные рынки, так и их конкурентоспособности; |
| Energy-efficient industry can compete better, pollute less and help to achieve national energy security. | Использование энергоэффективных промышленных технологий может содействовать повышению конкурентоспособности, снижению уровня загрязнения и обеспечению национальной энерго-безопасности. |
| It's been awhile since we've seen her compete. | Прошло некоторое время с тех пор, когда мы видели ее на соревнованиях. |
| Including the fact that Emily disobeyed the rules in France and didn't compete. | Включая тот факт, что Эмили нарушила правила и не принимала участия в соревнованиях. |
| I'm going to join the swim team and compete at the meet. | Я вступлю в команду пловчих. Я хочу участвовать в соревнованиях. |
| He was the only American Samoan in the event, and did not previously compete at any Olympic games. | Он был единственным представителем Американского Самоа в соревнованиях по плаванию и никогда до этого на Олимпийских играх не участвовал. |
| You will never compete again. | Ты никогда не сможешь снова участвовать в соревнованиях. |
| Companies, especially multinationals, use them to plan, strategize and compete. | Компании, особенно многонациональные, используют эти ресурсы для планирования, разработки стратегий и ведения конкурентной борьбы. |
| African countries need to develop their productive capacities in order to diversify their export products and compete more effectively in national and international markets. | Для диверсификации экспортного производства и более эффективного ведения конкурентной борьбы на национальных и международных рынках африканским странам следует развивать свой производственный потенциал. |
| All Brazilians may compete on equal terms to occupy public offices, be they civil or military. | Все бразильцы на равных основаниях могут претендовать на получение постов в государственной администрации, как гражданской, так и военной. |
| These include measures taken to provide media support for women candidates standing for election to the Shura Council and municipal councils, in addition to the designation of women's scholarships for which men cannot compete. | В частности, помимо выделения женских стипендий, на которые мужчины претендовать не могут, предусмотрено оказание поддержки в средствах массовой информации женщинам, выставляющим свои кандидатуры на выборах в Совет шуры и муниципальные советы. |
| It could represent a first step towards future solutions, while instantly making available additional elective seats, for which all of us could freely compete. | Она могла бы явиться первым шагом вперед по направлению к будущим решениям и немедленно обеспечить дополнительные места, на которые мы все могли бы претендовать в порядке свободной конкуренции. |
| Executive heads of United Nations system organizations should eliminate the mandatory break now defined in various internship agreements so interns can compete on an equal basis for positions for which they may qualify. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует отменить обязательный перерыв, установленный на данный момент в рамках различных соглашений о стажировках, чтобы обеспечить равные условия для стажеров при трудоустройстве на те должности, на которые они могут претендовать по своей квалификации. |
| States increasingly grant tax incentives (or tax holidays) to corporations as they compete to attract foreign investment. | Государства все чаще предоставляют корпорациям налоговые льготы (или "налоговые каникулы") в конкурентной борьбе за привлечение иностранных инвестиций. |
| Island developing countries should identify appropriate technologies to encourage an environment-friendly diversification of production and trade and help to adapt to changing market conditions and compete internationally. | Островным развивающимся странам следует определить соответствующие технологии для поощрения учитывающей экологические интересы диверсификации производства и торговли и для помощи в адаптации к изменяющимся рыночным условиям и в участии в конкурентной борьбе на международной арене. |
| For countries that can compete, a shift in resources from declining to expanding sectors is required, and this will involve some adjustment costs in terms of unemployment, retraining of labour and writing off of capital. | Странам, способным к конкурентной борьбе, необходим перенос ресурсов из сокращающихся в расширяющиеся сектора, а это потребует определенных корректировочных издержек в форме безработицы, переподготовки рабочей силы и списания капитала. |
| Uncontrolled competition, for instance, is seen as potentially harmful if it results in the toleration of exploitative child labour and subhuman working and safety conditions as countries compete to attract foreign direct investment. | Считается, например, что бесконтрольная конкуренция может принести вред, если она порождает терпимое отношение к эксплуатации детского труда, а также к бесчеловечным условиям труда и к отсутствию надлежащих правил техники безопасности в странах, которые стремятся выиграть в конкурентной борьбе за привлечение прямых иностранных инвестиций. |
| Small and medium enterprises could compete, and size was no longer a handicap, but they must cooperate if they were to go beyond domestic markets. | В конкурентной борьбе могут участвовать малые и средние предприятия, и их размер уже не является препятствием для этого, однако, чтобы выйти за пределы национальных рынков, они должны сотруд-ничать между собой. |
| He, there's no one could compete: | Он тот, с кем никто не может сравниться... |
| Conversely, Polygon's Arthur Gies, while giving the game a positive review, said that the track design in Forza Horizon 2 "can't compete" with the licensed tracks used in Forza Motorsport 5. | Напротив, Артур Гайс (англ. Arthur Gies) из Polygon, давая в рецензии игре положительную оценку, пишет о том, что дизайн трасс в Forza Horizon 2 «не может сравниться» с лицензированными трассами из Forza Motorsport 5. |
| Can you imagine what it would be like... to look into somebody's eyes and know that their destiny is so much greater than yours, that you will never compete? | Можешь ты себе представить, каково это... смотреть в глаза человеку и знать, что его судьба намного круче, чем у тебя, и тебе с ним не сравниться! |
| How can I compete? | Ну как я могу сравниться с вами? |
| I just couldn't compete. | Мне с ним не сравниться. |
| We can compete there. | Мы можем с вами посоревноваться. |
| Large, medium and small companies from all countries in the European Union can compete at these awards and benchmark themselves against the best organisations in Europe. | Большие, средние и малые компании со всего Европейского союза могут принять участие в этом конкурсе и посоревноваться с самыми лучшими организациями Европы. |